Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług

Transkrypt

Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług
Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług dodatkowych względem tłumaczenia.
§ 1 Postanowienia wstępne
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Niniejszy Regulamin określa zasady świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług dodatkowych względem
tłumaczenia (dalej: Usługi) przez Vadym Rekel – „Rekel Design” (zwanym dalej: Wykonawcą), a także prawa i
obowiązki stron umowy o wykonanie usług.
Siedziba Wykonawcy: Kraków 31-503, ul. Lubicz17a/43, NIP: 6793053128,
REGON: 121398530
Wykonawca świadczy usługi tłumaczeniowe oraz usługi dodatkowe względem tłumaczenia na rzecz podmiotów
gospodarczych jak i osób prywatnych.
Wszystkie dostarczone przez Klienta dokumenty do tłumaczenia objęte są poufnością, z wyjątkiem sytuacji
przewidzianych przez prawo. Wykonawca może podpisać z Klientem klauzulę o poufności, która będzie integralną
częścią Zamówienia na świadczenie usług.
Wykonawca dołoży wszelkich starań, aby zagwarantować rzetelność i najwyższą jakość usług, zarówno pod kątem
terminologicznym jak również stylistycznym i gramatycznym zgodnie z regułami danego języka.
Nieniejszy Regulamin w całości jak i poszczególne postanowienia nie łamie prawa.
Gdy przed złożeniem zamówienia, zdaniem Klienta niniejszy regulamin narusza poszczegołne przepsisy, należy
niezwłocznie o tym fakcie poinformować Wykonawcę w celu podjęcia odpowiednich kroków, w przeciwnym razie
należy uznać, że Wykonawca działa w dobrej wierze.
Terminologia:




















tłumaczenie zwykłe (pisemne) - przełożenie informacji z języka źródłowego na język docelowy;
tłumacz - osoba wykonująca tłumaczenie;
koordynator projektów tłumaczeniowych - osoba nadzorująca realizacje zlecenia tłumaczeniowego, która odpowiada
za jego realizacje zgodnie z regulaminem oraz umową zawartą między klientem a Wykonawcą.
dostawca usług tłumaczeniowych (DUT) - Vadym Rekel - "Rekel Design";
tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) - tłumaczenie opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego wpisanego na listę
tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP;
tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) przez tłumacza z innego kraju niż Polska - tłumaczenie poświadczone zgodnie
z wymaganiami poszczególnych państw;
proofreading - korekta wykonana przez native speakera;
lokalizacja - adaptacja tekstu do warunków językowych i kulturowych;
weryfikacja - analiza, która obejmuje porównanie tekstu źródłowego z docelowym pod względem spójności
terminologicznej, rejestru językowego i stylu;
redakcja - ocena czy dane tłumaczenie spełnia przypisany my cel bez porównywania z tekstem źródłowym;
korekta - sprawdzanie tekstu przed publikacją wykonane przez osobę inną niż tłumacz;
korekta przez drugiego korektora - dodatkowe sprawdzanie tekstu przed publikacją wykonane przez osobę inną niż
tłumacz (usługa stanowi dopełnienie korekty);
CAT (computer-aided translation) - tłumaczenie wspomagane komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania;
strona obliczeniowa - jednostka miary;
standard tłumaczenia - usługi wpływające na ostateczną jakość tłumaczenia;
cennik standardowy - cennik usług tłumaczenia zwykłego;
cennik premium - cennik usług tłumaczenia zwykłego zawierający inne usługi wpływające na ostateczną jakość
tłumaczenia;
tłumaczenia konsekutywne typ tłumaczenia ustnego, w którym tłumaczenie następuje po krótkim fragmencie
wypowiedzi osoby przemawiającej. Ten typ tłumaczeń stosuje się podczas szkoleń, konferencji w tym prasowych,
negocjacji. Nie wymaga stosowania sprzętu do transmisji przekładu.
tłumaczenia symultaniczne, kabinowe typ tłumaczenia ustnego, w którym tłumaczenie odbywa się równolegle, czyli
przekład następuje w trakcie wypowiedzi osoby przemawiającej. Wymaga zastosowania sprzętu do transmisji
przekładu i zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego), którzy wymieniają się w odstępach
półgodzinnych.
tłumaczenia szeptane odmiana tłumaczenia symultanicznego, która polegają na tłumaczeniu równoległym dla małej
grupy odbiorców, np. dla 2-3 osób. Tłumaczenia szeptane nie wymagają stosowania sprzętu do transmisji przekładu.




asysta tłumaczeniowa jest odmianą tłumaczenia konsykutywnego (tłumacz towarzyszy osobie zapewniając
tłumaczenie w formule 1:1).
tłumaczenia przysięgłe ustne - odmiana tłumaczenia ustnego, wykonanego przez tłumacza przysięglego. Takie
tłumaczenia mają moc prawną i najczęściej wykorzystuja się w urzędach, sądach, na policji, u notariuszy etc.
blok 4 godzinny - jednostka miary, obejmująca 4 roboczogodziny przez tłumacza ustnego;
blok 8 godzinny - jednostka miary, obejmująca 8 roboczogodzin przez tłumacza ustnego;
§ 2 Zasady złożenia zamówienia
1.
2.
3.
4.
5.
Składając zamówienie na usługi tłumaczeniowe, Klient akceptuję niniejszy regulamin w całości.
Złożenie zapytania o wycenę nie jest równoznaczne ze złożeniem zamówienia na usługi.
Zlecenie przyjmuje się do realizacji z chwilą akceptacji wyceny potwierdzonej na piśmie i opłacaniu zlecenia w 100%;
realizacja zlecenia zaczyna się po otrzymaniu ustalonej kwoty na rachunku bankowym Wykonawcy. Klient potwierdza
zamówienie pisemnie, np. w treści maila, wysyłając formularz zamówienia w postaci skanu przy czym konieczne jest
zachowanie ciągłości korespondencji.
Wykonawca przyjmuje zlecenia od poniedziałku do piątku w godzinach: 8.00 - 16.00. W przypadku złożenia wyżej
wymienionych dokumentów po godzinach pracy, za początek realizacji zlecenia uważa się dzień następujący po dniu
dostarczenia tych dokumentów od godz. 8.00 rano. W przypadku złożenia dokumentów w dni wolne od pracy za
początek realizacji zlecenia uważa się pierwszy dzień roboczy następujący po tych dniach. Dzień złożenia i odbioru
zlecenia nie jest wliczany do terminu realizacji usługi.
W szczególnych przypadkach Wykonawca ma prawo do realizacji zlecenia na innych warunkach, niż określone w
Regulaminie. Dotyczy to sytuacji określonych indywidualnie między Wykonawcą a Klientem.
§ 3 Warunki realizacji usług oraz płatności
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Podstawowa forma rozliczenia to przedpłata. Niniejszy przepis nie łamie przepisów prawa.
Inne formy płatności są ustalane z każdym Klientem indywidualnie w opraciu o zasady wzajemnego zaufania oraz
subiektywnej oceny wypłacalności Klienta dokonanej przez Wykonawcę.
Odroczone formy płatności dotyczą tylko podmiotów gospodarczych oraz wszelkich odmian instytucji i oraganizacji
non-profit na zasadach ustalonych odgórnie w formie pisemnej.
Wykonawca zastrzega sobie prawo do odmowy przyjęcia zlecenia bez podania przyczyny.
Podstawą do obliczenia całkowitej ceny za zrealizowane zlecenie w przypadku tłumaczeń pisemnych jest strona
obliczeniowa oraz tryb realizacji zlecenia. W przypadku tłumaczeń pisemnych zwykłych (nieprzysięgłych) strona
rozliczeniowa wynosi 1600 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami.
Wykonawca wykonuje tłumaczenia w trzech trybach: standardowym (do 4 stron/dziennie), przyspieszonym (do 6
stron/dziennie) i ekspresowym (do 8 stron/dziennie). Tryb przyspieszony i expresowy jest realizowany wyłącznie
na indywidualnych warunkach.
Przed przystąpieniem do realizacji zlecenia możliwa jest wycena tekstu, ale jest ona jedynie szacunkowa. Wycena nie
stanowi podstawy do jakichkolwiek roszczeń.
W sytuacji kiedy Klient odwoła realizacje tłumaczenia w trakcie jego wykonywania, wówczas będzie zobowiązany do
zapłaty wynagrodzenia za prace rzeczywiście wykonaną do momentu odwołania realizacji zlecenia oraz do zwrotu
kosztów poniesionych przezWykonawcę, a związanych z przygotowaniem do świadczenia zamówionych usług.
Odwołanie realizacji tłumaczenia wymaga formy pisemnej.
W przypadku tłumaczeń pisemnych Wykonawca dołoży wszelkich starań by uzyskać od Klienta informacji i
dodatkowych wyjaśnień dotyczących występujących niejasności w tekście źródłowym.
10. Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za błędy w tłumaczeniu powstałe wskutek niejasności, bądź błędów w tekście
źródłowym.
11. Majatkowe prawa autorskie do wykonanego tłumaczenia pisemnego i ustnego, bądź to w formie papierowej, elektornicznej,
utrwalonego za pomocą środków do nagrywania dźwięku i obrazu, podlegają przepisom ustawy o prawie autorskim i prawach
pokrewnych z dnia 04.02.1994 r. (Dz. U. Nr 24, poz. 83 z późn. zm.) i pozostaja własnością Wykonawcy do chwili
uregulowania przez Klienta wszystkich należnosci z tytułu tłumaczenia na podstawie prawidłowo wystawionego dokumentu
księgowego. Do momentu uregulowania wszystkich należności, żadna część tłumaczenia pisemnego i ustnego NIE może być
reprodukowana w jakiejkolwiek formie (np. poprzez kopiowanie, skanowanie, fotografowanie, nagrywanie, przepisywanie) ani
zostać zapisana w pamięci komputera bądź serwera zewnętrzenego, przeredagowana, powielona lub rozpowszechniona.
12. W przypadku tłumaczeń ustnych cena za usługę ustala się indywidualnie i jest uzależniona od specyfiki zlecenia.
13. W przypadku tłumaczeń ustnych czas pracy tłumacza liczy się od godziny, na którą został zamówiony i zgłosił się do
wykonywania pracy, do godziny, w której został zwolniony z wykonywania tłumaczenia.
14. Minimalną jednostką jest blok 4-godzinny, a w przypadku tłumaczeń wyjazdowych blok 8-godzinny, nawet jeśli sesja
tłumaczeniowa trwa krócej.
15. Każda rozpoczęta godzina pracy liczy się jako pełna godzina.
16. Przy tłumaczeniach wyjazdowych Klient ponosi koszty dojazdów, zakwaterowania i posiłków w miejscu tłumaczenia i jest
odpowiedzialny za zapewnienie ich tłumaczom. Klient zapewnia wystarczajacą ilość wody niegazowanej w kabinie do
tłumaczenia. Wodę gazowaną oraz inne napoje Klient dostarcza wyłącznie na swoją odpowiedzialność.
17. Anulowanie Zamówienia usługi tłumaczenia ustnego musi być wykonane w formie pisemnej i doręczone do Wykonawcy
wyłącznie osobiście lub przez pełnomocnika albo telefonicznie. Anulowanie Zamówienia usługi tłumaczenia złożone drogą
mejlową musi być potwierdzone również telefonicznie.
18. W przypadku anulowania przez Klienta Zamówienia na wykonanie tłumaczenia ustnego w ciągu 2 godzin od czasu złożenia
Zamówienia, Klient nie zostanie obciążony żadnymi dodatkowymi kosztami. Jeśli Zamówienie zostanie anulowane nie później
niż na 72 godziny przed planowanym rozpoczęciem tłumaczeń, klient zostanie obciążony kwotą 50% ceny całego tłumaczenia
ustnego. Jeśli Zamówienie zostanie anulowane po tym terminie, ale nie później niż 24 godziny przed planowanym rozpoczęciem
tłumaczenia, klient zostanie obciążony kwotą 80% ceny całego tłumaczenia. Anulowanie Zamówienia na mniej niż 24 godziny
przed planowanym rozpoczęciem tłumaczeń spowoduje obciążenie klienta 100% ceny całego tłumaczenia.
19. W przypadku przekroczenia terminu płatności wykonawca nalicza odsetki za zwłokę zgodnie z prawem.
20. Ceny podane na stronie internetowej www.biurotlumaczenrd.pl nie stanowią oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu
Cywilnego, a mają jedynie charakter informacyjny i są zaproszeniem do rozpoczęcia rokowań.
21. . W przypadku wysyłki tłumaczenia pocztą polską lub kurierem, za datę oddania tłumaczenia uważa się datę na stemplu
pocztowym lub innym dowodzie nadania przesyłki. Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w dostarczeniu, nie
dostarczeniu lub nienależytym dostarczeniu wynikłe nie z jego winy. Ewentualne reklamacje można składać na poczcie polskiej
lub w firmie kurierskiej.
§ 4 Próbne tłumaczenie pisemne
1. Usługa próbnego tłumaczenia dotyczy jedynie podmiotów gospodarczych, które podadzą kompletne dane firmowe (Nazwa,
siedziba, NIP, telefon, mail etc.). Próbne tłumaczenie dotyczy usługi pisemnej i nie może przekroczyć 2 strony obliczeniowe.
Usługa dotyczy tekstu w pliku edytowalnym. Czas wykonania próbnego tłumaczenia wynosi 14 dni robocze.Wykonawca może
odmówić wykonania usługi bez podania przyczyny.
§ 5 Promocje
1.
2.
3.
Informacje o poszczególnych promocjach zamieszczają się na stronie www.tlumaczrosyjskiegoiukrainskiego.pl oraz w
materiałach marketingowych sygnowanych przez Wykonawcę.
Promocji nie można łączyć ze sobą.
Promocja "Rosyjski i Ukraiński 19,99 zł brutto" nie dotyczy trudnych tekstów specjalistycznych. Poziom trudności
tekstu ocenia subiektywnie Wykonawca, uwzględniając format tekstu źródłowego.
§ 6 Znaki towarowe, loga
1.
Wszystkie znaki towarowe i loga zamieszczone na stronie są własnością ich właścicieli.
2.
Książki „Studia nad wielokulturowością” i „Naród, narodowy, narodowościowy...” zostały opracowane przez ich
autorów i zawierają jedynie poszczególne artykuły opracowane, przetłumaczone i napisane przez Vadym Rekel:

Vadym Rekel, Wielokulturowość na Ukrainie: odwoływanie się do kultury europejskiej w rozbudowie państwa [w:]
Studia nad wielokulturowością Pietrzyk-Reeves Dorota red. Kułakowska Małgorzata red., wyd. Księgarnia
Akademicka, 2010;
Vadym Rekel, Naród Ukraiński w myśli politycznej Wolodymyra Wynnyczenki [w:] Naród, narodowy,
narodowościowy. Wybrane zagadnienia. red. Kamil Glinka, Zielona Góra 2010

§ 7 Reklamacje
1.
2.
3.
4.
5.
Klient ma prawo do reklamacji zgodnie z prawem.
Klient ma prawo do reklamacji jeżeli wskaże jednoznaczenie i uzasadni błędy w tłumaczeniu i zasagureje konkretne
zmiany, a także w przypadku opóźnienia realizacji zlecenia z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy. Reklamację
należy składać wyłącznie w formie pisemnej w ciągu 7 dni od momentu oddania tłumaczenia. Po upływie tego terminu
reklamację nie są brane pod uwagę.
Termin usunięcia błędów zależy od objętości tekstu oraz jego specyfiki, jak i również od ilości wskazanych i
uzasadnionych błędów. Jest on ustalany indywidualnie do każdego zlecenia.
Odpowiedzialność Wykonawcy ogranicza się do przetłumaczenia dostarczonego materiału z języka żródłowego na
język docelowy. Wykonacwa w żaden sposób nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności w jaki sposób zostanie
wykorzystane tłumaczenie i jakie wywoła skutki. Klient wykorzystuje przetłumaczony materiał na własną
odpowiedzialność.
Wykonawca nie przyjmuje reklamacji do tłumaczeń wykonywanych w trybie przyspieszonym i ekspresowym. Klient
zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia w trybie przyspieszonym i ekspresowym wykonywane są przez różnych tłumaczy.
§ 8 Postanowienia końcowe
1.
2.
3.
4.
5.
Niniejszy Regulamin obowiązuje Klienta od chwili złożenia Zamówienia.
W szczególnych przypadkach Wykonawca może zastosować inne niż określone w Regulaminie zasady współpracy.
Wykonawca zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian w Regulaminie i Cenniku.
W sprawach nieuregulowanych przepisami niniejszego Regulaminu mają zastosowanie ogólnie obowiązujące przepisy
prawa, a w szczególności Ustawa o prawie autorskich i prawach pokrewnych, Ustawa o ochronie niektórych praw
konsumentów z dnia 2 lutego 2010.
Wszelkie spory między stronami będą rozstrzygane polubownie i w drodze kompromisu, a gdy bez skutku przez
właściwy sąd dla siedziby Vadym Rekel - "Rekel Design".
ostatnia aktualizacja: 23.12.2015