reverse looup
Transkrypt
reverse looup
logowanie • Login: memoq • Hasło: qomem Wprowadzenie do programów CAT Łukasz Rejter CAT – czyli? Computer Assisted Translation (Computer Aided Translation) ? CAT – czyli? Computer Assisted Translation (Computer Aided Translation) Oprogramowanie służące do wspomagania procesu tłumaczenia Jak może wyglądać proces tłumaczenia? zapytanie ofertowe przygotowanie plików analiza plików tłumaczenie projekt tłumaczeniowy wycena tłumaczenia weryfikacja QA obróbka DTP Typowe role w procesie PM Tłumacz Weryfikator • Przygotowuje wyceny i oferty • Zarządza projektem tłumaczeniowym • Dba o relacje z klientem • Przekłada tekst • Stosuje się do wytycznych (materiały ref, terminologie) • Dba o poprawność tłumaczenia • Dba o spójność terminologiczną • Dba o zgodność tłumaczenia z wytycznymi klienta tłumaczenie tradycyjne, a tłumaczenie wspomagane Typowy, tradycyjny warsztat tłumacza/weryfikatora • Tłumaczenie w nowym oknie lub nadpisywanie w pliku źródłowym • Cały tekst wpisywany ręcznie Pomoce: • • • • • Terminologia klienta w Excelu Pliki z materiałami pomocniczymi Słowniki papierowe Słowniki online Internet tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane Tłumaczenie wspomagane Praca w programie CAT Tekst podzielony jest na segmenty Przetłumaczone segmenty zapisywane są w pamięci tłumaczeń Program poszukuje podpowiedzi do każdego tłumaczonego segmentu przeszukując pamięć tłumaczeń Program przeszukuje bazy terminologiczne w poszukiwaniu tłumaczeń terminów z segmentu Program znajduje niespójności i błędy edycyjne – funkcje QA tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane przykład tłumaczenia wspomaganego: Kliknij ikonę programu MS Word. Kliknij ikonę programu Outlook. tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane Kliknij ikonę programu MS Word. Click on MS Word icon. TM tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane Kliknij ikonę programu Outlook. TM tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane Kliknij ikonę programu Outlook. Kliknij ikonę programu MS Word. Click on MS Word icon. TM tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane Kliknij ikonę programu Outlook. TM Click on MS Word icon. Click on Outlook icon. tłumaczenie tradycyjne vs tłumaczenie wspomagane Kliknij ikonę programu Outlook. Click on Outlook icon. TM Najważniejsze koncepty: Zasoby - TM (1) • TM (Translation Memory) – pamięć tłumaczeń, czyli baza danych, w której przechowywane są segmenty • Segment to jednostka tłumaczeniowa pamięci tłumaczeń Segmentem nazywamy fragment tekstu i jego tłumaczenie (zwykle zdanie) Tekst dzielony jest na segmenty automatycznie na podstawie reguł opartych na formatowaniu Najważniejsze koncepty: Zasoby - TM (2) • Istotne cechy pamięci tłumaczeń: Kierunkowa i dwujęzyczna – tworzona dla danej kombinacji językowej Zapełniana i odpytywana automatycznie podczas tłumaczenia Najważniejsze koncepty: Zasoby - TM w memoQ TM Match • Kilka baz TM w jednocześnie • Allow reverse lookup • Przechowuje kontekst segmentu • 101% trafienie – context match • Konkordancja po stronie target Najważniejsze koncepty: „match” • Match – podpowiedź – zwrot/trafienie z pamięci tłumaczeń Context match – 101% zgodności Exact match – 100% zgodności Fuzzy match –zgodność 99% i mniej No match – brak podpowiedzi Concordance search – wyszukiwanie kontekstowe, konkordancja Najważniejsze koncepty: Zasoby - TB(1) • TB (Term base) - baza terminologiczna Baza danych przechowująca terminy • Termin to jednostka tłumaczeniowa bazy terminologicznej Termin to zwykle wyraz lub fraza Terminy istniejące w bazie terminologicznej rozpoznawane są w segmencie automatycznie Najważniejsze koncepty: Zasoby - TB(2) • Istotne cechy bazy terminologicznej Wielojęzyczna i wielokierunkowa Podczas tłumaczenia terminy i ich odpowiedniki dodawane są do bazy terminologicznej ręcznie Wykorzystywana jest do QA (Quality Assurance) Najważniejsze koncepty: Quality Assurance QA (Quality Assurance) • Sprawdza błędy formalne tekstu Interpunkcja (np. podwójne spacje, niedomknięte nawiasy) Brakujące tagi Wyraźna różnica w długości tłumaczenia • Sprawdza spójność tłumaczenia W stosunku do TB W obrębie dokumentu Najważniejsze koncepty: tagi • Tagi – informacje o formatowaniu Twarda spacja, grafika w zdaniu, link. • Tagi wstawiamy w te same miejsca, w których występują w segmencie source (F8 i F9) Najważniejsze koncepty: LiveDocs (1) • LiveDocs – zbiór korpusów, w których przechowywane są materiały referencyjne: Pary plików – oryginał + tłumaczenie Pliki dwujęzyczne Pliki jednojęzyczne source lub target Najważniejsze koncepty: LiveDocs (2) • Istotne cechy LiveDocs Szybki dostęp do materiałów referencyjnych Automatyczne tworzenie segmentów z par plików – alignment Możliwość używania słów kluczowych • Zasób mniej wiarygodny niż TM Najważniejsze koncepty: LiveDocs (3) • Alignment/align – tworzenie pamięci tłumaczeń z archiwalnych tłumaczeń – z par dokumentów już przetłumaczonych poza programem CAT Odbywa się w LiveDocs Segmenty utworzone automatycznie, po sprawdzeniu zasilają pamięć tłumaczeń Najważniejsze koncepty: Statistics (1) • Analiza powtarzalności (Statistics) Analiza w oparciu o bazy TM i korpusy Analiza wewnętrznych powtórzeń w dokumencie Analiza segment po segmencie - homogeneity Najważniejsze koncepty: Statistics (2) Najważniejsze koncepty: Licencje (1) Rodzaje licencji: • Translator PRO Umożliwia tłumaczenie/weryfikację tekstów Umożliwia udział w projektach serwerowych • Project manager Możliwości licencji Translator PRO plus Umożliwia zarządzanie serwerem memoQ Umożliwia zarządzanie projektami MemoQ – Academic Programme • Najnowsze oprogramowanie w salo komputerowej • Dla każdego studenta – darmowa, pełna licencja memoQ translator pro na czas trwania kursu • Zniżka studencka na zakup programu po ukończeniu kursu MemoQ - ceny • memoQ translator pro 620 € • po ukończeniu kursu 99 € Czego się nauczycie • • • • • • • • • • Tworzyć nowe projekty tłumaczeniowe Przygotowywać pamięci tłumaczeń Tłumaczyć proste teksty Analizować teksty przed tłumaczeniem Przygotowywać pamięci tłumaczeń z wcześniejszych tłumaczeń – alignment Budować bazy terminologiczne Stosować Quality Assurence Tłumaczyć niestandardowe formaty plików Pracować z serwerem memoQ I nie tylko.. Ocena – elementy składowe • • • • 2 projekty tłumaczeniowe na zajęciach 1 lub 2 projekty/zadania domowe Frekwencja (stuprocentowa?) Aktywność na zajęciach Jak pracujemy • Każda grupa ma swój folder na dysku sieciowym memoq • W tym folderze każdy tworzy swój podfolder i nazywa go imieniem i nazwiskiem, np. lukasz_rejter • Wszystkie pliki, bazy, materiały zapisujemy u siebie w folderze • Kolejne pliki umieszczam w folderze lukasz_rejter – żeby na nich pracować każdy kopiuje je do siebie Nazwy projektów memoQ • Wszystkie nasze projekty nazywamy wg schematu: nazwa_grupy_inicjaly_nr|zajęć_nazwa, np.: CAT6_LR_1_projekt_pierwszy Nazwy pamięci tłumaczeń memoQ • Wszystkie pamięci tłumaczeń nazywamy wg schematu: nazwa_grupy_inicjaly_nr|zajęć_nazwa, np.: CAT6_LR_1_pierwsza_pamiec_tlumaczen Nazwy baz terminologicznych memoQ • Wszystkie bazy terminologiczne nazywamy wg schematu: nazwa_grupy_inicjaly_nr|zajęć_nazwa, np.: CAT6_LR_1_pierwsza_baza_terminologiczna Dziękuję i do dzieła!