IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E
Transkrypt
IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E
IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E-MAIL: [email protected] STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE LITERATUROZNAWSTWA, specjalność: literatura porównawcza anglojęzyczna i polska RODZAJ ZATRUDNIENIA: adiunkt KATEDRA: Katedra Literatur Zachodnioeuropejskich FUNKCJE W INSTYTUCIE: członek Rady Wydziału Filologicznego, członek Senatu UP PROWADZONE KURSY: Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne Semestr: 2 Nazwa kursu: historia literatury anglojęzycznej Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne Semestr: 4 Nazwa kursu: seminarium (literaturoznawstwo) Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne Semestr: 5, 6 Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne Semestr: 1 Nazwa kursu: literatura porównawcza Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne Semestr: 2 Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne Semestr: 3 Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne Semestr: 4 Nazwa kursu: literatura porównawcza Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne Semestr: 1 Nazwa kursu: praktyczna nauka języka angielskiego Rodzaj studiów: licencjackie, niestacjonarne Semestr: 5, 6 WYKSZTAŁCENIE UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Institute of Education (University of London), Londyn, Wielka Brytania OKRES: 2002-2007 UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych DYSERTACJA: Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira (z zagadnień XIX-wiecznego przekładu literackiego) ZAINTERESOWANIA NAUKOWE 1. Twórczość Charlesa Dickensa; recepcja Dickensa w Polsce; polskie przekłady Dickensa 2. Literatura porównawcza anglojęzyczna i polska; transatlantyzm literacki (literatura europejska i amerykańska w ujęciu komparatystycznym); interteksualność. 3. Przekład literacki: polskie przekłady literatury anglojęzycznej, w szczególności Williama Shakespeare’a i powieściopisarzy XIX-wiecznych. 4. Rzeka, śmietnisko i zaułki jako istotne elementy i wielkie metafory XIX-wiecznego miasta i krajobrazu europejskiego i amerykańskiego (na przykładzie twórczości Dickensa, Prusa, Balzaca i Dostojewskiego) UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH: 2015, sympozjum naukowe: Idea Nowego Człowieka w kulturze zachodniej (literatura – sztuki plastyczne – architektura), 25.06.2015, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut Neofilologii; referat: Wizjoner i marzyciel. Williama Morrisa projekty nowoczesności 2015, konferencja naukowa: Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur, 18-19.06.2015, Słupsk, Akademia Pomorska; referat: Krasnoludki są na świecie (i w przekładzie). Intertekstualność a angielski przekład „O krasnoludkach i o sierotce Marysi” Marii Konopnickiej 2015, Konferencja naukowa: 6th International May Conference. Current Issues In English Studies, 14-15.05.2015, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut Neofilologii; referat: The Polish Reception of Charles Dickens’s „A Christmas Carol” 2014, Konferencja naukowa: Scotland in Europe, 15-17.X.2014, Kazimierz Dolny, organizator: Uniwersytet Warszawski; referat: „Wordless delight”. Stanisław Bełza and His Journey To Scotland 2014, Konferencja naukowa: Stefan Żeromski – kim był, kim jest? 2-4.X.2014, Kielce, organizator: Wojewódzka Biblioteka Publiczna im. Witolda Gombrowicza w Kielcach; referat: Rywal Dickensa? Stefana Żeromskiego lektury prozy Dickensa 2014, Konferencja naukowa: 19th Annual Dickens Society Symposium “Dickensian Landscapes”, 8-10.VII.2014, Béziers (Francja), organizator: The Dickens Society (Lycée Jules Ferry, Université Lille, Aix-Marseille Université, St Louis University, Madrid Campus); referat: “There is humour which simply amuses.” On the Polish Reception of Dickensian Humour 2014, Konferencja naukowa: VI Konferencja Źródłoznawcza Tekst literacki w warsztacie naukowym historyka, 9-11.VI.2014, Maniowy, organizator: Uniwersytet Pedagogiczny (Instytut Historii), referat: Echa powstania styczniowego w piśmie „All the Year Round” Charlesa Dickensa 2014, Konferencja naukowa Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, 20-21.V.2014, Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski (Wydział Polonistyki) i Uniwersytet Pedagogiczny (Wydział Filologiczny); referat: „Czytałem o tobie w Dickensie.” Poezja polska i Charles Dickens. 2014: Konferencja naukowa PASE 2014: Visions and Revisions, 7-9.IV.2014, Lublin, organizator: UMCS w Lublinie; referat: Dickens, humour, and the Polish Reception. 2014, Konferencja naukowa Historie literatury polskiej 1864-1914, 20-22.III.2014, Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki; referat: Historia literatury polskiej według Williama Richarda Morfilla 2013: Konferencja naukowa, Karol Dickens – refleksje, 11-13.IV.2013, Olsztyn, organizator: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.) 2013: Konferencja naukowa, PASE 2013: Face to Face, Page to Page, 22-24.IV.2013, Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski; referat: „She – that`s me”: the narrator in The Cricket on the Hearth and its Polish renditions 2013: Konferencja naukowa, The International Comparative Literature Association, Comparative Literature as a Critical Approach, Université de Paris-Sorbonne, Paryż (Francja), 18-24.VII.2013. 2013: Konferencja naukowa, Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das Ungesagte – das Unsagbare, 27-29.IX.2013, Kraków, organizator: Instytut Neofilologii (Filologia Germańska) Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie; referat: Silence as Communication between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and Son” 2013: Konferencja naukowa, Powstanie styczniowe w literaturze i sztuce, 16-17.X.2013, Warszawa, organizator: Muzeum Niepodległości w Warszawie; referat: Obrazki z 1863 r. w Polsce na łamach "All the Year Round" Ch. Dickensa 2013: Konferencja naukowa, Version, Subversion: translation, the canon and its discontents. An international conference on literary translation, organizator: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Porto (Portugalia), 12-14.XII.2013; referat: Translating Dickens – translating the Canon 2012: Konferencja naukowa, Dickens and the Idea of 'The Dickensian': A Tale of Four Cities. A Bicentenary Traveling Conference 2-9 February, 2012, 2-9.II.2012, organizatorzy: University of Paris- Diderot; Centre Culturel de l’Entente Cordiale, Château d’Hardelot at Condette, Université Charles de Gaulle-Lille 3; Canterbury Christ Church University, the University of Kent; Dickens Museum, the University of Leicester; miejsce: Paryż, Boulogne, Rochester, London; referat: ‘A river runs through it’: River Imagery in Dickens, Dostoevsky and Prus 2012: Konferencja naukowa Charles Dickens and the Mid-Victorian Press 1850-79, Department of English, University of Buckingham, Buckingham (Wielka Brytania) 2831.III.2012; referat: ‘The Ghost of Poland Shrugged Its Arms’. Poland in Dickens’s “All the Year Round” 2012: Konferencja naukowa Życie i twórczość Bolesława Prusa z perspektywy 100 lat, Nałęczów, Katolicki Uniwersytet Lubelski, referat: Pierzchnęły marzenia… „Grzechy dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations” Dickensa 2012: Konferencja naukowa I Congreso Internacional de Literatura Trivial y de Entretenimiento, Uniwersytet w Sewilii, referat: When literary canon turns into entertainment. Dickens and entertainment literature, Sewilla (Hiszpania) 2012: Konferencja naukowa Krasiński i Kraszewski wobec europejskiego Romantyzmu i dylemantów XIX wieku, 12-13.XII.2012, Poznań, Uniwersytet Adama Mickiewicza, referat: Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku" 2011: Konferencja naukowa Ameryka Miłosza, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut Filologii Polskiej, 15-19.XI.2011; referat: Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop) 2011: Konferencja naukowa Charles Dickens and Kent, Canterbury (Wielka Brytania), 2831.VII.2011, referat: Dickens and Poland 2011: Konferencja naukowa PASE In Comparison. Juxtapositions, Correspondences, and Differentiations in English Studies, Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika; referat: Contemporary correspondences with Charles Dickens 2011, Konferencja naukowa Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny (Instytut Filologii Polskiej); referat: Szekspir Kasprowicza 2011: sympozjum naukowe SFEVE (Société Française d’Etudes Victoriennes et Edouardiennes) Representing diversity in the city, Université de Cergy-Pontoise (Francja), referat Dickens and rivers 2010, Konferencja naukowa „Sekrety Orzeszkowej”; Warszawa, Instytut Badań Literackich; referat:: Wzorem Dickensa? O sierotach u Orzeszkowej 2010, Eastbourne, Wielka Brytania, The Dickens Fellowship 104th International Conference 2010, “Charles Dickens dans le nouveau millénaire” Université de Provence, Aix-enProvence, Francja; referat: Conjured up in writing. Rethinking Dickens’s Tattycoram 2010, Konferencja naukowa Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, Olsztyn, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: „Serce pod kwiatów powłoką”. „Romeo i Julia” w przekładzie Kasprowicza 2010, Konferencja naukowa,19th Annual Conference of the Polish Association for the Study of English (PASE), Crossing frontiers, staking out new territories; Kalisz, organizator: Uniwersytet A.Mickiewicza w Poznaniu; referat: Near the river bank. Women, danger and place in Dickens 2009, Konferencja naukowa Translatio i literature, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, referat: Orphans in Polish translations of Dickens 2009: konferencja naukowa Tradycja, formy i przemiany dyskursu podróżniczego w literaturach narodowych, Uniwersytet w Białymstoku, Białowieża; referat: American travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz 2009, konferencja naukowa Current Issues in English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, referat: Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus 2008: konferencja naukowa, Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i niemieckojęzycznej, Wszechnica Mazurska, Olecko; referat: Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa Dickensa 2008: konferencja naukowa, Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura, groteska, Instytut Badań Literackich, Kielce; referat: Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa Dickensa. 2007: konferencja naukowa Bolesław Prus – pisarz nowoczesny, organizator: Katolicki Uniwersytet Lubelski, Kazimierz Dolny; referat: Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa WYKŁADY GOŚCINNE 2015: Polytechnic Institute of Bragança (Portugalia) 2013: Universidad La Laguna, Teneryfa (Hiszpania) 2013: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja) 2013: Universidad Barcelona (Hiszpania) 2013: Universidad Santiago de Compostela (Hiszpania) 2012: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja) 2012: Universidad de Almeria, Almeria (Hiszpania) 2010: Université de Cergy-Pontoise, Cergy-Pontoise (Francja) 2010: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania 2009: Universita di Sapienza di Roma, Rzym (Włochy) 2008: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania PUBLIKACJE 1) Obrazki z Polski na łamach "All the Year Round" Charlesa Dickensa, „Niepodległość i Pamięć” 2014, nr 1-2, s. 117-138. 2) International reception, “The Dickens Magazine” 2014, Ser. 7, issue 2, s. 33-34. 3) "Pierzchnęły marzenia...": o trudach dorastania w “Grzechach dzieciństwa” Prusa i “Great Expectations” Dickensa, “Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” 2014, Z. 14, s. 49-65. 4) Bukowieńskie spotkania z poezją, w: XIII Sejmik Poetycki "Pod Diablą Górą", oprac. Barbara Pater, Bukowno: Miejski Ośrodek Kultury 2015, s. 3-5 5) Przekład, parafraza czy plagiat?: “Nie-Boska komedia” Zygmunta Krasińskiego po angielsku, „Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2014, R. 7, s. 23-44 6) “She – that’s me”: The Narrator in The Cricket on the Hearth and its Polish Renditions, w: Face to Face, Page to Page. PASE Papers in Literature, Language and Culture, red. Dorota Babilas, Agnieszka Piskorska, Paweł Rutkowski, Warszawa: Instytut Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego 2014, s. 257-266. 7) Zagrać Hamleta i umrzeć: Ostatni Hamlet Artura Schroedera na tle powieści teatralnej, w: Shakespeare 2014: w 450. rocznicę urodzin, pod red. Krystyny Kujawińskiej Courtney i Moniki Sosnowskiej, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2014, s. 59-79 8) Angielski świerszcz za polskim kominem: o polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.), w: Charles Dickens - refleksje, inspiracje, (re)interpretacje, pod red. Ewy Kujawskiej-Lis i Anny Kwiatkowskiej, Olsztyn: Wydawnictwo UWM, 2014, S. 106-121. 9) Obrazki z Polski na łamach "All the Year Round" Charlesa Dickensa, „Niepodległość i Pamięć” 2014, nr 1-2, s. 117-138 10) Retoryka codziennej traumy (Dombey i syn Charlesa Dickensa), „Napis” 2013, Seria 19: „Album rodzinny z traumą w tle”, s. 70-88. 11) Appropriating Dicken's Tattycoram, w: Celebrating Dickens: the great inimitable, red. Aleksandra Kędzierska, Wojciech Nowicki, Lublin: Maria Curie-Skłodowska University Press, 2013, s. 131-147. 12) Social evil in Eliza Orzeszkowa and Charles Dickens, w: Fictions and Metafictions of Evil: essays in literary criticism, comparative literature and interdisciplinary studies, red. Grażyna M. T. Branny, J. Gill Holland, Frankfurt: Peter Lang Edition, 2013, s. 81-100. 13) Near the Riverbank: women, danger and place in Dickens, w: Crossroads in literature and culture, red. Jacek Fabiszak, Ewa Urbaniak-Rybicka, Bartosz Wolski, Berlin, Heidelberg: Springer 2013, s. 59-72. 14) „Zygmuntowskie czasy” Józefa Ignacego Kraszewskiego wobec Charlesa Dickensa, „Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2012, R. 5, s. 421-433. 15) Szekspir Kasprowicza, w: Szekspir wśród znaków kultury polskiej, pod red. Ewy Łubieniewskiej, Krystyny Latawiec, Jerzego Waligóry, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego 2012, s. 115-131 16) Śladem Dickensa?: kreacje sierot u Orzeszkowej, Ilość stron: 16, w: Sekrety Orzeszkowej, pod red. Grażyny Borkowskiej, Magdaleny Rudkowskiej, Iwony Wiśniewskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN: Fundacja Akademia Humanistyczna, 2012, S. 51-67. Punktacja KBN: 5 17) Elementy wersyfikacji, Ilość stron: 7, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. T. 2, Literatura średniowieczna - od najazdu normandzkiego do roku 1485, pod red. Mariusza Misztala, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2012, s. 131-138. Punktacja KBN: 4. 18) Orphans in Polish translations of Dickens, Ilość stron: 9, w: Translatio i literatura, red. Anna Kukułka-Wojtasik, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2011, S. 35-44. Punktacja KBN: 7. 19) Serce pod kwiatów powłoką. Romeo i Julia w przekładzie Kasprowicza, Ilość stron: 19, w: Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, pod red. Grzegorza Iglińskiego, Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie 2011, s. 520-58. ISBN: 978-83-7299-708-1. Punktacja KBN: 3 20) Re-playing Shakespeare in Asia, ed. Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York: Routledge 2010, 1st ed. Pp. 201. ISBN: 978-3-88849-090-3, w: Multicultural Shakespeare: translation, appropriation and performance, vol. 8 (23) 2011, Warszawa: Versita 2011; s. 127-132. Punktacja KBN: 9. 21) The wonderful ghostly chimes: Dickens's story about a dream, Ilość stron: 14, w: The dream, ed. by Ilona Dobosiewicz and Jacek Gutorow, Seria: Readings in English and American Literature and Culture 3, Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 2011, s. 37-51. Punktacja KBN: 7. 22) Tyzenhaus Antoni, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego, Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, s. 432-433 23) Kościałkowska Wilhelmina Zyndram, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego, Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, S. 202. 24) Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop), „Przekładaniec” 2011, nr 25, s. 275-289. Punktacja KBN: 6 25) Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego. Ilość stron: 20, w: „Prace Filologiczne. Seria Literaturoznawcza, T. 59, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego 2010, s. 13-33. Punktacja KBN: 9 26) The Comedy of Madness. On a Polish Translation of “The Comedy of Errors”. Ilość stron: 8, w: Multicultural Shakespeare: translation, appropriation and performance, vol. 6(21)/7(22), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010; s. 41-49. Punktacja KBN: 9. 27) American travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz. Ilość stron: 15, w: Metamorphoses of travel writing: across theories, genres, centuries and literary tradition. Red. Grzegorz Moroz, Jolanta Sztachelska. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN (10): 1-4438-1985-9; ISBN (13): 978-14438-1985-5. 28) Eliza Orzeszkowa [Dokument elektroniczny], Ilość stron: 2, w: The literary encyklopedia, red. Cristina Sandru, 2010. http://www.litencyc.com/index.php 29) Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus. Ilość stron: 7, w: Current Issues in English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009. ISBN 978-83-7271583-8. 30) Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira, Ilość stron: 276. Kraków: Dom Wydawnictw Naukowych 2009; ISBN 978-83-88866-61-1. Punktacja KBN: 12. 31) Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa Dickensa. Ilość stron: 9, w: Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i niemieckojęzycznej. Red. Grzegorz Moroz, Mirosław Ossowski. seria „Episteme” 88(2009). Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2009, s. 53-62. ISBN 97883-60727-33-1. 32) Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa. Ilość stron: 18, w: Bolesław Prus – pisarz nowoczesny. Red. J. A. Malik. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2009, s. 53-71. ISBN 978-83-7363-787-0. 33) Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa Dickensa. Ilość stron: 16, w: Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura, groteska, „Napis”: tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej, seria 14 (2008) „Napisu”, Warszawa: IBL-UW, 2009, s. 369-385. ISBN 978-83-7181-579-9; ISSN 1507-4153. 34) Region i edukacja: literatura-kultura-społeczeństwo. Promocja książki w Bukownie, „Konspekt” 2007, nr 1 (28), s. 125-126 35) “Makbet” Williama Szekspira w tłumaczeniu Andrzeja i Stanisława Koźmianów. Ilość stron: 11, w: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Tom III. Red. Maria Piotrowska, Tadeusz Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2006. ISBN 83-7271-386-3. 36) 20 biogramów aktorów i dramaturgów. Ilość stron: 20, w: Słownik biograficzny historii Polski, red. J. Chodera i F. Kiryk, t. 1-2, Wrocław-Warszawa-Kraków: Wyd. im. Ossolińskich, 2006. ISBN 83-04-04692 37) Adama Mickiewicza przekład fragmentu Szekspira (ujęcie historyczno-porównawcze), w: Дни Aдaмa Mицкевича в Kрыму. 2, ред. A.K.Гaбмский, Симверпль: Крымскополский сборник научных работ 2005, s. 143-154. ISBN 966-8048-23-7 38) Krzeszowska – krewna Dulskiej? w: Świat “Lalki”. 15 studiów, pod red. J. A. Malika, Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 2005, s. 267280. ISBN 83-7306-256-4. 39) Stanisława Egberta Koźmiana przekład(y) „Króla Lira, w: Палаиістъіка, red. A. Kikлевіч, C. Baжнік, Miнcк 2005, s. 331-348. ISBN 985-442-202-X 40) „Bo czas się zaczarował”. „Snu nocy letniej” tłumaczenie Gałczyńskiego, w: Dzieło i życie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Tom pierwszy, pod red. A. Kulawika i J. Ossowski, Krakow: Collegium Columbinum 2005, s.157-174. ISBN 83-89973-09-X, ISSN 1428-6998 41) Dwugłos o Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski i Ignacy Hołowiński, w: Od strony Kresów. Studia i szkice. Część trzecia, pod red. H. Bursztyńskiej, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej 2005, s. 53-61. ISNN 0239-6025; ISBN 83-7271-317-0 42) “Wykrzyczeć siebie ludziom”. Wywiad z Jerzym Stuhrem, „Konspekt” 2004, nr 20, s. 6 –10. ISNN 1509-6726 43) Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki... Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec Szekspira, w: Socjologiczne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, Katowice – Warszawa 2004, s. 101 – 118. ISBN 83-7164-418-3; ISNN 1501-3296 44) Upominki od narodu [sprawozdanie z konferencji w Żarnowcu] „Konspekt” 2003, nr 16/17, s. 61 – 63. ISNN 1509-6726 45) Komunikacja pozawerbalna w „Lilli Wenedzie”, w: „Do poezji mam, jak sądzę, prawo”. Materiały z sesji w 150 rocznicę śmierci Juliusza Słowackiego, pod red. S. Żaka, Kielce 2001, s. 89 – 103. ISBN 83-906181-4-1 Prace oddane do druku: 1) Hasła Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie, „Słownik Krytyki Literackiej XIX wieku” pod red. Grażyny Borkowskiej 2) Barańczak, Dickinson i polskie demony, tom Stanisław Barańczak in memoriam, Olsztyn, Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego 3) Silence as Communication between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and Son”, materiały pokonferencyjne Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das Ungesagte – das Unsagbare (Kraków) 4) Polish Translations of Shakespeare, tom Myślenie Szekspirem po polsku?: Szekspir w kulturze polskiej, red. Katarzyna Kwapisz Williams (Łódź) 5) „Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie „The Cricket on the Hearth” Dickensa w serii polskich przekładów), tom „Pejzaże przekładowe/Landscapes of Translation, red. Maria Piotrowska, Kraków 6) „Wordless Delight.” Stanisław Bełza’s travel to Scotland, “Scotland and Europe”, red. A. Korzeniowska, I. Szymańska, Warszawa: Uniwersytet Warszawski 7) Rywal Dickensa? Stefana Żeromskiego lektury prozy Dickensa, w: Stefan Żeromski – kim był, kim jest? Kielce 8) „Czytałem o tobie w Dickensie.” Poezja polska i Charles Dickens, w: Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, Warszawa, red. Ewa Paczoska, Aleksandra Budrewicz 9) Historia literatury polskiej według Williama Richarda Morfilla, w: Historie literatury polskiej 1864-1914, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, red. Urszula Kowalczuk 10) Urban River in Dickens, Dostoevsky and Prus, “Prace Filologiczne”, red. Ewa Ihnatowicz UDZIAŁ W GRANTACH I PROJEKTACH BADAWCZYCH: 1) "Polska Bibliografia Szekspirowska 2000-2010" (nr NN 103 447340), realizowany na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego. W ramach projektu gromadzę i opracowuję materiały dotyczące obecności twórczości Williama Szekspira i jej recepcji w Polsce w latach 2007-2008. 2) „Krytyka literacka XIX wieku” (3191/B/H03/2009/37), projekt nadzorowany przez prof. dr hab. Grażynę Borkowską (IBL). Opracowuję w jego ramach dwa hasła: Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie. 3) "Myślenie Szekspirem po polsku": Szekspir w kulturze polskiej" (nr rej. N N103 448440; nr umowy 4484/B/H03/2011/40, z dnia 18 maja 2011r.), realizowany na Uniwersytecie Łódzkim. UDZIAŁ W STOWARZYSZENIACH NAUKOWYCH: The Dickens Fellowship American Comparative Liverature Association Towarzystwo Marii Konopnickiej ORGANIZACJA KONFERENCJI: Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, 20-21.V.2014, Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski (prof. dr hab. Ewa Paczoska, mgr Damian Makuch; Wydział Polonistyki) i Uniwersytet Pedagogiczny (dr Aleksandra Budrewicz, Wydział Filologiczny) Data ostatniej aktualizacji: 26 czerwca 2015