Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury

Transkrypt

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury
Załącznik nr 6 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r.
Program kształcenia na studiach podyplomowych
Wydział
Filologiczny
Jednostka prowadząca studia
podyplomowe
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i
Komunikacją Międzykulturową
Nazwa studiów
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury
Typ studiów
Doskonalące
Opłata za studia (całość)
4000 zł
Określenie obszaru
Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Literatury
kształcenia/obszarów kształcenia, do przeznaczone są dla absolwentów dowolnych
którego przyporządkowane są studia
studiów magisterskich lub licencjackich,
podyplomowe
Język prowadzonych studiów
podyplomowych
Imię i nazwisko kierownika studiów
Informacje o studiach
Ogólne cele kształcenia
znających w stopniu zaawansowanym język
obcy (z listy wyznaczonej przez Studia),
posiadających predyspozycje do tłumaczenia
literatury pięknej, jak również tekstów z
zakresu szeroko rozumianego dyskursu
humanistycznego i zainteresowanych
poszerzaniem swoich kompetencji literackich.
Studia prowadzone częściowo w języku
polskim i częściowo w języku obcym
Dr Magda Heydel [email protected]
1. dane teleadresowe jednostki:
Kraków, ul. Czapskich 4, tel. 12 663-38-26
2. dni i godziny otwarcia sekretariatu:
poniedziałki – piątki w godz. 10.30-13.30
3. materiały dostępne w sekretariacie: brak
4. wymagane od kandydata dokumenty
składane w sekretariacie: rejestracja w
systemie ERK
5. terminy zajęć: piątki i soboty co dwa
tygodnie
Absolwent studiów podyplomowych
powinien:
Twórczo interpretować teksty literackie
różnych rodzajów i gatunków
Identyfikować i rozumieć ich budowę
stylistyczną, zastosowane konwencje literackie
oraz cechy gatunkowe
Sprawnie i twórczo posługiwać się
współczesną polszczyzną w oddawaniu treści
dzieła obcojęzycznego
Rozpoznawać i stosować w praktyce różne
style literackie
Sprawnie analizować tekst obcojęzyczny pod
kątem trudności i wyzwań translatologicznych
Pokonywać te trudności z użyciem
różnorodnych metod przekładowych
Dostrzegać i twórczo korygować błędy w
przekładach tekstów literackich
Tworzyć przekłady tekstów literackich i
humanistycznych, spełniające podstawowe
wymagania stawiane takim tekstom przez
wydawców
Akceptować swoje ograniczenia w zakresie
przekładu literackiego, traktowanego jako
sztuka czy twórczość literacka
Znać i rozumieć sposób funkcjonowania tekstu
przekładanego w kulturze
Związek efektów kształcenia z misją
i strategią uczelni
Celem prowadzenia studiów podyplomowych
jest kształcenie nowych umiejętności
niezbędnych na rynku pracy w systemie
uczenia się przez całe życie.
Różnice w stosunku do innych
studiów podyplomowych
o podobnie zdefiniowanych celach
i efektach kształcenia prowadzonych
na uczelni
Wymagania wstępne
Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Literatury
są jedynymi studiami o takim programie
prowadzonymi na Uniwersytecie Jagiellońskim
Zasady Rekrutacji
Kandydaci przedstawiają teczki zawierające
ok. 10 stron przekładu tekstów literackich
i/lub humanistycznych wraz z oryginałami. Na
podstawie tych materiałów odbywa się
rozmowa kwalifikacyjna, sprawdzająca
kompetencje, predyspozycje oraz
zainteresowania literackie kandydatów.
Przewiduje się otwarcie kilku grup językowych
(angielski, hiszpański, niemiecki, francuski,
Bardzo dobra znajomość wybranego języka
obcego oraz języka polskiego
włoski, rosyjski) w zależności od liczby
zgłoszeń.
Limit przyjęć (od … do)
12 – 20 osób w danej grupie językowej
Liczba punktów ECTS konieczna do
uzyskania kwalifikacji
Liczba semestrów
60
Opis zakładanych efektów
kształcenia dla studiów
podyplomowych
Zał. nr 7
Plan studiów
Sylabusy poszczególnych modułów
kształcenia składające się na
program studiów podyplomowych
uwzględniające metody weryfikacji
efektów kształcenia osiąganych
przez słuchaczy
Zał. nr 8
Wg. załączników
Wymogi związane z ukończeniem
studiów (praca końcowa/egzamin
końcowy/inne)
Warunkiem zaliczenia kursu jest aktywne
uczestnictwo w zajęciach ze szczególnym
uwzględnieniem wykonywania
indywidualnych zadań przekładowych (po
cztery w każdym semestrze) i omówienia ich z
prowadzącymi warsztaty podczas
indywidualnych konsultacji.
2
Zaliczenie co najmniej sześciu spośród ośmiu
indywidualnych zadań w trakcie całego roku
nauki jest warunkiem dopuszczenia do pracy
dyplomowej.
Praca dyplomowa, której wykonanie stanowi
warunek otrzymania świadectwa ukończenia
Studiów, polega na wykonaniu przekładu co
najmniej jednego spośród grupy tekstów
zaproponowanych uczestnikom przez
współpracujące z Katedrą UNESCO
wydawnictwa. Prace oceniane są przez
wykładowców Studiów oraz, równolegle,
przez niezależnych ekspertów, czyli
redaktorów wydawnictw. Integralną częścią
świadectwa ukończenia Studiów są wydawane
przez wydawnictwa partnerskie certyfikaty
jakości wykonanych próbek i ich
akceptowalności na tle standardów
obowiązujących na rynku. Ze względu na
specyfikę przekładu literackiego i jego oceny,
materiały do prac dyplomowych
przekazywane są uczestnikom w czerwcu,
termin oddania gotowych prac upływa w
sierpniu, wręczenie dyplomów odbywa się na
przełomie września i października.
Opis wewnętrznego systemu
zapewnienia jakości kształcenia
Załącznik nr 7 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r.
Opis zakładanych efektów kształcenia na studiach podyplomowych
Nazwa studiów: Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury
Typ studiów: doskonalące
Symbol
Efekty kształcenia dla studiów
podyplomowych
WIEDZA
K_W01
ma wiedzę w zakresie budowy stylistycznej
tekstów literackich różnych rodzajów i
gatunków
K_W02
ma wiedzę w zakresie zastosowania
konwencji literackich oraz cech
gatunkowych tekstu literackiego
K_W03
zna i rozpoznaje w praktyce różne style
literackie
UMIEJĘTNOŚCI
K_U01
potrafi sprawnie i twórczo posługiwać się
współczesną polszczyzną w oddawaniu
treści dzieła obcojęzycznego
K_U02
Potrafi sprawnie analizować tekst
obcojęzyczny pod kątem trudności i wyzwań
translatologicznych
K_U03
ma umiejętność tworzenia przekładów
tekstów literackich i humanistycznych,
spełniających podstawowe wymagania
stawiane takim tekstom przez wydawców
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
K_K01
ma świadomość ważności i rozumie
konieczność akceptowania swoich
ograniczeń w zakresie przekładu
literackiego, traktowanego jako sztuka czy
twórczość literacka
K_K02
wykazuje gotowość poznawania i
rozumienia sposobu funkcjonowania tekstu
przekładanego w kulturze
K_K03
wykazuje gotowość pokonywania trudności
z użyciem różnorodnych metod
przekładowych
K_K04
ma świadomość ważności i zrozumienia
konieczności dostrzegania i twórczego
korygowania błędy w przekładach tekstów
literackich