Загрузить

Transkrypt

Загрузить
SPIS TREŚCI
Z TOMU «STRUNA ŚWIATŁA» (1956)
10
14
16
Dwie krople
Dom
Przypowieść o królu Midasie
Z TOMU «HERMES, PIES I GWIAZDA » (1957)
22
26
32
36
40
44
48
52
56
60
66
72
74
78
82
86
92
96
98
100
102
104
Dotyk
Chciałbym opisać
Głos
Nefertiti
Podróż do Krakowa
Ciernie i róże
Kołatka
Nigdy o tobie
Dojrzałość
Pan od przyrody
Siódmy anioł
O tłumaczeniu wierszy
Różowe ucho
Epizod
Jedwab duszy
Pięciu
Przypowieść o emigrantach rosyjskich
Węgrоm
Guzik
Pijacy
Przedmioty
Muszla
СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ СБОРНИКА «СТРУНА СВЕТА» (1956)
Две капли
Дом
Притча о царе Мидасе
ИЗ СБОРНИКА «ГЕРМЕС, ПЕС И ЗВЕЗДА» (1957)
Осязанье
Я бы хотел описать
Голос
Нефертити
Поездка в Краков
Шипы и розы
Колотушка
Никогда о тебе
Зрелость
Учитель природоведения
Седьмой ангел
О переводе стихов
Розовое ухо
Эпизод
Шелк души
Пятеро
Притча о русских эмигрантах
Венграм
Пуговица
Пьяницы
Предметы
Раковина
11
15
17
23
27
33
37
41
45
49
53
57
61
67
73
75
79
83
87
93
97
99
101
103
105
106 Miasteczko
108 Szwaczka
Z TOMU «STUDIUM PRZEDMIOTU» (1961)
110
114
118
Powrót prokonsula
Tren Fortynbrasa
Kamyk
Z TOMU «NAPIS » (1969)
120
122
124
126
128
132
134
136
Wyspa
Przebudzenie
Postój
Ścieżka
Sprawozdanie z raju
Brzeg
Próba rozwiązania mitologii
«Zasypiamy na słowach...»
Z TOMU «PAN COGITO » (1974)
140
142
144
146
150
154
160
164
166
170
172
180
186
Rozmyślania o ojcu
Pan Cogito a perła
Poczucie tożsamości
Pan Cogito rozmyśla o cierpieniu
Przepaść Pana Cogito
Pan Cogito obserwuje zmarłego przyjaciela
Codzienność duszy
Żeby wywieść przedmioty
Pan Cogito rozważa
różnicę między głosem ludzkim a głosem przyrody
Sekwoja
Pan Cogito a poeta w pewnym wieku
Pan Cogito a pop
Stary Prometeusz
Городок
Швея
ИЗ СБОРНИКА «ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДМЕТА» (1961)
Возвращение проконсула
Трен Фортинбраса
Камешек
ИЗ СБОРНИКА «НАДПИСЬ» (1969)
Остров
Пробуждение
Стоянка
Тропинка
Отчет из рая
Берег
Мифология: попытка роспуска
«На словах засыпаем...»
ИЗ СБОРНИКА «ГОСПОДИН КОГИТО» (1974)
Размышления об отце
Господин Когито и жемчужина
Ощущение идентичности
Господин Когито размышляет о страдании
Пропасть Господина Когито
Господин Когито смотрит на умершего друга
Повседневность души
Чтобы предметы вывести
Господин Когито обсуждает
различие между человеческим голосом и голосом природы
Секвойя
Господин Когито и поэт в известном возрасте
Господин Когито и поп
Старый Прометей
107
109
111
115
119
121
123
125
127
129
133
135
137
141
143
145
147
151
155
161
165
167
171
173
181
187
188
192
198
204
210
212
Kaligula
Pan Cogito opowiada o kuszeniu Spinozy
Georg Heym — przygoda prawie metafizyczna
Pan Cogito otrzymuje czasem dziwne listy
Co myśli Pan Cogito o piekle
Przesłanie Pana Cogito
Z TOMU «RAPORT Z OBLĘŻONEGO MIASTA» (1983)
216
220
222
224
230
234
238
242
252
262
266
268
Dusza Pana Cogito
Tren
Do rzeki
Modlitwa Pana Cogito — podróżnika
Do Ryszarda Krynickiego — list
Pan Cogito o cnocie
Fotografia
Boski Klaudiusz
Potwór Pana Cogito
Beethoven
Posłaniec
Raport z oblężonego Miasta
Z TOMU «ELEGIA NA ODEJŚCIE» (1990)
274 Tarnina
278 Heraldyczne rozważania Pana Cogito
282 Elegia na odejście pióra atramentu lampy
Z TOMU «ROVIGO» (1992)
296
300
304
306
308
315
Mademoiselle Corday
Widokówka od Adama Zagajewskiego
Do Jehudy Amichaja
Achilles. Pentezylea
Do Czesława Miłosza
Holy Iona, czyli Kartka z podróży
Калигула
Господин Когито рассказывает об искушении Спинозы
Георг Гейм — приключение почти метафизическое
Господин Когито получает порой странные письма
Что думает Господин Когито об аде
Послание Господина Когито
189
193
199
205
211
213
ИЗ СБОРНИКА «РАПОРТ ИЗ ОСАЖДЕННОГО ГОРОДА» (1983)
Душа Господина Когито
Трен
К реке
Молитва Господина Когито — путешественника
Рышарду Крыницкому — письмо
Господин Когито о добродетели
Фотография
Божественный Клавдий
Чудовище Господина Когито
Бетховен
Посланец
Рапорт из осажденного Города
ИЗ СБОРНИКА «ЭЛЕГИЯ НА УХОД» (1990)
Терновник
Геральдические размышления Господина Когито
Элегия на уход пера чернил лампы
ИЗ СБОРНИКА «РОВИГО» (1992)
Мадемуазель Корде
Открытка от Адама Загаевского
Иегуде Амихаю
Ахилл. Пентесилея
Чеславу Милошу
ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ
Holy Iona, или Страничка из путевых заметок
217
221
223
225
231
235
239
243
253
263
267
269
275
279
283
297
301
305
307
309
310
312
PRZEDMIOTY
Przedmioty martwe są zawsze w porządku i nic im, niestety, nie
można zarzucić. Nie udało mi się nigdy zauważyć krzesła, które
przestępuje z nogi na nogę, ani łóżka, które staje dęba. Także stoły,
nawet kiedy są zmęczone, nie odważą się przyklęknąć. Podejrzewam,
że przedmioty robią to ze względów wychowawczych, aby wciąż
nam wypominać naszą niestałość.
102
ЧТОБЫ ПРЕДМЕТЫ ВЫВЕСТИ
Чтобы предметы вывести из царского их молчания, нужна
либо хитрость, либо преступление.
Замерзшую гладь дверей растопит стук предателя, упавший
на паркет бокал кричит как раненая птица, а подожженный дом
выбалтывает говорливым языком огня, языком запыхавшегося
эпика, то, о чем долго молчали кровать, сундуки, портьеры.
165
TREN
Pamięci Matki
A teraz ma nad głową brązowe chmury korzeni
wysmukłą lilię soli na skroniach paciorki piasku
i płynie na dnie łodzi przez spienione mgławice
o milę dalej od nas tam gdzie rzeka zakręca
widoczna — niewidoczna — jak światło na fali
naprawdę nie jest inna — opuszczona jak wszyscy
220
ТРЕН
Памяти матери
А теперь над ее головой бурые тучи корней
стройная лилия соли на висках бусы песка
и на дне лодки она плывет по вспененной мгле
дальше на милю от нас там где реки поворот
то видима — то невидима — словно свет на волне
и впрямь она не иная — покинутая как все
221