dr Aneta Tatarczuk
Transkrypt
dr Aneta Tatarczuk
Nazwa przedmiotu: Seminarium Licencjackie z Przekładoznawstwa: MULTIMEDIA* W PRZEKŁADZIE dr ANETA TATARCZUK Przekładoznawstwo ewoluowało z przekładu językowego i literackiego w przekład audiowizualny (AVT) i tak zwany przekład medialny, a obecnie w przekład multimedialny (MMT). Przekład multimedialny, taki jak przekład medialny jest często rozumiany jako tłumaczenie warstwy językowej przekazu multimedialnego. Podejście to jest problematyczne ponieważ izoluje warstwę językową od pozostałej części przekazu. Jeśli ktoś chce się dowiedzieć jak przekład warstwy językowej wpływa na pozostałą część przekazu multimedialnego należy połączyć analizę części językowej z całościowym komunikatem multimedialnym. *multimedia: środki masowego przekazu: prasa, radio, telewizja, Internet, książka, film, plakat, kino Cele dydaktyczne: Przygotowanie studenta do napisania i obrony pracy licencjackiej. Opis przedmiotu: Seminarium licencjackie z przekładoznawstwa ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń multimedialnych. Forma i zaliczenie przedmiotu: czynne uczestnictwo w zajęciach, przedkładanie poszczególnych części pracy licencjackiej wg harmonogramu rozpisanego na II semestry. Krótka charakterystyka seminarium: Seminarium poświęcone jest analizie przekładu ze szczególnym uwzględnieniem przekładu multimedialnego, na podstawie wybranych współczesnych tekstów multimedialnych (film, komiks, gra komputerowa, strona internetowa), a także literackich (literatura piękna, teksty specjalistyczne) i obejmuje następujące zagadnienia, najczęściej poruszane przez studentów w pracach licencjackich: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Pojęcie ekwiwalencji. Pojęcie nieprzetłumaczalności. Intertekstualność w przekładzie. Język figuratywny a przekład. Elementy kulturowe w przekładzie. Humor w przekładzie. Założenia, cele i efekty kształcenia: Celem nauczania tego przedmiotu jest zdobycie przez studentów wiedzy na temat określonych zjawisk językoznawczych i translatorskich na materiale badawczym z zakresu języka angielskiego i języka polskiego. Przedmiotowa wiedza stanowi podstawę praktycznego przygotowania studenta do napisania pracy merytorycznymi, technicznymi oraz estetycznymi. licencjackiej, zgodnej z wymogami Przedmiot obejmuje metodologię pisania pracy licencjackiej, zasady ekscerpcji materiału źródłowego do analizy, a następnie częściową analizę lingwistyczną lub lingwistycznotranslatorską wybranych zagadnień , zgodnie z ustalonym w semestrze I tematem pracy, zebranie stosownej bibliografii, szczegółowe przedstawienie promotorowi wybranej przez studenta problematyki badawczej, a także na przedłożenie napisanej części tejże pracy w celu uzyskania zaliczenia tego przedmiotu w semestrze II. Uwaga: Istnieje możliwość zmiany poszczególnych tematów ze względu na zainteresowania słuchaczy lub przydatność w pisaniu prac licencjackich. Podstawowa literatura: • • • • • • • Baker Mona, (ed.) 1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. London. Belczyk Arkadiusz, 2007 Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze Wydawnictwo IDEA Kraków. Delabastita Dirk, (ed.) 1996 Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing. Garcarz Michał, 2008 Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Recenzent tomu: Prof. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz. Hejwowski Krzysztof, 2006 Komunikatywno - komunikacyjna teoria przekładu Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Larsson Mildred L., 1998 Meaning - Based Translation: A Guide to Cross – Language Equivalence, 2nd edition, University Pun of America. Tomaszkiewicz Teresa, 2006 Przekład Audiowizualny Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Literatura dodatkowa: • • • • • • • • • • • • Baker, M. In Other Words. Routledge. 1992 Bassnett, S. Translation Studies. Routledge. 1996 Bell, R.T. Translation and Translating. Longman 1991 Dąmbska-Prokop U. Mała encyklopedia przekładoznawstwa pod red. Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. PWN. 1988 Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Routledge. 1993 Kielar, B. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum. Wrocław 1988 Lipieński K., Vademecum tłumacza Munday, J. Translation Studies. Routledge. 2001. Newmark. P., Textbook of Translation. Prentice Hall. London 1988 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Pisarska, A. i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładowznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii. Wydawnictwa. UAM. Poznań 1999