OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY

Transkrypt

OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY
2 lutego 2017 r. – Czwartek
OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY
In Purificatione Beatae Mariae Virginis - II classis
Tempora: Feria V infra Hebdomadam IV post Epiphaniam
2 lutego 2017r. – kolor szat biały - Czwartek – OCZYSZCZENIE
NAJŚW. MARYI PANNY. ( 2. kl.) Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o Bożym
Narodzeniu.
Święto Oczyszczenia N.M.P jest ostatnim z cyklu świąt w czasie po
Objawieniu Pańskim. Jest to jedna z najstarszych uroczystości Najświętszej Panny, gdyż jeszcze w VII w. zajmowała w Rzymie drugie miejsce po
Wniebowzięciu. Obchodzi się ją 2. lutego, ponieważ Maryja, chcąc być posłuszną prawu Mojżesza, musiała udać się z Panem Jezusem do Jerozolimy w 40 dni po Narodzeniu Dzieciątka (25.XII - 2.II), by tam w świątyni
złożyć przepisane ofiary. Matka Boża udała się do Jerozolimy wraz z Bożym Dzieciątkiem. W liturgii tego dnia, procesja z gromnicą, która jest
symbolem Chrystusa, Światłości świata, przypomina nam podróż Maryi
i Józefa do świątyni w celu ofiarowania "Anioła przymierza" według proroctwa Malachiasza. Jeżeli święto wypada w niedzielę uprzywilejowaną,
przenosi się je na dzień następny. Święcenie gromnic, odbywa się wtedy
w niedzielę przed Mszą św.
2 klasy
INTROITUS:
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie w pośrodku Twojej świątyni. Jak Imię Twe, Boże, tak
i chwała Twoja sięga krańców
ziemi. Prawica Twoja pełna jest
Sprawiedliwości.
Szaty białe
Ps 47,10n
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio
templi tui: secúndum nomen
tuum, Deus, ita et laus tua in
fines terræ: iustítia plena est
déxtera tua.
Ps 47,2
Ps . Wielki jest Pan i godny Magnus
Dóminus,
et
wszelkiej chwały w Mieście Boga laudábilis nimis: in civitáte
naszego, na świętej Jego górze. Dei nostri, in monte sancto
V. Chwała Ojcu.
eius. V. Glória Patri.
ORATIO:
Wszechmogący, wieczny Boże, Omnípotens sempitérne Debłagamy pokornie Twój maje- us, maiestátem tuam súpstat, spraw, abyśmy stanęli plices exorámus: ut, sicut
przed Tobą z oczyszczonymi ser- unigénitus
Fílius
tuus
cami, jak w dniu dzisiejszym hodiérna die cum nostræ
Jednorodzony Syn Twój został carnis substántia in templo
przedstawiony w świątyni w est præsentátus; ita nos
prawdziwym naszym ciele. Przez fácias purificátis tibi méntitegoż.
bus præsentári. Per eundem.
LECTIO:
Ml 3,1-4
Przyjście Chrystusa do świątyni rozpoczyna dzieło oczyszczenia i uświęcenia zapowiedziane przez Proroków.
To mówi Pan Bóg: Oto ja posy- Hæc dicit Dóminus Deus:
łam Anioła mego i przygotuje Ecce, ego mitto Angelum
droge przed obliczem moim. meum, et præparábit viam
A przyjdzie natychmiast do swojej świątyni Władca, którego wy
szukacie i Anioł Przymierza,
którego wy pragniecie. Oto przybywa – mówi Pan Zastępów;
i któż zdoła myślą objąć dzień
przyjścia Jego, i któż się ostoi na
Jego widok. On bowiem jest jako
ogień, co topi, i jako ziele farbiarzy. I usiądzie topiąc i oczyszczając srebro; i oczyści synów Lewi,
i przecedzi ich niby złoto i srebro, a będą Panu składać ofiary
według sprawiedliwości. I będzie
się podobać Panu ofiara Judy
i Jeruzalem jako za dawnych dni
i jako za lat dawno minionych:
mówi Pan Wszechmogący.
ante fáciem meam. Et statim
véniet ad templum suum
Dominátor,
quem
vos
quaeritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce,
venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus eius, et
quis stabit ad vidéndum
eum? Ipse enim quasi ignis
conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et
emúndans
argéntum,
et
purgábit fílios Levi et colábit
eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino
offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino
sacrifícium Iuda et Ierúsalem, sicut dies sæculi et sicut
anni antíqui: dicit Dóminus
omnípotens.
Ps 47,10.11.9
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in
fines terræ.
V. Sicut audívimus, ita et
vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
GRADUALE:
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie w pośrodku Twojej
świątyni. Jak Imię Twe, Boże,
tak i chwała Twoja sięga krańców ziemi.
V. Jakośmy słyszeli, tak ujrzeliśmy w mieście Boga naszego, na
górze Jego świętej.
ALLELÚIA:
Alleluja, alleluja. V. Starzec Allelúia, allelúia. V. Senex
niósł dziecię, lecz dziecię star- Púerum
portábat:
Puer
cem rządziło. Alleluja.
autem senem regébat. Allelúia.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Gdy się wypełniły
dni oczyszczenia Maryi według
Prawa Mojżeszowego, przynieśli
Jezusa do Jeruzalem, aby stawić
Go przed Panem, jako napisano
jest w prawie Pańskim: Każdy
chłopiec pierworodny będzie poświęcony Panu, oraz, by złożyć
ofiarę według tego, co powie-
Łk 2,22-32
In illo témpore: Postquam
impleti sunt dies purgatiónis
Maríæ,
secúndum
legem
Moysi, tulérunt Iesum in
Ierúsalem, ut sísterent eum
Dómino, sicut scriptum est
in lege Dómini: Quia omne
masculínum adapériens vulvam
sanctum
Dómino
dziano w prawie Pańskim, parę
synogarlic albo dwa gołąbki.
A oto był w Jerozolimie człowiek
imieniem Symeon, a ten był
sprawiedliwym i bojącym się
Boga, i wyczekiwał pociechy
Izraela, a Duch Święty był
w nim. I otrzymał był zapowiedź
od Ducha Świętego, że nie
umrze, dopóki by pierwej nie
oglądał Chrystusa Pańskiego.
A
wiedziony
natchnieniem,
przybył do świątyni. I gdy wnosili Dzieciątko Jezus rodzice Jego,
aby ze względu na Nie wypełnić
przepis prawa, on wziął je na
ręce swoje i wielbił Boga, mówiąc: «Teraz, o Panie, według
Twego słowa, uwalniasz sługę
Twego w pokoju, bo moje oczy
ujrzały Twoje zbawienie, któreś
zgotował dla wszystkich narodów: Światło na objawienie dla
pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela».
vocábitur. Et ut darent
hóstiam, secúndum quod
dictum est in lege Dómini,
par túrturum aut duos pullos
columbárum. Et ecce, homo
erat in Ierúsalem, cui nomen
Símeon, et homo iste iustus
et
timorátus,
exspéctans
consolatiónem
Israël,
et
Spíritus Sanctus erat in eo.
Et respónsum accéperat a
Spíritu Sancto, non visúrum
se mortem, nisi prius vidéret
Christum Dómini. Et venit in
spíritu in templum. Et cum
indúcerent púerum Iesum
parentes eius, ut fácerent
secúndum
consuetúdinem
legis pro eo: et ipse accépit
eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc
dimíttis
servum
tuum,
Dómine, secúndum verbum
tuum in pace: Quia vidérunt
óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem
ómnium populórum: Lumen
ad revelatiónem géntium et
glóriam plebis tuæ Israël.
OFFERTORIUM:
Ps 44,3
Wdzięk rozlał się na Twoich Diffúsa est grátia in lábiis
wargach, przeto Bóg pobłogo- tuis: proptérea benedíxit te
sławił Cię na wieki.
Deus in ætérnum, et in saeculum saeculi.
SECRETA:
Wysłuchaj, Panie, próśb naszych Exáudi, Dómine, preces noi użycz Swej miłościwej pomocy, stras: et, ut digna sint múneby godnymi stały się dary, które ra, quæ óculis tuæ maiestátis
przed oblicze majestatu Twego offérimus, subsídium nobis
tuæ pietátis impénde. Per
zanosimy. Przez Pana.
Dominum.
PRAEFATIO DE NATIVITATE DOMINI:
Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est,
dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi
śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubíque grátias
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże: Albowiem przez
tajemnicę wcielonego Słowa zajaśniał oczom naszej duszy nowy
blask Twojej światłości, abyśmy
poznając Boga w widzialnej postaci, zostali przezeń porwani do
umiłowania rzeczy niewidzialnych. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale,
wołając bez końca:
COMMUNIO:
Symeon otrzymał zapowiedź od
Ducha Świętego, że nie umrze,
dopóki by pierwej nie oglądał
Chrystusa Pańskiego.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie Boże nasz,
aby święte tajemnice, które
ustanowiłeś dla zapewnienia
naszego zbawienia, stały się
nam, za przyczyną Najświętszej
Maryi zawsze Dziewicy, zbawiennym lekarstwem dla życia
doczesnego i przyszłego. Przez
Pana.
ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi
mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis
infúlsit: ut, dum visibíliter
Deum cognóscimus, per hunc
in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis
et Dominatiónibus cumque
omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes.
Łk2,26
Respónsum accépit Símeon a
Spíritu Sancto, non visúrum
se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
Quaesumus, Dómine, Deus
noster:
ut
sacrosáncta
mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta
María semper Vírgine, et
præsens nobis remédium
esse fácias et futúrum. Per
Dominum.