Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury
Transkrypt
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury
Załącznik nr 6 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Program kształcenia na studiach podyplomowych Wydział Filologiczny Jednostka prowadząca studia podyplomowe Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Nazwa studiów Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury Typ studiów Doskonalące Opłata za studia (całość) 4000 zł Określenie obszaru Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Literatury kształcenia/obszarów kształcenia, do przeznaczone są dla absolwentów dowolnych którego przyporządkowane są studia studiów magisterskich lub licencjackich, podyplomowe Język prowadzonych studiów podyplomowych Imię i nazwisko kierownika studiów Informacje o studiach Ogólne cele kształcenia znających w stopniu zaawansowanym język obcy (z listy wyznaczonej przez Studia), posiadających predyspozycje do tłumaczenia literatury pięknej, jak również tekstów z zakresu szeroko rozumianego dyskursu humanistycznego i zainteresowanych poszerzaniem swoich kompetencji literackich. Studia prowadzone częściowo w języku polskim i częściowo w języku obcym Dr Magda Heydel [email protected] 1. dane teleadresowe jednostki: Kraków, ul. Czapskich 4, tel. 12 663-38-26 2. dni i godziny otwarcia sekretariatu: poniedziałki – piątki w godz. 10.30-13.30 3. materiały dostępne w sekretariacie: brak 4. wymagane od kandydata dokumenty składane w sekretariacie: rejestracja w systemie ERK 5. terminy zajęć: piątki i soboty co dwa tygodnie Absolwent studiów podyplomowych powinien: Twórczo interpretować teksty literackie różnych rodzajów i gatunków Identyfikować i rozumieć ich budowę stylistyczną, zastosowane konwencje literackie oraz cechy gatunkowe Sprawnie i twórczo posługiwać się współczesną polszczyzną w oddawaniu treści dzieła obcojęzycznego Rozpoznawać i stosować w praktyce różne style literackie Sprawnie analizować tekst obcojęzyczny pod kątem trudności i wyzwań translatologicznych Pokonywać te trudności z użyciem różnorodnych metod przekładowych Dostrzegać i twórczo korygować błędy w przekładach tekstów literackich Tworzyć przekłady tekstów literackich i humanistycznych, spełniające podstawowe wymagania stawiane takim tekstom przez wydawców Akceptować swoje ograniczenia w zakresie przekładu literackiego, traktowanego jako sztuka czy twórczość literacka Znać i rozumieć sposób funkcjonowania tekstu przekładanego w kulturze Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Celem prowadzenia studiów podyplomowych jest kształcenie nowych umiejętności niezbędnych na rynku pracy w systemie uczenia się przez całe życie. Różnice w stosunku do innych studiów podyplomowych o podobnie zdefiniowanych celach i efektach kształcenia prowadzonych na uczelni Wymagania wstępne Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Literatury są jedynymi studiami o takim programie prowadzonymi na Uniwersytecie Jagiellońskim Zasady Rekrutacji Kandydaci przedstawiają teczki zawierające ok. 10 stron przekładu tekstów literackich i/lub humanistycznych wraz z oryginałami. Na podstawie tych materiałów odbywa się rozmowa kwalifikacyjna, sprawdzająca kompetencje, predyspozycje oraz zainteresowania literackie kandydatów. Przewiduje się otwarcie kilku grup językowych (angielski, hiszpański, niemiecki, francuski, Bardzo dobra znajomość wybranego języka obcego oraz języka polskiego włoski, rosyjski) w zależności od liczby zgłoszeń. Limit przyjęć (od … do) 12 – 20 osób w danej grupie językowej Liczba punktów ECTS konieczna do uzyskania kwalifikacji Liczba semestrów 60 Opis zakładanych efektów kształcenia dla studiów podyplomowych Zał. nr 7 Plan studiów Sylabusy poszczególnych modułów kształcenia składające się na program studiów podyplomowych uwzględniające metody weryfikacji efektów kształcenia osiąganych przez słuchaczy Zał. nr 8 Wg. załączników Wymogi związane z ukończeniem studiów (praca końcowa/egzamin końcowy/inne) Warunkiem zaliczenia kursu jest aktywne uczestnictwo w zajęciach ze szczególnym uwzględnieniem wykonywania indywidualnych zadań przekładowych (po cztery w każdym semestrze) i omówienia ich z prowadzącymi warsztaty podczas indywidualnych konsultacji. 2 Zaliczenie co najmniej sześciu spośród ośmiu indywidualnych zadań w trakcie całego roku nauki jest warunkiem dopuszczenia do pracy dyplomowej. Praca dyplomowa, której wykonanie stanowi warunek otrzymania świadectwa ukończenia Studiów, polega na wykonaniu przekładu co najmniej jednego spośród grupy tekstów zaproponowanych uczestnikom przez współpracujące z Katedrą UNESCO wydawnictwa. Prace oceniane są przez wykładowców Studiów oraz, równolegle, przez niezależnych ekspertów, czyli redaktorów wydawnictw. Integralną częścią świadectwa ukończenia Studiów są wydawane przez wydawnictwa partnerskie certyfikaty jakości wykonanych próbek i ich akceptowalności na tle standardów obowiązujących na rynku. Ze względu na specyfikę przekładu literackiego i jego oceny, materiały do prac dyplomowych przekazywane są uczestnikom w czerwcu, termin oddania gotowych prac upływa w sierpniu, wręczenie dyplomów odbywa się na przełomie września i października. Opis wewnętrznego systemu zapewnienia jakości kształcenia Załącznik nr 7 do zarządzenia nr 12 Rektora UJ z 15 lutego 2012 r. Opis zakładanych efektów kształcenia na studiach podyplomowych Nazwa studiów: Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury Typ studiów: doskonalące Symbol Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych WIEDZA K_W01 ma wiedzę w zakresie budowy stylistycznej tekstów literackich różnych rodzajów i gatunków K_W02 ma wiedzę w zakresie zastosowania konwencji literackich oraz cech gatunkowych tekstu literackiego K_W03 zna i rozpoznaje w praktyce różne style literackie UMIEJĘTNOŚCI K_U01 potrafi sprawnie i twórczo posługiwać się współczesną polszczyzną w oddawaniu treści dzieła obcojęzycznego K_U02 Potrafi sprawnie analizować tekst obcojęzyczny pod kątem trudności i wyzwań translatologicznych K_U03 ma umiejętność tworzenia przekładów tekstów literackich i humanistycznych, spełniających podstawowe wymagania stawiane takim tekstom przez wydawców KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K01 ma świadomość ważności i rozumie konieczność akceptowania swoich ograniczeń w zakresie przekładu literackiego, traktowanego jako sztuka czy twórczość literacka K_K02 wykazuje gotowość poznawania i rozumienia sposobu funkcjonowania tekstu przekładanego w kulturze K_K03 wykazuje gotowość pokonywania trudności z użyciem różnorodnych metod przekładowych K_K04 ma świadomość ważności i zrozumienia konieczności dostrzegania i twórczego korygowania błędy w przekładach tekstów literackich