III NIEDZIELA ADWENTU
Transkrypt
III NIEDZIELA ADWENTU
11 grudnia 2016 r. III NIEDZIELA ADWENTU - GAUDETE Dominica III Adventus - I classis 11 grudnia - kolor szat: fioletowy/różowy – III NIEDZIELA ADWENTU (Gaudete); (1. kl.) Msza wł., bez Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate. Od trzeciej niedzieli Adwentu myśl nasza zwraca się głównie ku bliskiej pamiątce pierwszego przyjścia Chrystusa, ku Bożemu Narodzeniu. W tygodniu wspominamy dwie tajemnice radosne, które poprzedziły Boże Narodzenie. Hasłem «Pan jest blisko» rozpoczyna się od tej niedzieli codzienna modlitwa Kościoła. Ta sama prawda nadaje ton radości dzisiejszej Mszy świętej. Jak lud izraelski został wyzwolony z niewoli babilońskiej, tak my zostaniemy uwolnieni z naszych ciemności. Św. Jan Chrzciciel zapewnia, że Chrystus już stanął wpośród nas. Obecny w Eucharystii, sam przysposabia dusze na wielkie łaski nadchodzących świąt. 1 klasy INTROITUS: Weselcie się w Panu zawsze, mówię powtórnie, weselcie się. Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom; Pan bowiem blisko jest. Nie troszczcie się o nic, ale potrzeby wasze Bogu powierzajcie w każdej modlitwie i dziękczynnej prośbie. Szaty fioletowe/różowe Flp 4,4-6 Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps 84,2 Ps. Łaskawym okazałeś się, Pa- Benedixísti, Dómine, terram nie, dla Twej ziemi. Na dobre tuam: avertísti captivitátem odmieniłeś los Jakuba. V. Chwa- Iacob. V. Glória Patri. ła Ojcu. ORATIO: Nakłoń, Panie, ucha Twego ku Aurem tuam, quaesumus, naszym prośbom i rozjaśnij Dómine, précibus nostris acciemności naszego umysłu łaską cómmoda: et mentis nostræ Twego nawiedzenia. Który ży- ténebras, grátia tuæ visijesz. tatiónis illústra: Qui vivis. LECTIO: Flp 4,4-7 Bracia: Weselcie się w Panu Fratres: Gaudéte in Dómino zawsze, mówię powtórnie: we- semper: íterum dico, selcie się. Skromność wasza gaudéte. Modéstia vestra noniech będzie znana wszystkim ta sit ómnibus homínibus: ludziom. Pan bowiem blisko jest. Dóminus prope est. Nihil Nie troszczcie się o nic, ale po- sollíciti sitis: sed in omni trzeby wasze Bogu powierzajcie oratióne et obsecratióne, w każdej modlitwie i dziękczyn- cum gratiárum actióne, petinej prośbie. A pokój Boży, który tiónes vestræ innotéscant przewyższa wszelkie pojęcie, apud Deum. Et pax Dei, quæ niechaj strzeże serc waszych exsúperat omnem sensum, i umysłów waszych w Chrystusie custódiat corda vestra et inJezusie, Panu naszym. tellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro. GRADUALE: Ps 79,2-3.2 Panie, który siedzisz na Cheru- Qui sedes, Dómine, super binach, wzbudź Twą potęgę Chérubim, éxcita poténtiam i przyjdź. tuam, et veni. V. Pasterzu Izraela posłuchaj, V. Qui regis Israël, inténde: Ty, co jak trzodę wiedziesz ród qui dedúcis, velut ovem, IoJózefa. seph. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Wzbudź Allelúia, allelúia. V. Excita, Twą potęgę, Panie, i przyjdź, aby Dómine, potentiam tuam, et nas zbawić. Alleluja. veni, ut salvos fácias nos. Allelúia. EVANGELIUM: J 1,19-28 Onego czasu: Żydzi z Jerozolimy In illo tempore: Misérunt Iuwysłali do Jana kapłanów i lewi- daei ab Ierosólymis sacerdótów, aby go zapytali: «Kim je- tes et levítas ad Ioánnem, ut steś?» I wyznał, a nie zaprzeczył, interrogárent eum: Tu quis oświadczając im: «Jam nie jest es? Et conféssus est, et non Chrystus». Zapytali go tedy: negávit: et conféssus est: Qu«Cóż więc? Jesteś Ty Eliaszem?» ia non sum ego Christus. Et I odrzekł: «Nie jestem». «Jesteś interrogavérunt eum: Quid ty prorokiem?» I odpowiedział: ergo? Elías es tu? Et dixit: «Nie». Rzekli mu tedy: «Kimże Non sum. Prophéta es tu? Et jesteś, abyśmy mogli odpowiedź respondit: Non. Dixérunt erdać tym, którzy nas wysłali. Cóż go ei: Quis es, ut respónsum powiadasz sam o sobie?» I rzekł: demus his, qui misérunt nos? «Jam głos tego, który woła na Quid dicis de te ipso? Ait: pustkowiu: drogę prostujcie Pa- Ego vox clamántis in desérnu, jako mówił Izajasz prorok». to: Dirígite viam Dómini, siA wysłańcy byli z faryzeuszów. cut dixit Isaías Prophéta. Et I pytając go mówili: «Czemuż te- qui missi fúerant, erant ex dy chrzcisz, jeśli nie jesteś Chry- pharisaeis. Et interrogavstusem ani Eliaszem, ani proro- érunt eum, et dixérunt ei: kiem?» Odpowiedział im Jan, Quid ergo baptízas, si tu non mówiąc: «Ja chrzczę wodą, ale es Christus, neque Elías, pośród was stanął Ten, którego neque Prophéta? Respóndit wy nie znacie. To Ten, który eis Ioánnes, dicens: Ego bapprzyjdzie po mnie, a stał się tízo in aqua: médius autem przede mną, któremu nie jestem vestrum stetit, quem vos negodzien rozwiązać rzemyka scítis. Ipse est, qui post me u sandałów Jego». To się działo ventúrus est, qui ante me w Betanii za Jordanem, gdzie factus est: cuius ego non sum Jan chrzcił. dignus ut solvam eius corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans. OFFERTORIUM: Ps 84,2 Łaskawym okazałeś się, Panie, Benedixísti, Dómine, terram dla Twej ziemi, na dobre odmie- tuam: avertísti captivitátem niłeś los Jakuba: ludowi Twemu Iacob: remisísti iniquitatem darowałeś winę. plebis tuæ. SECRETA: Daj, Panie, abyśmy nieustannie Devotiónis nostræ tibi, quaeskładali Tobie ofiarę naszego sumus, Dómine, hóstia iúgioddania. Niech przez nią speł- ter immolétur: quæ et sacri niają się ustanowione przez Cie- péragat institúta mystérii, et bie tajemnice, i niech się w nas salutáre tuum in nobis midokonuje dzieło Twego zbawie- rabíliter operétur. Per Donia. Przez Pana. minum. PRAEFATIO DE SANCTISSIMA Vere dignum et iustum est, TRINITATE: æquum et salutáre, nos tibi Zaprawdę godne to i sprawie- semper et ubíque grátias dliwe, słuszne i zbawienne, aby- ágere: Dómine sancte, Pater śmy zawsze i wszędzie Tobie omnípotens, ætérne Deus: składali dziękczynienie, Panie, Qui cum unigénito Fílio tuo Ojcze święty, wszechmogący, et Spíritu Sancto unus es wieczny Boże: Ty z jednorodzo- Deus, unus es Dóminus: non nym Synem Twoim i Duchem in unius singularitáte perŚwiętym jednym jesteś Bogiem, sónæ, sed in uníus Trinitáte jednym jesteś Panem, nie w jed- substántiæ. Quod enim de ności jednej osoby, lecz w jednej tua glória, revelánte te, istocie Trójcy. W co bowiem z ob- crédimus, hoc de Fílio tuo, jawienia Twego wierzymy hoc de Spíritu Sancto sine o Twej chwale, to samo utrzymu- differéntia discretiónis jemy bez żadnej różnicy o Twoim sentímus. Ut in confessióne Synu i o Duchu Świętym. Tak iż veræ sempiternǽque Dewyznając prawdziwe i wiekuiste itátis, et in persónis proBóstwo wielbimy odrębność príetas, et in esséntia únitas, Osób, jedność w istocie i równość et in maiestáte adorétur w majestacie. æquálitas. Quam laudant Majestat ten chwalą Aniołowie Angeli atque Archángeli, i Archaniołowie, Cherubini i Se- Chérubim quoque ac Sérarafini, którzy nie przestają wołać phim: qui non cessant codziennie powtarzając jednym clamáre cotídie, una voce głosem: dicéntes: Iz 35,4 COMMUNIO:. Rzeczcie bojaźliwym: «Wzmoc- Dícite: pusillánimes, connijcie się, a nie bójcie się: oto fortámini et nolíte timére: Bóg nasz przyjdzie i zbawi nas». ecce, Deus noster véniet et salvábit nos. POSTCOMMUNIO: Błagamy, Panie, łaskawość Two- Implorámus, Dómine, ją: aby ten Boski posiłek oczyścił cleméntiam tuam: ut hæc nas z grzechów i przygotował na divína subsídia, a vítiis zbliżające się święta. Przez Pa- expiátos, ad festa ventúra na. nos praeparent. Per Dominum.