IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E

Transkrypt

IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E
IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz
E-MAIL: [email protected]
STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK
HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE LITERATUROZNAWSTWA, specjalność:
literatura porównawcza anglojęzyczna i polska
RODZAJ ZATRUDNIENIA: adiunkt
KATEDRA: Katedra Literatur Zachodnioeuropejskich
FUNKCJE W INSTYTUCIE: członek Rady Wydziału Filologicznego, członek Senatu UP
PROWADZONE KURSY:
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: historia literatury anglojęzycznej
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: seminarium (literaturoznawstwo)
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 5, 6
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 3
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: praktyczna nauka języka angielskiego
Rodzaj studiów: licencjackie, niestacjonarne
Semestr: 5, 6
WYKSZTAŁCENIE
UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie,
Institute of Education (University of London), Londyn, Wielka Brytania
OKRES: 2002-2007
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych
DYSERTACJA: Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira (z zagadnień XIX-wiecznego
przekładu literackiego)
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
1. Twórczość Charlesa Dickensa; recepcja Dickensa w Polsce; polskie przekłady
Dickensa
2. Literatura porównawcza anglojęzyczna i polska; transatlantyzm literacki (literatura
europejska i amerykańska w ujęciu komparatystycznym); interteksualność.
3. Przekład literacki: polskie przekłady literatury anglojęzycznej, w szczególności
Williama Shakespeare’a i powieściopisarzy XIX-wiecznych.
4. Rzeka, śmietnisko i zaułki jako istotne elementy i wielkie metafory XIX-wiecznego
miasta i krajobrazu europejskiego i amerykańskiego (na przykładzie twórczości
Dickensa, Prusa, Balzaca i Dostojewskiego)
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH:
2015, sympozjum naukowe: Idea Nowego Człowieka w kulturze zachodniej (literatura –
sztuki plastyczne – architektura), 25.06.2015, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut
Neofilologii; referat: Wizjoner i marzyciel. Williama Morrisa projekty nowoczesności
2015, konferencja naukowa: Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur, 18-19.06.2015, Słupsk,
Akademia Pomorska; referat: Krasnoludki są na świecie (i w przekładzie). Intertekstualność a
angielski przekład „O krasnoludkach i o sierotce Marysi” Marii Konopnickiej
2015, Konferencja naukowa: 6th International May Conference. Current Issues In English
Studies, 14-15.05.2015, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut Neofilologii; referat:
The Polish Reception of Charles Dickens’s „A Christmas Carol”
2014, Konferencja naukowa: Scotland in Europe, 15-17.X.2014, Kazimierz Dolny,
organizator: Uniwersytet Warszawski; referat: „Wordless delight”. Stanisław Bełza and His
Journey To Scotland
2014, Konferencja naukowa: Stefan Żeromski – kim był, kim jest? 2-4.X.2014, Kielce,
organizator: Wojewódzka Biblioteka Publiczna im. Witolda Gombrowicza w Kielcach;
referat: Rywal Dickensa? Stefana Żeromskiego lektury prozy Dickensa
2014, Konferencja naukowa: 19th Annual Dickens Society Symposium “Dickensian
Landscapes”, 8-10.VII.2014, Béziers (Francja), organizator: The Dickens Society (Lycée
Jules Ferry, Université Lille, Aix-Marseille Université, St Louis University, Madrid Campus);
referat: “There is humour which simply amuses.” On the Polish Reception of Dickensian
Humour
2014, Konferencja naukowa: VI Konferencja Źródłoznawcza Tekst literacki w warsztacie
naukowym historyka, 9-11.VI.2014, Maniowy, organizator: Uniwersytet Pedagogiczny
(Instytut Historii), referat: Echa powstania styczniowego w piśmie „All the Year Round”
Charlesa Dickensa
2014, Konferencja naukowa Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, 20-21.V.2014, Warszawa,
organizator: Uniwersytet Warszawski (Wydział Polonistyki) i Uniwersytet Pedagogiczny
(Wydział Filologiczny); referat: „Czytałem o tobie w Dickensie.” Poezja polska i Charles
Dickens.
2014: Konferencja naukowa PASE 2014: Visions and Revisions, 7-9.IV.2014, Lublin,
organizator: UMCS w Lublinie; referat: Dickens, humour, and the Polish Reception.
2014, Konferencja naukowa Historie literatury polskiej 1864-1914, 20-22.III.2014,
Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki; referat: Historia
literatury polskiej według Williama Richarda Morfilla
2013: Konferencja naukowa, Karol Dickens – refleksje, 11-13.IV.2013, Olsztyn, organizator:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: Angielski świerszcz za polskim kominem. O
polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.)
2013: Konferencja naukowa, PASE 2013: Face to Face, Page to Page, 22-24.IV.2013,
Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski; referat: „She – that`s me”: the narrator in
The Cricket on the Hearth and its Polish renditions
2013: Konferencja naukowa, The International Comparative Literature Association,
Comparative Literature as a Critical Approach, Université de Paris-Sorbonne, Paryż
(Francja), 18-24.VII.2013.
2013: Konferencja naukowa, Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das Ungesagte – das
Unsagbare, 27-29.IX.2013, Kraków, organizator: Instytut Neofilologii (Filologia Germańska)
Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie; referat: Silence as Communication
between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and Son”
2013: Konferencja naukowa, Powstanie styczniowe w literaturze i sztuce, 16-17.X.2013,
Warszawa, organizator: Muzeum Niepodległości w Warszawie; referat: Obrazki z 1863 r. w
Polsce na łamach "All the Year Round" Ch. Dickensa
2013: Konferencja naukowa, Version, Subversion: translation, the canon and its discontents.
An international conference on literary translation, organizator: Faculdade de Letras,
Universidade do Porto, Porto (Portugalia), 12-14.XII.2013; referat: Translating Dickens –
translating the Canon
2012: Konferencja naukowa, Dickens and the Idea of 'The Dickensian': A Tale of Four Cities.
A Bicentenary Traveling Conference 2-9 February, 2012, 2-9.II.2012, organizatorzy:
University of Paris- Diderot; Centre Culturel de l’Entente Cordiale, Château d’Hardelot at
Condette, Université Charles de Gaulle-Lille 3; Canterbury Christ Church University, the
University of Kent; Dickens Museum, the University of Leicester; miejsce: Paryż, Boulogne,
Rochester, London; referat: ‘A river runs through it’: River Imagery in Dickens, Dostoevsky
and Prus
2012: Konferencja naukowa Charles Dickens and the Mid-Victorian Press 1850-79,
Department of English, University of Buckingham, Buckingham (Wielka Brytania) 2831.III.2012; referat: ‘The Ghost of Poland Shrugged Its Arms’. Poland in Dickens’s “All the
Year Round”
2012: Konferencja naukowa Życie i twórczość Bolesława Prusa z perspektywy 100 lat,
Nałęczów, Katolicki Uniwersytet Lubelski, referat: Pierzchnęły marzenia… „Grzechy
dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations” Dickensa
2012: Konferencja naukowa I Congreso Internacional de Literatura Trivial y de
Entretenimiento, Uniwersytet w Sewilii, referat: When literary canon turns into
entertainment. Dickens and entertainment literature, Sewilla (Hiszpania)
2012: Konferencja naukowa Krasiński i Kraszewski wobec europejskiego Romantyzmu i
dylemantów XIX wieku, 12-13.XII.2012, Poznań, Uniwersytet Adama Mickiewicza, referat:
Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku"
2011: Konferencja naukowa Ameryka Miłosza, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut
Filologii Polskiej, 15-19.XI.2011; referat: Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith
Shop)
2011: Konferencja naukowa Charles Dickens and Kent, Canterbury (Wielka Brytania), 2831.VII.2011, referat: Dickens and Poland
2011: Konferencja naukowa PASE In Comparison. Juxtapositions, Correspondences, and
Differentiations in English Studies, Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika; referat:
Contemporary correspondences with Charles Dickens
2011, Konferencja naukowa Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków, Uniwersytet
Pedagogiczny (Instytut Filologii Polskiej); referat: Szekspir Kasprowicza
2011: sympozjum naukowe SFEVE (Société Française d’Etudes Victoriennes et
Edouardiennes) Representing diversity in the city, Université de Cergy-Pontoise (Francja),
referat Dickens and rivers
2010, Konferencja naukowa „Sekrety Orzeszkowej”; Warszawa, Instytut Badań Literackich;
referat:: Wzorem Dickensa? O sierotach u Orzeszkowej
2010, Eastbourne, Wielka Brytania, The Dickens Fellowship 104th International Conference
2010, “Charles Dickens dans le nouveau millénaire” Université de Provence, Aix-enProvence, Francja; referat: Conjured up in writing. Rethinking Dickens’s Tattycoram
2010, Konferencja naukowa Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, Olsztyn,
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: „Serce pod kwiatów powłoką”. „Romeo i Julia”
w przekładzie Kasprowicza
2010, Konferencja naukowa,19th Annual Conference of the Polish Association for the Study
of English (PASE), Crossing frontiers, staking out new territories; Kalisz, organizator:
Uniwersytet A.Mickiewicza w Poznaniu; referat: Near the river bank. Women, danger and
place in Dickens
2009, Konferencja naukowa Translatio i literature, Instytut Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego, referat: Orphans in Polish translations of Dickens
2009: konferencja naukowa Tradycja, formy i przemiany dyskursu podróżniczego w
literaturach narodowych, Uniwersytet w Białymstoku, Białowieża; referat: American travel
books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz
2009, konferencja naukowa Current Issues in English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w
Krakowie, referat: Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus
2008: konferencja naukowa, Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i
niemieckojęzycznej, Wszechnica Mazurska, Olecko; referat: Społeczne skutki
charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa Dickensa
2008: konferencja naukowa, Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura,
groteska, Instytut Badań Literackich, Kielce; referat: Śmiech angielski po polsku. Problem
humoru i satyry w przekładach Charlesa Dickensa.
2007: konferencja naukowa Bolesław Prus – pisarz nowoczesny, organizator: Katolicki
Uniwersytet Lubelski, Kazimierz Dolny; referat: Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The
Doll” a “ Lalka” Prusa
WYKŁADY GOŚCINNE
2015: Polytechnic Institute of Bragança (Portugalia)
2013: Universidad La Laguna, Teneryfa (Hiszpania)
2013: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja)
2013: Universidad Barcelona (Hiszpania)
2013: Universidad Santiago de Compostela (Hiszpania)
2012: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja)
2012: Universidad de Almeria, Almeria (Hiszpania)
2010: Université de Cergy-Pontoise, Cergy-Pontoise (Francja)
2010: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
2009: Universita di Sapienza di Roma, Rzym (Włochy)
2008: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
PUBLIKACJE
1) Obrazki z Polski na łamach "All the Year Round" Charlesa Dickensa, „Niepodległość
i Pamięć” 2014, nr 1-2, s. 117-138.
2) International reception, “The Dickens Magazine” 2014, Ser. 7, issue 2, s. 33-34.
3) "Pierzchnęły marzenia...": o trudach dorastania w “Grzechach dzieciństwa” Prusa i
“Great Expectations” Dickensa, “Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis.
Studia Historicolitteraria” 2014, Z. 14, s. 49-65.
4) Bukowieńskie spotkania z poezją, w: XIII Sejmik Poetycki "Pod Diablą Górą", oprac.
Barbara Pater, Bukowno: Miejski Ośrodek Kultury 2015, s. 3-5
5) Przekład, parafraza czy plagiat?: “Nie-Boska komedia” Zygmunta Krasińskiego po
angielsku, „Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama
Mickiewicza” 2014, R. 7, s. 23-44
6) “She – that’s me”: The Narrator in The Cricket on the Hearth and its Polish
Renditions, w: Face to Face, Page to Page. PASE Papers in Literature, Language and
Culture, red. Dorota Babilas, Agnieszka Piskorska, Paweł Rutkowski, Warszawa:
Instytut Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego 2014, s. 257-266.
7) Zagrać Hamleta i umrzeć: Ostatni Hamlet Artura Schroedera na tle powieści
teatralnej, w: Shakespeare 2014: w 450. rocznicę urodzin, pod red. Krystyny
Kujawińskiej Courtney i Moniki Sosnowskiej, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu
Łódzkiego 2014, s. 59-79
8) Angielski świerszcz za polskim kominem: o polskiej recepcji „The Cricket on the
Hearth” (do 1939 r.), w: Charles Dickens - refleksje, inspiracje, (re)interpretacje, pod
red. Ewy Kujawskiej-Lis i Anny Kwiatkowskiej, Olsztyn: Wydawnictwo UWM,
2014, S. 106-121.
9) Obrazki z Polski na łamach "All the Year Round" Charlesa Dickensa, „Niepodległość
i Pamięć” 2014, nr 1-2, s. 117-138
10) Retoryka codziennej traumy (Dombey i syn Charlesa Dickensa), „Napis” 2013, Seria
19: „Album rodzinny z traumą w tle”, s. 70-88.
11) Appropriating Dicken's Tattycoram, w: Celebrating Dickens: the great inimitable, red.
Aleksandra Kędzierska, Wojciech Nowicki, Lublin: Maria Curie-Skłodowska
University Press, 2013, s. 131-147.
12) Social evil in Eliza Orzeszkowa and Charles Dickens, w: Fictions and Metafictions of
Evil: essays in literary criticism, comparative literature and interdisciplinary studies,
red. Grażyna M. T. Branny, J. Gill Holland, Frankfurt: Peter Lang Edition, 2013, s.
81-100.
13) Near the Riverbank: women, danger and place in Dickens, w: Crossroads in literature
and culture, red. Jacek Fabiszak, Ewa Urbaniak-Rybicka, Bartosz Wolski, Berlin,
Heidelberg: Springer 2013, s. 59-72.
14) „Zygmuntowskie czasy” Józefa Ignacego Kraszewskiego wobec Charlesa Dickensa,
„Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2012,
R. 5, s. 421-433.
15) Szekspir Kasprowicza, w: Szekspir wśród znaków kultury polskiej, pod red. Ewy
Łubieniewskiej, Krystyny Latawiec, Jerzego Waligóry, Kraków: Wydawnictwo
Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego 2012, s. 115-131
16) Śladem Dickensa?: kreacje sierot u Orzeszkowej, Ilość stron: 16, w: Sekrety
Orzeszkowej, pod red. Grażyny Borkowskiej, Magdaleny Rudkowskiej, Iwony
Wiśniewskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN: Fundacja Akademia
Humanistyczna, 2012, S. 51-67. Punktacja KBN: 5
17) Elementy wersyfikacji, Ilość stron: 7, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. T.
2, Literatura średniowieczna - od najazdu normandzkiego do roku 1485, pod red.
Mariusza Misztala, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego,
2012, s. 131-138. Punktacja KBN: 4.
18) Orphans in Polish translations of Dickens, Ilość stron: 9, w: Translatio i literatura,
red.
Anna
Kukułka-Wojtasik,
Warszawa:
Wydawnictwa
Uniwersytetu
Warszawskiego, 2011, S. 35-44. Punktacja KBN: 7.
19) Serce pod kwiatów powłoką. Romeo i Julia w przekładzie Kasprowicza, Ilość stron:
19, w: Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, pod red. Grzegorza
Iglińskiego, Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w
Olsztynie 2011, s. 520-58. ISBN: 978-83-7299-708-1. Punktacja KBN: 3
20) Re-playing Shakespeare in Asia, ed. Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York:
Routledge 2010, 1st ed. Pp. 201. ISBN: 978-3-88849-090-3, w: Multicultural
Shakespeare: translation, appropriation and performance, vol. 8 (23) 2011,
Warszawa: Versita 2011; s. 127-132. Punktacja KBN: 9.
21) The wonderful ghostly chimes: Dickens's story about a dream, Ilość stron: 14, w: The
dream, ed. by Ilona Dobosiewicz and Jacek Gutorow, Seria: Readings in English and
American Literature and Culture 3, Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego
2011, s. 37-51. Punktacja KBN: 7.
22) Tyzenhaus Antoni, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod
red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego,
Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, s. 432-433
23) Kościałkowska Wilhelmina Zyndram, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys
encyklopedyczny, pod red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego
Stefana Ossowskiego, Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, S. 202.
24) Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop), „Przekładaniec” 2011, nr 25,
s. 275-289. Punktacja KBN: 6
25) Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego. Ilość stron: 20, w: „Prace
Filologiczne. Seria Literaturoznawcza, T. 59, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego 2010, s. 13-33. Punktacja KBN: 9
26) The Comedy of Madness. On a Polish Translation of “The Comedy of Errors”. Ilość
stron: 8, w: Multicultural Shakespeare: translation, appropriation and performance,
vol. 6(21)/7(22), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010; s. 41-49.
Punktacja KBN: 9.
27) American travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz. Ilość stron: 15, w:
Metamorphoses of travel writing: across theories, genres, centuries and literary
tradition. Red. Grzegorz Moroz, Jolanta Sztachelska. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN (10): 1-4438-1985-9; ISBN (13): 978-14438-1985-5.
28) Eliza Orzeszkowa [Dokument elektroniczny], Ilość stron: 2, w: The literary
encyklopedia, red. Cristina Sandru, 2010. http://www.litencyc.com/index.php
29) Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus. Ilość stron: 7, w:
Current Issues in English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009. ISBN 978-83-7271583-8.
30) Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira, Ilość stron: 276. Kraków: Dom
Wydawnictw Naukowych 2009; ISBN 978-83-88866-61-1. Punktacja KBN: 12.
31) Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa
Dickensa. Ilość stron: 9, w: Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i
niemieckojęzycznej. Red. Grzegorz Moroz, Mirosław Ossowski. seria „Episteme”
88(2009). Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2009, s. 53-62. ISBN 97883-60727-33-1.
32) Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa. Ilość stron: 18, w:
Bolesław Prus – pisarz nowoczesny. Red. J. A. Malik. Lublin: Wydawnictwo KUL,
2009, s. 53-71. ISBN 978-83-7363-787-0.
33) Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa
Dickensa. Ilość stron: 16, w: Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra,
karykatura, groteska, „Napis”: tom poświęcony literaturze okolicznościowej i
użytkowej, seria 14 (2008) „Napisu”, Warszawa: IBL-UW, 2009, s. 369-385. ISBN
978-83-7181-579-9; ISSN 1507-4153.
34) Region i edukacja: literatura-kultura-społeczeństwo. Promocja książki w Bukownie,
„Konspekt” 2007, nr 1 (28), s. 125-126
35) “Makbet” Williama Szekspira w tłumaczeniu Andrzeja i Stanisława Koźmianów. Ilość
stron: 11, w: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Tom III. Red.
Maria Piotrowska, Tadeusz Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe
Akademii Pedagogicznej, 2006. ISBN 83-7271-386-3.
36) 20 biogramów aktorów i dramaturgów. Ilość stron: 20, w: Słownik biograficzny
historii Polski, red. J. Chodera i F. Kiryk, t. 1-2, Wrocław-Warszawa-Kraków: Wyd.
im. Ossolińskich, 2006. ISBN 83-04-04692
37) Adama Mickiewicza przekład fragmentu Szekspira (ujęcie historyczno-porównawcze),
w: Дни Aдaмa Mицкевича в Kрыму. 2, ред. A.K.Гaбмский, Симверпль: Крымскополский сборник научных работ 2005, s. 143-154. ISBN 966-8048-23-7
38) Krzeszowska – krewna Dulskiej? w: Świat “Lalki”. 15 studiów, pod red. J. A. Malika,
Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 2005, s. 267280. ISBN 83-7306-256-4.
39) Stanisława Egberta Koźmiana przekład(y) „Króla Lira, w: Палаиістъіка, red. A.
Kikлевіч, C. Baжнік, Miнcк 2005, s. 331-348. ISBN 985-442-202-X
40) „Bo czas się zaczarował”. „Snu nocy letniej” tłumaczenie Gałczyńskiego, w: Dzieło i
życie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Tom pierwszy, pod red. A. Kulawika i J.
Ossowski, Krakow: Collegium Columbinum 2005, s.157-174. ISBN 83-89973-09-X,
ISSN 1428-6998
41) Dwugłos o Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski i Ignacy Hołowiński, w: Od strony
Kresów. Studia i szkice. Część trzecia, pod red. H. Bursztyńskiej, Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej 2005, s. 53-61. ISNN 0239-6025;
ISBN 83-7271-317-0
42) “Wykrzyczeć siebie ludziom”. Wywiad z Jerzym Stuhrem, „Konspekt” 2004, nr 20, s. 6
–10. ISNN 1509-6726
43) Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki... Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec
Szekspira, w: Socjologiczne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, Katowice –
Warszawa 2004, s. 101 – 118. ISBN 83-7164-418-3; ISNN 1501-3296
44) Upominki od narodu [sprawozdanie z konferencji w Żarnowcu] „Konspekt” 2003, nr
16/17, s. 61 – 63. ISNN 1509-6726
45) Komunikacja pozawerbalna w „Lilli Wenedzie”, w: „Do poezji mam, jak sądzę,
prawo”. Materiały z sesji w 150 rocznicę śmierci Juliusza Słowackiego, pod red. S.
Żaka, Kielce 2001, s. 89 – 103. ISBN 83-906181-4-1
Prace oddane do druku:
1) Hasła Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie, „Słownik Krytyki
Literackiej XIX wieku” pod red. Grażyny Borkowskiej
2) Barańczak, Dickinson i polskie demony, tom Stanisław Barańczak in memoriam,
Olsztyn, Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego
3) Silence as Communication between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and
Son”, materiały pokonferencyjne Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das
Ungesagte – das Unsagbare (Kraków)
4) Polish Translations of Shakespeare, tom Myślenie Szekspirem po polsku?: Szekspir w
kulturze polskiej, red. Katarzyna Kwapisz Williams (Łódź)
5) „Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie
„The Cricket on the Hearth” Dickensa w serii polskich przekładów), tom „Pejzaże
przekładowe/Landscapes of Translation, red. Maria Piotrowska, Kraków
6) „Wordless Delight.” Stanisław Bełza’s travel to Scotland, “Scotland and Europe”, red.
A. Korzeniowska, I. Szymańska, Warszawa: Uniwersytet Warszawski
7) Rywal Dickensa? Stefana Żeromskiego lektury prozy Dickensa, w: Stefan Żeromski –
kim był, kim jest? Kielce
8) „Czytałem o tobie w Dickensie.” Poezja polska i Charles Dickens, w: Wiktorianie nad
Tamizą i nad Wisłą, Warszawa, red. Ewa Paczoska, Aleksandra Budrewicz
9) Historia literatury polskiej według Williama Richarda Morfilla, w: Historie literatury
polskiej 1864-1914, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, red. Urszula Kowalczuk
10) Urban River in Dickens, Dostoevsky and Prus, “Prace Filologiczne”, red. Ewa
Ihnatowicz
UDZIAŁ W GRANTACH I PROJEKTACH BADAWCZYCH:
1) "Polska Bibliografia Szekspirowska 2000-2010" (nr NN 103 447340), realizowany na
Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego.
W ramach projektu gromadzę i opracowuję materiały dotyczące obecności twórczości
Williama Szekspira i jej recepcji w Polsce w latach 2007-2008.
2) „Krytyka literacka XIX wieku” (3191/B/H03/2009/37), projekt nadzorowany przez
prof. dr hab. Grażynę Borkowską (IBL). Opracowuję w jego ramach dwa hasła:
Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie.
3) "Myślenie Szekspirem po polsku": Szekspir w kulturze polskiej" (nr rej. N N103
448440; nr umowy 4484/B/H03/2011/40, z dnia 18 maja 2011r.), realizowany na
Uniwersytecie Łódzkim.
UDZIAŁ W STOWARZYSZENIACH NAUKOWYCH:
The Dickens Fellowship
American Comparative Liverature Association
Towarzystwo Marii Konopnickiej
ORGANIZACJA KONFERENCJI:
Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, 20-21.V.2014, Warszawa, organizator: Uniwersytet
Warszawski (prof. dr hab. Ewa Paczoska, mgr Damian Makuch; Wydział Polonistyki) i
Uniwersytet Pedagogiczny (dr Aleksandra Budrewicz, Wydział Filologiczny)
Data ostatniej aktualizacji: 26 czerwca 2015