wprowadzenie do przekładu na język polski klasyfikacji zasobów
Transkrypt
wprowadzenie do przekładu na język polski klasyfikacji zasobów
R O C Z N IK I G L E B O Z N A W C Z E T O M L IV N R 4 W A R S Z A W A 2 0 0 3 : 9 - 1 5 R EN A TA B E D N A R E K 1, PRZEM Y SŁA W C H A R ZY Ń SK I2, URSZULA P O K O JSK A 1 W P R O W A D Z E N IE D O P R Z E K Ł A D U N A JĘZYK PO LSK I K LA SY FIK A C JI Z A S O B Ó W G L E B O W Y C H ŚW IA T A - W R B INTRODUCTION TO TRANSLATION ON POLISH WORLD REFERENCE BASE FOR SOIL RESOURCES 1 Zakład Gleboznaw stw a, Instytut Ekologii i Ochrony Środowiska, U niw ersytet M ikołaja K opernika w T oruniu , 2 Instytut Geografii, Uniwersytet M ikołaja Kopernika w Toruniu A b stra ct: In July, 2003 there was signed agreem ent betw een FA O and Polish Soil Science Society about translation o f W orld Soil R esources R eport 84 into Polish. The aim o f this paper is to show w hat kind o f problem s faced translators and to explain how they w ere solved. Słow a klu czo w e: klasyfikacja gleb, polska w ersja W RB K ey w ords: soil classification, W RB in Polish WSTĘP D nia 19. 07. 2002 r. zostało podpisane porozum ienie pom iędzy FAO a Polskim T ow arzystw em Gleboznawczym , na podstawie którego strona polska uzyskała zgodę na przetłum aczenie Raportu 84 zawierającego World Reference Base fo r Soil R esour ces [1998]*. W śród form alnych warunków um owy znalazł się zapis zobow iązujący polskiego „W spółw ydaw cę” do zachowania m aksym alnej wierności oryginalnem u tekstowi, co m iędzy innymi wykluczyło dodanie własnej przedm owy i własnych odsyłaczy. Podobną zgodę na tłum aczenie klasyfikacji WRB na języki narodowe uzyskało ju ż wielu wydawców. Jak nam wiadom o, dotąd ukazało się drukiem 9 wersji *Porozumienie nie obejmuje pzekładu wydanych równolegle opracowań związanych z klasyfikacją W RB, a mianowicie World Reference Base fo r Soil Resources'. Introduction [ 1998] oraz World Reference Base fo r Soil Resources'. Atlas [1998]. Opracowania te są bardzo cenne i godne polecenia, zwłaszcza ze względów dydaktycznych, jednak ich wydanie wiązałoby się z dużymi kosztami wynikającymi z konieczności druku barwnych fotografii oraz map. 10 R. B ednarek, P. C harzyński, U. P okojska językow ych (angielska, francuska, niemiecka, hiszpańska, włoska, litewska, jap o ń ska, rum uńska i wietnam ska). W przygotowaniu jest także wersja rosyjska. O celowości udostępnienia szerszemu gronu polskich odbiorców m iędzynarodo wej klasyfikacji gleb firmowanej przez M iędzynarodowe Towarzystwo G leboznaw cze (ISSS), M iędzynarodow e Centrum Informacji o Glebie (ISRIC) oraz Organizacji do Spraw W yżyw ienia i Rolnictwa Narodów Zjednoczonych (FAO) nie trzeba chyba nikogo przekonywać. W ielu gleboznawców już z niej korzysta, posługując się wersją angielską. Redakcje zagranicznych czasopism naukowych przyjm ują do publikacji prace z zakresu gleboznawstwa, w których stosuje się nazewnictwo gleb zgodnie z ustaleniam i m iędzynarodowym i. Przetłum aczenie napisanego dość herm etycznym językiem angielskim tekstu klasyfikacji WRB na język polski powinno ułatwić korzystanie z tej klasyfikacji i jej spopularyzowanie nie tylko w kręgu gleboznawców , lecz także wśród przedstawicieli dyscyplin pokrewnych. Powstanie (po wielu latach prowadzonych w tym kierunku prac) m iędzynarodowej klasyfikacji gleb jest wielkim osiągnięciem osób i instytucji, które brały udział w jej opracow aniu. Stwarza ona podstawy rozwoju nowoczesnego gleboznawstwa, czyni je dyscypliną bardziej zintegrowaną w skali świata, pozw ala na operowanie tym samym językiem przez gleboznawców ze wszystkich krajów. Bardzo istotnym faktem jest oparcie klasyfikacji WRB przede w szystkim na dorobku FAO, z uw zględnieniem osiągnięć zarówno szkoły am erykańskiej [Soil Taxonom y 1975], jak i przywiązanych do eksponowania genezy gleb osiągnięć gleboznaw ców szkoły rosyjskiej oraz doświadczeń zdobytych przy opracowywaniu oryginalnych system atyk w wielu krajach. Przyznanie dużej rangi poziom om diagnostycznym nie utrwaliło zbyt sztywnego schematu, według której obecność jakiegoś poziomu diagnostycznego implikuje zaklasyfikow anie gleby do określonej jednostki. Takie schem atyczne podejście nie którzy gleboznawcy zarzucali klasyfikacji amerykańskiej. Istotne uzupełnienie w postaci zdefiniow ania właściwości diagnostycznych i m ateriałów diagnostycznych oraz częstego uw zględniania sekwencji najważniejszych poziom ów w profilu gleby łączy w sobie wymóg ścisłości kryteriów (w definicjach) z nieco bardziej ukrytym zw iązkiem z genezą gleby. Główne jednostki glebowe (grupy gleb - s o i l reference groups), nie są odnoszone do jakiegoś wyidealizow anego „wzorca typu” gleby, ale są zbiorem indywiduów glebowych o określonych cechach, które sąsiadują z innymi jednostkam i. To postrze ganie gleby w krajobrazie, powiązanie jednostek w określone struktury pokrywy glebowej jest ujęciem zasługującym na szczególne podkreślenie. Takiem u podejściu służyło niew ątpliw ie doświadczenie instytucji (FAO), która od wielu lat zajm owała się sporządzaniem map gleb. W yczerpujące om ówienie zasad, na których oparto klasyfikację W RB, w ym aga łoby napisania odrębnego artykułu, w którym oprócz pozytywnej oceny podstaw o wych założeń, znalazłoby się także miejsce na pewne uwagi krytyczne, czy też w skazanie braków wym agających wyjaśnień i uzupełnień. W prezentow anym arty kule autorzy tłum aczenia chcą jedynie przekazać polskiemu czytelnikow i, w jaki sposób stawiał i czoła napotykanym trudnościom , tak aby powstał tekst jak najbardziej W prow adzenie do p rzekładu na ję z y k p o lski W RB 11 wierny oryginałowi, a zarazem zgodny z duchem języka polskiego i uw zględniający nasze nazew nictw o naukowe. NAPOTKANE TRUDNOŚCI I PRZYJĘTE ROZWIĄZANIA 1. Zasady tłumaczenia na język polski niektórych terminów i pozostawienia innych w wersji oryginalnej Konieczność jednoznacznego identyfikowania jednostek wydzielonych w m ię dzynarodowej klasyfikacji gleb WRB wym agała zachowania oryginalnych (w wersji anglojęzycznej) nazw głównych grup gleb (jednostki pierwszego rzędu) oraz kw alifi katorów, służących tworzeniu jednostek niższych rzędów, bez zmian pisowni, nieza leżn ie od ję z y k a , z k tórego w yraz pochodzi (np. Solonchaks, C hernozem s, Kastanozems, C h em ie, Rendzic). Podobną zasadę przyjęliśm y w stosunku do nazw poziom ów diagnostycznych, z których większość była ju ż znana polskim gleboznaw com z Legendy do M apy gleb Świata [FAO 1974, 1988], z Soil Taxonom y [1975], a częściow o z System atyki gleb Polski [1989]. Z pełnej listy czterdziestu poziom ów diagnostycznych opisanych w klasyfikacji W RB, kilkanaście jest wprow adzonych po raz pierw szy (np. grupa poziom ów anthropedogenic, czy też poziom y chernic, cryic, fu lv ic, vitric), wiele innych jest zdefiniowanych w nowy sposób (np. m ollic, umbric, argic). W przypadku term inów określających właściwości diagnostyczne oraz materiały diagnostyczne oryginalne nazewnictwo zostało zachowane tylko wówczas, gdy bra kowało ścisłych odpowiedników polskich. W pozostałych przypadkach, terminy tłum aczyliśm y na język polski, a dla pełnej kom unikatywności (zw łaszcza w konta ktach m iędzynarodow ych), w nawiasach podawaliśm y terminy oryginalne (przynaj mniej wtedy, gdy termin był wprowadzany po raz pierwszy). I tak, dla przykładu, w polskiej wersji klasyfikacji WRB wśród właściwości diagnostycznych czytelnik spotka nagłą zm ianę uziarnienia (abrupt textural change), językow atość albeluvic (albeluvic tonguing), wieloletnią zm arzlinę (permafrost) itp., ale także nieprzetłum aczone: właściwości alic, właściwości ferralic czy właściwości geric. Podobne roz wiązanie przyjęliśm y w przypadku m ateriałów diagnostycznych, w którym obok organicznego m ateriału glebow ego (organie soil m aterial) występuje m ateriał gle bowy gypsiric itp. W definicjach jednostek glebowych, a tym bardziej w szczegółowych opisach poziom ów, właściwości i m ateriałów diagnostycznych występuje wiele term inów zarówno z zakresu gleboznawstwa, jak i pokrewnych dyscyplin naukowych, które mają polskie odpow iedniki i które staraliśmy się m ożliwie najszerzej wprowadzić. Rów nież i w tym przypadku z reguły dodaw aliśm y w nawiasach oryginalne term iny angielskie. Tak na przykład cation exchange capacity (CEC) odpow iada polskiem u term inowi „pojem ność wymiany kationów ” (PWK), a ventifacts - to wielograńce eoliczne, określane także w spolszczonej wersji jako ventifakty. W przypadku nie których określeń próbowaliśm y utworzyć polskie odpowiedniki najbardziej bliskie angielskiem u oryginałowi, np. gleyic colour pattern tłum aczyliśm y jako „glejowa m ozaika barw ” , a reductom orphic properties jako „właściwości reduktom orficzne”. 12 R. Bednarek, P. C harzyński, U. P okojska Nazwy, które nie m ają ujednoliconych odpowiedników polskich, pozostaw ialiśm y w wersji oryginalnej (np. hardpan, thin-iron pan, slickensides). Niektóre term iny pró bowaliśm y spolszczyć, dla ostrożności stosując przy tym cudzysłów , np. „kalkret” {calcrete), „plintyt” (plinthite), „durinody” (durinods). Skróty niektórych wskaźników stosowanych przy charakterystyce gleb zasolonych (SAR, ESP, EC) są ju ż tak zadomow ione w naszej literaturze gleboznawczej, że poprzestaliśm y na tłum aczeniu pełnej nazwy wskaźnika (zachowując też terminy oryginalne), nie wprow adzając polskich skrótów. Podobnie postąpiliśm y z mniej znanymi, jak się zdaje, skrótami (TRB, COLE, ODOE) tłumacząc ich pełne określenia na język polski. Stosunkow o nieliczne nazwy związków chemicznych tłum aczyliśm y zgodnie z tradycyjną nom enklaturą, mocno zakorzenioną w literaturze gleboznawczej (w tym także w klasyfikacji W RB), a nie z nowym nazewnictwem wdrażanym przez chem i ków [Sołoniewicz 1993]. Tak np. używaliśm y określenia „ekstrakt pirofosforanow y” a nie „difosforanow y”, a nazwę dithionite tłumaczyliśm y jako „dw utionin” (=podsiarczyn), a nie „ditionian(III)” . Używaliśmy też utrwalonej w naszym piśm iennictwie sym boliki form pierw iastków ulegających ekstrakcji w kwaśnym (pH 3) roztworze szczawianowym (Al0, Fe0) oraz w pirofosforanie sodu (Alp, Fep) zamiast sym boliki stosowanej w klasyfikacji WRB (odpowiednio A lox, Feox oraz A lpv, Fepy), a zapis octanu amonu w formie NH4OAc zastępowaliśm y przez C H 3 C Ó O N H 4. Nazwy m inerałów zachowaliśm y w wersji bliskiej terminologii m iędzynarodowej, która jest preferow ana przez m ineralogów [Bolewski, Manecki 1993]. Spore problem y stwarzała nam term inologia z zakresu m ikrom orfologii gleb, bowiem różni autorzy specjalizujący się w tej dziedzinie (zarówno w kraju, jak i zagranicą) używ ają tych samych term inów w odm iennym znaczeniu (brak jest po wszechnie akceptowanego słownictwa). Porównując definicje różnych pojęć w kilku źródłach, konsultując terminy angielskie z polskimi specjalistam i i rozpatrując kon tekst, w jakim termin występuje, uporaliśmy się z tymi problem ami na miarę naszych możliwości. Zdecydow aliśm y się używać polskich określeń odpowiadających składowym bar wy w system ie M unsella, a mianowicie tłumaczyliśm y hue jako odcień, value jako jasność, a chroma jako nasycenie. Szczególna trudność wiązała się z tłum aczeniem grup uziarnienia, bowiem samo przetłum aczenie nazwy może stwarzać wrażenie, że polska nazwa będzie odpow ia dała podziałowi wprow adzonem u przez PTGleb. lub Polską Normę. Dlatego podając przetłum aczone dosłownie na język polski określenia uziarnienia utworów, za każdym razem dodajem y w nawiasie określenia angielskie, chcąc niejako zwrócić uwagę, że odpow iadają one systemowi m iędzynarodowem u, a nie polskiem u. Dla pełnej jasn o ści pozw oliliśm y sobie na wprow adzenie na końcu tekstu dodatkowego załącznika (nr 3), w którym podajemy podział na frakcje granulom etryczne oraz trójkąt Fereta zaczerpnięte z Guidelines for Soil Profile Description [FAO 1990] z zaznaczonym i grupami uziarnienia, które są stosowane w tłumaczonej klasyfikacji W RB. Mamy nadzieję, że nie zostanie to zakwestionowane jako niezgodne z umową. Na koniec ostatni, lecz nie najmniejszy, problem z tłum aczeniem tytułu World Reference Base fo r Soil Resources, często używanego w skrócie jako W RB. Posta- W prow adzenie do p rzekładu na ję z y k p o lski WRB 13 now iliśm y jednoznacznie nazywać WRB klasyfikacją. Cały tytuł opracow ania jest trudny do wiernego przetłum aczenia na język polski. Po dyskusjach i konsultacjach przyjęliśm y tytuł K lasyfikacja Zasobów G lebowych Świata. Podaliśm y też tłum a czenia nazw instytucji sygnujących to opracowanie, pozostaw iając nazwy użyte w angielskim oryginale. 2. Zasady wyróżniania terminów kursywą i czcionką pogrubioną Generalnie sugerowaliśm y się rozwiązaniam i przyjętymi w tekście oryginalnym , jednakże w niektórych przypadkach zastosowaliśm y inne, to znaczy takie, które wydawały się bardziej logiczne i zrozumiałe dla polskiego czytelnika. Z zasady w yróżnialiśm y kursywą wszystkie terminy zachowane w oryginalnej wersji angielskiej, a m ianowicie nazwy głównych grup gleb (o ile nie były pisane dużym i literami - jak w kluczu przedstawionym w Rozdziale 2), nazwy poziom ów, w łaściw ości i m ateriałów diagnostycznych oraz wszystkie inne terminy nietłum aczone na język polski. Aby zachować jednolitość wyróżniania czcionką pochyłą w szy stkich o k reśleń w łaściw ości diagnostycznych i m ateriałów diagnostycznych, zastosow aliśm y ją także do term inów przetłum aczonych na język polski (np. w łaści wości glejow e, właściwości stagnoglejowe, właściwości silnie próchniczne, antropogeom otficzny materiał glebowy). W pewnych przypadkach, zgodnie z zasadam i przyjętym i w tłum aczonym tekście, niektóre terminy wyróżnialiśm y czcionką pogru bioną (np. nazwy kw alifikatorów przy ich definiowaniu) lub stosowaliśm y w yróżnie nie podw ójne - kursywę i pogrubienie (m.in. w słowach pochodzących z języków innych niż angielski - przy wyjaśnianiu pochodzenia utw orzonego term inu, np. poziom cambic, z łac. cam biare - zmieniać). O m aw ianie wszystkich przypadków odnoszących się do w spom nianego problem u byłoby nużące i dość abstrakcyjne, jeśli czytelnik nie miałby przed sobą polskiej i angielskiej wersji klasyfikacji W RB. Podczas praktycznego korzystania z naszego tłum aczenia będzie m ożna ocenić przydatność zastosowanych rozwiązań. 3. Układ tekstu W całym tłum aczeniu staraliśm y się zachować bardzo podobny do oryginalnego opracow ania układ tekstu, a m ianowicie podział na rozdziały, zróżnicow anie w ielko ści i rodzaju czcionek użytych w tytułach i podtytułach, stosowanie akapitów, odstę pów itp. Było to podyktow ane nie tylko wolą dotrzym ania warunków um owy zawartej z FAO, ale także chęcią ułatwienia jednoczesnego korzystania z wersji oryginalnej i tłum aczonej, szybkiego odnajdow ania odnośnych fragm entów. Od siebie wprow adziliśm y kilka zmian. W kluczu do wyróżniania głównych grup gleb (Rozdział 2) w prow adziliśm y linię przerywaną oddzielającą definicje poszcze gólnych jednostek. Klucz jest tak skonstruowany, że najpierw występuje definicja grupy gleb (określenie kryteriów ), a następnie nazwa jednostki. Niezorientow any czytelnik może przyjąć, że definicja występuje pod nazwą jednostki. Aby uniknąć wszelkich wątpliwości, zastosow aliśm y wspom niane rozwiązanie. Ujednoliciliśm y też form at tabel nr 1 i 2 , które z założenia powinny być podobnie skonstruowane, 14 R. B ed n a rek , P. C harzyński , С/. P okojska bowiem dotyczą zbliżonych treści (procesów antropedogenicznych i m ateriałów antropogeomorficznych). Pewne zmiany wprowadziliśm y do wyjaśnień pochodzenia nazw poziom ów. Dla przykładu, w oryginalnym tekście klasyfikacji WRB etym ologia nazw y ferrcilic wy wodzona jest z jęz. łacińskiego od dwóch wyrazów \ferrum - żelazo oraz alumen - ałun. Naszym zdaniem jako źródło elem entu słow otwórczego al należałoby wskazać (ang.) aluminium. Takie rozwiązanie zostało zaakceptow ane przez Otto Spaargarena. W przypadku poziomu calcic pozw oliliśm y sobie dodać do podanego w oryginale wyrazu łacińskiego calx jego dopełniacz calcis, bardziej zbliżony do nazwy poziomu. 4. Dostrzeżone błędy W ielokrotne szczegółowe analizowanie całości tłum aczonego tekstu i porów ny wanie poszczególnych fragm entów w celu dogłębnego zrozum ienia intencji autorów i odkrycia logicznych związków między różnymi definicjami i kryteriam i sprawiło, że weszliśm y w rolę m im owolnych korektorów. Sporządzona przez nas lista m niej szych i większych błędów wym agających sprostowania okazała się dłuższa od pier wotnej Erraty obejm ującej 44 pozycje (w którą, nawiasem mówiąc, większość użytkow anych w Polsce tekstów klasyfikacji WRB nie została wyposażona). Listę tę przekazaliśm y redaktorom naukowym World Reference Base fo r Soil Resources [1998] z prośbą o zweryfikowanie najważniejszych pozycji, tak aby elim inując ew identne błędy, nie spowodować wprow adzenia nieuzasadnionych poprawek. W ię kszość (przeszło 90%) tych poprawek została uznana za uzasadnione i będzie wzięta pod uw agę przy opracowaniu kolejnej edycji. Poniżej prezentujem y kilka przykłado wych korekt: • strona 29, wiersz 13: w oryginale: 50-200 mm fraction; w wersji polskiej zostało skorygowane: we frakcji 50-200 |im; • strona 32, wiersze 19-23: w oryginale: Andie horizons have at least A lox + 1/2 Feox > 0.4 (in the presence of m ore than 10 percent volcanic glass particles in the fine earth fraction); w wersji polskiej zostało skorygowane: Poziom y andic zawierają > 2% Al0 + 1/2 Fe 0 (w obecności poniżej 10% szkliwa w ulkanicz nego we frakcji ziem istej); • strona 61, wiersz 6 : w oryginale: A cri-G eric Ferralsol; w wersji polskiej zostało skorygowane: G eri-Acric Ferralsol; • strona 75, wiersz 3: w oryginale: sulficsoil m aterials; w wersji polskiej zostało skorygowane: materiał glebowy sulfidic. PODSUMOWANIE Oddając do rąk polskiego czytelnika tłumaczenie powstałe z m yślą o m aksym alnej poprawności, ale także użyteczności, zdajemy sobie sprawę, że nie uniknęliśm y m im ow olnych błędów i niekonsekw encji. M oże i do tej publikacji potrzebna będzie Errata? Zapewne nie wszyscy gleboznawcy będą usatysfakcjonowani przyjętymi przez nas rozwiązaniam i (niektórzy posługują się już własnymi, choćby fragm enta rycznym i, tłum aczeniam i). W prow adzenie do p rzekładu nci ję z y k p o lski WRB 15 Chętnie przyjm iem y wszelkie uwagi krytyczne i dobre rady na przyszłość. U w a żamy, iż zespół autorów klasyfikacji WRB będzie prędzej czy później zm uszony wydać now ą wersję tego opracowania, w której zostaną skorygowane błędy oraz poczynione uściślenia i konieczne uzupełnienia. W ówczas może być w ydana now a w ersja poprawionej „Klasyfikacji Zasobów Glebowych Św iata”, uw zględniająca rów nież uwagi polskich czytelników. Zdajem y sobie sprawę, że w klasyfikacji WRB znajduje się sporo treści nieprzy datnych do identyfikow ania gleb występujących w naszym kraju. Dlatego też zam ie rzam y w niedługim czasie przygotow ać skróconą wersję dla m ożliwie szerokiego grona odbiorców. LITERATURA B O L E W SK I A., M A N E C K I A. 1993. M ineralogia szczegółow a. Polska A gencja E kologiczna, W arszaw a. FA O 1974. FA O -U nesco Soil M ap o f the W orld, 1 : 5 ООО ООО, Vol. 1, Legend. U nesco, Paris. FA O 1988. F A O /U nesco Soil M ap o f the W orld, R evised L egend, w ith corrections and updates. W orld Soil R esources R eport 60, FAO, Rome. FA O 1990. G uidelines for Soil Profile D escription. Third edition (revised). Soil R esources, M anagem ent and C onservation Service, Land and W ater D evelopm ent D ivision, FA O, Rom e. Soil T axonom y 1975. A Basic System o f Soil C lassification for M aking and Interpreting Soil Surveys. Soil Survey Staff, Soil C onservation Service US D epartm ent o f A griculture, W as hington. SO Ł O N IE W IC Z R. 1993. Zasady now ego słow nictw a zw iązków nieorganicznych. W yd. N aukow o-T echniczne, W arszaw a. S ystem atyka gleb Polski 1989. R ocz. G lehozn. 40, 3/4. W orld R eference B ase for Soil R esources 1998. W orld Soil R esources R eport 84, ISSS-ISR IC FA O , Rome. W orld R eference B ase for Soil Resources: Introduction, 1998. (J. A. D eckers, F. O. N achtergaele, О. C. Spaargaren, Eds.). First edition. ISSS-ISR IC -FA O . Acco, Leuven. W orld R eference Base for Soil Resources: Atlas, 1998. (E. M. B ridges, N. H. B atjes, F. O. N achtergaele, Eds.). ISR IC -FA O -ISSS. Acco, Leuven. P raca w płynęła do redakcji w kw ietniu 2003 r. P rof. d r hab. R en a ta B ed n a rek Z a k ła d G le b o zn a w stw a In s ty tu t E k o lo g ii i O ch ro n y Ś ro d o w isk a U n iw e rsy te t M ik o ła ja K o p e rn ik a ul. S ie n k ie w ic za 30, 8 7 -1 0 0 T o ru ń e-m ail: b e d n a re k @ b io l.u n i.to ru n .p l