Złote serce?
Transkrypt
Złote serce?
Co wiemy o związkach frazeologicznych Język polski Klasa VI SP Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Plan 1. 2. 3. 4. 5. 6. Definicja związku frazeologicznego. Przykłady frazeologizmów. Znaczenie związku frazeologicznego (złote serce, biały kruk). Rodzaje związków frazeologicznych (stałe i łączliwe). Źródła wyrażeń frazeologicznych (Biblia, mitologia, język potoczny, reklama). Ciekawostka - związek frazeologiczny jako slogan reklamowy, czyli „najdroższe zdanie świata”. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Definicja Związek frazeologiczny Jest to połączenie dwóch lub więcej wyrazów: • złote serce • biały kruk • czuć się jak ryba w wodzie Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Przykłady Wyjaśnianie znaczeń związków frazeologicznych • kłamać jak z nut • niedźwiedzia przysługa • węzeł gordyjski • celowo kłamać , oszukiwać • przysługa przynosząca szkodę temu , komu chciano przysłużyć • zagadka trudna do rozwiązania; skomplikowany problem • czarna polewka • odmowa • pięta Achillesa • oznaczający słaby punkt kogoś lub czegoś Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Znaczenie /1/ Znaczenie związku frazeologicznego • nie wynika ze znaczeń poszczególnych słów • nie jest ich prostą sumą • jest zatem znaczeniem przenośnym Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Znaczenie /2/ Złote serce? złote + serce = • Dlatego związku frazeologicznego złote serce nie odczytujemy dosłownie. Mieć złote serce oznacza być dobrym, wrażliwym, uczuciowym człowiekiem. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Znaczenie /3/ Biały kruk ? biały + kruk = Związek frazeologiczny biały kruk oznacza: • bardzo rzadki egzemplarz książki lub publikacji • człowieka o nietypowych dla danego społeczeństwa poglądach, sposobie życia Przykłady: Biblioteka nie wypożycza białych kruków do domu, można je jedynie przeglądać na miejscu. Był białym krukiem pośród malarzy, bo nie pijał napojów wyskokowych. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Podział związków frazeologicznych ze względu na budowę • wyrażenie – związek frazeologiczny składający najczęściej się z rzeczownika i przymiotnika np. żelazny repertuar, wilczy bilet • zwrot – związek frazeologiczny będący połączeniem czasownika np. cienko prząść, mieć dwie lewe ręce • fraza – związek frazeologiczny, będący zdaniem lub wypowiedzeniem bez orzeczenia, np. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Rodzaje /1/ Związki frazeologiczne Stałe Wyrazów nie można zmieniać ani modyfikować, np. wpaść z deszczu pod rynnę Łączliwe Dopuszczalna jest zmiana elementów w obrębie pewnej grupy żywić nadzieję, pogardę, obawę (ale nie: miłość, strach, złość) Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Rodzaje /2/ Czy można zmienić którykolwiek z podanych związków, aby nadal znaczył to samo? • • • • • • • spłakać się jak bóbr uparty jak osioł walczyć z wiatrakami wyszło szydło z worka NIE nie można zmienić formy gramatycznej wyrazów ani szyku związek frazeologiczny to stałe połączenie wyrazów Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Rodzaje /3/ W każdym z tych związków frazeologicznych złośliwy chochlik zmienił jeden lub kilka wyrazów. Twoim zadaniem jest odgadnąć, które i podać poprawną odpowiedź. • • • • • siedzieć jak mąż pod miotłą skoczyć po rozum do wdowy kruk krukowi krzywdy nie zrobi jedna sroka nie uczyni wiosny obiecywać jabłka na wierzbie • na wagę srebra Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Źródła /1/ MITOLOGIA REKLAMY I FILMY BIBLIA ŹRÓDŁA ZWIĄZKÓW FRAZEOLOGICZNYCH LITERATURA JĘZYK POTOCZNY HISTORIA Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Źródła /2/ Mitologia • paniczny strach • puszka Pandory • nieuzasadniony lęk • źródło wielkich nieszczęść ; kłopot • syzyfowa praca • praca bez końca ciężka , bezskuteczna , bezcelowa , żmudna, niedająca żadnych efektów Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Źródła /3/ Biblia • plagi egipskie • nieszczęścia spadające na ludzi, zwykle masowo, często interpretowane jako kara boża • miłosierny samarytanin • altruista, dobra dusza, dobroczyńca • kainowe znamię piętno • znamię zabójcy brata lub rodaka Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Język potoczny Źródła /4/ Ułóż po trzy związki frazeologiczne do wyrazu oczy • przemykać oczy na coś • tolerować coś nagannego • świecić oczyma • wstydzić się • na ładne oczy • na wyrost Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Język potoczny Źródła /5/ Ułóż po trzy związki frazeologiczne do wyrazu nogi • dać nogę • uciec • stanąć na nogi • dorobić się • wyciągnąć nogi • umrzeć • wyciągać nogi • spieszyć się Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Źródła /6/ Język potoczny Do podanych związków frazeologicznych wybierz właściwe zwierzę • • • • rzucać się jak ryba ………..w sieci krokodyle łzy wylewać ……………….… żurawia zapuszczać ……………….. węża mieć w kieszeni………….….. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Źródła /7/ Reklamy i filmy Do podanych związków frazeologicznych podaj tytuł filmu lub nazwę reklamy • nie ze mną te numery • film „Stawka większa niż życie” • cukier krzepi • słynny slogan reklamowy z lat 30-tych, autorstwa Melchiora Wańkowicza • a świstak siedzi i zawija w sreberka • a łyżka na to: niemożliwe • reklama czekolady ”Milka” • reklama margaryny „Rama” Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Ciekawostka Związek frazeologiczny jako slogan reklamowy, czyli „najdroższe zdanie świata” „W polskiej rzeczywistości…. Chronologicznie pierwszy był Melchior Wańkowicz. To on właśnie jest autorem słynnego sloganu reklamowego "Cukier krzepi". O swoim za tę pracę honorarium tak opowiadał: "Ja dostałem, jak przypuszczam, najwyższe honorarium na świecie za dwa słowa, "Cukier krzepi" - 5000 zł przedwojennych, czyli na ówczas 500 zł (złotych) przedwojennych dolarów za słowo, tak cenne mogą być słowa".1 Jeżeli ktoś chciałby sobie to przeliczać na tak zwane dzisiejsze pieniądze - to proszę bardzo. Ale to może wpędzić obecnych copywriterów w mylne przekonanie, że w tej chwili zarabiają zdecydowanie za mało za swoją pracę. Mistrz Wańkowicz jest również autorem innego słynnego hasła reklamowego, a mianowicie "LOT-em bliżej", którym zwyciężył w konkursie na hasło reklamowe Polskich Linii Lotniczych LOT”. Autor: Maciej Ślużyński http://www.signs.pl/article.php?sid=3118 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Praca domowa • Otwarcie strony: http://eduseek.interklasa.pl(szukaj: związki frazeologiczne► wstęp► test i krzyżówka) • Rozwiązanie testu • Sprawdzenie poprawności rozwiązania na wyżej wymienionej stronie www Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Bibliografia: Stanisław Skorupka, Słownik wyrazów bliskoznacznych, WP 2001r. Piotr Müldner -Nieckowski, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Świat Książki 2004r. Władysław Kopaliński, Słownik tradycji i mitów kultury, PIW 1991r. Maciej Ślużyński, Artykuł „Slogan reklamowy, czyli „najdroższe zdanie świata”. Przydatne linki: http://eduseek.interklasa.pl http://www.slownik-online.pl/kopalinski http://www.frazeologia.pl http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Dziękuję za uwagę Małgorzata Podlodowska Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego