Let`s travel Let`s fly - Port Lotniczy Poznań
Transkrypt
Let`s travel Let`s fly - Port Lotniczy Poznań
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA im. Henryka Wieniawskiego 20 POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE www.airport-poznan.com.pl GDAŃSK Let's do business W POSZUKIWANIU WYJĄTKOWEJ PRZESTRZENI DO ŻYCIA LOOKING FOR A PERFECT SPACE TO LIVE POZNAŃ Let's travel WAKACJE NA PIĄTKĘ! BOGATA OFERTA CZARTEROWA TOP-NOTCH HOLIDAYS! EXTENSIVE CHARTER OFFER PRAGA Let's fly NOWE KIERUNKI: PRAGA – POZNAŃ – GDAŃSK NEW DESTINATIONS: PRAGUE – POZNAŃ – GDAŃSK Nº1 2015 spis treści contents 15 WAKACJE NA PIĄTKĘ! TOP-NOTCH HOLIDAYS! 4 6 NOWE POŁĄCZENIA: PRAGA – POZNAŃ – GDAŃSK NEW DESTINATIONS: PRAGUE – POZNAŃ – GDAŃSK 22 24 Zapraszamy do Aero Poznań! Welcome to Aero Poznań! 26 Więcej komfortowych miejsc parkingowych blisko terminala pasażerskiego More Convenient Parking Places Near Passenger Terminal Jedyna taka filharmonia A Unique Philharmonic 8 9 Malmö wita w Skåne! Malmö Welcomes to Skåne! 10 Wakacje na piątkę! Top-notch Holidays! 15 Nowe połączenia: Praga – Poznań – Gdańsk New Destinations: Prague – Poznań – Gdańsk 16 Gdańsk czy Praga – atrakcje turystyczne Gdańsk or Prague – Tourist Attractions 18 Rodzinne wakacje pełne frajdy! Fun-packed Family Holiday! Nowy letni rozkład lotów to jeszcze więcej SAS w Poznaniu New Summer Timetable Means Even More SAS in Poznań TANIO, BLISKO I KOMFORTOWO CHEAP, CLOSE AND COMFORTABLE Tanio, blisko i komfortowo – specjalna oferta parkingowa dla pasażerów czarterowych Cheap, Close and Comfortable – Special Parking Offer for Charter Passengers W poszukiwaniu wyjątkowej przestrzeni do życia Looking for a Perfect Space to Live Wizz Air zagęszcza swoją siatkę połączeń z POZnania Wizz Air’s Route Network in Poznań Getting Denser 20 22 28 30 31 34 Muzyczne wydarzenie maja: Jozsef Lendvay i Przyjaciele - pierwszy koncert wirtuozów w Poznaniu The Most Significant Musical Event in May: Jozsef Lendvay and Friends – First Concert of Virtuosos in Poznań Polecane książki Recommended Books Wydarzenia Events Modernizacja drogi startowej Runway Modernization WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REKLAMA/KONTAKT – [email protected] ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Foto: IPSILON, FOTOLIA 10 Szanowni Państwo! Wiosna to zawsze zastrzyk nowej energii! Przyroda daje nam przykład, by po zimie zacząć od nowa, a przynajmniej ożywić się pod wpływem coraz cieplejszym Zaczyna się nowościami: rejsy do Malmö, oferowane Działa na pewno na naszą przez niskokosztową linię Wizz Air oraz połączenie siatkę połączeń regularnych! Praga-Poznań-Gdańsk, Obserwujemy obiecujący wprowadzone do sprzedaży przez czeskiego przewoźnika rozwój – od marca do maja narodowego CSA Czech robi się coraz ciekawiej! Airlines. Następnie bardzo zagęści się nam w tygodniowym rozkładzie lotów, gdyż podwoi się aktywność maszyn linii Wizz Air. Przewoźnik ten rozbudowuje swoją poznańską bazę, dedykując obsługiwanym stąd trasom drugi samolot. To świetna wiadomość dla pasażerów korzystających z najpopularniejszych kierunków tej linii! Rośnie tygodniowa liczba rotacji aż na pięciu trasach, więc otwierają się nowe możliwości planowania podróży. Wyjątkowo atrakcyjnie wygląda rozkład lotów do Londynu – na lotnisko Luton będzie można wylecieć aż 11 razy w tygodniu. W niektóre dni przewoźnik oferuje dwa rejsy dziennie! Wiosenna siatka połączeń to nowe możliwości dla pasażera indywidualnego, lecącego w celach biznesowych czy prywatnie. Częste rejsy do Pragi – oprócz szybkiego dotarcia do pięknej stolicy naszych południowych sąsiadów – to także atrakcyjne korzyści przesiadkowe. Zalet przelotów do Gdańska reklamować raczej nie trzeba… Dużą satysfakcję przyniosło nam także wypracowanie oferty czarterowej – 38 kierunków wakacyjnych, w tym kilka nowych hitów. Pora planować urlop! Sprawdzony kurs czy powiew nowości? Kierunki wprowadzone w ubiegłym sezonie cieszyły się sporym powodzeniem, warto więc wypróbować je samemu. Dear Readers! It starts from novelties – flights to Malmö offered by low cost Wizz Air of fresh energy! Once and a connection Prague-PoznańGdańsk launched by Czech national winter is over, nature sets carrier CSA Czech Airlines. Then us a great example to turn we can observe a weekly timetable getting denser as Wizz Air is going over a new leaf or at least to double its aircraft operations. The to perk up with warm rays carrier is expanding its Poznań base assigning the other plane to service of sun. It surely works for outward flights from Poznań. It is our regular route network! great news for passengers using the most popular destinations of Wizz Air! We can see a promising A number of weekly rotations on five growth – from March routes will increase so there will be new possibilities to plan our trips. A to May it is getting more timetable of flights to London looks and more interesting! particularly attractive – we will be able to leave for Luton as many as 11 times a week. On certain days the carrier offers two flights a day! Our spring route network means new possibilities for an individual passenger travelling for business or pleasure. Frequent flights to Prague, apart from a quick journey to the beautiful capital of our southern neighbour, provide convenient transfer options. There is no need to publicize all advantages of flights to Gdańsk… We also take a great deal of pride in working out our charter offer – 38 holiday destinations, including several new smash hits. It is time to plan your holidays! A tried-and-tested spot or a breath of fresh air? Destinations we introduced last season were considerably popular so why don’t you try them for yourself? promieni słonecznych. Spring is always a boost Państwo zastanawiacie się, dokąd polecieć, a my rozpoczynamy realizację poważnego zadania inwestycyjnego – modernizację drogi startowej. To kluczowy element infrastruktury lotniska, zapewniający możliwość bezpiecznej obsługi operacji lotniczych. Efektem kilkumiesięcznych prac będzie podniesiony poziom bezpieczeństwa i komfortu wykonywanych w Poznaniu startów i lądowań. Bezpośrednimi beneficjentami tej modernizacji będziecie Państwo – nasi pasażerowie. You are wondering where to go and we are getting down to a serious investment task – modernization of the runway. It is a key element of the airport’s infrastructure as it enables safe handling of aviation operations. The outcome of several months’ works will be the increased safety and comfort of take-offs and landings at Poznań Airport. The direct beneficiaries of this modernization will be you – our passengers. Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport Budynek wielorodzinny Słowiańska NOVA w Poznaniu / Multi-family building 'Słowiańska NOVA' in Poznań BIZNES LET'S DO BUSINESS Nowoczesny biurowiec Jet Office w Poznaniu / Modern office building 'Jet Office' in Poznań W poszukiwaniu wyjątkowej przestrzeni do życia Looking for a Perfect space to Live Małgorzata Dominikowska Dyrektor działu sprzedaży i marketingu, Masterm / Director of Sales and Marketing, Masterm Często nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak wielki wpływ na samopoczucie ma przestrzeń, która nas otacza. Wszyscy mamy naturalną potrzebę obcowania z tym, co piękne, harmonijne, a do szczęścia potrzebujemy przestrzeni tak wyjątkowej, jak my sami. Jak taką znaleźć? Seldom do we realize to what extent our physical and mental state is affected by the space around us. We all have an inherent need to commune with beauty, harmony and in order to be happy we need a space which is as exceptional as ourselves. How can we find it? „ Nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba” – zbyt często zapominamy o tym, czując się w obowiązku hołdować rozmaitym modom. Dzieje się tak, gdy nie wiemy, czego chcemy lub te potrzeby źle diagnozujemy. Auto kupujemy w kolorze, który najmniej się brudzi, zamiast w tym, który nam się podoba. Szukając mieszkania nierzadko skupiamy się np. na metrażu, zamiast usiąść i przemyśleć, czy taka przestrzeń jest nam potrzebna, i czy to jest właśnie to, co da nam szczęście. 4 Let’s fly ‘ Beauty is in the eye of the beholder’ – we tend to forget that all too often and we feel obliged to keep up with various fads. It happens when we do not know what we really want or we are not able to recognize our needs. When buying a car we choose a colour which does not get dirty easily instead of the one which we like. When looking for a flat we concentrate for instance on its metric area and instead we should sit down and think carefully if we need such a space and if it something what really makes us happy. Osiedle Bajkowe w Poznaniu / 'Bajkowe' housing in Poznań Na rynku nieruchomości znaleźć możemy wiele pięknych przestrzeni łączących w sobie naraz wiele pożądanych cech: funkcjonalność, nietuzinkowy design, wnętrza z charakterem. Nierzadko są to prawdziwe perły architektury. Przykładem są inwestycje firmy Masterm. Nowoczesny biurowiec Jet Office został doceniony przez prestiżowy ArchDaily, jeden z wiodących portali poświęconych architekturze. Z kolei pięciokondygnacyjny budynek wielorodzinny Słowiańska NOVA zajął I miejsce w ogólnopolskim rankingu inwestycji deweloperskich portali otodom.pl i Bankier.pl w kategorii Najlepszy Projekt mieszkań z balkonami i ogrodami wyposażonymi w szklarnie. Popularne w ubiegłych dekadach ogrody zimowe, pełne roślin z obcych stref klimatycznych miejsca zabawy i gry na instrumentach, hucznie wracają do wielkomiejskich mieszkań. Właściciele oranżerii cenią sobie przede wszystkim możliwość wyhodowania w nich własnych, ekologicznych warzyw czy wypicia porannej kawy w otoczeniu roślin. Z wrażliwości na te małe-wielkie potrzeby i umiejętności realizowania cudzych marzeń o własnych czterech kątach, powstają wszystkie inwestycje Masterm – wyjątkowe przestrzenie zamknięte w nietuzinkowej bryle, w miejscu idealnym do pracy i życia codziennego, zamieszkiwane przez nowoczesnych i świadomych ludzi, którym nie jest wszystko jedno, co ich otacza. In a real estate market we can find lots of beautiful places which combine many coveted features – practicality, unique design, interiors full of character. Sometimes they are real gems of architecture. Masterm’s investments are the prime example. Jet Office, a modern office building, was appreciated by the prestigious ArchDaily, one of the leading architecture portals. Słowiańska NOVA, a fivestorey apartment building, won the first prize in the national ranking of developer investments organized by otodom. pl and Bankier.pl in the category of the Best Architectural Design. Both investments, together with Osiedle Bajkowe, have been nominated to the Jan Baptysta Quadro Award in the category of the Best Architectural Design in Poznań. The awards for Masterm are the effect of the company’s professional and holistic approach towards its designs. The company is not only a developer, but also a general contractor paying close attention to the tiniest details of its investments making them exceptional in every respect. They all prove that there is no need to compromise on anything when choosing a flat. They show that we can rest from hustle and bustle not only in the country or in the suburbs, but also in the city centre. Also cafes vibrant with life as well as soothing greenery are for the taking. The best example is Evergreen 365, another investment of Masterm. This is the first modern building complex in Poznań consisting of flats with balconies and gardens with hothouses. Winter gardens, popular in previous decades, full of exotic plants, places to relax and play musical instruments are making their great comeback to big-city flats. Owners of hothouses enjoy the possibility of growing their own organic vegetables and having their morning coffee among plants. All Masterm’s investments are created out of sensitivity to those small and great needs and ability to turn people’s dreams about their own place into reality. All Masterm’s investments are unique spaces, captured in an unconventional form, located in a place perfect for work and everyday life, inhabited by modern and conscious people who do care what they are surrounded with. Osiedle Bajkowe w Poznaniu / 'Bajkowe' housing in Poznań 5 BIZNES LET'S DO BUSINESS Architektoniczny. Obie te inwestycje, razem z Osiedlem Bajkowym, dostały nominację do nagrody Jana Baptysty Quadro w kategorii najlepszej realizacji architektonicznej w Poznaniu. Nagrody dla Masterm to efekt profesjonalnego, holistycznego podejścia firmy do realizacji projektów. Firma wypełnia nie tylko obowiązki dewelopera, lecz także generalnego wykonawcy, dbając o najdrobniejszy szczegół swoich inwestycji, dzięki czemu są one wyjątkowe pod każdym względem. Wszystkie one są dowodem na to, że wybierając mieszkanie nie zawsze trzeba z czegoś rezygnować. Że odpocząć od zgiełku można nie tylko na wsi czy na przedmieściach, ale także w centrum miasta, że tętniące życiem kawiarnie i relaksująca zieleń są na takie samo wyciągnięcie ręki. Przykładem jest Evergreen 365 – kolejna inwestycja firmy Masterm. To pierwszy w Poznaniu nowoczesny kompleks Fot. Antoni Hoffmann Jedyna taka filharmonia A Unique Philharmonic Anna Plenzler G dy w listopadzie ubiegłego roku, po czterech latach nieobecności na polskich estradach, na jedynym koncercie w Polsce wystąpił Rafał Blechacz, bilety zniknęły błyskawicznie. Zainteresowanie melomanów było jednak tak ogromne, że 6 Let’s fly W hen in November last year, after four years of absence on Polish stages, Rafał Blechacz gave his only concert in Poland, the tickets were all sold out in next to no time. The response of the music lovers was so great that the Philharmonic, Rafał Blechacz (21.11.2014) Simone Kermes, Łukasz Borowicz (11.10.2013) Fot. Antoni Hoffmann Niestety, miejsc już nie ma nawet na żyrandolach – żartuje, wcale nie rzadko, dyrektor Filharmonii Poznańskiej, Wojciech Nentwig. Bo są koncerty, na które kupienie biletu graniczy z cudem. Wtedy szacowna Aula Uniwersytecka „pęka w szwach”. Na innych – jest po prostu pełna. I’m afraid it would be difficult to find free seats even on our chandeliers – jokes, not that rarely, the director of Poznań Philharmonic, Wojciech Nentwig. Indeed, getting tickets to some concerts verges on the miraculous. Then the respectable University Hall is ‘bursting at the seams’. On other occasions – it is just packed. Fot. Antoni Hoffmann ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Philippe Jaroussky (17.06.2012) with the artist’s consent, decided on the open rehearsal – the room was filled to the very last seat. The encounter with z artystą i jego kunsztem pianistycznym okazało się przeżyciem, które Poznań zapamięta na długo – na- pisał po koncercie miesięcznik kulturalny IKS. Ale muzycznych przeżyć, które dzięki Filharmonii Poznańskiej melomani – nie tylko poznańscy – „zapamiętują na długo” jest bardzo dużo. Tak było na początku września minionego roku, gdy „Re quiem dla świata” zabrzmiało w Berlinie. W wykonaniu polskich i niemieckich solistów, Orkiestry Filharmonii Poznańskiej i Chóru MDR z Lipska, po raz pierwszy w Niemczech wy konano Re quiem. Missa pro defunctis Romana Ma- – commented a monthly cultural magazine IKS after the concert. But there are plenty of experiences which music lovers ‘will remember for a long time’ thanks to Poznań Philharmonics. That is what happened at the beginning of September last year when "Requiem For The World" was performed in Berlin. Polish and German soloists, Poznań Philharmonic Orchestra and MDR Leipzig Radio Choir performed for the first time Requiem. Missa pro defunctis by Roman Maciejewski, the Polish composer born in Berlin, who is closely connected with Poznań and Wielkopolska region. The idea for the event was conceived at Poznań Philharmonic and the concert was dedicated to the memory of World War II victims to mark the 75th anniversary of its outbreak. Each artistic season in Poznań Philharmonic brings spectacular musical events and the Philharmonic hosts the artists from the most www.filharmoniapoznanska.pl Fot. Antoni Hoffmann ciejewskiego, polskiego kompozytora urodzonego w Berlinie, ale związanego z Poznaniem i Wielkopolską. Pomysł tego wydarzenia zrodził się w Filharmonii Poznańskiej, a koncert był poświęcony pamięci ofiar II wojny światowej w 75 rocznicę jej wybuchu. Od wielu lat każdy sezon artystyczny Filharmonii Poznańskiej przynosi spektakularne wydarzenia muzyczne, pojawiają się artyści, którzy występują w najsłynniejszych salach koncertowych świata. To właśnie w Poznaniu, w Auli Uniwersyteckiej, z Orkiestrą Filharmonii Poznańskiej, po raz pierwszy na polskiej estradzie, w 2007 roku, zaśpiewał Piotr Beczała, dziś jeden z najwspanialszych tenorów świata, gwiazda Metropolitan Opera, La Scali, Covent Garden... Z całej Polski do Poznania zjeżdżają melomani na koncerty światowych gwiazd – np. kontratenora Philippe’a Jaroussky’ego (w 2012 roku), sopranistki Simone Kermes (w 2013 roku), Krzysztofa Pendereckiego czy Ewy Podleś. Tylko w obecnym sezonie artystycznym na estradzie Auli Uniwersyteckiej występowali światowej sławy artyści – sopranistka Regula Mühlemann, kontratenor Franco Fagioli, dyrygenci – Eiji Oue, Reinhard Goebel i Jérémie Rhorer, skrzypek i dyrygent Nikolaj Znaider, a przed nami jeszcze m. in. Bachowski wieczór z pianistą Martinem Stadtfeldem, koncerty pod batutą Juliana Rachlina i Yoava Talmi, czy bardzo lubiane, zwłaszcza przez młodszą widownię, koncerty muzyki filmowej, kiedy Poznańskimi Filharmonikami dyryguje Frank Strobel, dyrektor artystyczny Europäische Film Philharmonie – serca melomanów (i kinomanów) podbił, gdy Orkiestra Filharmonii Poznańskiej pod jego batutą grała muzykę na żywo do jednocześnie wyświetlanych w Auli filmów z Charlie Chaplinem. Bo nie tylko Bachem i Beethovenem filharmonia żyje… Nie sposób wymienić wszystkich gwiazd, które w najbliższych miesiącach w Poznaniu wystąpią, ani też gwiazd minionych sezonów. Ich koncerty długo wspominają melomani – do niektórych mogą wracać słuchając ich nagrań. We współpracy z Polskimi Nagraniami, Naxosem czy DUXem Filharmonia Poznańska wydała na płytach m.in. utwory Franza Xavera Scharwenki, koncertowe wykonanie Giovanny d’Arco Giuseppe Verdiego, koncerty Francesco Melego i Ewy Podleś (wszystkie z Orkiestrą Filharmonii Poznańskiej pod dyrekcją Łukasza Borowicza) oraz koncert, gdy Filharmonikami Poznańskimi dyrygował jeden z najwybitniejszych dyrygentów świata – Sir Neville Marriner. are conducted by Frank Strobel, the Artistic Director of the European Film Philharmonic Institute. The director won the hearts of Poznań music (and film) lovers when Poznań Philharmonic Orchestra under his baton played live music to films with Charlie Chaplin shown at the same time in the Hall. After all, there is more to philharmonic than just Bach or Beethoven… It is impossible to mention all the stars who are going to perform in Poznań in the upcoming months or the stars who performed here in the past. Music lovers have fond memories of their concerts. They can get back to them listening to their albums. In cooperation with Polskie Nagrania, Naxos or DUX, Poznań Philharmonic released albums with music by Franz Xaver Scharvenka, concert version of Giovanna d’Arco by Giuseppe Verdi, concerts of Fran cesco Meli and Ewa Podleś (all concerts performed with Poznań Philharmonic Orchestra conducted by Łukasz Borowicz) and the concerts of Poznań Philharmonic Orchestra under the baton of one of the most eminent conductors in the world – Sir Neville Marriner. ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Filharmonia, za zgodą artysty, zdecydowała się na próbę otwartą – sala też wypełniona była do ostatniego miejsca. Spotkanie the artist and his piano mastery turned out to be an unforgettable experience which Poznań will remember for a long time renowned concert halls in the world. It was in Poznań in the University Hall where Piotr Beczała, now one of the most eminent tenors in the world – the star of Metropolitan Opera, La Scala and Covent Garden, performed in Poland for the first time accompanied by Poznań Philharmonic Orchestra. Music lovers from all over the country come to Poznań in great numbers to the concerts of the biggest stars, such as Philippe Jaroussky, a countertenor (in 2011), Simone Kermes, a soprano (in 2013), Krzysztof Penderecki or Ewa Podleś. In the current season alone the University Hall has seen the performances of such world-famous artists as Regula Mühlemann, a soprano, Franco Fagioli, a countertenor, the conductors – Eiji Oue, Reinhard Goebel and Jérémie Rhorer, a violinist and a conductor - Nikolaj Znaider. And there are still more events to look forward to – the Bach evening with the pianist Martin Stadtfeld, the concerts under the baton of Julian Rachlin and Yoav Talmi, or extremely popular, especially among young audience, concerts of film music when the musicians of Poznań Philharmonic Orchestra Sir Neville Marriner (15.11.2013) 7 Wizz Air zagęszcza swoją siatkę połączeń z POZnania Wizz Air’s Route Network in Poznań Getting Denser Ten niskokosztowy węgierski przewoźnik mocno rozwija swoją ofertę w Poznaniu. Nowe połączenie do Malmö oraz zwiększenie liczby lotów z aktualnego rozkładu to dobra wiadomość dla pasażerów z Wielkopolski! This low cost Hungarian carrier is expanding its offer in Poznań in a very dynamic way. The new connection to Malmö and increasing the number of flights in a current timetable is definitely good news for passengers from Wielkopolska! PODRÓŻ LET'S TRAVEL S zwedzkie Malmö (MMX) to wiosenna nowość w rozkładzie lotów Ławicy. Rejsy odbywają się dwa razy w tygodniu, w poniedziałki i piątki. Natomiast od maja przybędą kolejne operacje lotnicze różowo-fioletowych samolotów. Przewoźnik zbazuje w Poznaniu swoją drugą maszynę, dzięki czemu liczba oferowanych przez tą linię rejsów zwiększy się w przypadku aż pięciu kierunków! Po raz pierwszy zaplanowano dwa rejsy dziennie do Londynu – dzięki temu będzie można wylecieć wczesnym rankiem i wrócić późnym wieczorem. Powrotny rejs wieczorny pozwala też skrócić pobyt o jedną noc, redukując koszty wypadu turystycznego czy delegacji. Na londyńskie lotnisko Luton obsłużymy jedenaście wylotów w ciągu tygodnia! Więcej możliwości czeka też na pasażerów innych popularnych tras linii Wizz Air. Do czterech tygodniowo rośnie liczba rejsów do Doncaster/Sheffield, do Oslo będzie można polecieć trzy razy w tygodniu, tyle samo do Glasgow oraz Sztokholmu Skavsta. S wedish Malmö (MMX) is a new spring offer in Poznań Airport’s timetable. There are two flights a week, on Mondays and Sundays. The carrier is about to base its second aircraft in Poznań, which will increase the number of its flights in five destinations! For the first time there will be two flights a day to London, so passengers will be able to leave early morning and get back late at night. The night flight back will also allow them to shorten their stay in London by one day thus reducing the cost of a tourist jaunt or a business trip. There will be as many as 11 weekly flights to Luton Airport! There are more novelties to look forward to in other popular routes handled by Wizz Air. The number of flights to Doncaster/Sheffield will grow to four a week and it will be possible to fly to Oslo, Glasgow and Stockholm Skavsta three times a week. Detailed timetable and booking available on: www.wizzair.com Szczegółowy rozkład lotów i rezerwacja biletów: www.wizzair.com Mamy nadzieję, że dodatkowy samolot w bazie linii Wizz Air zaowocuje w przyszłości ogłoszeniem kolejnych połączeń oraz zwiększeniem dostępności komunikacyjnej Poznania drogą lotniczą – mówi Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica. We do hope that a new aircraft in Wizz Air’s base will bring even more connections, which will make Poznań more available by plane. - says Mariusz Wiatrowski, President of the Management Board at Poznań Airport 8 Port w Malmö / Malmö Harbor Let’s fly Malmö wita w Skåne! Malmö Welcomes to Skåne! KOŚCIÓŁ ŚW. PIOTRA Sankt Petri kyrka to budynek szwedzkiego Kościoła ewangelicko-luterańskiego. Ten zabytkowy obiekt, najstarsza zachowana budowla w mieście, mieści się w centrum Malmö tuż przy głównym placu Stortorge, w dzielnicy Gamla Staden (Stare Miasto). Kościół wybudowany na początku XIV wieku jest przykładem niemieckiej odmiany gotyku. ST PETER’S CHURCH Sankt Petri kyrka is the church of the Swedish Evangelical Lutheran Church. The church is the oldest historical site in the city and it is located at the heart of Malmö right next to Stortorge main square in Gamla Staden (the Old City). The church was built at the beginning of the 14th century and it is a prime example of German Gothic style. ZAMEK MALMÖHUS Malmöhus to najstarszy, renesansowy zamek w całej Skandynawii. Wybudowano go w połowie XVI wieku. Pierwotnie był siedzibą duńskich władców, a w 1658 roku, kiedy to tereny Malmö zostały przejęte przez Szwedów, zdecydowano się zamek ufortyfikować. Kilkaset lat później obiekt zamieniono w więzienie, a od 1937 roku na terenie zamku działa muzeum historii regionu, sztuki i historii naturalnej. MUZEUM TECHNIKI W Muzeum Techniki w Malmö mieści się kilka pięter sal wystawowych. Znajdziemy tu wystawę motoryzacji i lotnictwa oraz przedmiotów, które miały wpływ na rozwój technologii. Znajduje się tu także pokój pomysłów, w którym można przeprowadzić kilkanaście fizycznych eksperymentów i zagrać w różne gry edukacyjne, a nawet wystrzelić własną rakietę wodorową. Jedną z największych atrakcji jest łódź podwodna U3, do której można wejść osobiście. TURNING TORSO APARTMENT BUILDING Turning Torso is probably the most distinctive building in Malmö and it is visible on almost each panorama of the city. Constructed in 2001-2005, it is one of 25 tallest buildings in Europe and the third tallest apartment building in Europe. Unfortunately, since it contains apartments only, there is no vantage point for tourists. It is a real shame because the view must be breath-taking. MALMÖHUS CASTLE Malmöhus is the oldest Renaissance castle in Scandinavia. It was constructed in the mid 16th century. Originally, the castle was a royal residence and in 1658 when Malmö was taken over by Swedish forces it was turned into fortification. A few hundred years later the castle became a prison, whereas since 1937 it has been a museum of the region’s history, art and natural history. MUSEUM OF TECHNOLOGY There are several storey of exhibition halls in Malmö Museum of Technology. We can find there the exhibition of motor vehicles and aircrafts, as well as the objects which had an impact of technology development. There is also the room of ideas where visitors can carry out physical experiments and play various educational games, or even launch their own hydrogen rocket. One of the biggest attractions is U3 submarine where the visitors can get into themselves. MOST NAD SUNDEM Z Malmö do Kopenhagi, stolicy Danii, można dostać się przez most Öresund, który funkcjonuje od 1 lipca 2000 roku. To najdłuższa na świecie konstrukcja łącząca dwa państwa, o długości prawie 8 km. Aby mógł on sprawnie spełniać swe zadanie, na potrzeby przedsięwzięcia wybudowano także sztuczną wyspę o długości ponad 4 km oraz 3,5-kilometrowy tunel. ÖRESUND BRIDGE We can get from Malmö to Copenhagen, the capital of Denmark, crossing the Öresund Bridge which was dedicated on 1 July 2000. This is the world’s longest construction joining two countries and it runs almost 8 kilometres. In order for the bridge to work properly, the artificial, nearly 4-kilometre-long island and 3,5-kilometer-long tunnel have been built. 9 PODRÓŻ LET'S TRAVEL APARTAMENTOWIEC TURNING TORSO Turning Torso to chyba najbardziej charakterystyczny budynek Malmö, widoczny na praktycznie każdej panoramie miasta. Wybudowany w latach 2001-2005, jest jednym z 25 najwyższych budynków w Europie i trzecim pod względem wysokości obiektem mieszkalnym w Europie. Niestety, ponieważ jest to apartamentowiec, żaden punkt widokowy nie został udostępniony dla turystów. Wielka szkoda, bo widoki z pewnością zapierają dech w piersiach. Marta Nowacka Wakacje na piątkę! Top-notch Holidays! PODRÓŻ LET'S TRAVEL Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Comunication Specjalist at Poznań-Airport Z oferty czarterowej na nadchodzący sezon urlopowy wybraliśmy pięć powodów, dla których koniecznie trzeba udać się w podróż. Nasze typy to Batumi, Ibiza, Madera, Pafos i Podgorica. Egzotyczne, malownicze, na swój sposób wyjątkowe – czas je lepiej poznać! From charter offer for the upcoming season we have selected 5 reasons why you simply must go on a trip. Our hot favourites are Batumi, Ibiza, Madera, Paphos and Podgorica. Exotic, picturesque and in their own way exceptional places – it is time to know them better! Wyspa Św. Stefana, Czarnogóra / Saint Stefan Island, Montenegro 10 Let’s fly Batumi / Batumi BATUMI Location: southwest Georgia, on the Black Sea coast Attractions: This wellknow Black Sea resort startles with its uniqueness because in the heart of the city, instead of immense hotel compounds surrounded with swimming pools, we will come across a regular maze of streets developed with eclectic and Art Nouveau houses or palaces from the turn of the 19th and 20th centuries. Posh restaurants and bars are worth a visit in their own right. A palm-studded promenade leads from the city centre to the seashore. From the wide stony beach one can observe waves of the Black Sea and hills in the depths of the land. The neighbouring resorts also guarantee a good rest. The region lures with its lush flora, exquisite cuisine and perfect climate for sunbathing. Very high standard of the hotels goes hand in hand with well-developed offer for tourists. Interesting facts: Batumi was the title of a popular Polish song sung by Filipinki (1968). Unfortunately, over the years ‘the tea fields of Batumi’ have become a thing of the past, but the worldfamous tea cultivation can be discovered at the museum of tea. Offer: available at www.itaka.pl and Rainbow Tours: www.rainbowtours.pl Ibiza przyciąga podróżnych nie tylko słynną ofertą dyskotek, restauracji i barów, ale także malowniczymi widokami i piaszczystymi plażami. Ibiza lures the tourists not only with its famous discos, restaurants and bars, but also with its picturesque views and sandy beaches. Fontanna na placu w San Antonio, Ibiza / San Antonio Fountain Square, Ibiza IBIZA (NOWOŚĆ!) lokalizacja: hiszpańska wyspa archipelagu Balearów, położonego na Morzu Śródziemnym atrakcje: Ibiza przyciąga podróżnych nie tylko słynną ofertą dyskotek, restauracji i barów, ale także malowniczymi widokami i piaszczystymi plażami. Na najdłuższej z nich, Playa d’en Bossa, panują doskonałe warunki do uprawiania sportów wodnych. W stolicy wyspy, która nazywa się również Ibiza, podziwiać można Warowne Górne Miasto z doskonale zachowanymi fortyfikacjami oraz okazałą katedrę z XIV wieku. Warto odwiedzić drugie co do wielkości miasto wyspy – San Antonio. Słynie z pięknej promenady wzdłuż nadbrzeża oraz tętniących życiem klubów. Café del Mar to jeden z najpopularniejszych – jest świetnym miejscem do słuchania muzyki serwowanej przez didżejów i podziwiania zachodów słońca. Z Ibizy można przeprawić się promem na Formenterę, wyspę uznawaną za oazę spokoju i wypoczynku. ciekawostki: oprócz hiszpańskiego, na Ibizie językiem urzędowym jest również kataloński – nazwa wyspy i jej stolicy w tym języku to Eivissa. oferta: dostępna w biurach podróży ITAKA: www.itaka.pl oraz TUI Poland: www.tui.pl IBIZA (NEW!) Location: a Spanish island of the Balearic Archipelago in the Mediterranean Sea Attractions: Ibiza lures the tourists not only with its famous discos, restaurants and bars, but also with its picturesque views and sandy beaches. On the longest of them, Playa d’en Bossa, there are great conditions for water sports. In the capital city, which is also called Ibiza, one can visit the grandwalled Upper Town with well-preserved fortifications and the magnificent cathedral dating back to the 14th century. Another place worth visiting is San Antonio, the second largest city of the island. San Antonio is famous for its beautiful promenade along the seashore and bustling clubs. Café del Mar is one of the most famous venues – it is great for listening to music played by DJs and admiring a sunset. From Ibiza we can get by ferry to Formentera, an island which is considered an oasis of peace and rest. Interesting facts: apart from Spanish, the official language here is also Catalan – the name of the island and its capital in this language is Eivissa. Offer: available at ITAKA: www.itaka.pl and TUI Poland: www.tui.pl 11 PODRÓŻ LET'S TRAVEL BATUMI lokalizacja: południowo-zachodnia Gruzja, na wybrzeżu Morza Czarnego atrakcje: słynny od lat czarnomorski kurort zaskakuje swą nieszablonowością, gdyż w centrum – zamiast rozległych kompleksów hotelowych otoczonych basenami – trafiamy na regularną siatkę ulic zabudowaną eklektycznymi i secesyjnymi kamienicami lub pałacami z przełomu XIX i XX wieku. Liczne eleganckie restauracje czy bary są atrakcją samą w sobie. Centrum miasta od morza dzieli obsadzona palmami promenada. Z szerokiej kamienistej plaży rozciągają się alternatywne widoki: na fale Morza Czarnego i wzgórza w głąb lądu. Pobyty w sąsiednich kurortach także gwarantują udany wypoczynek: egzotyka tego regionu to roślinność, pyszne lokalne dania oraz idealny do plażowania klimat. Bardzo wysoki standard hoteli uzupełnia dobrze rozwinięta oferta turystyczna. ciekawostki: „Batumi” to popularny przebój zespołu Filipinki z 1968 roku. Niestety, „herbaciane pola Batumi”, o których mowa w piosence, zniknęły z biegiem lat, ale ze słynną na całym świecie lokalną uprawą herbaty warto zapoznać się w poświęconym jej muzeum. oferta: dostępna w biurach podróży ITAKA: www.itaka.pl oraz Rainbow Tours: www.rainbowtours.pl PODRÓŻ LET'S TRAVEL Warto odwiedzić drugie co do wielkości miasto Cypru – Limassol, znane z doskonałej infrastruktury turystycznej, ale także z najsłynniejszego cypryjskiego wina – Commandaria. The second largest city of Cyprus – Limassol, is also worth visiting. The city is known for magnificent tourist infrastructure and the most famous Cypriot wine – Commandaria. PAFOS (NOWOŚĆ!) lokalizacja: miasto znajdujące się na południowo-zachodnim wybrzeżu Cypru atrakcje: rozbudowana baza hotelowo-rekreacyjna, piaszczyste plaże, a także bogactwo zabytków z różnych epok, dzięki którym Pafos zostało wpisane na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Przykładem są doskonale zachowane mozaiki podłogowe rzymskich willi, które można oglądać w Parku Archeologicznym Kato Pafos. Fantastyczne warunki pogodowe, krystalicznie czysta woda i urozmaicona linia brzegowa z pewnością nie zawiodą miłośników sportów wodnych. Warto odwiedzić drugie co do wielkości miasto Cypru – Limassol, znane z doskonałej infrastruktury turystycznej, ale także z najsłynniejszego cypryjskiego wina – Commandaria. Dlatego też nie można przegapić odbywającego się tu we wrześniu Festiwalu Wina! ciekawostki: uważa się, że w okolicach Pafos wyłoniła się z morskiej piany bogini miłości – Afrodyta. Miejsce to, nazywane popularnie Skałą Afrodyty, jest jednym z najchętniej fotografowanych na Cyprze! Podobno każdy, kto tutaj znajdzie kamień w kształcie serca, spotka miłość na całe życie. oferta: dostępna w biurze podróży ITAKA: www.itaka.pl Widoka na Skałę Afrodyty, Cypr / Aphrodite's Rock, Cyprus 12 Let’s fly PAPHOS (NEW!) Location: the city located in the southwest coast of Cyprus Attractions: Welldeveloped hotel and entertainment facilities, sandy beaches, a great variety of sights from different periods which put Paphos the UNESCO World Heritage List. The prime examples are wellpreserved mosaics of Roman villas which can be visited in the Archaeological Park Kato Paphos. Wonderful climate, crystal-clear water and diversified coastline will not let the enthusiasts of water sports down. The second largest city of Cyprus – Limassol, is also worth visiting. The city is known for magnificent tourist infrastructure and the most famous Cypriot wine – Commandaria. That’s why you cannot miss the Festival of Wine which is held here in September! Interesting facts: According to the myth, Aphrodite, the goddess of love, arose from the sea near Paphos. The place, which is called the Aphrodite Hill, is one the most often photographed places in Cyprus! It is said that everyone who finds a heart-shaped stone here will meet ever-lasting love. Offer: available at ITAKA travel office: www.itaka.pl Górzysta Madera / Moutainous Madeira MADERA lokalizacja: należąca do Portugalii jedna z wysp archipelagu na Oceanie Atlantyckim atrakcje: łagodny klimat i niezwykłe krajobrazy oczarują każdego turystę. Wielbiciele aktywnego wypoczynku z pewnością nie będą się nudzić, dzięki sieci tzw. „lewad”, czyli dawnych kanałów irygacyjnych przekształconych w trasy trekkingowe o zróżnicowanym stopniu trudności. Popularną atrakcją jest zjazd wiklinowymi sankami ze wzgórza Monte, górującego nad stolicą wyspy – miastem Funchal. Znakiem rozpoznawczym Madery jest także jej bujna roślinność. Odwiedzając Ogród Botaniczny można zobaczyć okazy egzotycznych roślin i dywany kwiatów. Dodatkowo z Ogrodu rozciąga się piękny widok na Funchal. Zmęczeni zwiedzaniem powinni odpocząć w jednej z licznych restauracji oraz spróbować miejscowych likierów i win, z których absolutnie nie można pominąć najsłynniejszego – wina Madera. ciekawostki: z Madery pochodzi jeden z najsłynniejszych piłkarzy świata – Cristiano Ronaldo. W ubiegłym roku w Funchal postawiono mu trzymetrowy pomnik! oferta: dostępna w biurach podróży ITAKA: www.itaka.pl oraz TUI Poland: www.tui.pl MADEIRA Location: one of the Portuguese islands in the archipelago in the Atlantic Ocean Attractions: Mild climate and breath-taking views will enchant every tourist. Those who enjoy spending their holidays in an active way will not get bored thanks to the network of so called levadas, i.e. old aqueducts, which were transformed into walking paths of various levels of difficulty. A popular attraction is a wicker toboggan ride down the Monte hills, overlooking the capital of the island – Funchal. Madeira’s hallmark is also its lush flora. While visiting the Botanic Garden, one can see exotic plants species and carpets of flowers. The garden also has a great view over Funchal. When you get tired from all that sightseeing, make sure you have a break in one of numerous restaurants and taste local liqueurs and wines, especially the one that you cannot leave out – Madeira wine. Interesting facts: one of the most famous footballers in the world – Cristiano Ronaldo comes from Madeira. Last year in Funchal a 3-meter-tall statue of Ronaldo was built in Funchal. Offer: available at ITAKA: www.itaka.pl and TUI Poland: www.tui.pl monastyry i twierdze. Zachwyca także dzika przyroda, zwłaszcza niesamowite formy skalne w Parku Narodowym Lovcen. ciekawostki: jedyny południowy fiord – Boka – to fenomen przyrodniczy Czarnogóry. Nie można odmówić sobie rejsu po Zatoce Kotorskiej, takiej bałkańskiej Norwegii. Kolejny ewenement znajdziemy między kurortami Bar i Ulcnij – w ogromnym gaju oliwnym, wśród bardzo wiekowych drzew, już od ponad 2000 lat rośnie Stara Maslina. oferta: dostępna w biurze podróży Rainbow Tours: www.rainbowtours.pl. PODGORICA Location: Montenegro, stay in Budva, Petrovac, Ulcinj resorts. Attractions: The Balkan atmosphere that has not been discovered by mass tourism yet. Rocky shores, beaches and harbours in bays, old cities surrounded with thick defence walls. You just have to visit a summer capital – Budva, which is called Dubrovnik in miniature, surrounded with the Kotor mountains, and the old town inscribed on the UNESCO World Heritage List as well as Stari Bar, a dead city founded by the Romans at the foot of the rocky hillside. The coastline nearly boarders on the mountain peaks Koniecznie trzeba odwiedzić letnią stolicę – Budvę, nazywaną Dubrownikiem w miniaturze, otoczony górami Kotor, z historyczną starówką wpisaną na listę dziedzictwa kulturalnego UNESCO You just have to visit a summer capital – Budva, which is called Dubrovnik in miniature, surrounded with the Kotor mountains, and the old town inscribed on the UNESCO World Heritage List where one can visit monasteries and fortresses. The nature of this place is also truly amazing, particularly incredible rock forms in Lovcen National Park. Interesting facts: the only southern fjord – Boka – is a natural wonder of Montenegro. You cannot deny yourself a cruise on the Bay of Kotor, which is dubbed Balkan Norway. Another phenomenon can be found between Bar and Ulcnij – in a huge olive grove, among very tall trees, Stara Maslina has been growing for over 2000 years. Offer: available at Rainbow Tours: www.rainbowtours.pl. Pasażerom korzystającym z oferty czarterowej polecamy program rabatowy LOTNI.pl Wystarczy wykupić wycieczkę w biurze podróży biorącym udział w programie, a następnie odebrać kupon rabatowy lub wydrukować go samodzielnie ze strony internetowej www. lotni.pl. Należy pamiętać o umieszczeniu na kuponie pieczątki biura i podpisu jego przedstawiciela. Na stronie internetowej programu znajdują się informacje o punktach usługowych, w których można skorzystać z atrakcyjnych zniżek, dostępna jest także pełna lista kierunków czarterowych. We would like to recommend to passengers using a charter offer a discount programme LOTNI.pl. All they have to do is buy a trip in any travel agency participating in the programme and then pick up a discount voucher or print it out themselves from www.lotni.pl. Make sure the voucher has the agency’s seal and signature of its representative. On the programme’s website there is information about service outlets where you can use attractive discounts as well as a complete list of charter destinations. Starówka w mieście Kotor, Czarnogóra / Old Town, Kotor, Montenegro 13 PODRÓŻ LET'S TRAVEL PODGORICA lokalizacja: Czarnogóra, pobyty w kurortach Budva, Petrovac, Ulcinj atrakcje: bałkańskie klimaty jeszcze nieodkryte przez masową turystykę. Skaliste wybrzeża, plaże i porty w zatokach, starówki otoczone grubymi murami obronnymi. Koniecznie trzeba odwiedzić letnią stolicę – Budvę, nazywaną Dubrownikiem w miniaturze, otoczony górami Kotor, z historyczną starówką wpisaną na listę dziedzictwa kulturalnego UNESCO oraz Stary Bar, wymarłe miasto założone przez Rzymian u stóp skalnego zbocza. Linia brzegowa niemal graniczy ze szczytami górskimi, wśród których można zwiedzać KIERUNKI CZARTEROWE LATO 2015 / SUMMER 2015 CHARTER FLIGHTS KRAJ / COUNTRY KIERUNEK / DESTINATION REGION / REGION ORGANIZATOR / TOUR OPERATOR BOURGAS (BOJ) / BOURGAS (BOJ) SŁONECZNY BRZEG, SOZOPOL / SUNNY BEACH, SOZOPOL NECKERMANN POLSKA, ITAKA, RAINBOW TOURS, TUI POLAND, SUN&FUN HOLIDAYS, WEZYR HOLIDAYS, ALFA STAR, SUNSHINE HOLIDAYS, EXIM WARNA (VAR) / VARNA (VAR) ZŁOTE PIASKI / GOLDEN SANDS ITAKA, NECKERMANN, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, PRIMA HOLIDAYS CHORWACJA / CROATIA DUBROWNIK (DBV) / DUBROVNIK (DBV) DALAMCJA, BAŁKANY - OBJAZD / DALMATIA, THE BALKANS - A TOUR ITAKA, RAINBOW TOURS CYPR / CYPRUS PAPHOS (PFO) - NOWY! / PAPHOS (PFO) - NEW! CYPR / CYPRUS ITAKA PODGORICA (TGD) / PODGORICA (TGD) CZARNOGÓRA, ALBANIA, KOSOWO - OBJAZD / MONTENEGRO, ALBANIA, KOSOVO - A TOUR RAINBOW TOURS HURGHADA (HRG) / HURGHADA (HRG) MORZE CZERWONE / THE RED SEA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, WEZYR HOLIDAYS, ALFA STAR, SUNSHINE HOLIDAYS, EXIM, SUN&FUN HOLIDAYS, NECKERMANN, NET HOLIDAYS MARSA ALAM (RMF) / MARSA ALAM (RMF) MORZE CZERWONE / THE RED SEA ITAKA, RAINBOW TOURS, SUN&FUN, EXIM, NECKERMANN SHARM EL SHIEKH (SSH) / SHARM EL SHIEKH (SSH) MORZE CZERWONE - SYNAJ / THE RED SEA - SINAI ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, SUN&FUN, WEZYR HOLIDAYS, ALFA STAR, EXIM, NECKERMANN, NET HOLIDAYS ATENY (ATH) / ATHENS (ATH) ATTYKA - RIWIERA ATEŃSKA / ATTICA - ATHENS RIVIERA GRECOS HOLIDAYS CHANIA (CHQ) / CHANIA (CHQ) KRETA ZACHODNIA / WESTERN CRETE ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, GRECOS HOLIDAY HERAKLION (HER) / HERAKLION (HER) KRETA / CRETE ITAKA, TUI POLAND, GRECOS HOLIDAY, SUN&FUN, ALFA STAR, EXIM, NECKERMANN, WEZYR HOLIDAYS, PRIMA HOLIDAYS, NET HOLIDAYS KEFALONIA (EFL) / CEPHALONIA (EFL) KEFALONIA, LEFKADA, ITAKA / CEPHALONIA, LEFKADA, ITAKA GRECOS HOLIDAY, ITAKA KORFU (CFU) / CORFU (CFU) KORFU / CORFU ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, GRECOS, WEZYR HOLIDAYS, ALFA STAR, NECKERMANN, NET HOLIDAYS KOS (KGS) / KOS (KGS) KOS / KOS ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, GRECOS HOLIDAY, WEZYR HOLIDAYS, EXIM RODOS (RHO) / RHODES (RHO) RODOS / RHODES ITAKA, NECKERMANN, WEZYR, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, GRECOS HOLIDAY, NET HOLIDAY, SUN&FUN HOLIDAYS SALONIKI (SKG) / THESSALONIKI (SKG) CHALKIDIKI, RIWIERA OLIMPU / CHALKIDIKI, OLYMPUS RIVIERA RAINBOW TOURS, GRECOS HOLIDAYS ZAKYNTHOS (ZTH) / ZAKYNTHOS (ZTH) ZAKYNTHOS / ZAKYNTHOS ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, GRECOS HOLIDAY, SUN&FUN, WEZYR HOLIDAY, NET HOLIDAY BATUMI (BUS) / BATUMI (BUS) GRUZJA, KAUKAZ - OBJAZD / GEORGIA, THE CAUCASUS - A TOUR RAINBOW TOURS, ITAKA W BARCELONA (BCN) / BARCELONA (BCN) COSTA BRAVA / COSTA BRAVA ITAKA, RAINBOW TOURS, ALFA STAR, EXIM, NET HOLIDAYS FUERTEVENTURA (FUE) / FUERTEVENTURA (FUE) WYSPY KANARYJSKIE / THE CANARY ISLANDS TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW TOURS BUŁGARIA / BULGARIA CZARNOGÓRA / MONTENEGRO EGIPT / EGYPT GRECJA / GREECE GRUZJA / GEORGIA HISZPANIA / SPAIN MAROKO / MAROCCO PORTUGALIA / PORTUGAL TUNEZJA / TUNISIA TURCJA / TURKEY WŁOCHY / ITALY 14 TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS) WYSPY KANARYJSKIE / THE CANARY ISLANDS TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW TOURS GRAN CANARIA (LPA) / GRAN CANARIA (LPA) WYSPY KANARYJSKIE / THE CANARY ISLANDS TUI POLAND, ITAKA MALAGA (AGP) / MALAGA (AGP) COSTA DEL SOL / COSTA DEL SOL ITAKA, RAINBOW TOURS IBIZA (IBZ) - NOWY! / IBIZA (IBZ) - NEW! IBIZA / IBIZA TUI POLAND, ITAKA PALMA (PMI) / PALMA (PMI) MAJORKA / MAJORCA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, GRECOS HOLIDAY, EXIM AGADIR (AGA) / AGADIR (AGA) MAROKO - WYPOCZYNEK, MAROKO - OBJAZD / MOROCCO - A REST, MOROCCO - A TOUR RAINBOW TOURS, ITAKA, TUI POLAND, EXIM, NECKERMANN, NET HOLIDAYS FARO (FAO) / FARO (FAO) ALGARVE, COSTA DE LA LUZ / ALGARVE, COSTA DE LA LUZ ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, NET HOLIDAY MADERA (FNC) / MADEIRA (FNC) MADERA / MADEIRA TUI POLAND, ITAKA ENFIDHA (NBE) / ENFIDHA (NBE) HAMMAMET, MONASTIR, SOUSSE / HAMMAMET, MONASTIR, SOUSSE ITAKA, EXIM, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, SUN&FUN, OASIS TOURS, NECKERMANN, SUNSHINE, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAYS DJERBA (DJE) / DJERBA (DJE) WYSPA DJERBA / DJERBA ISLAND SUN&FUN HOLIDAYS, TUI POLAND ANTALYA (AYT) / ANTALYA (AYT) RIWIERA TURECKA / TURKISH RIVIERA TUI POLAND, ITAKA, NECKERMANN, SUN&FUN, WEZYR, RAINBOW TOURS, WEZYR HOLIDAYS, PRIMA HOLIDAYS, NET HOLIDAYS, ALFA STAR, SUNSHINE HOLIDAYS, EXIM, BODRUM (BJV) / BODRUM (BJV) RIWIERA EGEJSKA / AEGEAN RIVIERA ITAKA, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, SUN&FUN, ALFA STAR, PRIMA HOLIDAY, WEZYR HOLIDAY DALAMAN (DLM) / DALAMAN (DLM) MARMARIS, FETHIYE, OLUDENIZ / MARMARIS, FETHIYE, OLUDENIZ ITAKA, WEZYR HOLIDAYS, TUI POLAND, RAINBOW TOURS, ALFA STAR IZMIR (ADB) / IZMIR (ADB) CESME / CESME TUI POLAND, ITAKA SARDYNIA (OLB) - NOWY! / SARDINIA (OLB) - NEW! SARDYNIA / SARDINIA ITAKA LAMEZIA - TERME (SUF) / LAMEZIA - TERME (SUF) KALABRIA / CALABRIA ITAKA Let’s fly Prague – Poznań – Gdańsk Nowe kierunki w naszej siatce połączeń już w systemie sprzedaży czeskich linii lotniczych CSA Czech Airlines. Od 25 maja można polecieć w dwie przeciwne strony: na południe do stolicy Czech oraz na północ – do pięknego miasta Gdańsk. New destinations in our route network are available in the sales system of CSA Czech Airlines. Starting from 25th May passengers will be able to set off in two opposite directions: South, to the capital of Czech Republic and North, to beautiful Gdańsk. C zeski przewoźnik narodowy będzie obsługiwał nową trasę samolotami typu ATR, zabierającymi na pokład do 74 pasażerów – w zależności od modelu maszyny. Rejsy zaplanowane są aż cztery razy w tygodniu: w poniedziałki, środy, piątki i niedziele. Taki rozkład lotów jest optymalny zarówno dla pasażerów podróżujących służbowo, jak i indywidulanie, w celach turystycznych. Loty w dni robocze to idealne rozwiązanie na spotkania biznesowe w odległych od siebie miastach. Poza tym, rejsy na praskie lotnisko Ruzyne otwierają możliwości przesiadkowe w świat. Z kolei loty piątkowe, niedzielne czy poniedziałkowe to pomysł na weekendowe wypady. Na spacer po Hradczanach w Pradze lub Długim Targu w Gdańsku – najbliżej samolotem! Rezerwacja biletów: www.csa.cz T he Czech national carrier will service the new route with ATR aircrafts which can seat 74 passengers, depending on the model. The flights have been scheduled for four times a week – on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays. The timetable seems optimal for passengers travelling on business or as tourists. Flights on working days are perfect for business meetings in distant cities. Besides, the flights to Ruzyne Airport in Prague will give new transfer options. The flights on Friday, Sunday or Monday are great for a weekend city break. If you feel like going for a walk in Hradcany in Prague or the Long Market in Gdańsk – the shortest way will be by plane! Ticket booking: www.csa.cz ROZKŁAD LOTÓW NA TRASIE PRG* - POZ- GDN*: /TIMETABLE PRG* - POZ- GDN*: DZIEŃ TYGODNIA / DAY PONIEDZIAŁEK / ŚRODA / PIĄTEK / NIEDZIELA MONDAY / WEDNESDAY / FRIDAY / SUNDAY Z / FROM DO / TO WYLOT / DEPARTURE PRZYLOT / ARRIVAL PRG* POZ 11:15 12:25 POZ GDN** 12:45 14:00 GDN** POZ 14:25 15:40 POZ PRG* 16:05 17:20 *Praga **Gdańsk / *Prague **Gdańsk 15 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Praga – Poznań – Gdańsk Gdańsk Gdańsk Marta Nowacka 1. 2. 3. 4. 5. 16 Let’s fly Stolica Pomorza Wschodniego to tysiącletnie, przepiękne miasto, będące świadkiem kluczowych, historycznych wydarzeń – 1 września 1939 roku tu właśnie rozpoczęła się II wojna światowa. Gdańsk to także kolebka Solidarności, ruchu społecznego, który doprowadził do upadku komunizmu. Razem z Gdynią i Sopotem tworzy Trójmiasto. The capital of Eastern Pomerania is a thousand-year-old, magnificent city which has seen the most significant historical events – on 1st September 1939 the Second World War broke out in this very place. Gdańsk is also the cradle of Solidarity, a social movement which led to the collapse of communism. Together with Gdynia and Sopot it comprises Tricity. 1. STOCZNIA GDAŃSKA Jedna z największych polskich stoczni mieści się na lewym brzegu Martwej Wisły i na Ostrowiu. To stąd wywodzi się NSZZ Solidarność, tu podpisano porozumienia sierpniowe w 1980 r. Stocznia Gdańska w ciągu swojej działalności wybudowała ponad 1000 w pełni wyposażonych statków pełnomorskich o wysokim światowym standardzie. 1. GDAŃSK SHIPYARD One of the largest shipyards in Poland is located on the left shore of the Dead Vistula and Ostrowo. This is where Solidarity Independent Self-governing Labour Union comes from and where the August Agreements were signed. During its business activity the shipyard has built over 1000 fully-equipped sea-going ships of the world’s highest standards. 2. ŻURAW - FILIA NARODOWEGO MUZEUM MORSKIEGO Żuraw – to największy średniowieczny dźwig portowy Europy, symbol Gdańska i morskiego charakteru miasta. Służył do przeładunku towarów i stawiania masztów na statkach pełniąc jednocześnie funkcję bramy miejskiej. 2. THE CRANE – A DEPARTMENT OF THE NATIONAL MARITIME MUSEUM The Crane – is the largest medieval port crane in Europe, a symbol of Gdańsk and its maritime character. It was used to transfer cargoes and put up masts on the ships, and at the same time it served as a gate to the city. 3. POMNIK – FONTANNA „STUDNIA NEPTUNA” Jeden z najbardziej rozpoznawalnych symboli Gdańska, jedyny tego rodzaju pomnik w Polsce, to autentyczna figura Neptuna z początku XVII wieku. Jedna z legend podaje, że to właśnie Neptun przyczynił się do powstania słynnej gdańskiej nalewki Goldwasser (Złota Woda). Niezadowolony z tego, że do fontanny wrzucane są monety, uderzył trójzębem i zamienił je w drobne złote płatki, które dodają teraz blasku ziołowemu likierowi. 3. A STATUE – NEPTUNE’S WELL FOUNTAIN One of the most distinctive symbols of Gdańsk, the only statue of that kind in Poland, is an authentic figure of Neptune from the beginning of the 17th century. One of the legend has it that Neptune was the one to contribute to creating a famous Gdańsk liqueur Goldwasser (Golden Water). Unhappy that people threw coins to the fountain, he stroke with his trident and turned the coins into fine golden flakes which now give shine to the herbal liqueur. 4. ULICA MARIACKA To jedna z najpiękniejszych i z najbardziej urokliwych ulic Gdańska. Prowadzi od kościoła Mariackiego do Długiego Pobrzeża, a zamyka ją gotycka Brama Mariacka. Idealnie oddaje niepowtarzalny klimat i charakter dawnej zabudowy miasta. 4. MARIACKA STREET It is one the most beautiful and charming streets of Gdańsk. It leads from Mariacki Church to the Long Embankment and it is closed with late-Gothic Mariacka Gate. It perfectly conveys the unique climate and character of the old development of the city. 5. DŁUGI TARG Ulica Długa i Długi Targ, zakończony Zieloną Bramą, tworzą Trakt Królewski. Znajduje się tu wiele restauracji, kawiarni i pubów. To ulubione miejsce spotkań nie tylko turystów ale i stałych mieszkańców. 5. LONG MARKET Długa Street and Long Market closed with the Green Gate together comprise the Royal Route. The place is full of restaurants, cafes and pubs. It is a favourite meeting place not only for tourists, but also inhabitants of Gdańsk. Praga Prague Stolica Czech uznawana jest za jedno z najpiękniejszych miast Europy. Nazywana „Sercem Europy”, „Złotą Pragą” czy „Złotym Okrętem na Wełtawie”, jest miastem o niebywałej historii, kopalnią zabytków i ciekawych atrakcji. The capital of the Czech Republic is considered one of the most beautiful cities in Europe. Dubbed ‘The Heart of Europe’, ‘Golden Prague’ or ‘The Golden Ship on the Vltava’, Prague is the city of exceptional history, a mine of historical sites and interesting attractions. 1. MOST KAROLA Budowa tego najstarszego kamiennego mostu na świecie rozpoczęła się w 1357 roku. Most Karola – najpopularniejsza atrakcja w Pradze – ma prawie 516 m długości i niemal 10 m szerokości. Ozdobiony jest on posągami świętych, a spacer po nim to obowiązkowy punkt programu każdego turysty. 1. CHARLES BRIDGE Construction of the oldest stone bridge in the world started in 1357. Charles Bridge, the most popular attraction in Prague, is nearly 516 meters long and almost 10 meters wide. It is decorated with the statues of saints and a walk across the bridge is a must for each tourist. 2. ZAMEK NA HRADCZANACH Położony na wzgórzu, w dzielnicy Hradczany, był dawniej siedzibą czeskich królów. To kompleks budowli zamkowych, sakralnych, urzędowych, fortyfikacyjnych i mieszkalnych. Na jego terenie znajdują się cztery kościoły (Katedra św. Wita, Bazylika św. Jerzego, Kaplica Świętego Krzyża, Kaplica Wszystkich Świętych), cztery pałace (Stary pałac królewski, Belweder królowej Anny, Pałac Lobkovicki, Nowy pałac królewski) oraz Jelení příkop, Wieża prochowa, Daliborka i Złota Uliczka. Od 1918 roku to tutaj, w siedzibie dawnych czeskich królów, rezyduje współczesna głowa państwa, czyli prezydent Republiki Czeskiej. 2. HRADCANY CASTLE Located on the Hill in Hradcany district, the castle used to be the residence of Czech monarchs. It is a complex of castle, church, office, fortification and residential buildings. There are four churches on its premises (St Vitus Cathedral, St George Basilica, Holy Cross Chapel and All Saints Chapel), four palaces (Old Royal Palace, Queen Anna’s Belvedere, Lobkovicki Palace, New Royal Palace) and the Stag Moat, the Powder Tower, the Daliborka Tower and the Golden Lane. Since 1918 the former residence of Czech monarch has become the seat of the head of state, the President of the Czech Republic. 3. ZEGAR ASTRONOMICZNY Zegar astronomiczny „orloj“, zawieszony na wieży gotyckiej Ratusza Staromiejskiego, pochodzi z XV wieku i jest jednym z najcenniejszych i najbardziej znanych zabytków w Pradze. Pokazuje on cztery rodzaje czasu: środkowoeuropejski (staroniemiecki), staroczeski, babiloński i czas kosmiczny. 3. ASTRONOMICAL CLOCK The Astronomical Clock Orloj, mounted on the gothic tower of Old Town City Hall, dates back to the 15th century and is one of the most precious and famous sites in Prague. It indicates four various times: Central-European (Old German) Time, Old Czech Time, Babylonian time and planetary time. 4. TAŃCZĄCY DOM Nazwa wywodzi się z kształtu domu, w którym dostrzec można sylwetkę tańczącej pary. Mimo niestandardowego wyglądu budynek doskonale wpasowuje się w XIX wieczną secesyjną zabudowę. Ten awangardowy projekt dwóch architektów: Vlado Milunića i Franka Gehry, wybudowano na prawym brzegu Wełtawy w 1997 roku. 4. DANCING HOUSE Its owes its name to the shape of the building in which we can see a silhouette of a dancing couple. Although its design is quite unconventional, it blends in nicely with the 19th century Art Nouveau architecture. This avant-garde house was designed by two architects: : Vlado Milunić and Frank Gehry and it was built on the right shore of the Vltava in 1997. 5. WZGÓRZE PETRIN Mieksce to jest wypełnione po brzegi atrakcjami – znajdziemy tu kopię wieży Eiffela, labirynt luster, planetarium oraz piękny widok na miasto. 5. PETRIN HILL This place is brimming with tourist attractions – it has the replica of the Eiffel Tower, the Mirror Maze, the planetarium and a beautiful view over the city. 1. 2. 3. 4. 5. 17 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Rodzinne wakacje pełne frajdy! Fun-packed Family Holiday! Barbara Kasztelan Specjalista ds. marketingu, Grecos / Marketing Specialist, Grecos Oferujemy Polakom wakacje w Grecji – jako specjaliści znamy się na nich najlepiej. Na sukces Grecosa pracuje zespół profesjonalistów, dla których Grecja nie jest tylko turystycznym kierunkiem, ale prawdziwą pasją. Efektem tej fascynacji jest najbogatsza oferta wyjazdowa do Grecji z możliwością wyboru idealnego miejsca na wakacje spośród aż 18 destynacji. We offer the Poles holiday in Greece – as the experts, we now our way around this country. Grecos owes its success to a team of professionals for whom Greece is so much more than just a holiday destination. It is their true passion. The outcome of this fascination is the most extensive offer of holiday in Greece with the possibility to choose a perfect place for holiday from as many as 18 destinations. 18 Let’s fly N W ramach Klubu Delfinki, uruchomionego w 40 greckich hotelach, przygotowaliśmy program animacyjny skierowany do dzieci w wieku 3- 10 lat. To największa liczba klubów animacyjnych – żaden z polskich touroperatorów nie może się pochwalić ich podobną liczbą w Grecji. In our Little Dolphins Club, which was set up in 40 Greek hotels, we have prepared entertainment programme for kids between 3 to 10 years of age. We can pride ourselves on the greatest number of entertainment clubs – no Polish tour operator can compete with us in Greece. września, co stanowi, naszym zdaniem, świetną propozycję dla rodziców i dzieci w wieku przedszkolnym. Delfinkowe atrakcje czekają na najmłodszych sześć razy w tygodniu w dwóch turach: porannej oraz popołudniowej – to sporo czasu dla rodziców na lektury, czy inne wakacyjne przyjemności. Klub Delfinki powstał właśnie po to, by dzieci mogły spędzić w Grecji wyjątkowe chwile, a rodzice mogli w tym czasie beztrosko odpocząć. Nasi animatorzy przechodzą proces starannej rekrutacji i naprawdę znają się na tym, co robią. Rodzic ma więc pewność, że dziecko jest w pełni bezpieczne, przeżywając niezapomniane, słoneczne przygody. Grecos w ofercie Lato 2015 przedstawia aż 14 hoteli z aquaparkami i super zjeżdżalniami. Aktywny wypoczynek to świetna propozycja dla rodzin, a wodne szaleństwo jest najlepsze wtedy, gdy nie ma końca. Trzeba jednak pamiętać, że aquaparki to propozycja dla trochę starszych dzieci, które czują się w wodzie pewnie i bezpiecznie. F or Summer 2015 Grecos has opened three new destinations – Santorini, Mykonos and Skopelos. It is a real treat for tourists who wish to try a unique, insular climate. Who wouldn’t love to go there? Everyone can visit this small paradise, be it on the mainland or one of thousands of islands! Grecos infects the Poles with Greece bringing them closer to Greek history, lifestyle and cuisine. When it comes to culture, Poland and Greece are pretty much alike as they share similar values. It is worthwhile discovering the taste of Greece for ourselves. Especially for parents who are looking for the best holiday offers, we have prepared the Family Holiday 2015 catalogue. Apart from the extensive offer of family holiday, you can also find some useful tips how to travel with children. We know all too well what kind of di- lemmas parents planning summer trips have to face and we understand that organizing holiday which is interesting for children and parents alike may pose quite a challenge. We suggest what to pack when travelling with the littluns, how to take care of their health during holiday, and what to take into account while choosing a hotel. Grecos shows that it is worth travelling with children at any age and carefully selected holiday will guarantee safety and wonderful rest for the entire family. In our Little Dolphins Club, which was set up in 40 Greek hotels, we have prepared entertainment programme for kids between 3 to 10 years of age. We can pride ourselves on the greatest number of entertainment clubs – no Polish tour operator can compete with us in Greece. Our clubs’ timetables are also exceptional – at some hotels, Greco’s clubs operate from the beginning of June to the end of September, which is a great option for parents travelling with children who go to kindergartens. Little Dolphins Clubs provide good entertainment six days a week in two shifts – in the mornings and in the afternoons. The idea of our clubs is to provide children with exceptional time in Greece and allow parents to have some rest without worrying about their offspring. Our entertainers go through a strict recruitment process and know their job inside and out. Parents can be more than sure that their children are absolutely safe and have an unforgettable time under the Greek sun. In Summer 2015, Grecos offers as many as 14 hotels with aqua parks and fantastic slides. Active rest is a wonderful option for families and water fun is the best fun ever when it is never-ending. We must remember though that aqua parks are meant for slightly older children, who feel confident and safe in water. Kreta, Grecja / Crete, Greece Wioska Oia na wyspie Santorini, Grecja / Oia village on Santorini island, Greece 19 PODRÓŻ LET'S TRAVEL a sezon Lato 2015 Grecos otworzył 3 nowe kierunki: Mykonos oraz Skopelos. To prawdziwa gratka dla turystów, którzy pragną zasmakować niepowtarzalnego, wyspiarskiego klimatu – kto nie chciałby się tam znaleźć? Każdy może odwiedzić swój mały raj, nieważne – na kontynencie czy na jednej z tysięcy wysp! Grecos zaraża Polaków Grecją, przybliża jej historię, styl życia, kuchnię. To kraj bliski kulturowo Polsce, w którym ceni się wartości zbliżone do tych docenianych przez Polaków. Warto odkryć smak Grecji dla siebie. Specjalnie dla rodziców poszukujących najlepszych propozycji wyjazdowych przygotowaliśmy w tym roku katalog Rodzinne Wakacje 2015. Poza kompleksowo przygotowaną ofertą familijną można tam znaleźć również porady i wskazówki jak podróżować z dzieckiem. Wiemy z jakimi dylematami spotykają się wszyscy rodzice planujący letnie wyjazdy i bardzo dobrze rozumiemy jakim wyzwaniem jest zorganizowanie wakacji atrakcyjnych zarówno dla dzieci, jak i dla mamy i taty. Podpowiadamy, co spakować na wyjazd z dzieckiem, jak dbać o zdrowie podczas wakacji i na co zwracać uwagę przy wyborze hotelu. Grecos pokazuje, że warto podróżować z dzieckiem w każdym wieku, a odpowiednio wybrane wakacje to gwarancja bezpiecznego i radosnego wypoczynku dla całej rodziny. W ramach Klubu Delfinki, uruchomionego w 40 greckich hotelach, przygotowaliśmy program animacyjny skierowany do dzieci w wieku 3 - 10 lat. To największa liczba klubów animacyjnych – żaden z polskich touroperatorów nie może się pochwalić ich podobną liczbą w Grecji. W naszej ofercie wyjątkowy jest też termin działania klubów – w części hoteli zajęcia prowadzone są od początku czerwca do końca LATANIE FLYING Nowy letni rozkład lotów to jeszcze więcej SAS w Poznaniu New Summer Timetable Means Even More SAS in Poznań Elwira Sabatowska Skandynawskie Linie Lotnicze SAS to jedna z wiodących linii lotniczych w Europie i jeden z najprężniej rozwijających się przewoźników na rynku polskim. W ciągu ostatnich trzech lat SAS podwoił liczbę połączeń oferowanych w naszym kraju, czego efektem jest blisko 80 rejsów tygodniowo na trasach pomiędzy Skandynawią a Polską. SAS Scandinavian Airlines is one of the leading airlines in Europe and one of the fastest growing carries on the Polish market. In the last three years SAS has doubled the number of its connections in our country offering now nearly 80 flights a week between Scandinavia and Poland. 20 Let’s fly R ozwój SAS-u przynosi oczekiwane rezultaty również w aspekcie ekonomicznym. Ostatni rok finansowy zakończył się ponad 15% wzrostem ilości sprzedanych przez SAS Polska biletów – a ten pozytywny trend występuje także w odniesieniu do rejsów realizowanych w Poznaniu. WIĘKSZE SAMOLOTY Pasażerowie podróżujący liniami SAS z Poznania mają aktualnie do dyspozycji 17 bezpośrednich połączeń tygodniowo do Kopenhagi: trzy dziennie od poniedziałku do piątku oraz po jednym w sobotę i niedzielę. Dzięki porannym wczes- nym wylotom oraz późnym powrotom mają oni możliwość podróży do i z miast w Skandynawii i Europie nawet w ciągu jednego dnia. Wraz z wprowadzeniem letniego rozkładu lotów, czyli już od 29 marca 2015 roku, z oferty SAS będzie mogło skorzystać jeszcze więcej podróżnych z Poznania – zamiast latających dotychczas 50-miejscowych maszyn CRJ200 będą oni mieli do dyspozycji zarówno samoloty ATR 72 (w środku dnia), jak i nowoczesne odrzutowe CRJ900 NextGen (rano i wieczorem) zabierające na pokład 88 osób. Dzięki temu dostępnych będzie aż o 62% więcej miejsc niż obecnie. T he growth has brought the expected economic results. The last financial year saw over 15% increase in the number of tickets sold by SAS and this upward trend also concerns the flights from Poznań. LARGER PLANES Now the passengers travelling with SAS from Poznań have 17 direct weekly flights to Copenhagen to choose from – three flights a day from Monday to Friday and one flight a day on Saturday and Sunday. Thanks to early departures and late returns the connections give the possibility to travel to and from the Z SAS NA SPOTKANIE BIZNESOWE LUB CITY BREAK, Z POZNANIA PRZEZ KOPENHAGĘ W ŚWIAT Wielu pasażerów poznańskiego portu lotniczego docenia wygodę podróży z SAS przez Kopenhagę do miast w Europie i Skandynawii. Teraz, dzięki większym samolotom, jeszcze więcej podróżnych będzie mogło przekonać się o korzyściach wynikających z dogodnie skonfigurowanych lotów przesiadkowych. Wśród doskonale skomunikowanych z Poznaniem miast skandynawskich największą popularnością cieszą się na przykład Sztokholm, Oslo, Helsinki, Bergen czy Stavanger. SAS od lat wychodzi naprzeciw potrzebom podróżującym do Europy zarówno turystycznie, jak i w celach biznesowych – korzystając z porannego połączenia (godz. 6: 15) przez Kopenhagę, pasażerowie mogą dotrzeć na zaplanowane przed południem spotkanie służbowe. Przyloty np. do Brukseli, Zurychu, Genewy, Paryża, Dusseldorfu, Hamburga, Amsterdamu, Birmingham, Manchesteru czy Aberdeen pozwalają na efektywne zaplanowanie czasu w podróży służbowej, którą można zamknąć w jednym dniu (przylot do Poznania o godz. 23: 55), a to pozwala znacznie zmniejszyć koszty pobytu za granicą. Podróżujący z Poznania są także jednymi z cities in Scandinavia and other European countries even on the same day. With new summer timetable starting from 29th of March 2015, the SAS offer will be available to even more travellers flying from Poznań – instead of 50-seat CRJ200 aircrafts the passengers will be able to choose between ATR 72 (in the middle of the day) and modern CRJ900 NextGen jets (in the mornings and evenings) which can carry 88 passengers. It will increase seating capacity by 62% when compared to the current number of seats. WITH SAS ON A BUSINESS MEETING OR A CITY BREAK, FROM POZNAŃ VIA COPENHAGEN TO THE WORLD Many passengers flying from Poznań Airport appreciate how convenient the SAS connection via Copenhagen to other cities in Europe and Scandinavia is. Now, thanks to larger aircrafts, even more travellers will be able to take advantage of benefits of conveniently arranged changing flights. Among Scandinavian cities perfectly connected with Poznań the most popular ones are Stockholm, Oslo, Helsinki, Bergen or Stavanger. For many years SAS has been doing its best to meet the needs of the passengers travel- tych, którzy korzystając z wygodnej przesiadki w Kopenhadze lecą z SAS dużo dalej – na przykład do Nowego Jorku czy Waszyngtonu (gdzie już od lutego mają do dyspozycji ultranowoczesną, pierwszą z siedmiu modernizowanych obecnie kabin pasażerskich floty dalekodystansowej). POLSKIE FIRMY DOCENIAJĄ SAS CREDITS Małe i średnie firmy, korzystające regularnie z przelotów SAS, doceniają profity wynikające z uczestnictwa w przeznaczonym dla tej grupy przedsiębiorstw programie SAS Credits. Zarówno podczas podróży z SAS jak i wybranymi partnerami, a także przy nocowaniu w hotelach Radisson Blu i Park Inn, oprócz punktów EuroBonus dla podróżnego, firmy zbierają punkty na własnym, firmowym koncie. Można je następnie wymienić na nowy bilet lotniczy lub voucher hotelowy, tym samym obniżając koszty podróży. Od początku istnienia SAS Credits, czyli od 2009 roku, przystąpiło do niego ponad 1200 firm z Polski. basis appreciate profits arising from the membership in SAS Credits programme addressed to SMEs. When travelling with SAS or its selected partners and staying at the Radisson Blu Hotel or Park Inn, apart from EuroBonus points for a traveller, the companies collect the points on their own company account. Then they can be exchanged into plane tickets or hotel vouchers reducing travelling cost even further. Since the launch of SAS Credits in 2009, over 1200 Polish companies have joined the programme. SAS Scandinavian Airlines, the second most popular airline in the world in 2014, welcomes you aboard!* *according to Flightstats.com which monitors worldwide air services POLISH COMPANIES APPRECIATE SAS CREDITS Small and mediumsized enterprises who fly with SAS on a regular Zapraszamy na pokłady SAS – drugiej najpunktualniejszej dużej linii lotniczej na świecie w 2014 roku!* *wg. serwisu Flightstats.com, który monitoruje rynek przewozów lotniczych na świecie. 21 LATANIE FLYING Ultranowoczesna kabina samolotu dalekodystansowego SAS po modernizacji / Ultramodern interior of refreshed cabin on SAS long-haul flights ling to Europe as tourists or on business. Using the morning connection (at 6:15) via Copenhagen, passengers can get to a meeting starting before midday. Arrivals in, for instance, Brussels, Zurich, Geneva, Paris, Dusseldorf, Hamburg, Amsterdam, Birmingham, Manchester or Aberdeen allow the travellers to plan their business trip itinerary effectively and arrange it for one day only (arrival in Poznań at 23:55), which helps to reduce the cost of staying abroad significantly. Passengers from Poznań are also among those who can change planes conveniently at Copenhagen and fly with SAS to, for example, New York or Washington (and starting from February they can use one of seven state-of-the-art passengers cabins which are being modernized for a long haul fleet) 1 Tanio, blisko i komfortowo – specjalna oferta parkingowa dla pasażerów czarterowych Cheap, Close and Comfortable – Special Parking Offer for Charter Passengers Dział Rozwoju i Planowania Inwestycji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Development and Investment Planning Department at Poznań Airport ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Jeśli w sezonie letnim 2015 wylatujesz na wakacje z poznańskiego lotniska już teraz pomyśl o tym, gdzie tanio, blisko i komfortowo zaparkować swój samochód. Wybór jest prosty – wszystkie Twoje wymagania spełni parking długoterminowy P5. If you are going to leave on holiday from Poznań Airport in summer 2015, it is high time you thought about where to park your car cheap, close and comfortable. The choice is easy - the long-term car park P5 ticks all the boxes. O d kilku sezonów pasażerowie poznańskiego lotniska korzystają z długoterminowego parkingu P5 położonego na zachód od nowego terminala przylotów T3. Parking ten cieszy się szczególnie dużym uznaniem wśród pasażerów udających się w dłuższą podróż do jednej z wielu atrakcyjnych destynacji czarterowych oferowanych w sezonie 2015 przez Port Lotniczy Poznań-Ławica. Na pasażerów długoterminowych czeka ponad 500 miejsc postojowych położonych w odległości kilkudziesięciu metrów od wejścia do głównego terminala. Wjazd na parking P5 odbywa się bezpośrednio z ul. Bukowskiej ok. 400 metrów za głównym wyjazdem z terenu lotniska w kierunku na Buk (przy centrum ogrodniczym). Na parkingu przez 24-godziny obecna jest profesjonalna obsługa, która chętnie udziela pasażerom wszelkiej pomocy. Zanim udamy się w daleką podróż warto zarezerwować miejsce parkingowe na stronie 22 Let’s fly internetowej operatora www.apcoa.pl. OFERTA SPECJALNA DLA KLIENTÓW PARKINGU P5 Już regulaminowe ceny na parkingu długoterminowym P5 przedstawiają się bardzo korzystnie. Przykładowo za 8 dni postoju zapłacimy 120zł, a za 15 dni – 170zł. Pełną ofertę cenową prezentuje tabela obok. Jednakże na sezon 2015 przygotowana została oferta specjalna: za okazaniem kuponu zamieszczonego obok, podczas dokonywania opłaty za postój klientowi parkingu P5 przysługuje 20% zniżki, natomiast za dokonanie wcześniejszej rezerwacji online na stronie www. apcoa.pl – aż 30% zniżki. Dzięki temu za 8 dni postoju możemy zapłacić tylko 96zł lub nawet 84zł!!! Oferta 30% rabatu będzie obowiązywać do 15 maja br. Ale na tym nie koniec korzyści! Za okazaniem biletu parkingowego klienci Parkingu P5 upoważnieni są do przejścia poza kolejnością przez kontrolę bezpieczeństwa bramką F or a few seasons, passengers of Poznań Airpot have been using the long-term car park P5 located west of the new arrival terminal T3. The car park is particularly popular among passengers who are to take a long-haul flight to one of many attractive charter destinations offered in 2015 by Poznań Airport. Longhaul passengers have over 500 parking places to use situated just several dozen meters from the entry to the main terminal. P5 can be reached directly from Bukowska Street, around 400 meters behind the main exit from the airport in the direction of Buk (near a garden centre). There are security guards available at the car park 24/7 and they will make every effort to help passengers if necessary. Before we set off on a long journey, how about we book a parking place on the operator’s website www.apcoa.pl. SPECIAL OFFER FOR THE CAR PARK P5 CUSTOMERS Even entry-level prices of the long-term car park P5 look extremely attractive. For instance, for 8 days of parking we will pay PLN 120 and for 15 days – PLN 170. The complete price list is included in the next table. However, there is a special offer for season 2015 – if a passenger presents the voucher shown on the next page while paying for the car park P5, they are entitled to 20% discount, and when they make an online reservation in advance on www.apcoa. pl they will get as much as 30% discount. That means that 8-day-long parking will cost them merely PLN 96 or even PLN 84!!! 30% discount offer is available until 15th May this year. But there are more benefits to come! When showing their parking ticket, the clients of P5 car park are entitled to use FAST TRACK gate out of turn while going through a security check and they can pay a much lower entrance fee to get to the luxurious Business Executive Lounge in the departure hall (after going through a security check). The guests of Business Executive Lounge have at their Zaprezentowane promocje to tylko dopiero początek oferty specjalnej dla pasażerów korzystających z Parkingu długoterminowego P5. The promotions presented above are just a foretaste of a special offer for the passengers using the long-term P5 car park. Na wszelkie pytania i uwagi klientów chętnie odpowie obsługa Parkingu P5. disposal a wide variety of beverages and snacks, the Internet, a printer, a fax machine, and Polish and foreign press. All regulations concerning the special offer can be found on the Poznań Airport’s and operator’s (www.apcoa.pl) websites. The promotions presented above are just a foretaste of a special offer for the passengers using the long-term P5 car park. We will keep our clients informed about next reductions, discounts and promotions available in season 2015 on a regular basis. P5 car park even more comfortable Having comfort of the long-term passengers in mind, in season 2015 Poznań Airport is planning to carry out further investments in order to increase standards of P5. An access road made of cobblestone is going to be built along the entire car park and it will lead from the entry near the garden centre up to the roundabout outside the arrival terminal T3. A wide, two-lane road and pavements will be lit with modern LED lighting which, thanks to lower energy consumption, will contribute to environmental protection. Besides, at the longterm car park some stable passageways made of cobblestone will be put down to let the passengers transport their luggage on trolleys available at the car park. One cannot forget about introducing new parking system, which will allow the passengers, among other things, to pay with a credit card. To put it in a nutshell, prices in the long-term car park P5 will remain at the reasonable level, but the level of customer service will by increasingly higher. Should you have any questions or comments, P5 car park staff will be willing to help you. Contact details: APCOA Parking Polska Sp. z o.o. phone no.: +48 696 041 162 e-mail address: [email protected] www.apcoa.pl Kontakt: APCOA Parking Polska Sp. z o.o. tel: +48 696 041 162 e-mail: [email protected] www.apcoa.pl ∙ Zarezerwuj miejsce parkingowe online na www.apcoa.pl -> parking długoterminowy P5 ∙ wpisz kod promocyjny: P5 ∙ a zapłacisz 30% mniej za postój. *oferta ważna do 15.05.2015 LUB ∙ Wytnij i pokaż ten kupon przy płatności za parking długoterminowy P5, ∙ a zapłacisz 20% mniej za postój. *oferta bezterminowa KUPON PROMOCYJNY KUPON PROMOCYJNY PARKING P5 JESZCZE BARDZIEJ KOMFORTOWY Dbając o komfort pasażerów długoterminowych Port Lotniczy Poznań-Ławica planuje w sezonie 2015 przeprowadzenie kolejnych inwestycji podwyższających standard parkingu P5. Wzdłuż całego parkingu wybudowana zostanie droga dojazdowa z kostki brukowej prowadząca od wjazdu przy centrum ogrodniczym aż do ronda przed terminalem przylotowym T3. Szeroka jezdnia o dwóch pasach ruchu i równych chodnikach będzie oświetlana za pomocą nowoczesnych lamp drogowych typu LED, które dzięki niższemu zużyciu energii elektrycznej przyczyniają się do ochrony środowiska naturalnego. Ponadto na terenie samego parkingu długoterminowego zostaną ułożone stabilne ciągi komunikacyjne wykonane z kostki brukowej, które pozwolą na komfortowy transport bagażu za pomocą wózków bagażowych dostępnych na parkingu. Trudno pominąć tu plany wprowadzenia nowego systemu parkingowego umożliwiającego m.in. dokonywanie płatności za pomocą kart płatniczych. Jednym słowem, pozostawiając ceny na niezwykle korzystnym poziomie, parking długoterminowy P5 będzie oferował swoim klientom coraz wyższy standard obsługi i postoju. 23 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND FAST TRACK, a także mogą skorzystać ze znacznej zniżki na wstęp do luksusowego salonu Business Executive Lounge w hali odlotów (po przejściu kontroli bezpieczeństwa). Goście salonu BEL mogą skorzystać z barku samoobsługowego oferującego bogaty wachlarz napojów i przekąsek, a także z Internetu, drukarki i faksu oraz prasy polskiej i zagranicznej. Pełny regulamin promocji znajduje się na stronie internetowej Portu i operatora (www.apcoa. pl). Zaprezentowane promocje to tylko dopiero początek oferty specjalnej dla pasażerów korzystających z Parkingu długoterminowego P5. O dalszych rabatach, zniżkach i promocjach dostępnych w sezonie 2015 informować będziemy klientów na bieżąco. Zapraszamy do Aero Poznań! Welcome to Aero Poznań! Jesteśmy certyfikowanym ośrodkiem szkolenia lotniczego ściśle współpracującym z Cirrus Aircraft – niekwestionowanym globalnym liderem na rynku lekkich samolotów śmigłowych. We are an approved flight training organisation, being a member of a Cirrus Training Network. On every day basis, we closely co-operate with Cirrus Aircraft Corporation, an unquestioned leader of the light piston engine planes market worldwide. A LATANIE FLYING W naszej działalności dbamy przede wszystkim o jakość oferowanych usług, a satysfakcja i zaufanie klientów odwiedzających Aero Poznań są dla nas zawsze najważniejsze. Dlatego zapewniamy doświadczoną kadrę instruktorską, autorskie programy szkoleń, najnowocześniejszą flotę oraz komfortowe warunki nauki. Oferujemy pełen zakres szkoleń dotyczących samolotów Cirrus, a także kursy wymagane do uzyskania europejskich licencji oraz uprawnień lotniczych. t Aero Poznań, customers’ satisfaction and trust is what we value most. That is why we guarantee the most experienced instructors, original training programmes, the most advanced fleet and comfortable learning conditions. We offer a full range of Cirrus specific trainings, as well as key courses for the European Pilot licenses and ratings. Poznań airport facility gives us a full access to all the infrastructure of a big airport during our trainings. LICENCJA PILOTA SAMOLOTOWEGO TURYSTYCZNEGO – PPL(A) Jeśli widzisz się w roli profesjonalnego pilota, nie zwlekaj i już dziś zgłoś się do naszego ośrodka aby rozpocząć szkolenie do licencji PPL(A), która jest pierwszym krokiem do twojej przygody lotniczej. Daje ona uprawnienie do wykonywania lotów w dzień, w dobrych warunkach atmosferycznych. PRIVATE PILOT LICENSE – PPL (A) If you see yourself as a professional pilot, don’t hesitate and come to us even today to begin your PPL(A) course – the first step to your aviation adventure. It allows you to fly VFR (Visual Flight), in good weather conditions. COMPETENCY BASED INSTRUMENT RATING CB IR (A) Aero Poznań as one of the first EASA training organisations and the only one in Poland is approved to offer Instrument Rating based on the new EASA regulations (‘Competency Based’ model of Instrument Rating - CB IR (A)) With CB IR not only will you develop your skills as a pilot, being allowed to fly under difficult weather conditions, but also you’ll enhance your flight safety with a professional Pilot-Instrucotr. UPRAWNIENIE DO LOTÓW WG WSKAZAŃ PRZYRZĄDÓW – IR(A) Aero Poznań, jako pierwszy ośrodek szkolenia lotniczego w Polsce i jeden z pierwszych w Europie, oferuje szkolenie do pełnego uprawnienia IR(A) według nowych, zmodyfikowanych przepisów EASA – Competency Based Instrument Rating, w skrócie CB-IR. Posiadając to uprawnienie, nie tylko rozwiniesz umiejętności pilotażu w trudnych warunkach atmosferycznych, ale także znacząco zwiększysz swoje bezpieczeństwo w trakcie lotu. MISJE SYMULATOROWE FUN FLYING NA NOWOCZESNYM SYMULATORZE LOTÓW FULL MOTION Dla wszystkich, którzy dopiero chcą rozpocząć realizację swoich lotniczych marzeń i kariery pilota oraz dla osób, które chcą przekonać się, czy latanie to ich żywioł, skierowana jest oferta Fun Flying. Fun Flying to 30 i 60 minutowe sesje na naszym symulatorze lotu, osadzonym na specjalnej platformie, która umożliwia wychylenia urządzenia i realne odczucia podczas odbywania misji. Opcja dostępna dla wszystkich pasjonatów lotnictwa. Więcej informacji na: www.poznan.aero 24 Let’s fly Fun Flying to doskonały pomysł na kreatywny prezent oraz niezawodny sposób na to, by wstępnie zapoznać się z działaniem samolotu oraz podstawami pilotażu. Fun Flying 30 min – 230 zł Fun Flying 60 min – 350 zł Fun Flying is an excellent idea for a creative gift and an effective way to get familiarized on a basic level with aircraft handling and avionics. Fun Flying 30’ – 230 PLN Fun Flying 60’ – 350 PLN FUN FLYING AT OUR FULL MOTION FLIGHT SIMULATOR For all who are just initiating their aviation dreams and those who want to check if flying might be their life passion, we have a fantastic offer – Fun Flying sessions at our Flight Simulator. Fun Flying is a 30- or 60-minute simulator session that ends with a special certificate. Each session is preceded with briefing with a Professional PilotInstructor. More information: www.poznan.aero Francuska restauracja przedstawia Dorada na grillowanej salsefii z francuskim majonezem rouille ulica Murna 3a – róg Koziej przy Starym Rynku w Poznaniu www.facebook.com/lacocotte.poznan rezerwacje 600-441-769 Więcej komfortowych miejsc parkingowych blisko terminala pasażerskiego More Convenient Parking Places Near Passenger Terminal Dział Rozwoju i Planowania Inwestycji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Development and Investment Planning Department at Poznań Airport ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Wraz z nadejściem wiosny poznańskie lotnisko udostępniło swym pasażerom nowy rozbudowany parking wschodni P1 położony bezpośrednio przy terminalu pasażerskim. With the coming of spring Poznań Airport has opened for its passengers a new extended eastern park P1 located right next to the passenger terminal. WIĘCEJ KOMFORTOWYCH MIEJSC PARKINGOWYCH Dzięki sprzyjającej aurze pogodowej przez całą jesień i zimę trwały intensywne prace budowlane na terenach lotniskowych wzdłuż ul. Bukowskiej przed wjazdem na teren Portu. Ich owocem jest zupełnie nowa przestrzeń parkingowa dowiązana do istniejącego wcześniej parkingu wschodniego P1, oferująca 360 nowych miejsc parkingowych, w tym miejsca dla pasażerów o ograniczonej mobilności. Parking położony jest blisko terminala odlotów T2 i został wykonany w technologii kostki brukowej, dzięki czemu pasażerowie będą mogli w komfortowych warunkach parkować pojazdy. Nowy obiekt został wyposażony w innowacyjne oświetlenie typu LED, które poprzez mniejszy pobór energii elektrycznej przyczynia się do ochrony środowiska naturalnego. Wjazd 26 Let’s fly na rozbudowany parking wschodni P1 odbywa się na wysokości skrzyżowania ul. Bukowska-Złotowska – pełnoprawne skrzyżowanie z sygnalizacją świetlną umożliwia wjazd na parking zarówno kierowcom jadącym od strony miasta, jak i tym nadjeżdżającym od strony Przeźmierowa. Biało-błękitne banery operatora parkingowego widoczne są już na skrzyżowaniu z ul. Złotowską i kierują kierowców bezpośrednio na parking P1. Oprócz wjazdu głównego przy ul. Złotowskiej dostępny jest jeszcze drugi wjazd na parking P1 – tuż przed szlabanami wjazdowymi na teren lotniska (na prawo przed szlabanami). KORZYSTNE CENY Podobnie jak w Strefie Ograniczonego Postoju bezpośrednio przed terminalami pasażerskimi, przez pierwsze 15min. postoju korzystanie z całego parkingu wschodniego P1 jest bezpłatne. Za 1h postoju zapłacimy 5zł, za 2h – 10zł, a za 3h – 15zł. Pełen cennik usług ukazuje załączona tabela. Ponadto na stronie internetowej operatora www. apcoa.pl można dokonać rezerwacji miejsca parkingowego. Dla usprawnienia wyjazdu, parking wschodni P1 wyposażony jest w dwie kasy automatyczne umożliwiające szybkie i samodzielne dokonanie płatności. Pierwsza kasa zlokalizowana przy przejściu do terminala pasażerskiego, a druga przy wyjeździe z parkingu na skrzyżowaniu z ul. Złotowską. Płatność w kasach możliwa jest nie tylko za pomocą gotówki, ale i za pomocą kart płatniczych. Jak zapewniają przedstawiciele firmy APCOA Parking Polska – międzynarodowej firmy zarządzającej obiektami parkingowymi w całej Europie, w tym między innymi parkingiem P1 – w niedalekiej przyszłości planowane jest wdrożenie płatności także poprzez MORE CONVENIENT PARKING PLACES Due to favourable weather conditions, the intensive construction works on the airport’s premises along Bukowska Street before the entry to the airport were at full swing throughout autumn and winter. Their result is a brand-new parking space attached to the existing eastern car park P1. The new space offers 360 new parking places, including spots for passengers with impaired physical mobility. The car park is located next to the departure terminal T2 and is built of cobblestones which makes parking vehicles easier and more comfortable. The new facility has been equipped with innovative LED lighting which consumes less energy and contributes to environmental protection. The entrance to the newly extended eastern car park P1 is located near the crossroads of Bukowska and Złotowska Streets – traffic karty umożliwiające mikropłatność (zbliżeniowe) oraz przez Internet w chwili rezerwacji postoju. W razie zapotrzebowania możliwe będzie także przekonfigurowanie kasy do obsługi waluty EURO. Na wszelkie pytania i uwagi klientów chętnie odpowie obsługa Parkingu P1. Kontakt: APCOA Parking Polska Sp. z o.o. tel: +48 696 041 162 e-mail: [email protected] www.apcoa.pl tled to use a special offer – when they check in and show their parking ticket they are allowed to use a FAST TRACK gate free of charge and out of turn. One parking ticket can be used by maximum four people or parents travelling with children. Additionally, clients of the eastern car park P1 and the long-term car park P5 are entitled to lower fee to enter new Business Executive Lounge in the departure zone (after they pass security check). The guests of Business Executive Lounge have at their disposal a wide variety of beverages and snacks, the Internet, a printer, a fax machine, and Polish and foreign press. Soon the discount offer for the clients of P1 and P2 will be extended with new attractive products including services available not only at the airport, but in entire Poznań. The car park’s staff will be pleased to address all questions and comments of the clients. Contact details: APCOA Parking Polska Sp. z o.o. phone no.: +48 696 041 162 e-mail address: [email protected] www.apcoa.pl ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND OFERTA SPECJALNA DLA UŻYTKOWNIKÓW PARKINGU Klienci Parkingu wschodniego P1 – oraz parkingu długoterminowego P5 – mają prawo skorzystać z oferty specjalnej, w ramach której – po dokonaniu odprawy biletowo-bagażowej – za okazaniem biletu parkingowego upoważnieni są do bezpłatnego przejścia poza kolejnością przez kontrolę bezpieczeństwa bramką FAST TRACK. Na jeden bilet parkingowy bramką FAST TRACK mogą przejść maksymalnie 4 osoby lub rodzice podróżujący z dziećmi. Podobnie – za okazaniem biletu parkingowego – klientom parkingu wschodniego P1 oraz długoterminowego P5 przysługuje znaczna zniżka na wstęp do luksusowego salonu Business Executive Lounge w hali odlotów (po przejściu kontroli bezpieczeństwa). Goście salonu BEL mogą skorzystać z barku samoobsługowego oferującego bogaty wachlarz napojów i przekąsek, a także z Internetu, drukarki i faksu oraz prasy polskiej i zagranicznej. Już wkrótce oferta rabatowa dla klientów parkingów P1 i P5 zostanie wzbogacona o nowe atrakcyjne produkty obejmujące nie tylko usługi dostępne na terenie lotniska, ale i na terenie Miasta Poznania. light controlled crossroads enables drivers coming from the city centre and those coming from the direction of Przeźmierowo to enter the car park. White and blue banners of the car park operator are noticeable even from the crossroads with Złotowska Street and show drivers the way to the car park P1. Apart from the main entry in Złotowska Street, there is another entry to the car park P1 available – right before the entrance bar of the airport (to the right of the entrance bars). REASONABLE PRICES Just like in the Limited Parking Zone right in front of the passenger terminals, the first 15 minutes of using the eastern car park P1 are free. One-hour parking will cost PLN 5 and for two-hour and three-hour parking we will pay PLN 10 and PLN 15 respectively. A complete price list is shown in a table below. Besides, we can book a parking place on the operator’s website www.apcoa.pl. To facilitate exit, on the car park P1 there are two automatic cash registers which enable drivers to make payments fast and without any assistance. The first cash register is located at the entry to the passenger terminal, and the other one at the exit from the car part at the crossroads with Złotowska Street. Payments at the cash registers can be made not only in cash, but also by payment cards. As the representatives of APCOA Parking Polska, the international company managing parking facilities, including P1, in whole Europe, claim in the near future it will be possible to make payments by proximity cards or through the Internet when booking a place. If necessary, the cash registers can also be set up to accept payments in euro. SPECIAL OFFER FOR CAR PARK USERS Clients of the eastern car park P1 and the longterm car park P5 are enti- 27 Muzyczne wydarzenie maja: Jozsef Lendvay i Przyjaciele - pierwszy koncert wirtuozów w Poznaniu The Most Significant Musical Event in May: Jozsef Lendvay and Friends – First Concert of Virtuosos in Poznań Katarzyna Kułagowska-Urbaniak Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego / Henryk Wieniawski Musical Society ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu zaprasza w niedzielę 17 maja 2015 roku o godz. 19.00 do Auli Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza na wyjątkowy koncert węgierskiego skrzypka Jozsefa Lendvaya. Artysta, dzięki imponującej wirtuozerii i charyzmatycznej osobowości scenicznej, podbija serca publiczności na całym świecie. Henryk Wieniawski Musical Society in Poznań invites music lovers to an exceptional concert performed by the Hungarian violinist Jozsef Lendvay. The concert will be held on 17th May 2015 at Adam Mickiewicz University Hall. Due to his virtuoso performances and charismatic stage personality, the artist has won the audience’s heart all over the world. 28 Let’s fly L L endvay has invited his friends from Hungary, Belarus, Romania and Moldavia to perform with him in Poznań. Apart from outstanding artistry, these eminent musicians share their passion for music stemming from different cultures. Jozsef Lendvay started learning to play the violin at the age of five. Soon he became successful and won the first prize at the young artists’ competition in the capital of Hungary. When he was eight, he became a student of Professor Miklos Szenthely at the Franz Liszt Academy of Music in Budapest. The artist was also trained by such violin masters as Sir Yehudi Menuhin, Ida Haendel, Igor Oistrakh, Ruggiero Ricci, Jaap van Zweden, Sandor Vegh and Dorothy DeLay. He is the laureate of leading international violin competitions such as Tibor Varga and Sion Valais in Switzerland. He has also been awarded numerous prizes and scholarships. In 1997 Mr Lendvay’s talent and musical contributions were honoured with the Golden Cross granted by the President of Hungary. The violinist plays Antonio Stradivari violin Ex-Ries from 1693. The quintet have been successful at the major music festival such as Feldkirch Festival, Schleswig-Holstein Festival, MecklenburgVorpommern Festival, Summer Nights Festival or Mersin Music Festival, to name but a few. They gave outstanding concerts in Great Britain, France, Germany, Austria, Russia, South Korea, Japan and Hungary. The artistic project LENDVAY & Friends combines unrivalled musicality with humour, which makes each piece performed by the musicians absolutely unique. Their repertoire includes both classical and folk pieces derived mostly from gypsy and Jewish music. Their concerts arouse emotions wykonywany przez muzyków utwór ma swój niepowtarzalny charakter. W repertuarze zespołu znajdują się dzieła klasyczne oraz folkowe, wywodzące się przede wszystkim z muzyki cygańskiej i żydowskiej. Ich koncerty Jego talent i dokonania artystyczne zostały uhonorowane w 1997 roku Złotym Krzyżem przyznawanym przez Prezydenta Republiki Węgier. Skrzypek gra na instrumencie Antonio Stradivari z 1693 roku o nazwie „Ex-Ries”. Mr Lendvay’s talent and musical contributions were honoured with the Golden Cross granted by the President of Hungary. The violinist plays Antonio Stradivari violin Ex-Ries from 1693. Koncert LENDVAY & Friends 17.05.2015, godz. 19.00 Aula UAM, ul. Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań Bilety: 80 zł i 60 zł. W przedsprzedaży do 10.05.2015 r. w cenie: 70 zł i 50 zł. Organizator: Towarzystwo Muzyczne im. H. Wieniawskiego w Poznaniu Szczegółowe informacje: www.wieniawski.pl e-mail: [email protected] telefon: +48 61 852 26 42 Concert LENDVAY & Friends 17th May 2015, at 7.00 PM Adam Mickiewicz University Hall, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań Tickets: 80 PLN and 60 PLN. The presale till 10 th May 2015, price: 70 PLN and 50 PLN. Organized by: Henry Wieniawski Musical Society in Poznań Details: www.wieniawski.pl e-mail: [email protected] phone no.: +48 61 852 26 42 wzbudzają największe emocje wśród słuchaczy i na długo zapadają im w pamięć. Polecając Państwa uwadze ów majowy koncert nadmieniamy, iż płyta zespołu zatytułowana "Lendvay", nagrana dla cenionej wytwórni SONY Classical, zdobyła wiele odznaczeń, w tym prestiżową nagrodę "ECHO Preis" w kategorii "Klasyka bez granic". among the audience and are extremely memorable. While recommending the concert, we would like to add that the band’s album called 'Lendvay', recorded for the reputable label SONY Classical, has received many awards including the prestigious "ECHO Preis" in the category "Classic without borders". Towar z yst wo Muz yczne im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu 29 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND endvay zaprosił do współpracy przy poznańskim koncercie swoich przyjaciół z Węgier, Białorusi, Rumunii i Mołdawii, znakomitych instrumentalistów, którzy poza doskonałym kunsztem wykonawczym dzielą z nim pasję do wykonywania muzyki wywodzącej się z wielu kultur. Jozsef Lendvay rozpoczął naukę gry na skrzypcach w wieku pięciu lat. Niedługo później zaczął odnosić pierwsze sukcesy – zdobył I nagrodę na konkursie młodych skrzypków w stolicy Węgier. W wieku ośmiu lat został studentem Akademii Muzycznej im. Franza Liszta w Budapeszcie, w klasie prof. Miklosa Szenthelyia. Artysta kształcił się także pod okiem takich osobistości wiolinistycznych jak: Sir Yehudi Menuhin, Ida Haendel, Igor Oistrakh, Ruggiero Ricci, Jaap van Zweden, Sandor Vegh czy Dorothy DeLay. Jest laureatem wiodących międzynarodowych konkursów skrzypcowych, m.in. Tibor Varga i Sion Valais w Szwajcarii. Został także wyróżniony wieloma prestiżowymi nagrodami i stypendiami. Jego talent i dokonania artystyczne zostały uhonorowane w 1997 roku Złotym Krzyżem przyznawanym przez Prezydenta Republiki Węgier. Skrzypek gra na instrumencie Antonio Stradivari z 1693 roku o nazwie „Ex-Ries”. Kwintet wielokrotnie odnosił sukcesy na największych muzycznych festiwalach, wśród których należy wymienić: Feldkirch Festival, Schleswig-Holstein Festival, Mecklenburg-Vorpommern Festival, Summer Nights Festival czy Mersin Music Festival. Z ogromnym powodzeniem koncertował w Wielkiej Brytanii, Francji, Niemczech, Austrii, Rosji, Południowej Korei, Japonii i na Węgrzech. Projekt artystyczny LENDVAY & Friends łączy wirtuozerię z ogromną muzykalnością i humorem, dzięki czemu każdy POLECANE KSIĄŻKI / RECOMMENDED BOOKS W szesnaście miesięcy dookoła świata. Część 1. Azja, Australia i Oceania oraz Ameryka Północna Around the World in Sixteen Months. Part 1. Asia, Australia and Oceania, North America Natalia Brożko Wydawca / Publishing House: Burda Książki / Burda Books – Chcę zobaczyć te żyrafy – mówię do koleżanki w pracy, wpatrując się w jej kalendarz wiszący na ścianie. – Jedź! Przez to biuro żyrafy nigdy nie przegalopują… – odpowiada. Krótko po tym wydarzeniu moje wypowiedzenie leży na biurku szefa. Marzenie kiełkujące od wielu lat staje się faktem. Razem z Fabianem rezygnujemy z pracy, oddajemy właścicielowi wynajmowane mieszkanie, a całe wyposażenie – łącznie z meblami – sprzedajemy przez Internet. Pakujemy plecaki i wyjeżdżamy w wielką podróż. W podróż dookoła świata, która potrwa szesnaście miesięcy... – I want to see these giraffes – I tell my colleague staring at a wall calendar. – Go then! You will never see these giraffes galloping through this office… - she replies. Soon after this event my letter of resignation ends up on my boss’s desk. My dream that has long been germinating in my mind is becoming a reality. Fabian and I quit our jobs, we give back the keys to the flat we have rented and we are selling all things including furniture online. We are packing our rucksacks and setting off on a trip. A trip around the world which will last sixteen months… Góry z duszą Mountains with Soul Monika Witkowska Wydawca / Publishing House: Burda Książki / Burda Books Góra to nie tylko czekający na zdobycie szczyt, ale cała otoczka – ludzie którzy żyją na jej stokach, przyroda, legendy tłumaczące jej nazwę, fascynujące historie pierwszych zdobywców oraz wiele interesujących historii stanowiących "duszę góry". Właśnie owej "duszy" poświęcona jest książka – owszem, podpowiada jak opisywane góry zdobyć (na większości z nich nie jest wymagane doświadczenie wspinaczkowe), ale nawet jeśli nie mamy takich ambicji, mało tego – wcale nie jesteśmy górskimi turystami, i tak pełne ciekawostek opowieści zapewne szybko nas "wciągną". A mountain is not just a summit that needs to be reached, but also the whole background – people who live on its slopes, nature, legends which explain its name, fascinating tales of first explorers and many more gripping stories that make up ‘a mountain’s soul’. And this ‘soul’ the book is dedicated to – true, it tells the readers how to reach certain mountains (in most cases no climbing experience is needed), but even if you do not have such ambitions or you are not interested in mountain tourism in the slightest, will soon be engrossed in all these stories full of titbits. Przystanek Barcelona Barcelona Stop Katarzyna Wolnik - Vera Wydawca / Publishing House: Burda Książki / Burda Books Książka o Barcelonie, której bohaterami są bary, balkony i fiesty? Nie może zabraknąć wielkich Gaudiego i Miró, ale czas poznać nowoczesną, ekologicznie zrównoważoną architekturę i samych barcelończyków, odwiedzić muzeum szynki iberyjskiej lub sklep Johana Cruyffa. Posłuchajcie raz energetycznej katalońskiej rumby, a zapomnicie o dramatycznym flamenco. Przejdźcie uliczkami Starego Miasta, a zobaczycie zachwycającą sztukę uliczną. Barcelona zachwyca i rozkochuje, ale daje się poznać tylko tym, którzy zejdą z turystycznego szlaku i przyjrzą się jej krytycznym okiem. 30 Let’s fly A book about Barcelona with bars, balconies and fiestas as its main characters? One cannot forget about great Gaudi and Miró, but it is time for us to meet modern, ecologically sustainable architecture and the people of Barcelona, visit the museum of ham or Johan Cruyff’s shop. Listen to dynamic Catalonian rumba once and you will forget about dramatic flamenco. Walk down the little streets of the Old Town and you will see delightful street art. Barcelona delights and captures affections but it shows its true face only to those who stray off tourist trails and look at it with a critical eye. WYDARZENIA The Cinematic Orchestra The Cinematic Orchestra EVENTS 27.04.2015 r., Sala Wielka, CK Zamek, Poznań 27th April 2015, The Great Hall, Cultural Centre Zamek, Poznań Legendarni The Cinematic Orchestra wracają na koncerty do Polski! Podczas wiosennej trasy Brytyjczycy zaprezentują nowy materiał, a także swoje największe klasyki. Fenomen The Cinematic Orchestra nie dziwi. Ich muzyka trafiła bowiem zarówno do miłośników muzyki elektronicznej jak i fanów nu jazzu. Brytyjczycy doskonale łącząc jazzową dyscyplinę grania i swobodę wyobraźni, potrafią tworzyć muzykę, przy której można myśleć obrazami. Najciekawsze wydarzenia kulturalne w Poznaniu The most interesting cultural events in Poznań Czarodziejska Góra The Magic Mountain Spektakle premierowe: 26, 27, 28.06.2015 r., Malta Festival First-night performances: 26th, 27th, 28th June 2015, Malta Festival Prapremiera operowa „Czarodziejskiej góry" Tomasza Manna (26-28 czerwca) będzie wydarzeniem 25. Malta Festival Poznań. Spektakl to efekt współpracy czterech osobistości. Libretto jest dziełem Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk, uważanej za najbardziej oryginalny głos współczesnej dramaturgii. Muzykę skomponował Paweł Mykietyn – dyrektor muzyczny Nowego Teatru Krzysztofa Warlikowskiego. Mirosław Bałka, którego prace pokazywane są w takich galeriach jak Tate Modern w Londynie czy Museum of Modern Art w Nowym Jorku, po raz pierwszy podjął się roli scenografa. Spektakl wyreżyserował Andrzej Chyra – charyzmatyczny aktor a także twórca operowy. The opera premiere of The Magic Mountain by Thomas Mann (26th – 28th June) will be a major event of the 25th Malta Festival in Poznań. The performance is the result of cooperation of four personages. Libretto was written by Małgorzata Sikorska-Miszczuk who is considered the most original voice of a contemporary drama. Music was composed by Paweł Mykietyn – the musical director of Krzysztof Warlikowski ‘s Nowy Teatr. Mirosław Białka, whose works are exhibited at such galleries as Tate Modern in London or Museum of Modern Art in New York, is debuting as a stage designer. The performance was directed by Andrzej Chyra – a charismatic actor and an opera director. Legendary The Cinematic Orchestra are coming back to perform in Poland! During their spring tour the British band will present their latest pieces as well as their greatest hits. Nobody wonders at the phenomenon of The Cinematic Orchestra. Their music appeals to electronic music enthusiasts as well as jazz fans. The British do a great job combining jazz style of playing music with freedom of imagination and they create music that brings certain images to mind. Selah Sue Selah Sue 26.05.2015, Klub Eskulap, Poznań 26th May 2015, Klub Eskulap, Poznań Selah Sue to wokalistka, którą porównuje się do Erykah Badu i Lauryn Hill. Proponowana przez nią mieszanka najlepszej jakości soulu, funku, reggae, rocka, hip-hopu i popu zachwyciła samego Prince'a! Młoda belgijka była sensacją na rynku muzycznym w 2011 roku. Jej single This World oraz Raggamuffin podbiły europejskie listy przebojów. Teraz artystka powraca z nowym albumem „Reason”. Selah Sue is a singer who is often compared with Erykah Badu and Lauryn Hill. Even Prince was delighted with her mixture of the best quality soul music, funky, reggae, rock, hip-hop and pop music! This young Belgian artist was a sensation of the music market in 2011. Her singles This World and Raggamuffin hit the European charts. Now the singer is back with her latest album Reason. DATKU CHCESZ POMÓC? PRZEKAŻ 1% PO NA PSY SZUKAJĄCE ZAGINIONYCH LUDZI KRS 0000113230 Ochotnicza Straż Pożarna w Poznaniu – Grupa Ratownictwa Specjalistycznego www.grspoznan.pl | www.facebook.com/grspoznan 31 32 Let’s fly STREFA PRZYLOTÓW / ARRIVAL STREFA ODLOTÓW SCHENGEN /SCHENGEN DEPARTURE ZONE S VIP STREFA ODLOTÓW SCHENGEN /SCHENGEN DEPARTURE ZONE wc 33 WYJAZD / WJAZD EXIT / ENTRANCE parking długoterminowy long-term car park p5 PARKING DŁUGOTERMINOWY P5 • oświetlony i dozorowany • nawierzchnia trawiasta • 600 miejsc parkingowych MOŻLIWOŚĆ REZERWACJI MIEJSC: • www.apcoa.pl • tel.: 696 041 162 LONG-TERM CAR PARK P5 • lit and attended • grass surface • 600 car park places BOOKING OPTIONS: • www.apcoa.pl • phone no.: + 48 696 041 162 VIP ś Salon VIP VIP lounge Kontrola bezpieczeństwa ś Strefa Ograniczonego Postoju short-term car park Kantor Exchange Plac zabaw Playground Kaplica Chapel MID-TERM CAR PARK P1 • right next to the terminal • paving stone • 223 car park places BOOKING OPTIONS: • www.apcoa.pl • phone no.: + 48 696 041 162 S wc Butik Boutique Salon biznes klasy Business class lounge Wejście do toalet Entrance to the toilets od ul. Złotowskiej / from Złotowska Street WJAZD / WYJAZD ENTRANCE / EXIT PARKING ŚREDNIOTERMINOWY P1 • bezpośrednio przy terminalu • kostka brukowa • 223 miejsca postojowe MOŻLIWOŚĆ REZERWACJI MIEJSC: • www.apcoa.pl • tel.: 696 041 162 ul. Złotowska / Złotowska Street parking średnioterminowy mid-term car park WJAZD ENTRANCE parking średnioterminowy mid-term car park odloty departures ul. Bukowska / Bukowska Street WYJAZD EXIT parking pracowniczy staff car park przyloty arrivals Terminal pasażerski Passenger terminal Modernizacja ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND drogi startowej Runway Modernization Bartosz Grochal Dział Realizacji Inwestycji / Investment Projects Department Minione trzynaście lat było dla poznańskiego lotniska okresem intensywnej rozbudowy infrastruktury. Naszą ambicją jest dalszy rozwój, a jego najistotniejszym elementem w kolejnych latach – droga startowa, czyli operacyjna podstawa wzrostu ruchu pasażerskiego. Użytkowana nieprzerwanie już od kilkudziesięciu lat, gruntownym pracom remontowym poddawana była ostatni raz w 2001 roku. Over the last 13 years Poznań Airport has seen an intensive extension of its infrastructure. We aspire to further development and its most important part in the upcoming years will be the runway, which is crucial for increasing passenger traffic from the operational point of view. The runway has been used continuously for a few decades and it underwent a thorough renovation in 2001. Droga startowa i nowo wybudowana równoległa droga kołowania / A runway and a newly-built parallel taxiway fot. AEROFOTO Kaczmarczyk 34 Let’s fly fot. AEROFOTO Kaczmarczyk M M odernization of the runway is a part of a longterm project of Poznań Airport’s extension. We have completed the extension of the passenger terminal and the apron space and we have built a parallel taxiway. This year we are going to renovate and modernize the runway in order to enhance safety and comfort of aviation operations. The direct beneficiaries of this investment will be the passengers and the carriers. The extension is co-financed from the EU funds – the European Regional Development Fund. We have been getting ready to perform this task since 2013. On the basis of research, we have prepared a technical condition assessment. Further creative and design works led to choosing the optimal modernization option. This stage was completed in October last year when a designer presented the design of the runway modernization in three areas: sanitary (drainage system), electrical (lighting, ice alert system) and road (surface). The works have been scheduled for the period from April to October this year. The modernized runway will maintain its current functions, parameters – its length and width, and location. Reinforced surface will be able to hold heavier aircrafts with increased number of take-offs and landings. Navigations wa dotychczasowe jej funkcje, parametry – jak długość i szerokość oraz lokalizację. Wzmocnienie nawierzchni umożliwi przyjmowanie statków powietrznych o większej masie, przy zwiększonej liczbie startów i lądowań. Rozbudowa oświetlenia nawigacyjnego stanowi z kolei przygotowanie do wprowadzenia II kategorii lądowań, co pozwoli na wykonywanie operacji lotniczych w ograniczonych warunkach meteorologicznych. Realizacja tak szerokiego zakresu prac nie jest możliwa bez czasowego wyłączenia czy też ogra- Wzmocnienie nawierzchni umożliwi przyjmowanie statków powietrznych o większej masie, przy zwiększonej liczbie startów i lądowań. Reinforced surface will be able to hold heavier aircrafts with increased number of take-offs and landings. fot. AEROFOTO Kaczmarczyk niczenia możliwości użytkowania drogi startowej. Konieczność ograniczenia dostępności operacyjnej wynika przede wszystkim z remontu nawierzchni oraz odwodnienia. Mając na uwadze maksymalne ograniczenie uciążliwości w obsłudze ruchu pasażerskiego, prace podzielono na trzy odcinki, realizowane w trzech następujących po sobie etapach. Kluczowy jest odcinek środkowy drogi startowej o długości 1500 metrów, modernizowany w pierwszej kolejności. Następnie remontowane będą odcinki wschodni i zachodni, oba o długości 500 metrów. Zaproponowany podział i etapowanie inwestycji pozwoli przez większą część okresu realizacji utrzymać dostępność operacyjną lotniska. Całkowite wyłączenie z użytkowania nastąpi od 21 września do 21 października – w tym czasie nie odbędą się żadne operacje lotnicze w ruchu pasażerskim. Przewoźnicy oraz tour operatorzy zostali poinformowani przez nas z odpowiednim wyprzedzeniem i podejmują własne decyzje o organizacji ruchu w tym okresie. Czekające nas zadanie to w ostatnich latach jedno z najtrudniejszych realizowanych na polskich lotniskach. Wierzymy, że trud włożony w przygotowanie i realizację inwestycji oraz przejściowe problemy z dostępnością operacyjną lotniska zostaną zrekompensowane użytkownikom korzyściami, jakie zapewnia ta modernizacja. lights have been extended in the build-up to launch the landings of the second category, which will enable the airport to perform aviation operations in unfavourable weather conditions. It is impossible to carry out such an extensive scope of works without a temporary shutdown of or a limited access to the runway. Such limitation is necessary due to surface renovation and drainage. In order to keep inconveniences to a minimum, the works have been divided into three sections which will be dealt with successively. 1500-meter-long middle section of the runway is of key importance and it will be the first to be modernized. Then the works will move to the western and eastern sections which are 500 meters long each. This division and sequence of investment works will allow us to maintain availability of the airport for a long period of time during renovation. The runway will be completely out of use from 21st September to 21st October – during that time no aviation operations will be performed in passenger traffic. Carriers and tour operators have been informed in advance and they are ready to make their own decisions concerning traffic organization. The project we are about to embark on is one the most challenging tasks that have been completed at Polish airports over the last few years. We do believe that the effort we put into preparation and realization of the investment as well as temporary inconveniences regarding operational availability will be compensated with benefits our passengers will be able to enjoy due to this modernization. 35 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND odernizacja drogi startowej to zadanie inwestycyjne z wieloletniego programu rozbudowy poznańskiego lotniska. Zrealizowaliśmy już rozbudowę terminalu pasażerskiego, płaszczyzn postojowych samolotów oraz zbudowaliśmy równoległą drogę kołowania. W bieżącym roku wyremontujemy i zmodernizujemy drogę startową, by poprawić bezpieczeństwo oraz komfort realizacji operacji lotniczych. Bezpośrednimi beneficjantami tej inwestycji są pasażerowie oraz przewoźnicy lotniczy. Uzyskała ona współfinansowanie ze środków Unii Europejskiej – Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego. Do realizacji tego zadania przygotowujemy się od 2013 roku. Na podstawie przeprowadzonych prac badawczych powstała ocena stanu technicznego. Dalsze prace koncepcyjne i projektowe zaowocowały wyborem optymalnego wariantu modernizacji. Ten etap zakończył się w październiku ubiegłego roku przedstawieniem przez projektanta projektu modernizacji drogi startowej w trzech branżach: sanitarnej (system odwodnienia), elektrycznej (oświetlenie, system ostrzegania o oblodzeniu) oraz drogowej (nawierzchnia). Realizacja zaplanowana została na okres od kwietnia do października bieżącego roku. Zmodernizowana droga startowa zacho- Dokąd polecisz wiosną z poznańskiego lotniska? Where can you fly from Poznań Airport this spring? (GLA) (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (MMX) (CPH) (DUB) (LPL) (DSA) (BRS) (LTN) (GDN) (STN) (POZ) (EIN) (DUS) (BVA) (FRA) (WAW) (PRG) (MUC) (GRO) (CIA) (PMI) wiosna 2015 / spring 2015 Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl KIERUNKI I PRZEWOŹNICY All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl DESTINATION AND CARRIER Barcelona Girona (GRO) from / od Gdańsk (GDN) Gdansk nowość/new 25.05.2015 Oslo Rygge (RYG) Bristol (BRS) Glasgow (GLA) Oslo Torp/Sandefjord (TRF) Doncaster/Sheffield (DSA) Kopenhaga (CPH) / Copenhagen Palma de Mallorca (PMI) Dublin (DUB) Liverpool (LPL) Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais Düsseldorf (DUS) Londyn Luton (LTN) / London Luton from / od Praga (PRG) Prague nowość/new 25.05.2015 Edynburg (EDI) / Edinburgh Londyn Stansted (STN) / London Stansted Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino Eindhoven (EIN) Malmö (MMX) nowość/new Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta Frankfurt (FRA) Monachium (MUC) / Munich Warszawa (WAW) / Warsaw www.ryanair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.germanwings.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.lufthansa.com 36 Let’s fly www.csa.cz www.wizzair.com www.flysas.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.lufthansa.com www.ryanair.com www.wizzair.com www.ryanair.com from / od 02.06.2015 www.wizzair.com www.csa.cz www.ryanair.com www.wizzair.com www.lot.com
Podobne dokumenty
Let`s fly Let`s do business Let`s travel - Port Lotniczy Poznań
SAS Go Light – nowość SAS dla podróżujących z bagażem podręcznym SAS Go Light – SAS New Offer for Travellers with Hand Luggage Only
Bardziej szczegółowoLet`s do business Let`s travel Let`s fly - Port Lotniczy Poznań
o Henryku Wieniawskim Anny Czerwińskiej-Rydel Travelling with the Violin. The Story of Henryk Wieniawski by Anna Czerwińska-Rydel
Bardziej szczegółowo