dr Aneta Tatarczuk

Transkrypt

dr Aneta Tatarczuk
Nazwa przedmiotu:
Seminarium Licencjackie z Przekładoznawstwa:
MULTIMEDIA* W PRZEKŁADZIE
dr ANETA TATARCZUK
Przekładoznawstwo ewoluowało z przekładu językowego i literackiego w przekład audiowizualny
(AVT) i tak zwany przekład medialny, a obecnie w przekład multimedialny (MMT). Przekład
multimedialny, taki jak przekład medialny jest często rozumiany jako tłumaczenie warstwy
językowej przekazu multimedialnego. Podejście to jest problematyczne ponieważ izoluje
warstwę językową od pozostałej części przekazu. Jeśli ktoś chce się dowiedzieć jak przekład
warstwy językowej wpływa na pozostałą część przekazu multimedialnego należy połączyć
analizę części językowej z całościowym komunikatem multimedialnym.
*multimedia: środki masowego przekazu: prasa, radio, telewizja, Internet, książka, film, plakat,
kino
Cele dydaktyczne:
Przygotowanie studenta do napisania i obrony pracy licencjackiej.
Opis przedmiotu:
Seminarium licencjackie z przekładoznawstwa ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń
multimedialnych.
Forma i zaliczenie przedmiotu: czynne uczestnictwo w zajęciach, przedkładanie
poszczególnych części pracy licencjackiej wg harmonogramu rozpisanego na II semestry.
Krótka charakterystyka seminarium:
Seminarium poświęcone jest analizie przekładu ze szczególnym uwzględnieniem przekładu
multimedialnego, na podstawie wybranych współczesnych tekstów multimedialnych (film,
komiks, gra komputerowa, strona internetowa), a także literackich (literatura piękna, teksty
specjalistyczne) i obejmuje następujące zagadnienia, najczęściej poruszane przez studentów w
pracach licencjackich:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pojęcie ekwiwalencji.
Pojęcie nieprzetłumaczalności.
Intertekstualność w przekładzie.
Język figuratywny a przekład.
Elementy kulturowe w przekładzie.
Humor w przekładzie.
Założenia, cele i efekty kształcenia:
Celem nauczania tego przedmiotu jest zdobycie przez studentów wiedzy na temat określonych
zjawisk językoznawczych i translatorskich na materiale badawczym z zakresu języka
angielskiego i języka polskiego. Przedmiotowa wiedza stanowi podstawę praktycznego
przygotowania studenta do napisania pracy
merytorycznymi, technicznymi oraz estetycznymi.
licencjackiej,
zgodnej
z
wymogami
Przedmiot obejmuje metodologię pisania pracy licencjackiej, zasady ekscerpcji materiału
źródłowego do analizy, a następnie częściową analizę lingwistyczną lub lingwistycznotranslatorską wybranych zagadnień , zgodnie z ustalonym w semestrze I tematem pracy,
zebranie stosownej bibliografii, szczegółowe przedstawienie promotorowi wybranej przez
studenta problematyki badawczej, a także na przedłożenie napisanej części tejże pracy w celu
uzyskania zaliczenia tego przedmiotu w semestrze II.
Uwaga: Istnieje możliwość zmiany poszczególnych tematów ze względu na zainteresowania
słuchaczy lub przydatność w pisaniu prac licencjackich.
Podstawowa literatura:
•
•
•
•
•
•
•
Baker Mona, (ed.) 1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
London.
Belczyk Arkadiusz, 2007 Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze Wydawnictwo
IDEA
Kraków.
Delabastita Dirk, (ed.) 1996 Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome
Publishing.
Garcarz Michał, 2008 Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów
amerykańskich na język polski. Recenzent tomu: Prof. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz.
Hejwowski Krzysztof, 2006 Komunikatywno - komunikacyjna teoria przekładu
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Larsson Mildred L., 1998 Meaning - Based Translation: A Guide to Cross – Language
Equivalence, 2nd edition, University Pun of America.
Tomaszkiewicz Teresa, 2006 Przekład Audiowizualny Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN.
Literatura dodatkowa:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Baker, M. In Other Words. Routledge. 1992
Bassnett, S. Translation Studies. Routledge. 1996
Bell, R.T. Translation and Translating. Longman 1991
Dąmbska-Prokop U. Mała encyklopedia przekładoznawstwa pod red.
Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. PWN. 1988
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Routledge. 1993
Kielar, B. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum. Wrocław 1988
Lipieński K., Vademecum tłumacza
Munday, J. Translation Studies. Routledge. 2001.
Newmark. P., Textbook of Translation. Prentice Hall. London 1988
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa.
Pisarska, A. i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładowznawcze:
podręcznik dla studentów neofilologii. Wydawnictwa. UAM. Poznań 1999

Podobne dokumenty