Do pobrania - części zmienne

Transkrypt

Do pobrania - części zmienne
XXIV NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
GRADUAŁ
Ps 43, 8-9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et
eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo
laudábimur tota die, et in nómine tuo
confitébimur in saecula. Allelúia, allelúia
Ty nas, Panie, wybawiasz od nieprzyjaciół
naszych. ℣. Bogiem się chlubić będziemy po
wszystkie czasy, a Jego Imię wysławiać przez
wieki.
ALLELUJA
W ostatnią niedzielę roku liturgicznego Kościół zwraca naszą uwagę na końcowy akt
dziejów Odkupienia: Sąd Ostateczny. «Bóg wybawił nas z mocy ciemności i przeniósł do
Królestwa Syna umiłowania swego» (lekcja), dlatego oczekujemy Sądu Ostatecznego bez
obawy, pamiętając, że sędzią będzie nasz Zbawiciel. Dzień sądu nad światem będzie
dniem Jego ostatecznego zwycięstwa nad mocami ciemności. Modlimy się dzisiaj o
uwolnienie od ziemskich pożądań i skierowanie naszych pragnień ku niebu (sekreta).
ANTYFONA NA WEJŚCIE
Jer 29, 11.12.14; Ps 84, 2
icit Dóminus: Ego cógito
cogitatiónes pacis, et non
afflictiónis: invocábitis me, et
ego exáudiam vos: et redúcam
captivitátem
vestram
de
cunctis locis. Ps. Benedixísti,
Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem
Iacob. ℣. Glória Patri.
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśl pokoju, a nie
udręczenia. Wzywać Mnie będziecie, a Ja was
wysłucham, i sprowadzę was do domu ze
wszystkich krajów waszego wygnania. Ps.
Łaskę okazałeś, Panie, ziemi swojej:
przywróciłeś z niewoli potomków Jakuba ℣.
Chwała Ojcu.
KOLEKTA
Excita, quaesumus. Dómine, tuórum fidélium
voluntátes: ut, divíni óperis fructum
propénsius exsequéntes; pietátis tuæ remédia
maióra percípiant. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum.
Prosimy Cię Panie, pobudź wolę wiernych
Twoich, aby gorliwie korzystając z owoców
służby Bożej, otrzymywali większą pomoc od
Twojej ojcowskiej dobroci. Przez Pana naszego
Jezusa Chrystusa, Syna Twojego: który z Tobą
żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg
przez wszystkie wieki wieków.
LEKCJA
Kol 1, 9-14
Ps 129, 1-2
Allelúja, allelúja. ℣. De profúndis clamávi ad te,
Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam.
Allelúja.
Alleluja, alleluja. ℣. Z głębokości wołam do
Ciebie, Panie, Panie, wysłuchaj głosu mojego.
Alleluja.
EWANGELIA
Mt 24, 15-35
ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Ps 129, 1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine,
exáudi oratiónem meam: de profúndis
clamávi ad te. Dómine.
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie: Panie,
wysłuchaj głos mój; z głębokości wołam do
Ciebie, Panie
SEKRETA
Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium
tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod
imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
Składamy Ci, Panie, tę ofiarę chwały, aby
zwiększyć gorliwość w służbie Twojej, a w
miłosierdziu Twoim daj nam doznać skutków
tych darów, których nam udzieliłeś bez zasługi
naszej. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twojego: który z Tobą żyje i króluje w
jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie
wieki wieków.
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Mk 11, 24
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis,
crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.
Zaprawdę wam powiadam: o cokolwiek modląc
się prosicie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie
się wam.
POKOMUNIA
Quaesumus, omnípotens Deus: ut, quos divína
tríbuis participatióne gaudére, humánis non
sinas subiacére perículis.
Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum.
Prosimy Cię, Panie Boże nasz, nie dopuszczaj,
aby Ci, którym dozwalasz weselić się
uczestnictwem w Boskich tajemnicach,
podlegali ludzkim niebezpieczeństwom.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Twojego: który z Tobą żyje i króluje w jedności
Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków.

Podobne dokumenty