reverse looup

Transkrypt

reverse looup
logowanie
• Login: memoq
• Hasło: qomem
Wprowadzenie do programów CAT
Łukasz Rejter
CAT – czyli?
Computer Assisted Translation
(Computer Aided Translation)
?
CAT – czyli?
Computer Assisted Translation
(Computer Aided Translation)
Oprogramowanie służące do wspomagania
procesu tłumaczenia
Jak może wyglądać proces tłumaczenia?
zapytanie
ofertowe
przygotowanie
plików
analiza plików
tłumaczenie
projekt
tłumaczeniowy
wycena
tłumaczenia
weryfikacja
QA
obróbka DTP
Typowe role w procesie
PM
Tłumacz
Weryfikator
• Przygotowuje wyceny i oferty
• Zarządza projektem tłumaczeniowym
• Dba o relacje z klientem
• Przekłada tekst
• Stosuje się do wytycznych (materiały ref,
terminologie)
• Dba o poprawność tłumaczenia
• Dba o spójność terminologiczną
• Dba o zgodność tłumaczenia z wytycznymi klienta
tłumaczenie tradycyjne,
a tłumaczenie wspomagane
Typowy, tradycyjny warsztat tłumacza/weryfikatora
• Tłumaczenie w nowym oknie lub nadpisywanie w pliku źródłowym
• Cały tekst wpisywany ręcznie
Pomoce:
•
•
•
•
•
Terminologia klienta w Excelu
Pliki z materiałami pomocniczymi
Słowniki papierowe
Słowniki online
Internet
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
Tłumaczenie wspomagane
 Praca w programie CAT
 Tekst podzielony jest na segmenty
 Przetłumaczone segmenty zapisywane są w pamięci
tłumaczeń
 Program poszukuje podpowiedzi do każdego tłumaczonego
segmentu przeszukując pamięć tłumaczeń
 Program przeszukuje bazy terminologiczne w poszukiwaniu
tłumaczeń terminów z segmentu
 Program znajduje niespójności i błędy edycyjne – funkcje QA
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
przykład tłumaczenia wspomaganego:
Kliknij ikonę programu MS Word.
Kliknij ikonę programu Outlook.
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
Kliknij ikonę programu MS Word.
Click on MS Word icon.
TM
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
Kliknij ikonę programu Outlook.
TM
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
Kliknij ikonę programu Outlook.
Kliknij ikonę programu MS Word.
Click on MS Word icon.
TM
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
Kliknij ikonę programu Outlook.
TM
Click on MS Word icon.
Click on Outlook icon.
tłumaczenie tradycyjne
vs tłumaczenie wspomagane
Kliknij ikonę programu Outlook.
Click on Outlook icon.
TM
Najważniejsze koncepty: Zasoby - TM
(1)
• TM (Translation Memory) – pamięć tłumaczeń, czyli
baza danych, w której przechowywane są segmenty
• Segment to jednostka tłumaczeniowa pamięci
tłumaczeń
 Segmentem nazywamy fragment tekstu i jego
tłumaczenie (zwykle zdanie)
 Tekst dzielony jest na segmenty automatycznie na
podstawie reguł opartych na formatowaniu
Najważniejsze koncepty: Zasoby - TM
(2)
• Istotne cechy pamięci tłumaczeń:
Kierunkowa i dwujęzyczna – tworzona dla
danej kombinacji językowej
Zapełniana i odpytywana automatycznie
podczas tłumaczenia
Najważniejsze koncepty: Zasoby - TM
w memoQ
TM
Match
• Kilka baz TM w jednocześnie
• Allow reverse lookup
• Przechowuje kontekst segmentu
• 101% trafienie – context match
• Konkordancja po stronie target
Najważniejsze koncepty:
„match”
• Match – podpowiedź – zwrot/trafienie z
pamięci tłumaczeń
Context match – 101% zgodności
Exact match – 100% zgodności
Fuzzy match –zgodność 99% i mniej
No match – brak podpowiedzi
Concordance search – wyszukiwanie kontekstowe,
konkordancja
Najważniejsze koncepty: Zasoby - TB(1)
• TB (Term base) - baza terminologiczna
 Baza danych przechowująca terminy
• Termin to jednostka tłumaczeniowa bazy terminologicznej
 Termin to zwykle wyraz lub fraza
 Terminy istniejące w bazie terminologicznej
rozpoznawane są w segmencie automatycznie
Najważniejsze koncepty: Zasoby - TB(2)
• Istotne cechy bazy terminologicznej
Wielojęzyczna i wielokierunkowa
Podczas tłumaczenia terminy i ich odpowiedniki
dodawane są do bazy terminologicznej ręcznie
Wykorzystywana jest do QA (Quality Assurance)
Najważniejsze koncepty: Quality
Assurance
QA (Quality Assurance)
• Sprawdza błędy formalne tekstu
Interpunkcja (np. podwójne spacje, niedomknięte
nawiasy)
Brakujące tagi
Wyraźna różnica w długości tłumaczenia
• Sprawdza spójność tłumaczenia
W stosunku do TB
W obrębie dokumentu
Najważniejsze koncepty:
tagi
• Tagi – informacje o formatowaniu
 Twarda spacja, grafika w zdaniu, link.
• Tagi wstawiamy w te same miejsca, w których występują w
segmencie source (F8 i F9)
Najważniejsze koncepty:
LiveDocs (1)
• LiveDocs – zbiór korpusów, w których
przechowywane są materiały referencyjne:
Pary plików – oryginał + tłumaczenie
Pliki dwujęzyczne
Pliki jednojęzyczne source lub target
Najważniejsze koncepty:
LiveDocs (2)
• Istotne cechy LiveDocs
Szybki dostęp do materiałów referencyjnych
Automatyczne tworzenie segmentów z par plików
– alignment
Możliwość używania słów kluczowych
• Zasób mniej wiarygodny niż TM
Najważniejsze koncepty:
LiveDocs (3)
• Alignment/align – tworzenie pamięci tłumaczeń z
archiwalnych tłumaczeń – z par dokumentów już
przetłumaczonych poza programem CAT
 Odbywa się w LiveDocs
 Segmenty utworzone automatycznie, po sprawdzeniu
zasilają pamięć tłumaczeń
Najważniejsze koncepty:
Statistics (1)
• Analiza powtarzalności (Statistics)
Analiza w oparciu o bazy TM i korpusy
Analiza wewnętrznych powtórzeń w dokumencie
Analiza segment po segmencie - homogeneity
Najważniejsze koncepty:
Statistics (2)
Najważniejsze koncepty:
Licencje (1)
Rodzaje licencji:
• Translator PRO
Umożliwia tłumaczenie/weryfikację tekstów
Umożliwia udział w projektach serwerowych
• Project manager
Możliwości licencji Translator PRO plus
Umożliwia zarządzanie serwerem memoQ
Umożliwia zarządzanie projektami
MemoQ – Academic Programme
• Najnowsze oprogramowanie w salo
komputerowej
• Dla każdego studenta – darmowa, pełna
licencja memoQ translator pro na czas
trwania kursu
• Zniżka studencka na zakup programu po
ukończeniu kursu
MemoQ - ceny
• memoQ translator pro
620 €
• po ukończeniu kursu
99 €
Czego się nauczycie
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tworzyć nowe projekty tłumaczeniowe
Przygotowywać pamięci tłumaczeń
Tłumaczyć proste teksty
Analizować teksty przed tłumaczeniem
Przygotowywać pamięci tłumaczeń z wcześniejszych
tłumaczeń – alignment
Budować bazy terminologiczne
Stosować Quality Assurence
Tłumaczyć niestandardowe formaty plików
Pracować z serwerem memoQ
I nie tylko..
Ocena – elementy składowe
•
•
•
•
2 projekty tłumaczeniowe na zajęciach
1 lub 2 projekty/zadania domowe
Frekwencja (stuprocentowa?)
Aktywność na zajęciach
Jak pracujemy
• Każda grupa ma swój folder na dysku sieciowym
memoq
• W tym folderze każdy tworzy swój podfolder i
nazywa go imieniem i nazwiskiem, np.
lukasz_rejter
• Wszystkie pliki, bazy, materiały zapisujemy u
siebie w folderze
• Kolejne pliki umieszczam w folderze lukasz_rejter
– żeby na nich pracować każdy kopiuje je do
siebie
Nazwy projektów memoQ
• Wszystkie nasze projekty nazywamy wg
schematu:
nazwa_grupy_inicjaly_nr|zajęć_nazwa, np.:
CAT6_LR_1_projekt_pierwszy
Nazwy pamięci tłumaczeń memoQ
• Wszystkie pamięci tłumaczeń nazywamy wg
schematu:
nazwa_grupy_inicjaly_nr|zajęć_nazwa, np.:
CAT6_LR_1_pierwsza_pamiec_tlumaczen
Nazwy baz
terminologicznych memoQ
• Wszystkie bazy terminologiczne nazywamy wg
schematu:
nazwa_grupy_inicjaly_nr|zajęć_nazwa, np.:
CAT6_LR_1_pierwsza_baza_terminologiczna
Dziękuję i do dzieła!

Podobne dokumenty