Zwroty: Korespondencja osobista | SMSy i Internet (japoński
Transkrypt
Zwroty: Korespondencja osobista | SMSy i Internet (japoński
Korespondencja osobista List List - Adres japoński tajski 123-1234 東京都渋谷区代々木1234 佐藤太郎様 Standardowy zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. นาย N. Summerbee ถนนหลัก 335 New York NY 92926 Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926 คุณ Jeremy Rhodes ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: imię i nazwisko odbiorcy numer + nazwa ulicy miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ คุณ Adam Smith เลขถนน 8 ถนน Crossfield Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: imię i nazwisko odbiorcy numer + nazwa ulicy miejscowość prowincja kod pocztowy Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 คุณ Sally Davies เลขถนน155 ถนนMountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: imię i nazwisko odbiorcy numer + nazwa ulicy miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Strona 1 09.03.2017 Korespondencja osobista List Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 คุณ Celia Jones เลขที่ถนน47 ถนนHerbert Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: imię i nazwisko odbiorcy numer + nazwa ulicy prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 ถนน Alex Marshall ถนนเลขที่ 745 ถนน King West End, Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: imię i nazwisko odbiorcy numer + nazwa ulicy przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy List - Wstęp japoński tajski เรียน จอห์น 佐藤君へ Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego เรียนคุณพ่อ/คุณแม่ お母さんへ/お父さんへ Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców เรียนคุณลุง เจอโรม 太郎おじさんへ Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น 佐藤君へ Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego ว่าไง จอห์น 太郎くんへ Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego จอห์น 太郎くんへ Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Strona 2 09.03.2017 Korespondencja osobista List ที่รักของฉัน 太郎へ Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby สุดที่รักของฉัน 太郎へ Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera 太郎へ Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera ถึงจอห์นสุดที่รัก お手紙ありがとう。 Używane w odpowiedzi na korespondencję ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ 久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。 Używane w odpowiedzi na korespondencję มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน 長い間連絡してなくてごめんね。 Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน しばらく連絡を取ってなかったね。 Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas List - Rozwinięcie japoński tajski ฉันจะเขียนถึงคุณว่า... ・・・・をお知らせします。 Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง? ・・・・に何か予定はありますか? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา... 送ってくれて/招待してくれて/教えてくれ てどうもありがとう。 Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน 教えてくれて/申し出てくれて/・・・・の ことで手紙をくれて本当感謝しています。 Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Strona 3 09.03.2017 Korespondencja osobista List มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน 手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を 送ってくれて本当に感謝しています。 Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า... ・・・・を報告します。 Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า... ・・・・ということを聞いてうれしいです。 Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า... 残念だけど・・・・をお知らせます。 Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า... ・・・・を聞いて私も悲しいです。 Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał List - Zakończenie japoński tajski ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไ ・・・・に、私が寂しがっていることを伝え หน ておいてください。 Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy ...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ ・・・・がよろしく言っていました。 Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย ・・・・によろしく言っておいてね。 Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง お返事を待っています。 Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด はやく返事を書いてね。 Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ... ・・・・の時は連絡してください。 Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Strona 4 09.03.2017 Korespondencja osobista List กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม なにか報告があったらまた教えてください。 Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś 元気でね Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół ดูแลตัวเองดีๆนะ 好きだよ Używane, gdy piszemy do partnera ฉันรักคุณ ขอให้โชคดี じゃあね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy ขอให้โชคดี じゃあね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง またね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół โชคดี 元気でね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół ด้วยความรักยิ่ง 元気でね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół 元気でね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny ด้วยความรักอย่างยิ่ง 体に気をつけてね Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny รักอย่างมาก Strona 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 09.03.2017