III NIEDZIELA ADWENTU

Transkrypt

III NIEDZIELA ADWENTU
11 grudnia 2016 r.
III NIEDZIELA ADWENTU - GAUDETE
Dominica III Adventus - I classis
11 grudnia - kolor szat: fioletowy/różowy – III NIEDZIELA ADWENTU
(Gaudete); (1. kl.) Msza wł., bez Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy.
NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy
z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate.
Od trzeciej niedzieli Adwentu myśl nasza zwraca się głównie ku
bliskiej pamiątce pierwszego przyjścia Chrystusa, ku Bożemu Narodzeniu.
W tygodniu wspominamy dwie tajemnice radosne, które poprzedziły Boże
Narodzenie. Hasłem «Pan jest blisko» rozpoczyna się od tej niedzieli codzienna modlitwa Kościoła. Ta sama prawda nadaje ton radości dzisiejszej Mszy świętej. Jak lud izraelski został wyzwolony z niewoli babilońskiej, tak my zostaniemy uwolnieni z naszych ciemności. Św. Jan Chrzciciel zapewnia, że Chrystus już stanął wpośród nas. Obecny w Eucharystii,
sam przysposabia dusze na wielkie łaski nadchodzących świąt.
1 klasy
INTROITUS:
Weselcie się w Panu zawsze,
mówię powtórnie, weselcie się.
Skromność wasza niech będzie
znana wszystkim ludziom; Pan
bowiem blisko jest. Nie troszczcie się o nic, ale potrzeby wasze
Bogu powierzajcie w każdej modlitwie i dziękczynnej prośbie.
Szaty fioletowe/różowe
Flp 4,4-6
Gaudéte in Dómino semper:
íterum
dico,
gaudéte.
Modéstia vestra nota sit
ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil
sollíciti sitis: sed in omni
oratióne petitiónes vestræ
innotéscant apud Deum.
Ps 84,2
Ps. Łaskawym okazałeś się, Pa- Benedixísti, Dómine, terram
nie, dla Twej ziemi. Na dobre tuam: avertísti captivitátem
odmieniłeś los Jakuba. V. Chwa- Iacob. V. Glória Patri.
ła Ojcu.
ORATIO:
Nakłoń, Panie, ucha Twego ku Aurem tuam, quaesumus,
naszym prośbom i rozjaśnij Dómine, précibus nostris acciemności naszego umysłu łaską cómmoda: et mentis nostræ
Twego nawiedzenia. Który ży- ténebras, grátia tuæ visijesz.
tatiónis illústra: Qui vivis.
LECTIO:
Flp 4,4-7
Bracia: Weselcie się w Panu Fratres: Gaudéte in Dómino
zawsze, mówię powtórnie: we- semper:
íterum
dico,
selcie się. Skromność wasza gaudéte. Modéstia vestra noniech będzie znana wszystkim ta sit ómnibus homínibus:
ludziom. Pan bowiem blisko jest. Dóminus prope est. Nihil
Nie troszczcie się o nic, ale po- sollíciti sitis: sed in omni
trzeby wasze Bogu powierzajcie oratióne et obsecratióne,
w każdej modlitwie i dziękczyn- cum gratiárum actióne, petinej prośbie. A pokój Boży, który tiónes vestræ innotéscant
przewyższa wszelkie pojęcie, apud Deum. Et pax Dei, quæ
niechaj strzeże serc waszych exsúperat omnem sensum,
i umysłów waszych w Chrystusie custódiat corda vestra et inJezusie, Panu naszym.
tellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro.
GRADUALE:
Ps 79,2-3.2
Panie, który siedzisz na Cheru- Qui sedes, Dómine, super
binach, wzbudź Twą potęgę Chérubim, éxcita poténtiam
i przyjdź.
tuam, et veni.
V. Pasterzu Izraela posłuchaj, V. Qui regis Israël, inténde:
Ty, co jak trzodę wiedziesz ród qui dedúcis, velut ovem, IoJózefa.
seph.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Wzbudź Allelúia, allelúia. V. Excita,
Twą potęgę, Panie, i przyjdź, aby Dómine, potentiam tuam, et
nas zbawić. Alleluja.
veni, ut salvos fácias nos. Allelúia.
EVANGELIUM:
J 1,19-28
Onego czasu: Żydzi z Jerozolimy In illo tempore: Misérunt Iuwysłali do Jana kapłanów i lewi- daei ab Ierosólymis sacerdótów, aby go zapytali: «Kim je- tes et levítas ad Ioánnem, ut
steś?» I wyznał, a nie zaprzeczył, interrogárent eum: Tu quis
oświadczając im: «Jam nie jest es? Et conféssus est, et non
Chrystus». Zapytali go tedy: negávit: et conféssus est: Qu«Cóż więc? Jesteś Ty Eliaszem?» ia non sum ego Christus. Et
I odrzekł: «Nie jestem». «Jesteś interrogavérunt eum: Quid
ty prorokiem?» I odpowiedział: ergo? Elías es tu? Et dixit:
«Nie». Rzekli mu tedy: «Kimże Non sum. Prophéta es tu? Et
jesteś, abyśmy mogli odpowiedź respondit: Non. Dixérunt erdać tym, którzy nas wysłali. Cóż go ei: Quis es, ut respónsum
powiadasz sam o sobie?» I rzekł: demus his, qui misérunt nos?
«Jam głos tego, który woła na Quid dicis de te ipso? Ait:
pustkowiu: drogę prostujcie Pa- Ego vox clamántis in desérnu, jako mówił Izajasz prorok». to: Dirígite viam Dómini, siA wysłańcy byli z faryzeuszów. cut dixit Isaías Prophéta. Et
I pytając go mówili: «Czemuż te- qui missi fúerant, erant ex
dy chrzcisz, jeśli nie jesteś Chry- pharisaeis. Et interrogavstusem ani Eliaszem, ani proro- érunt eum, et dixérunt ei:
kiem?» Odpowiedział im Jan, Quid ergo baptízas, si tu non
mówiąc: «Ja chrzczę wodą, ale es Christus, neque Elías,
pośród was stanął Ten, którego neque Prophéta? Respóndit
wy nie znacie. To Ten, który eis Ioánnes, dicens: Ego bapprzyjdzie po mnie, a stał się tízo in aqua: médius autem
przede mną, któremu nie jestem vestrum stetit, quem vos negodzien
rozwiązać
rzemyka scítis. Ipse est, qui post me
u sandałów Jego». To się działo ventúrus est, qui ante me
w Betanii za Jordanem, gdzie factus est: cuius ego non sum
Jan chrzcił.
dignus
ut
solvam
eius
corrígiam calceaménti. Hæc
in Bethánia facta sunt trans
Iordánem, ubi erat Ioánnes
baptízans.
OFFERTORIUM:
Ps 84,2
Łaskawym okazałeś się, Panie, Benedixísti, Dómine, terram
dla Twej ziemi, na dobre odmie- tuam: avertísti captivitátem
niłeś los Jakuba: ludowi Twemu Iacob: remisísti iniquitatem
darowałeś winę.
plebis tuæ.
SECRETA:
Daj, Panie, abyśmy nieustannie Devotiónis nostræ tibi, quaeskładali Tobie ofiarę naszego sumus, Dómine, hóstia iúgioddania. Niech przez nią speł- ter immolétur: quæ et sacri
niają się ustanowione przez Cie- péragat institúta mystérii, et
bie tajemnice, i niech się w nas salutáre tuum in nobis midokonuje dzieło Twego zbawie- rabíliter operétur. Per Donia. Przez Pana.
minum.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA Vere dignum et iustum est,
TRINITATE:
æquum et salutáre, nos tibi
Zaprawdę godne to i sprawie- semper et ubíque grátias
dliwe, słuszne i zbawienne, aby- ágere: Dómine sancte, Pater
śmy zawsze i wszędzie Tobie omnípotens, ætérne Deus:
składali dziękczynienie, Panie, Qui cum unigénito Fílio tuo
Ojcze święty, wszechmogący, et Spíritu Sancto unus es
wieczny Boże: Ty z jednorodzo- Deus, unus es Dóminus: non
nym Synem Twoim i Duchem in unius singularitáte perŚwiętym jednym jesteś Bogiem, sónæ, sed in uníus Trinitáte
jednym jesteś Panem, nie w jed- substántiæ. Quod enim de
ności jednej osoby, lecz w jednej tua glória, revelánte te,
istocie Trójcy. W co bowiem z ob- crédimus, hoc de Fílio tuo,
jawienia
Twego
wierzymy hoc de Spíritu Sancto sine
o Twej chwale, to samo utrzymu- differéntia
discretiónis
jemy bez żadnej różnicy o Twoim sentímus. Ut in confessióne
Synu i o Duchu Świętym. Tak iż veræ sempiternǽque Dewyznając prawdziwe i wiekuiste itátis, et in persónis proBóstwo
wielbimy
odrębność príetas, et in esséntia únitas,
Osób, jedność w istocie i równość et in maiestáte adorétur
w majestacie.
æquálitas. Quam laudant
Majestat ten chwalą Aniołowie Angeli atque Archángeli,
i Archaniołowie, Cherubini i Se- Chérubim quoque ac Sérarafini, którzy nie przestają wołać phim:
qui
non
cessant
codziennie powtarzając jednym clamáre cotídie, una voce
głosem:
dicéntes:
Iz 35,4
COMMUNIO:.
Rzeczcie bojaźliwym: «Wzmoc- Dícite: pusillánimes, connijcie się, a nie bójcie się: oto fortámini et nolíte timére:
Bóg nasz przyjdzie i zbawi nas». ecce, Deus noster véniet et
salvábit nos.
POSTCOMMUNIO:
Błagamy, Panie, łaskawość Two- Implorámus,
Dómine,
ją: aby ten Boski posiłek oczyścił cleméntiam tuam: ut hæc
nas z grzechów i przygotował na divína subsídia, a vítiis
zbliżające się święta. Przez Pa- expiátos, ad festa ventúra
na.
nos praeparent. Per Dominum.

Podobne dokumenty