Загрузить
Transkrypt
Загрузить
SPIS TREŚCI Z TOMU «STRUNA ŚWIATŁA» (1956) 10 14 16 Dwie krople Dom Przypowieść o królu Midasie Z TOMU «HERMES, PIES I GWIAZDA » (1957) 22 26 32 36 40 44 48 52 56 60 66 72 74 78 82 86 92 96 98 100 102 104 Dotyk Chciałbym opisać Głos Nefertiti Podróż do Krakowa Ciernie i róże Kołatka Nigdy o tobie Dojrzałość Pan od przyrody Siódmy anioł O tłumaczeniu wierszy Różowe ucho Epizod Jedwab duszy Pięciu Przypowieść o emigrantach rosyjskich Węgrоm Guzik Pijacy Przedmioty Muszla СОДЕРЖАНИЕ ИЗ СБОРНИКА «СТРУНА СВЕТА» (1956) Две капли Дом Притча о царе Мидасе ИЗ СБОРНИКА «ГЕРМЕС, ПЕС И ЗВЕЗДА» (1957) Осязанье Я бы хотел описать Голос Нефертити Поездка в Краков Шипы и розы Колотушка Никогда о тебе Зрелость Учитель природоведения Седьмой ангел О переводе стихов Розовое ухо Эпизод Шелк души Пятеро Притча о русских эмигрантах Венграм Пуговица Пьяницы Предметы Раковина 11 15 17 23 27 33 37 41 45 49 53 57 61 67 73 75 79 83 87 93 97 99 101 103 105 106 Miasteczko 108 Szwaczka Z TOMU «STUDIUM PRZEDMIOTU» (1961) 110 114 118 Powrót prokonsula Tren Fortynbrasa Kamyk Z TOMU «NAPIS » (1969) 120 122 124 126 128 132 134 136 Wyspa Przebudzenie Postój Ścieżka Sprawozdanie z raju Brzeg Próba rozwiązania mitologii «Zasypiamy na słowach...» Z TOMU «PAN COGITO » (1974) 140 142 144 146 150 154 160 164 166 170 172 180 186 Rozmyślania o ojcu Pan Cogito a perła Poczucie tożsamości Pan Cogito rozmyśla o cierpieniu Przepaść Pana Cogito Pan Cogito obserwuje zmarłego przyjaciela Codzienność duszy Żeby wywieść przedmioty Pan Cogito rozważa różnicę między głosem ludzkim a głosem przyrody Sekwoja Pan Cogito a poeta w pewnym wieku Pan Cogito a pop Stary Prometeusz Городок Швея ИЗ СБОРНИКА «ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДМЕТА» (1961) Возвращение проконсула Трен Фортинбраса Камешек ИЗ СБОРНИКА «НАДПИСЬ» (1969) Остров Пробуждение Стоянка Тропинка Отчет из рая Берег Мифология: попытка роспуска «На словах засыпаем...» ИЗ СБОРНИКА «ГОСПОДИН КОГИТО» (1974) Размышления об отце Господин Когито и жемчужина Ощущение идентичности Господин Когито размышляет о страдании Пропасть Господина Когито Господин Когито смотрит на умершего друга Повседневность души Чтобы предметы вывести Господин Когито обсуждает различие между человеческим голосом и голосом природы Секвойя Господин Когито и поэт в известном возрасте Господин Когито и поп Старый Прометей 107 109 111 115 119 121 123 125 127 129 133 135 137 141 143 145 147 151 155 161 165 167 171 173 181 187 188 192 198 204 210 212 Kaligula Pan Cogito opowiada o kuszeniu Spinozy Georg Heym — przygoda prawie metafizyczna Pan Cogito otrzymuje czasem dziwne listy Co myśli Pan Cogito o piekle Przesłanie Pana Cogito Z TOMU «RAPORT Z OBLĘŻONEGO MIASTA» (1983) 216 220 222 224 230 234 238 242 252 262 266 268 Dusza Pana Cogito Tren Do rzeki Modlitwa Pana Cogito — podróżnika Do Ryszarda Krynickiego — list Pan Cogito o cnocie Fotografia Boski Klaudiusz Potwór Pana Cogito Beethoven Posłaniec Raport z oblężonego Miasta Z TOMU «ELEGIA NA ODEJŚCIE» (1990) 274 Tarnina 278 Heraldyczne rozważania Pana Cogito 282 Elegia na odejście pióra atramentu lampy Z TOMU «ROVIGO» (1992) 296 300 304 306 308 315 Mademoiselle Corday Widokówka od Adama Zagajewskiego Do Jehudy Amichaja Achilles. Pentezylea Do Czesława Miłosza Holy Iona, czyli Kartka z podróży Калигула Господин Когито рассказывает об искушении Спинозы Георг Гейм — приключение почти метафизическое Господин Когито получает порой странные письма Что думает Господин Когито об аде Послание Господина Когито 189 193 199 205 211 213 ИЗ СБОРНИКА «РАПОРТ ИЗ ОСАЖДЕННОГО ГОРОДА» (1983) Душа Господина Когито Трен К реке Молитва Господина Когито — путешественника Рышарду Крыницкому — письмо Господин Когито о добродетели Фотография Божественный Клавдий Чудовище Господина Когито Бетховен Посланец Рапорт из осажденного Города ИЗ СБОРНИКА «ЭЛЕГИЯ НА УХОД» (1990) Терновник Геральдические размышления Господина Когито Элегия на уход пера чернил лампы ИЗ СБОРНИКА «РОВИГО» (1992) Мадемуазель Корде Открытка от Адама Загаевского Иегуде Амихаю Ахилл. Пентесилея Чеславу Милошу ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ Holy Iona, или Страничка из путевых заметок 217 221 223 225 231 235 239 243 253 263 267 269 275 279 283 297 301 305 307 309 310 312 PRZEDMIOTY Przedmioty martwe są zawsze w porządku i nic im, niestety, nie można zarzucić. Nie udało mi się nigdy zauważyć krzesła, które przestępuje z nogi na nogę, ani łóżka, które staje dęba. Także stoły, nawet kiedy są zmęczone, nie odważą się przyklęknąć. Podejrzewam, że przedmioty robią to ze względów wychowawczych, aby wciąż nam wypominać naszą niestałość. 102 ЧТОБЫ ПРЕДМЕТЫ ВЫВЕСТИ Чтобы предметы вывести из царского их молчания, нужна либо хитрость, либо преступление. Замерзшую гладь дверей растопит стук предателя, упавший на паркет бокал кричит как раненая птица, а подожженный дом выбалтывает говорливым языком огня, языком запыхавшегося эпика, то, о чем долго молчали кровать, сундуки, портьеры. 165 TREN Pamięci Matki A teraz ma nad głową brązowe chmury korzeni wysmukłą lilię soli na skroniach paciorki piasku i płynie na dnie łodzi przez spienione mgławice o milę dalej od nas tam gdzie rzeka zakręca widoczna — niewidoczna — jak światło na fali naprawdę nie jest inna — opuszczona jak wszyscy 220 ТРЕН Памяти матери А теперь над ее головой бурые тучи корней стройная лилия соли на висках бусы песка и на дне лодки она плывет по вспененной мгле дальше на милю от нас там где реки поворот то видима — то невидима — словно свет на волне и впрямь она не иная — покинутая как все 221