Warmie Mazurie - Côtes d`Armor

Transkrypt

Warmie Mazurie - Côtes d`Armor
D’est en ouest,
une Europe solidaire pour innover
Ze Wschodu na Zachód
Solidarni dla innowacyjnej Europy
Warmie Mazurie
Côtes d’Armor
Warmie-Mazurie
Warmia i Mazury
P
Côtes d’Armor
F
R
A
N
C
F R A N C J A
E
O
L O G N
P O L S K A
E
Les Côtes d’Armor
et la Warmie-Mazurie
Une passerelle terrestre
entre deux pays d’eau
Côtes d’Armor
i Warmia i Mazury
Lądowy most pomiędzy
krainami wodnymi
Dans une Europe sans cesse à consolider,
les partenariats interrégionaux occupent une
place de choix, celle de cultiver et de faire vivre
des échanges diversifiés entre leurs habitants.
Depuis 20 ans, le département des Côtes
d’Armor et la Voïvodie de Warmie Mazurie
entretiennent des rapports privilégiés. Ils ont
tissé un lien aujourd’hui fort de rapports
humains solidaires ainsi que de projets citoyens
et institutionnels multiples. Entre le “pays de
la mer” et le “pays des mille lacs”, un pont s’est
construit, survolant les deux mille kilomètres
terrestres qui les séparent et donnant corps
à une citoyenneté européenne sans cesse en
quête de projets rencontres et de découvertes
de son voisin européen.
W Europie, która ciągle jest w trakcie konsolidacji,
partnerstwa międzynarodowe zajmują szczególne
miejsce, gdyż ich celem jest kultywowanie i ożywianie
różnorodnych wymian pomiędzy mieszkańcami.
Od 20 lat departament Côtes d’Armor i województwo
warmińsko-mazurskie utrzymują wyjątkowe stosunki :
relacja, która została wypracowana przez ten czas obecnie
opiera się na solidnych kontaktach międzyludzkich
oraz na licznych projektach obywatelskich i instytucjonalnych. Pomiędzy „Krainą nadmorską” i „Krainą Tysiąca
Jezior” powstał most, który połączył regiony oddalone
od siebie o dwa tysiące kilometrów i umożliwił powstanie społeczeństwa obywatelskiego, które bez wytchnienia
poszukuje wspólnych okazji do spotkań i bliższego
poznania swojego europejskiego partnera.
Après la proclamation de l’état de guerre en Pologne en
1982, des habitants des Côtes d’Armor créent une filiale
de l’organisation “Solidarité avec Solidarność” afin d’apporter leur soutien moral et matériel aux habitants de la
région de la Warmie et Mazurie. Après la chute du communisme, en 1991, le Conseil général des Côtes d’Armor, incité et soutenu par les Costarmoricains engagés,
décide de tisser des liens de coopération plus étroits avec
les autorités locales de cette région, dans le cadre d’un
accord de coopération décentralisée.
W 1982 roku w departamencie Côtes d’Armor powstała
filia „Solidarité avec Solidarność” w celu zaoferowania humanitarnej pomocy mieszkańcom ówczesnego
województwa olsztyńskiego po wprowadzeniu stanu
wojennego w Polsce. W 1991 roku, po upadku komunizmu, Rada Generalna departamentu Côtes d’Armor wspierana przez zaangażowanych mieszkańców tego
regionu, zadecydowała o nawiązaniu bliższej współpracy
z władzami lokalnymi Warmii i Mazur, działając według
zasad współpracy zdecentralizowanej.
Komitet Sterujący :
ocena i pomoc
Jest to organ opiniodawczy,
Le comité de pilotage,
évaluer et accompagner
C’est un organe de consultation qui soutient la coopération
4
décentralisée Côtes d’Armor/
Warmie et Mazurie depuis
20 ans de coopération décentralisée
20 lat współpracy zdecentralizowanej
Une coopération de
référence en plein essor
Wzorowa współpraca
w pełnym rozkwicie
2006. Il se réunit chaque
année pour évaluer la coopération, les projets partenaires
réalisés ainsi que pour déterminer les axes prioritaires de
coopération pour les années
à venir.
Des échanges de plus
en plus fructueux
Les premiers échanges portent sur des formations et des séjours en France de représentants
de pouvoirs locaux et d’agriculteurs. Puis est
mis en place un ensemble de partenariats scolaires, sociaux, sportifs et culturels qui aboutissent
à des projets thématiques dans plusieurs domaines : hôtellerie, gastronomie, politiques sociales,
développement de territoires ruraux, expositions
et spectacles artistiques...
Petit rappel historique
1982
Création d’une filiale de l’organisation “Solidarité avec
Solidarność”
1991
Première convention de
coopération officielle entre
la Voïvodie d’Olsztyn et les
Côtes d’Armor
2000
Signature de l’accord de
coopération entre les pouvoirs autonomes de la Warmie
Mazurie et le Conseil général
des Côtes d’Armor
2004
Adhésion de la Pologne à
l’Union Européenne
2008
Signature d’une nouvelle
Vers une
coopération durable
À la suite de l’adhésion polonaise à l’Union Européenne, en 2004, la coopération prend un nouvel
élan, professionnel et citoyen. Elle se donne alors
deux grands objectifs
❱ améliorer l’attractivité des deux régions en
les intégrant à la dynamique de construction
européenne
❱ soutenir le développement durable et citoyen
dans une Europe solidaire.
Aujourd’hui, la coopération des régions est basée
sur des objectifs opérationnels communs et des
actions concrètes en lien avec un développement
durable des territoires.
programmation de travail pour
2009 – 2011
2011
Festivités autour des
Les liens noués entre les Côtes d’Armor et
la Warmie Mazurie, nés il y a près de 30 ans,
ont évolué au fil des années et des
expériences pour aboutir aujourd’hui
à un programme fondé sur le développement
des territoires, leur attractivité et le soutien
aux actions durables.
Kontakty nawiązane pomiędzy departamentem
Côtes d’Armor i województwem warmińskomazurskim prawie 30 lat temu zmieniały się
w miarę upływu lat i nabywania doświadczeń.
Dziś relacje te są ujęte w programie współpracy,
której celem jest rozwój obydwu regionów,
zwiększanie ich atrakcyjności i wspieranie
trwałych działań.
20 ans de la coopération
Les 4 grands objectifs
de la coopération
y Établir une coopération de
référence du fait de la qualité
de la démarche et des résultats
y Développer la fraternité
européenne
y Exporter les savoir-faire
d’excellence vers le territoire
partenaire
y Intégrer les réseaux et
programmes européens
który wspiera współpracę
zdecentralizowaną Côtes d’Armor/Warmia i Mazury od 2006
roku. Komitet podczas swych
corocznych spotkań dokonuje
oceny współpracy na
podstawie realizowanych
projektów partnerskich oraz
wytycza priorytetowe kierunki
współpracy na najbliższe lata.
Krótka historia
1982
Utworzenie filii organizacji
„Solidarité avec Solidarność”
1991
Pierwsza umowa o współpracy
oficjalnej pomiędzy
województwem olsztyńskim i
departamentem Côtes d’Armor
2000
Podpisanie umowy
o współpracy pomiędzy
samorządem województwa
warmińsko-mazurskiego i Radą
Generalną departamentu
Côtes d’Armor
2004
Wstąpienie Polski do Unii
Europejskiej
2008
Podpisanie planu pracy
na lata 2009 – 2011
2011
Uroczystości związane z
20-leciem współpracy
Cztery główne
L’évaluation, une
garantie de réussite
et de qualité
Pour adapter et renforcer les règles de coopération, les deux régions encouragent l’équilibre entre les projets portés par des institutions
et ceux portés par des citoyens. Pour veiller à la
pertinence des réalisations, les actions sont évaluées régulièrement et leurs résultats diffusés le
plus largement possible. Les dispositifs restent
ainsi adaptés aux besoins ce qui garantit la qualité et la pérennité des projets réalisés ensemble.
cele współpracy
y ustalenie zasad wzorcowej
współpracy ze względu na jej
jakość i wyniki
y rozwój braterstwa w Europie
y eksport wiedzy i dobrych
praktyk do regionu
partnerskiego
y przyłączenie się do sieci i
programów europejskich
Coraz bardziej
owocne wymiany
Pierwsze wymiany stanowiły szkolenia i pobyty
polskich samorządowców oraz rolników, a
następnie bogate wymiany szkolne, społeczne,
sportowe i kulturalne, a także coraz liczniejsze
wspólne projekty tematyczne w takich dziedzinach, jak np. hotelarstwo, gastronomia, polityka
i opieka społeczna, rozwój obszarów wiejskich,
wystawy i występy artystyczne...
W stronę trwałej
współpracy
Po wejściu Polski do Unii Europejskiej w 2004
roku współpraca obrała charakter partnerskiej, zawodowej i obywatelskiej współpracy
międzyregionalnej, która ma dwa główne cele :
❱ zwiększenie atrakcyjności obydwu regionów
poprzez włączenie ich do dynamiki budowania
Europy;
❱ wspieranie rozwoju zrównoważonego i demokracji obywatelskiej w solidarnej Europie.
Obecnie współpraca regionalna oparta jest na
wspólnych celach operacyjnych i konkretnych
działaniach związanych ze zrównoważonym
rozwojem obydwu regionów.
Ewaluacja gwarancją
sukcesu i jakości
W celu dostosowania i wzmocnienia zasad
współpracy obydwa regiony zachęcają do
zachowania równowagi pomiędzy projektami
zgłaszanymi przez instytucje i przez obywateli.
Działania te są regularnie poddawane ocenie,
która ma na celu zapewnienie trafności prowadzonych działań, a wyniki oceny są szeroko
rozpowszechniane. W ten sposób mechanizmy
współpracy są dostosowywane do potrzeb, co
gwarantuje jakość i trwałość wspólnie realizowanych projektów.
5
Wyjątkowy krajobraz naturalny
Canal d’Elbląg
Kanał Elbląski
Sanctuaire à Krośno
Sanktuarium w Krośnie
Un patrimoine
exceptionnel
6
La Warmie-Mazurie
Warmia i Mazury
Naturelle et préservée
Cenna przyroda
Située dans le nord-est du pays, la WarmieMazurie est considérée comme l’une des
plus belles régions de la Pologne. Sur plus
de 24 000 km², le pays des mille lacs tisse un
paysage unique mêlé de lacs et de verdure.
Un patrimoine naturel mis à l’honneur au
travers de son agriculture, du développement
du tourisme mais également d’actions environnementales d’envergure.
Województwo warmińsko-mazurskie, tradycyjnie
nazywane Krainą Tysiąca Jezior, leży w północnowschodniej części Polski i uważane jest za jeden
z jej najpiękniejszych regionów. Na powierzchni
ponad 24 000 km2 przyroda ukształtowała
wyjątkowy pejzaż z jezior i lasów. Walory
przyrodnicze regionu są podkreślane poprzez
rolnictwo, rozwój turystyki oraz działania
przyrodnicze o dużym zasięgu.
Największe jeziora to Śniardwy (113,8 km2) i Mamry
(104,4 km2), a najgłębsze to Wukśniki i Babięta Wielkie.
Część tych jezior, spięta kanałami i rzekami, tworzy wielokilometrowe szlaki wodne. Najbardziej znany to Kanał
Ostródzko-Elbląski z systemem pochylni umożliwiających
podróż statkiem po lądzie. Lasy zajmują prawie 30 %
powierzchni województwa, z licznymi parkami i rezerwatami. Świetnie zachowane zamki gotyckie, kościoły i
pałace także stanowią atrakcję i przyciągają rocznie
5 milionów turystów, z czego 20 % to turyści zagraniczni.
Czysta gospodarka
Parmi les mille lacs, les plus grands sont Śniardwy
(113,8 km2) et Mamry (104,4 km2) et les plus profonds
Wukśniki et Babięta Wielkie. Une partie de ces lacs sont
connectés par des canaux et des rivières constituant ainsi
des kilomètres de pistes navigables. Le canal d’OstródaElbląg est le plus connu, avec un système d’écluses qui
permettent de déplacer un bateau sur la terre. Les forêts
occupent presque 30 % de la surface de la voïvodie avec
de nombreux parcs et réserves. Les châteaux gothiques
très bien entretenus, les églises et les manoirs sont autant
d’attractions touristiques qui attirent chaque année
5 millions de touristes dont 20 % sont étrangers.
W województwie warmińsko-mazurskim zarejestrowanych
jest ok. 114 800 podmiotów gospodarczych.
Województwo, jako jedno z najmniej zanieczyszczonych
regionów kraju, objęte jest programem Zielonych Płuc
Polski. Główne działy gospodarki to rolnictwo – przede
wszystkim uprawa zbóż i ziemniaków, turystyka i przemysł
przyjazny środowisku – przemysł drzewny, proekologiczna
gospodarka leśna, produkcja opon, maszyn i urządzeń
z zastosowaniem czystych technologii przemysłowych
i odnawialnych źródeł energii. Dominuje produkcja
artykułów spożywczych i napojów, produkcja mebli,
produkcja maszyn i aparatury elektrycznej, produkcja
odzieży i wyrobów futrzarskich.
Une économie “propre”
Bogate życie kulturalne
Avec environ 114 800 entreprises, la voïvodie est l’une
des plus exigentes en terme d’environnement, soumise
au programme “Poumons Verts” de la Pologne. Les secteurs phares de l’économie sont l’agriculture – céréales
et pommes de terre essentiellement –, le tourisme et les
industries favorables à l’environnement – l’industrie bois,
l’exploitation de forêts écologiques, la production
de pneumatiques, de machines et d’équipements utilisant
des technologies propres et des sources d’énergie
renouvelables… –. Les productions dominantes sont
les articles alimentaires et les boissons, la production
de meubles, de machines et d’appareils électriques,
de vêtements et de fourrures.
Międzynarodowy „Piknik Country” w Mrągowie,
Międzynarodowy Festiwal Jazzu Tradycyjnego „Złota
Tarka” w Iławie, Międzynarodowy Festiwal Piosenki
Żeglarskiej i Morskiej „Szanty w Giżycku”, Ogólnopolskie
Spotkania Zamkowe „Śpiewajmy poezję”, Festiwal
Muzyki Rockowej w Węgorzewie, Olsztyńskie Noce
Bluesowe, Ostróda Reggae Festival... Na Warmii i Mazurach odbywa się wiele imprez kulturalnych dla szerokiej
publiczności. W województwie funkcjonują dwa teatry
dramatyczne w Olsztynie i Elblągu oraz Olsztyński Teatr
Lalek. Filharmonia w Olsztynie nosi miano urodzonego na
Warmii wybitnego kompozytora Feliksa Nowowiejskiego.
W województwie warmińsko-mazurskim działa aktywnie
sieć gminnych i miejskich bibliotek i ośrodków kultury.
Une vie
culturelle riche
Pique-nique Country de Mrągowo, Festival international
de jazz traditionnel Złota Tarka d’Iława, Festival international de chants marins “Szanty w Giżycku”, festival de la
poésie chantée au château d’Olsztyn, Festival de rock de
Węgorzewo, Les Nuits de blues d’Olsztyn, Festival de Reggae d’Ostróda... autant de rendez-vous festifs qui scandent
la vie en Warmie Mazurie. Avec deux théâtres, à Olsztyn
et à Elbląg, un théâtre de marionnettes, la philharmonie
d’Olsztyn dédiée au compositeur Feliks Nowowiejski ainsi
qu’un réseau de bibliothèques et de centres culturels qui
maille toute la région, la Warmie Mazurie offre un remarquable panel d’activités culturelles ouvertes à tous.
Pique-nique country de Mrągowo
Międzynarodowy „Piknik Country” w Mrągowie
7
K ilk a lic z b
❱ Trzy krainy historyczno-geograficzne : Warmia,
Mazury i Powiśle
❱ 1,4 miliona mieszkańców
❱ 116 gmin
❱ 19 powiatów
❱ Stolicę Olsztyn zamieszkuje 177 000 mieszkańców
❱ 200 km odcinek granicy polsko-rosyjskiej stanowi
zarazem zewnętrzną granicę Unii Europejskiej
❱ 52 300 studentów, głównie w Olsztynie
Sanctuaire marial baroque de Święta Lipka
Parafia rzymskokatolicka pw. Nawiedzenia NMP Święta Lipka
Ecluse sur le canal d’Elbląg
Śluza wodna na kanale Elbląskim
8
9
Vieille ville d’Olsztyn
Starówka Olsztyna
QUELQUES CHIFFRES
❱ Trois territoires historiques et géographiques :
Warmie, Mazurie et Powiśle
❱ 1,4 million d’habitants
❱ 116 communes
❱ 19 poviats (districts)
❱ La capitale, Olsztyn, regroupe 176 000 habitants
❱ La frontière polono-russe de 200 km
est en même temps une frontière externe
de l’Union Européenne
❱ 52 300 étudiants,
principalement sur la ville d’Olsztyn
Pour la petite histoire
Créé en 1790, le Département des Côtes-du-Nord est
rebaptisé Côtes d’Armor en 1990. En tant que département
breton, il porte les traces de son passé celte et présente la
particularité d’avoir su entretenir deux cultures distinctes :
à l’ouest, celle des Bretonnants de Basse-Bretagne ;
à l’est, celle de Haute-Bretagne, la culture gallèse.
Une diversité qui enrichit les traditions départementales,
qu’elles soient linguistiques, culturelles, littéraires
ou folkloriques.
Un territoire
en bleu et vert
Riches de deux mondes distincts, l’Armor, pays de la mer,
et l’Argoat, pays de la terre, les Côtes d’Armor s’étendent
sur 687 800 hectares. Elles comptent 373 communes, tantôt maritimes, tantôt rurales, réparties en 52 cantons, et
plus de 600 000 habitants, parmi lesquels de nombreux
nouveaux résidents, séduits par le cadre de vie et la bipolarité du département, entre campagne et bord de mer.
Une mer généreuse
10
Les Côtes d’Armor
Côtes d’Armor
Entre terre et mer
Nad morzem i na lądzie
Bordées par la Manche sur près de 350 km, les Côtes
d’Armor ont su tirer profit de la proximité de la mer, tant
sur le plan économique que touristique. Grâce aux
17 ports de pêche et de commerce, aux 15 ports de
plaisance (plus de 10 000 places) et aux nombreux clubs
et manifestations nautiques du département, environ
3 000 emplois sont directement liés aux activités
maritimes. Et 12 000 autres résultent de l’impact du
tourisme sur nos côtes. Car la mer en Côtes d’Armor attire
nombre de visiteurs, séduits par les paysages et les sites
naturels, préservés par les efforts conjoints du Conseil
général et du Conservatoire du littoral.
Vue plongeante au Cap Fréhel
Widok z przylądka Fréhel
Kilka słów o historii
W 1790 roku utworzony został departament Côtes-duNord, którego nazwę zmieniono w 1990 na Côtes d’Armor.
Ponieważ jest to departament bretoński ślady celtyckiej przeszłości widoczne są na każdym kroku. Ponadto
zachowały się tu dwie odrębne kultury : w zachodniej
części, tzw. Dolnej Bretanii (Basse-Bretagne) dominuje
kultura języka bretońskiego, a na wschodzie,
w Górnej Bretanii (Haute-Bretagne) francuskojęzyczna.
Różnorodność językowa, kulturowa, literacka i folklorystyczna wzbogaca tradycję departamentu Côtes d’Armor.
Region zieleni i błękitu
Departament Côtes d’Armor zajmuje powierzchnię
687 000 hektarów i dzieli się na wybrzeże zwane Armor
i ląd zwany Argoat. 373 gminy, nadmorskie i wiejskie,
zgrupowane są w 52 kantonach. Departament zamieszkuje
ponad 600.000 mieszkańców, wśród których jest wielu
nowo przybyłych, skuszonych jakością życia i wyjątkowym
charakterem tego departamentu podzielonego pomiędzy
wybrzeże i ląd.
Hojne morze
Département dynamique, les Côtes d’Armor
ont su tirer profit de leur position privilégiée, entre terre et mer, en plein coeur de la
Bretagne. Les ressources maritimes et rurales y rivalisent avec un riche héritage culturel et une identité forte, dont les échos se font
entendre toute l’année aux quatre coins du
territoire.
Côtes d’Armor to dynamicznie rozwijający
się departament, który czerpie korzyści z
uprzywilejowanego położenia nad morzem i
na lądzie w sercu Bretanii. Bogactwo zasobów morskich i terenów wiejskich rywalizują
tu z bogatym dziedzictwem kulturowym i silną
tożsamością, a echa tej rywalizacji widoczne
są w każdym zakątku departamentu.
Departament Côtes d’Armor graniczy z kanałem
La Manche na długości prawie 350 km i czerpie korzyści
z bliskości morza, zarówno pod względem ekonomicznym
jak i turystycznym. 17 portów handlowych, 15 przystani
(ponad 10 000 miejsc), liczne kluby i imprezy wodne dają
zatrudnienie około 3 000 osób w zawodach bezpośrednio
związanych z działalnością morską. Kolejne 12 000 osób
znajduje zatrudnienie w turystyce. Morze przyciąga do
Côtes d’Armor wielu turystów uwiedzionych pięknymi
krajobrazami i przyrodą chronioną wspólnymi siłami
rady generalnej i konserwatora przyrody.
11
Une campagne vivante
et dynamique
Premier département agricole de France, les Côtes d’Armor
s’illustrent par leur savoir-faire en matière d’agriculture.
Ses 9 700 exploitations agricoles, soit 16 000 emplois,
génèrent une production de plus de 2 Mrd€, principalement en
bovins, volailles et porcs. Un chiffre impressionnant dans un
territoire qui a pris le cap de pratiques ancrées dans le
développement durable et le respect
de l’environnement (agriculture biologique, circuits courts...).
Par ailleurs, l’industrie agroalimentaire fleurit en Côtes d’Armor,
enrichie d’un pôle international de recherche en
santé animale et agroalimentaire (Zoopole). Mais la campagne
costarmoricaine n’accueille pas uniquement les professionnels :
les visiteurs sont de plus en plus nombreux à y pratiquer
un tourisme rural (camping à la ferme…) en plein essor.
Une identité
culturelle forte
Pays d’héritage et de traditions, les Côtes d’Armor affirment
leur identité au quotidien, au rythme des nombreux rendezvous culturels programmés chaque année. Musiques, danses,
langues, folklore, littérature, cinéma, sport… Qu’ils soient
traditionnels ou modernes, ces événements reflètent l’image
d’un département dynamique, tout à la fois fier de ses racines
et acteur d’une modernité de tous les instants.
Château de Fort La Latte
Zamek Fort La Latte
12
13
Domaine départemental de La Roche Jagu
Zamek w La Roche Jagu
Żywa i dynamiczna wieś
Kayak de mer
Kajak morski
Côtes d’Armor jest najważniejszym departamentem
rolniczym we Francji i słynie z ogromnej wiedzy w tej
dziedzinie. 9 700 gospodarstw rolnych zatrudnia 16 000
pracowników i generuje rocznie produkcję o wartości
ponad 2 miliardów euro, przede wszystkim w sektorze
wołowiny, drobiu i wieprzowiny. Liczba ta robi wrażenie,
zwłaszcza że jest to region, który szczególnie dba
o zrównoważony rozwój i poszanowanie środowiska
(rolnictwo ekologiczne, krótka ścieżka produkcyjna...).
Ponadto w Côtes d’Armor kwitnie przemysł przetwórstwa
spożywczego wzbogacony pracami krajowego ośrodka
badań na temat zdrowia zwierząt i przetwórstwa żywności
(Zoopole). Jednak wieś w Côtes d’Armor nie gości
wyłącznie specjalistów : coraz liczniejsi są turyści
(kemping w gospodarstwie…), a turystyka wiejska
jest w pełnym rozkwicie.
Silna tożsamość kulturowa
Côtes d’Armor to kraina dziedzictwa i tradycji, które
podkreśla na co dzień podczas licznych spotkań
kulturalnych w ciągu całego roku. Muzyka, taniec, język,
folklor, literatura, kino, sport… Wydarzenia te, zarówno
tradycyjne jak i nowoczesne, odzwierciedlają wizerunek
dynamicznego departamentu, dumnego ze swoich
korzeni i nowoczesnego na każdym kroku.
Zbieżne cele
Te dwie struktury ściśle ze sobą współpracują w ramach
jednego z celów ustalonych w planie pracy na lata 20092011 : „Rozwój braterstwa w Europie” poprzez realizację
następujących wytycznych :
❱ Rozwój wzajemnego poznania się obywateli Europy
❱ Wspieranie nauczania języka polskiego i francuskiego
❱ Kultura, edukacja, oświata, sztuka, sport jako
uprzywilejowane formy współpracy, wzajemna
promocja dwóch regionów
14
Camp linguistique pour des jeunes de Warmie et Mazurie
Obóz językowy dla młodzieży z Warmii i Mazur
La coopération décentralisée citoyenne
Obywatelska współpraca zdecentralizowana
Deux interlocuteurs,
des projets multiples
Dwóch partnerów,
wiele projektów
Parce que la coopération est avant tout une
affaire de citoyens, les Côtes d’Armor et la
Warmie-Mazurie s’appuient en partie sur
l’action de deux partenaires privilégiés,
l’Association franco-polonaise et le Centre
franco-polonais qui développent et accompagnent des actions dans divers domaines :
éducation, francophonie, culture, art,
jeunesse, sports…
Ponieważ współpraca jest przede wszystkim
sprawą obywateli, departament Côtes d’Armor
i województwo warmińsko-mazurskie częściowo
opierają się na działaniach dwóch ważnych
partnerów : polsko-francuskiego stowarzyszenia
ACAWM i Centrum Polsko-Francuskiego, którzy
prowadzą i wspierają działania w różnych
dziedzinach : edukacja, frankofonia, kultura,
sztuka, młodzież, sport…
Des objectifs convergents
Les deux structures travaillent aujourd’hui en étroite
collaboration. Elles répondent à l’un des objectifs établis
dans la programmation 2009 - 2011 : “Développement
de la fraternité européenne” au travers de 5 objectifs.
❱ Développer la connaissance mutuelle des citoyens européens par des liens accessibles au plus grand nombre
❱ Faciliter l’apprentissage du polonais et du français
❱ Faire connaître les liens historiques qui lient les deux
pays et les deux territoires et promouvoir la Warmie
Mazurie en Côtes d’Armor et réciproquement
❱ Favoriser les échanges d’expériences et de savoir faire
dans les domaines professionnels : agriculture,
enseignement, culture, voyages, sports
❱ Communiquer sur les échanges entre citoyens
❱ Wspieranie wymian doświadczeń i wiedzy praktycznej
w następujących dziedzinach : rolnictwo, nauczanie,
kultura, podróże, sport
❱ Informowanie o współpracy obywateli
Kilka przykładów współpracy
Aby zrealizować swoje cele stowarzyszenie ACAWM i
Centrum P-F obrały dwie misje : inicjowanie i wspieranie
mikroprojektów. Oto kilka przykładów…
❱ Obóz językowy dla
młodzieży z Warmii i Mazur.
Przez dwa tygodnie młodzież wypoczywając, uczy się
języka francuskiego z nauczycielami z Côtes d’Armor.
Obóz językowy : organizowany corocznie od 1997 r.,
dla 30 - 200 uczniów (kiedyś organizowano dwa obozy).
❱ Staż dla nauczycieli.
Co dwa lata czterech nauczycieli języka francuskiego
z województwa warmińsko-mazurskiego bierze udział
w stażu w Saint-Brieuc, podczas którego poznają
nowe metody pracy na lekcjach.
La coopération
en quelques illustrations
Afin de remplir leurs objectifs, les deux associations se
sont assignées deux missions : l’animation et le soutien
à la mise en place de micro-projets.
Quelques exemples…
❱ Camp linguistique pour des jeunes de WM
Pendant 15 jours, des jeunes apprennent le français,
avec des professeurs de Côtes d’Armor, de façon
ludique. Ce dispositif fonctionne depuis 1997 ;
une centaine de jeunes y participent chaque année.
Atelier crêpes dans le cadre d’un projet scolaire
Nauka robienia naleśników, w ramach wymian szkolnych
15
❱ Wymiany szkolne i konkursy
Obie struktury wspólnie rozwijają działalność
młodzieży wspierając działania takie jak np. Regionalny
Konkurs Prozy, Poezji i Piosenki Francuskiej w
Nidzicy. Od początku lat 1990. stowarzyszenie CAWM
wspomogło około dziesięć szkół z departamentu
w nawiązaniu wymian szkolnych, w których corocznie
bierze udział około 200 uczniów.
Élèves du lycée St-Pierre à Gdansk
avec leurs correspondants polonais
Uczniowie liceum St Pierre w Gdańsku,
razem ze swoim polskim partnerem
Des étudiants polonais découvrent les
dispositifs français en matière de secourisme
Polscy licealisci na wizycie we francuskim
centrum ratownictwa
❱ Stage pour les enseignants
Tous les 2 ans, quatre enseignants de français
originaires de Warmie et Mazurie partent en stage
à Saint-Brieuc pour découvrir de nouvelles méthodes
de travail en classe.
❱ Échanges scolaires et concours
Les deux structures développent ensemble l’activité
des jeunes en soutenant des événements à l’image
du concours de la poésie, de la prose et de la chanson
française de Nidzica. Depuis le début des années 90,
l’association ACWM a accompagné une dizaine
d’établissements du département dans la mise
en place d’échanges. Tous les ans, environ
200 jeunes sont concernés.
16
❱ Un assistant de français
Grâce au soutien financier du Conseil général et de
l’Office du Maréchal, le Centre franco-polonais emploie
un assistant de français qui œuvre à la vulgarisation
de la langue et de la culture françaises auprès
des élèves polonais.
❱ Soirée regards croisées
Les lycéens costarmoricains sont invités à témoigner
sur leurs découvertes, leurs interrogations sur la
Pologne et les jeunes Polonais – culture, modes de vie,
scolarité, loisirs...–. Ces rencontres regroupent une
soixantaine de participants présentant des productions
diverses – diaporamas, photos, poèmes, musique,
carnets de voyage, sculpture…– qui ont donné lieu
à un concours.
❱ Le sport
L’association accompagne les comités sportifs départementaux des Côtes d’Armor dans leurs projets d’échanges avec les partenaires polonais sous l’égide du service
des sports du Conseil général et de l’Office du Maréchal
de la Warmie et Mazurie dans diverses disciplines :
basket, échecs, judo, kayak, lutte bretonne (goures),
voile et volley.
❱ Asystent języka francuskiego
Dzięki wsparciu finansowemu Rady Generalnej i Urzędu
Marszałkowskiego, Centrum Polsko-Francuskie zatrudnia
asystenta języka francuskiego, który zajmuje się
upowszechnianiem języka i kultury francuskiej pośród
polskich uczniów.
❱ Wieczór wymiany spojrzeń
Licealiści z Côtes d’Armor dzielą się swoimi odkryciami
i informacjami o Polsce i polskiej młodzieży – kultura,
styl życia, szkoła, rozrywki... Na spotkania te przychodzi
około sześćdziesięciu uczestników przedstawiających
swoje wrażenia za pomocą różnych technik przekazu –
pokazy slajdów, zdjęcia, wiersze, muzyka, dzienniki
z podróży, rzeźba…, co stało się inspiracją
do ogłoszenia konkursu.
1982
Départ d’une mission
costarmoricaine de solidarité
1982
wyjazd grupy z Côtes d’Armor
z pierwszą pomocą
Années 80
Solidarité à Solidarność par
l’envoi de camions d’aide
matérielle (médicaments,
vêtements) et matériel
syndical à Olsztyn.
Années 90
début de la coopération
décentralisée entre les deux
territoires : échanges scolaires, culturels et surtout agricoles (envoi de “tank à lait”,
nombreuses formations
Soirée regard croisés
Wieczór wymiany spojrzeń
de cadres agricoles...).
Lata 80
Solidarité avec Solidarność
❱ Sport
Stowarzyszenie ACAWM wspiera departamentalne
komitety sportowe w Côtes d’Armor w projektach wymian
z polskimi partnerami pod egidą Wydziału Sportu Rady
Generalnej i Urzędu Marszałkowskiego
w różnych dyscyplinach : koszykówka, szachy, judo,
kajakarstwo, zapasy bretońskie (goures), żeglarstwo
i siatkówka.
wysyła do Olsztyna
ciężarówki z pomocą
materialną (leki, żywność)
i materiałami związkowymi.
Lata 90
L’association
Côtes d’Armor
Warmie et Mazurie
Stowarzyszenie
Côtes d’Armor –
Warmia i Mazury
Créée en 1982 en solidarité avec Solidarność d’Olsztyn,
l’association a évolué avec l’histoire de la Pologne,
sa démocratisation en 1989 puis son entrée dans l’Union
Européenne en 2004. Depuis 1991 et l’instauration, par
le département des Côtes d’Armor et la Voïvodie de la Warmie
Mazurie, d’une coopération décentralisée entre les deux
territoires, le réseau de partenaires de l’association s’élargit.
En 1993, le Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor – Warmie
et Mazurie d’Olsztyn devient son principal partenaire polonais.
Quelques actions propres : accompagnement des comités
początek współpracy
départementaux sportifs – volley, kayak, échecs, foot, judo…–
zdecentralizowanej pomiędzy
pour la mise en place d’échanges ; accueil d’artistes polonais ;
regionami : wymiany szkolne,
expositions et conférences thématiques sur l’histoire et la vie
kulturalne i przede wszystkim
en Pologne ; actions associatives et citoyennes telles que
rolnicze (wysyłka zbiorników
na mleko, liczne szkolenia
osób zatrudnionych
la Marche Mondiale des Femmes 22 etc. ; soutien à la mise
en place de manifestations agricoles – Terralies, Salon
agricole d’Olsztyn… ; échanges scolaires et sportifs
w doradztwie...).
Stowarzyszenie powstało w 1982 r. w ramach ruchu Solidarité avec Solidarność – Region Olsztyn i zmieniało się w miarę
zmian historycznych, które zachodziły w Polsce : upadek komu-
Initiation au kayak de mer pour les jeunes polonais
Odkrycie kajaka morskiego przez polskich młodych sportowców
Des échanges sportifs dans
toutes les disciplines : Volley
Wymiany sportowe we wszystkich
dyscyplinach : Siatkówka
nizmu w 1989 r., a później przystąpienie do Unii Europejskiej
w 2004 r. Od roku 1991, kiedy to departament Côtes d’Armor
i ówczesne województwo olsztyńskie rozpoczęły współpracę
zdecentralizowaną, sieć partnerów stowarzyszenia ciągle się
rozrasta. W 1993 r. Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor –
Warmia i Mazury stało się głównym polskim partnerem.
Przykłady działań własnych : wspieranie departamentalnych
komitetów sportowych – siatkówka, kajakarstwo, szachy, piłka
nożna, judo… w realizacji wymian; przyjęcie polskich artystów;
wystawy i konferencje tematyczne o historii i życiu w Polsce;
działania stowarzyszeniowe i obywatelskie takie jak światowy
marsz kobiet itp.; wspieranie realizacji imprez rolniczych –
Terralies, targi rolnicze w Olsztynie…; wymiany szkolne
i sportowe.
Le Centre
Franco-Polonais
Côtes d’Armor – Warmie
et Mazurie d’Olsztyn
Centrum Polsko-Francuskie
Côtes d’Armor – Warmia i Mazury
w Olsztynie
Créé en 1993, le Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor –
Warmie et Mazurie d’Olsztyn, appelé aussi la Maison de la
Bretagne en Warmie et Mazurie, se donne pour mission l’incitation, l’organisation et le soutien aux actions de coopération
franco-polonaise, qu’elle soit culturelle, artistique, éducative
ou scolaire.
Quelques actions propres : des cours de français, une maison
d’édition de littérature et culture bretonnes, la plus grande
bibliothèque francophone de la région (10 000 volumes) et
une salle de lecture avec des livres et des revues françaises.
Il organise également des rencontres culturelles et éducatives.
Les Journées de la Francophonie et de la Culture Française et
les Journées de la Bretagne organisées chaque année sont
les événements culturels les plus connus.
Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor – Warmia i Mazury
w Olsztynie nazywane także Domem Bretanii na Warmii i Mazurach zostało założone w 1993 r. Jego zadaniem jest inicjowanie,
organizacja i wspieranie działań współpracy polsko-francuskiej,
kulturalnej, artystycznej, edukacyjnej i szkolnej.
Przykłady działań własnych : kursy języka francuskiego,
działalność wydawnicza (tłumaczenia książek autorów
bretońskich) największa francuskojęzyczna biblioteka w regionie
(10 000 woluminów) i czytelnia książek i prasy francuskiej.
Centrum organizuje także spotkania kulturalne i oświatowe.
Organizowane corocznie Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej
i Dni Bretanii są najbardziej znanymi wydarzeniami kulturalnymi.
17
La coopération décentralisée institutionnelle
Instytucjonalna współpraca zdecentralizowana
18
Gastronomie, égalité femmes / hommes, transports…
autant de thématiques de coopération concrétisées
par des actions spécifiques.
Une variété de thématiques
Różnorodna tematyka
Portée par le Conseil général et l’Office
du Maréchal, la coopération institutionnelle
définit des axes de travail thématiques et
participe au déploiement d’actions en lien
avec les acteurs professionnels et associatifs
des territoires.
Współpraca instytucjonalna prowadzona przez
Radę Generalną i Urząd Marszałkowski określa
tematyczne kierunki współpracy i bierze udział
w działaniach wraz z partnerami profesjonalnymi
i stowarzyszeniowymi z obydwu regionów.
Les solidarités au cœur
de la coopération
Délégation polonaise au congrès ITS
Polska delegacja na kongresie ITS w St-Brieuc
Visite de terrain dans le cadre de la mission routes
Wizyta w terenie, w trakcie wizyty studyjnej z tematyki dróg
L’évaluation de 2007 met en exergue le domaine social
comme un secteur particulièrement porteur pour la coopération. Suite aux échanges entre les techniciens des deux
territoires en 2008, quelques axes sont dégagés : l’insertion sociale, les phénomènes de violence et d’addiction, les
personnes âgées et les personnes en situation de handicap.
Cette dernière thématique a fait l’objet de nombreuses mises
en relation entre structures. Voici quelques exemples
d’actions en découlant…
❱ Accueil à l’ADAPEI22 d’un orchestre intégrant des
personnes en situation de handicap. Pour faire “travailler”
les musiciens amateurs de l’orchestre, l’Association polonaise s’est inspirée d’une méthode allemande de pédagogie
par la musique – musicothérapie active de Carl Orff – qui
permet à chacun, selon son niveau, de s’intégrer dans
un ensemble. Les instruments utilisés sont simples à
manipuler et facilement compatibles avec le handicap.
❱ Accueil, dans le service de néonatalogie du Centre
Hospitalier Yves le Foll de Saint-Brieuc, d’un orthophoniste
et d’un physiothérapeute de l’Association polonaise en
faveur des personnes handicapées mentales pour explorer
les méthodes et techniques costarmoricaines de l’accompagnement orthophonique précoce du nouveau-né.
L’orchestre d’integration Koło
en concert en Côtes d’Armor
Koncert orkiestry intergracyjnej
przy Stowarzyszeniu Koło
2008 – Mission d’échanges de
bonnes pratiques autour du handicap
Wymiana dobrych praktyk z
tematu “niepełnosprawność”
D’autres axes
de coopération
❱ Coopération Chambre de Métiers et de l’Artisanat de
Côtes d’Armor et Chambre de Métiers d’Olsztyn. Depuis
10 ans, cette coopération s’inscrit dans l’objectif 3 de la
programmation “Export des savoir-faire d’excellence de
chaque territoire vers le territoire partenaire”. Elle vise,
entre autres, à élaborer un nouveau modèle de formation
continue en cuisine, service en salle, boucherie, catering
en Warmie et Mazurie. Les formations professionnelles
sont assurées par la Chambre de Métiers
et de l’Artisanat costarmoricaine.
❱ Échanges d’expériences et de bonnes pratiques entre
FIKA (Fondation Initiatives de Femmes Actives) et la
Maison Départementale des Femmes 22, autour de
l’éducation, de la sensibilisation et de l’aide juridique
sur l’égalité femme/homme.
❱ Travail en commun sur la sécurité routière – quelles
démarches pragmatiques pour assurer la viabilité hivernale du réseau routier ? –, sur les giratoires ou encore
la décentralisation de la gestion des routes.
❱ Échanges entre les agriculteurs, présence aux foires
agricoles
Solidarność sercem współpracy
Przeprowadzona w 2007 roku ocena współpracy wskazała
politykę społeczną jako dziedzinę o szczególnie dużym
potencjale do rozwoju współpracy. W 2008 r. odbyły się
wymiany pracowników sektora socjalnego, które określiły
kilka kierunków współpracy : rehabilitacja społeczna,
profilaktyka przemocy i uzależnień, opieka nad osobami
starszymi i niepełnosprawnymi. Ostatni problem był
szczególnie popularny i zaowocował nawiązaniem
kontaktów pomiędzy ośrodkami w Polsce i we Francji.
Oto kilka przykładów działań…
❱ Przyjęcie w ADAPEI22 zespołu niepełnosprawnych
muzyków. Polskie stowarzyszenie wykorzystuje
niemiecką metodę muzykoterapii Carla Orffa w pracy
z niepełnosprawnymi, która umożliwia każdemu z nich
włączenie się do zespołu na swoim poziomie. Używane
są instrumenty proste, łatwe w użyciu i dostosowane
do stopnia niepełnosprawności.
Q uelques chiffres …
❱ En 2010, 1 700 personnes directement concernées
par les échanges et plus de 45 projets réalisés
❱ En 2008 et 2009, 2 300 personnes
engagées dans 58 projets
Stand polonais sur la Foire agricole Terralies
Polskie stanowisko na targach rolniczych
Terralies w St-Brieuc
Délégation polonaise sur la foire agricole Terralies
Polska delegacja na targach rolniczych Terralies w St-Brieuc
Inne kierunki współpracy
Gastronomia, równość praw kobiet i mężczyzn,
transport… jest wiele tematów, które przekładają się na
konkretne działania współpracy.
❱ Współpraca Izb Rzemieślniczych z Côtes d’Armor i
z Olsztyna. Współpraca ta rozwija się od 10 lat i
wpisuje się w cel 3 planu pracy : „Eksport wiedzy
i dobrych praktyk do regionu partnerskiego” i
zmierza między innymi do opracowania nowego
modelu kształcenia ustawicznego w takich zawodach,
jak kucharz, kelner, rzeźnik czy organizacja kateringu na
Warmii i Mazurach. Izba Rzemieślnicza z Côtes d’Armor
opracowuje szkolenia zawodowe w tych dziedzinach.
❱ Wymiana doświadczeń i dobrych praktyk pomiędzy
fundacją FIKA z Olsztyna i Departamentalnym Domem
Kobiet (Maison Départementale des Femmes 22)
w dziedzinie edukacji, podnoszenia świadomości
i pomocy prawnej dotyczącej równości praw kobiet
i mężczyzn.
❱ Wspólna praca wokół zagadnienia bezpieczeństwa
drogowego – praktyczne działania mające na celu
podniesienie bezpieczeństwa drogowego zimą, na
rondach oraz decentralizacja zarządzania drogami.
❱ Wymiany rolników, uczestnictwo w targach rolniczych.
K ilk a lic z b
Formation d’enseignants autour de la pâtisserie
Szkolenie nauczycieli z zakresu ciastkarstwa
❱ W 2010 roku wymiany objęły
1 700 osób i zrealizowano 45 projektów.
❱ W latach 2008 – 2009 ponad 2 300 osób
było zaangażowanych w 58 projektach.
❱ Przyjęcie w oddziale neonatologii szpitala Yves le Foll
w Saint-Brieuc logopedy i fizjoterapeuty z Polskiego
Stowarzyszenia na Rzecz Osób Upośledzonych
Umysłowo w celu umożliwienia im poznania metod
i technik wczesnej opieki logopedycznej noworodków
stosowanych w Côtes d’Armor.
Stand des Côtes d’Armor à la foire agricole d’Olsztyn
Stanowisko Côtes d’Armor na targach rolniczych
w Olsztynie
19
Les dynamiques locales
Lokalna dynamika
Dinan et Iława,
naissance d’une coopération
Dinan i Iława,
narodziny współpracy
En 2004, l’association Steredenn et la Mission Locale du Pays de Dinan élaborent un
projet d’échanges de professionnels œuvrant
auprès des jeunes. Au fil des années et des
échanges, une véritable coopération se met
en place. Retour en dates et en images…
W 2004 roku stowarzyszenie Steredenn
i Mission Locale du Pays de Dinan opracowały
projekt wymian osób zawodowo zajmujących się
pracą z młodzieżą. W miarę upływu lat i kolejnych
wymian nawiązana została prawdziwa współpraca.
Oto jej krótka historia…
2005
2007
2006
2008
Q uelques a utres a ctions
K ilk a inn y ch d z i a ł a ń w P olsk ą …
a vec l a P ologne …
❱ W 2008 r. liceum Dominique Savio organizuje wymianę
szkolną ze szkołą w Olsztynie.
❱ W latach 2009-2010 liceum Kersiam zorganizowało dwie
wymiany szkolne ze szkołą z okolic Krakowa.
❱ Od roku 2005 do 2010 stowarzyszenie Intercultura
organizowało różne europejskie spotkania młodzieżowe
z polskimi partnerami z Olsztyna, Krakowa i Warszawy.
❱ W roku 2007, 2009 i 2010 troje młodych ludzi z okolic
Dinan wyjechało na wolontariat europejski do Gdańska
i Krakowa.
❱ En 2008, le lycée Dominique Savio organise un échange
de classes avec Olsztyn.
❱ En 2009-2010, le lycée Kersiam organise deux échanges
de classes avec la région de Cracovie.
❱ De 2005 à 2010, l’association Intercultura organise différentes rencontres de jeunes européens avec des partenaires polonais d’Olsztyn, Cracovie, et Varsovie.
❱ En 2007, 2009 et 2010, trois jeunes du Pays de Dinan
sont volontaires européens à Gdansk et Cracovie.
2008 suite
2009
2010
La quatrième jeune volontaire polonaise
est accueillie par le FJT et la Mission
Locale. Au printemps, un groupe de l’IME
de Dinan est accueilli par l’IME de Iława.
Objectif : créer un pôle handicap au sein
du partenariat.
Czwarta wolontariuszka z Polski została
przyjęta w ośrodku FJT i Mission Locale.
20
Un collectif de jeunes de l’association Przystań joue,
pour les professionnels dinannais, un spectacle contre
la consommation de produits addictifs.
Młodzież ze stowarzyszenia Przystań w spektaklu
wyrażającym protest przeciwko uzależnieniem.
Les élèves du lycée Dominique Savio présentent
leur culture aux professionnels polonais.
Uczniowie liceum Dominique Savio przedstawiają
się polskim pracownikom
Les échanges se poursuivent dans le but
Septembre – octobre
wrzesień – październik
d’élaborer de nouveaux projets. Le Foyer
de Jeunes Travailleurs de Dinan et la
Mission Locale accueillent la première
Faisant suite à la visite du Foyer de
jeune volontaire polonaise. Objectif :
Jeunes Travailleurs en février, six
sensibiliser les jeunes locaux à la réalité
professionnels du Pays de Dinan visitent
polonaise.
différentes structures en Warmie Mazurie
Wymiany były kontynuowane w celu
dont l’association Przystań à Iława.
opracowania nowych projektów. Ośrodek
Leur objectif : découvrir la réalité
Foyer de Jeunes Travailleurs w Dinan
professionnelle et culturelle en Pologne.
i Mission Locale przyjęły pierwszą polską
W nawiązaniu do wizyty polskiej grupy
wolontariuszkę. Cel: uwrażliwienie lokalnej
we Foyer de Jeunes Travailleurs w Dinan,
młodzieży na polską rzeczywistość.
która odbyła się w lutym, sześć osób z Dinan
przyjechało poznać podobne struktury
w województwie warmińsko-mazurskim,
w tym stowarzyszenie „Przystań” z Iławy.
Cel wizyty : poznanie rzeczywistości
zawodowej i kulturowej w Polsce.
Neuf professionnels polonais, dont trois
représentants d’Iława, visitent des organisations dinannaises. L’association
Przystań coordonne le groupe polonais.
Objectif : découvrir la réalité dinannaise.
Dziewięciu polskich profesjonalistów,
w tym trzech z Iławy, odwiedziło organizacje w Dinan i okolicach. Stowarzyszenie
Wiosną przedstawiciele ośrodka medydcznoedukacyjnego w Dinan zostali przyjęci
w podobnej placówce w Iławie. Cel
Mai Maj
Septembre wrzesień
Septembre wrzesień
Des professionnels dinannais sont invités
Un groupe de jeunes d’Iława est invité
Des professionnels et une élue de Dinan
à témoigner lors d’une conférence sur le
à participer à l’organisation du festival
sont reçus dans des associations d’Iława.
travail social. Objectifs : intégrer la réalité
de l’Assovajeunes. En juin, des membres
La délégation est reçue par les élus locaux
Août sierpień
européenne dans le quotidien professionnel de l’Assovajeunes avaient participé
et favoriser une complémentarité entre
au festival de la jeunesse à Iława.
à l’Office du Maréchal.
Signature d’un partenariat entre
Profesjonaliści i radna z Dinan z wizytą
l’association Przystań, le FJT et la
les réalités françaises et polonaises.
w iławskich stowarzyszeniach. Delegacja
Mission Locale pour l’année 2010
Grupa młodzieży z Iławy została
wizyty: poszerzyć współpracę w dziedzinie
niepełnosprawności.
Osoby pracujące z młodzieżą w Dinan
zaproszona do współorganizacji festiwalu
została przyjęta przez radnych w urzędzie
afin de pérenniser le partenariat
zostały zaproszone do prezentacji podczas
Assovajeunes. W czerwcu członkowie
marszałkowskim.
et de l’ouvrir à d’autres pays.
konferencji na temat pracy socjalnej.
Assovajeunes uczestniczyli w festiwalu
Podpisanie umowy partnerskiej pomiędzy
Cel : poznanie realnej codzienności
młodzieżowym w Iławie.
stowarzyszeniem „Przystań”, ośrodkiem
w krajach europejskich.
FJT i Mission Locale na rok 2010 w celu
utrwalenia współpracy i otwarcia jej na
Août Sierpień
inne kraje.
Une jeune professionnelle d’Iława est
Delegacja polskich pracowników
zajmujących się młodzieżą odwiedziła
organizacje socjalne w Dinan.
étudier les possibilités d’une
institutionnalisation du partenariat.
Wizyta w Dinan delegacji z Iławy złożonej
z czterech osób pracujących z młodzieżą
i dwóch kierowników z urzędu miasta.
Deux professeurs du Lycée Kesiam
séjournent à Iława afin d’envisager
un partenariat scolaire.
Dwóch nauczycieli z liceum Kersiam
przebywało w Iławie w celu sprawdzenia
możliwości nawiązania współpracy szkół.
charakteru.
Des professionnels d’Iława sont invités
IME – instytut medyczno-edukacyjny
Affiche d’un nouveau projet partenarial
réunissant Iława, Dinan, la Lettonie et
la Suède.
Plakat dotyczący nowych projektów
łączących Iławę, Dinan, Łotwę i Szwecję.
Juin czerwiec
Aout – Septembre
sierpień – wrzesień
est organisée.
Krzysztof Panfil, Directeur de l’association Przystań,
accueille les professionnels dinannais dans sa structure.
Krzysztof Panfil, dyrektor stowarzyszenia „Przystań”,
przyjmuje gości z Dinan.
Un groupe de jeunes dinannais, suivi dans
le cadre de la Mission Locale, est invité à Iława
afin de participer à la fête de la jeunesse.
Grupa młodzieży z Dinan pod opieką Mission
Locale została zaproszona do Iławy w celu
udziału w imprezie dla młodzieży.
współpracy partnerskiej oficjalnego
Cel : sprawdzenie możliwości nadania
en présence des élus dinannais
Une délégation professionnelle
sociales à Dinan.
chefs de service municipaux. Objectif :
un groupe de l’IME d’Iława. Une soirée
Animatorka z Iławy została zaproszona
polonaise découvre les organisations
quatre professionnels d’Iława dont deux
“Les Vallées” de Dinan accueille
dinannaise Intercultura.
Septembre wrzesień
Les professionnels dinannais accueillent
L’IME – Institut Médico-éducatif –
européenne de jeunes par l’association
udziału w europejskim spotkaniu młodzieży
Mars marzec
Mai maj
invitée à participer à une rencontre
przez stowarzyszenie Intercultura z Dinan do
Les professionnels dinannais initient
les habitants polonais au jeu du palet.
Przedstawiciele Dinan wprowadzają
gości z Polski w tajniki gry w „palet”.
à Dinan afin de faire connaissance avec
les organisations locales.
Osoby pracujące z młodzieżą z Iławy zostały
zaproszone do Dinan w celu poznania
organizacji lokalnych.
Septembre wrzesień
Deux professionnels dinannais participent
“Les Vallées” w Dinan gościł grupę
à une conférence à Iława autour de la
z podobnego ośrodka w Iławie.
prévention santé des jeunes.
Zorganizowano wieczorek z radnymi
Dwóch przedstawicieli Dinan wzięło
z Dinan.
udział w konferencji w Iławie poświęconej
profilaktyce zdrowotnej młodzieży.
Octobre październik
Accueil d’une nouvelle volontaire polo-
„Przystań” było koordynatorem polskiej
naise, native d’Iława, à la Mission Locale
grupy. Cel : poznanie rzeczywistości
et au FJT.
zawodowej w Dinan.
Przyjęcie wolontariuszki z Polski z Iławy
w ośrodku Mission Locale i FJT.
21
La cooperation décentralisée entre les départements de Wamie et Mazury et des Côtes d’Armor
repose aussi bien sur les partenariats entre les collectivités locales que sur les collaborations
développées entre acteurs locaux français et polonais. Ces deux axes sont des piliers ; leur existence
et les articulations entre eux sont essentielles à la pérennité et à l’efficacité de la coopération
décentralisée.
Współpraca zdecentralizowana między departamentem Côtes d’Armor i województwem
Warmińsko-mazurskim opiera się na samorządach lokalnych, a także działa dzięki uczestnictwu
lokalnych partnerów współpracy francuskich i polskich. Stanowią oni pilary współpracy
i gwarantują wydajności i długowieczność projektów.
Partenaires
associatifs, éducatifs
et professionnels
en Côtes d’Armor
Stowarzyszenia,
edukacja i wymiany
zawodowe – partnerzy
z Côtes d’Armor
Partenaires
associatifs, éducatifs
et professionnels
en Warmie et Mazurie
Attention, cette liste n’est ni exhaustive ni figée. Elle est, bien au contraire, en constante évolution.
Éducation/Formation
Inspection Académique
IUFM Site de Saint-Brieuc
Lycée Joseph Savina des Arts Appliqués
Lycée Saint-Pierre Saint-Brieuc
Lycée Rabelais Saint-Brieuc
Lycée Chaptal de Saint-Brieuc
CFA Pommerit Jaudy
CFA de Ploufragan
La Ville Davy Quessoy
Collège La Grande Métairie Ploufragan
Université Catholique de l’Ouest de Guingamp
Centre de Formation Kermaria
Centre éducatif Villaprintania
École Municipale des Beaux-Arts
Lycée Dominique Savio
Lycée La Closerie St Quay Portrieux
Lycée Jean Bossuet de Lannion
Lycée Agricole et CFA de Caulnes
Centre de Formation Professionnelle
et de Promotion Agricoles de Caulnes
Greta des Côtes d’Armor
Lycée agricole de Kernilien
22
Culture / Jeunesse
Association Steredenn Dinan
Foyer Jeunes Travailleurs Dinan
Mission Locale Dinan
Association Kergoat
Intercultura
Creativitae
Assovajeunes
Fédération des Œuvres Laïque 22
Itinéraires Bis (ADCA22)
Théâtre TaRaBaTes
Festival Marionnet’ic
Compagnie Via Cane
Biennale d’Art contemporain
Collectif des plasticiens
Comité des fêtes d’Uzel
Cercle celtique Korriganed Panvrid de Pommerit-leVicomte
Festival des Hortensias à Perros-Guirec
Association “Fête du Chant de Marin” de Paimpol
Association “La Belle du Lié” de Plœuc-sur-Lié
Big Bravo
Bibliothèque Municipale de St-Brieuc
Association des Compagnons de l’Abbaye de Bon Repos
Association “De Vent et d’écumes” de Fréhel
Symposium International de Sculpture de Cavan
Sport
CDOS – Comité départemental Olympique et Sportif
Comités sportifs départementaux des Côtes d’Armor :
basket, judo, kayak, voile, volley, vélo
Clubs sportifs : Échiquier Guingampais, Skol Gouren
(lutte bretonne) de Pleslin-Trigavou
Centre d’entraînement de football Henry Guérin Ploufragan
Tournoi International de foot U13 de Guerlédan
École de football du Stade Mûrois de Mur de Bretagne
Social
MDPH Maison Départementale des Personnes Handicapées
ADAPEI Association départementale des amis et parents
de personnes handicapées mentales AFPE Association
pour les Formations aux Professions Éducatives et Sociales
CIDFF Centre d’Informations sur les Droits des Femmes
et des Familles
Maison départementale des Femmes
MMF22 Marche Mondiale des Femmes
Centre Hospitalier Yves le Foll
CAMPS Centre d’Action Médico-sociale précoce
Institut Médico-Educatif “Les Vallées” Dinan
ENSAT
Coopérative d’Activité et d’Emploi AVANT PREMIÈRE
Économie/insertion
Chambre de métiers et de l’artisanat
des Côtes d’Armor
Partenaires institutionnels
Conseil général des Côtes d’Armor
Communauté de Communes Lanvollon-Plouha
Pays Trégor Goëlo
Commune d’Uzel
Ville de Dinan
Autres
Fonds de Coopération Franco-polonais basé à Varsovie, Pologne
Ambassade de France à Varsovie
Cités Unis France
Agriculture
Chambre d’Agriculture des CA
Foire agricole Terralies
Syndicat Prim’Holstein
Société Départementale d’Agriculture (SDA) de Plérin
CEDAPA de Plérin
Éducation/Formation
Curatorium d’Olsztyn
Centres de formation continue d’enseignants d’Olsztyn
et d’Elbląg Association des professeurs
de français “PROF-EUROPE”
(section d’Olsztyn)
Université de Warmie
et Mazurie d’Olsztyn
Écoles maternelles, collèges et lycées où le français
est enseigné, à Olsztyn :
Ecole maternelle no 6 La Fontaine
Collège no 2 K. I. Gałczyńskiego
Collège no 4 M. Skłodowkiej-Curie
Collège no 12 Sybiraków
Collège no 23 académique
I. Lycée d’enseignement général A. Mickiewicza
II Lycée d’enseignement général K. I. Gałczyńskiego
III Lycée d’enseignement général M. Kopernika
IV Lycée d’enseignement général M. Skłodowskiej-Curie
V Lycée d’enseignement général Wspólnej Europy
XII Lycée d’enseignement général académique
Groupement des écoles économiques M. Kopernika
Lycée des beaux-arts d’Olsztyn
Lycée d’enseignement général de Bartoszyce
Lycée d’enseignement général de Morąg
Lycée d’enseignement général de Nidzica
Groupement lycée et école professionnelle de Karolewo
Lycée agricole d’Ostróda
Groupement des écoles des métiers du bâtiment
Im Bohaterow Wrzesnia 1939 à Ilawa
Lycée d’horticulture et de paysage à Giżycko
Lycée professionnel hôtelier à Giżycko
Centres de formation continue d’enseignants
d’Olsztyn et d’Elbląg
Centre de conseil agricole de Warmie et Mazurie
Culture / Jeunesse
Alliance Française en Pologne
Ambassade de France en Pologne
Institut Français de Varsovie
Association des amis de la France
et de la Bretagne “Amitié” d’Olsztyn
Centre de l’Education et des Initiatives Culturelles d’Olsztyn
Centre culturel municipal d’Olsztyn
Centre de rencontres européennes “Światowid” d’Elbląg
Association “Borussia” d’Olsztyn
Association de Coopération Mazurie-France de Giżycko
Bibliothèque municipale d’Olsztyn
Centres culturels communaux et municipaux : Bartoszyce,
Braniewo, Ełk, Giżycko, Górowo Iławeckie, Iława, Nidzica,
Olecko, Ostróda
Musée de Constructions Populaires • Parc Ethnographique d’Olsztynek
Musée W. Kętrzyńskiego de Kętrzyn
Musée de Warmie et Mazurie d’Olsztyn
Musée d’Ostróda et Musée de Mazurie de Szczytno
Théâtre de marionnettes d’Olsztyn
Association au profit du développement du village
d’Aniołowo
Fondation Varmienne d’education
et de développement “Różynka”
Association au profit de la création d’un milieu favorable
pour éducation des enfants et des jeunes d’Iława “Przystań”
Association des Ecrivains Polonais d’Olsztyn
Bibliothèque régionale d’Olsztyn
Maison de la Bretagne de Poznań
Maison de la Bretagne de Wałbrzych
Sport
Fédérations et associations sportives en Warmie et Mazurie
Social
Centre de psychoéducation et de prévention
de dépendances et d’aide à la famille d’Iława
Association au profit des enfants avec un handicap mental
“Jesteśmy” d’Iława
Fondation “Initiative de femmes actives”
Centre d’aide à la famille du poviat de Giżycko
Partenaires institutionnels
Office du Maréchal de la voïvodie de Warmie et Mazurie
Office de la Voïvodie de Warmie et Mazurie
Office de la Ville d’Olsztyn
Centre d’organisations non gouvernementales d’Olsztyn
Autres
Michelin Polska SA à Olsztyn
Grelavi SA à Olsztyn
20 lat współpracy - uroczystości
Stowarzyszenia,
edukacja i wymiany
zawodowe – partnerzy
z Warmii i Mazur
Rok 2011 rokiem rocznicy
Uwaga, ta lista nie jest wyczerpująca, wręcz przeciwnie, ona jest w stałej konstrukcji
Edukacja/ szkolenia
Inspection Académique
IUFM Site de Saint-Brieuc
Liceum plastyczne Joseph Savina
Liceum Saint-Pierre Saint-Brieuc
Liceum Rabelais Saint-Brieuc
Liceum Chaptal Saint-Brieuc
CFA Pommerit Jaudy
CFA de Ploufragan
La Ville Davy Quessoy
Collège La Grande Métairie Ploufragan
Uniwersytet Katolicki w Guingamp
Centre de Formation Kermaria
Centre éducatif Villaprintania
Szkoła plastyczna w Saint-Brieuc
Liceum Dominique Savio
Liceum La Closerie St Quay Portrieux
Liceum Jean Bossuet de Lannion
Liceum Agricole et CFA de Caulnes
Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricoles de
Caulnes
Greta des Côtes d’Armor
Liceum rolnicze w Kernilien
Kultura / młodzież
Association Steredenn Dinan
Foyer Jeunes Travailleurs Dinan
Mission Locale Dinan
Association Kergoat
Intercultura
Creativitae
Assovajeunes
Fédération des Œuvres Laïque 22
Itinéraires Bis (ADCA22)
Théâtre TaRaBaTes
Festival Marionnet’ic
Compagnie Via Cane
Biennale d’Art contemporain
Collectif des plasticiens
Comité des fêtes d’Uzel
Cercle celtique Korriganed Panvrid de Pommerit-le-Vicomte
Festival des Hortensias à Perros-Guirec
Association “Fête du Chant de Marin” de Paimpol
Association “La Belle du Lié” de Plœuc-sur-Lié
Big Bravo
Bibliothèque Municipale de St-Brieuc
Association des Compagnons de l’Abbaye de Bon Repos
Association “De Vent et d’écumes” de Fréhel
Symposium International de Sculpture de Cavan
Sport
CDOS -Comité départemental Olympique et Sportif
Departamentalne komitety sportowe w Côtes d’Armor: koszykówka,
judo, kajakarstwo, żeglarstwo, siatkówka, kolarstwo
Kluby sportowe: Échiquier Guingampais (szachy), Skol Gouren
(zapasy) de Pleslin-Trigavou
Centre d’entraînement de football Henry Guérin Ploufragan (piłka
nożna)
Międzynarodowy turniej piłki nożnej U13 w Guerlédan
Szkółka piłkarska Stade Mûrois w Mur de Bretagne
Polityka społeczna
MDPH
ADAPEI
AFPE
CIDF
Departamentalny Dom Kobiet 22
MMF22
Szpital Yves le Foll
CAMPS
Instytut medyczno-edukacyjny “Les Vallées” Dinan
ENSAT
Coopérative d’Activité et d’Emploi AVANT PREMIERE
Gospodarka
Izba Rzemieślnicza w Côtes d’Armor
Partnerzy instytucjonalni
Rada Generalna Côtes d’Armor
Związek Gmin Lanvollon-Plouha
Pays Trégor Goëlo
Urząd Gminy Uzel
Urząd Miasta w Dinan
Inne
Cités Unis France
Rolnictwo
Izba Rolnicza w Côtes d’Armor
Targi rolnicze Terralies
Związek Prim’Holstein
Departamentalny Związek Rolny w (SDA) w Plérin
CEDAPA w Plérin
Edukacja / szkolenia
Warmińsko-Mazurskie Kuratorium Oświaty w Olsztynie
Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli w Olsztynie i Elblągu
Stowarzyszenie Nauczycieli Języka francuskiego „PROF-EUROPE”
(oddział w Olsztynie)
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Przedszkola, gimnazja i licea, w których nauczany jest język francuski, w Olsztynie:
Przedszkole Miejskie nr 6 im. La Fontaine’a
Gimnazjum nr 2 im. K. I. Gałczyńskiego
Gimnazjum nr 4 im. M. Skłodowskiej-Curie
Gimnazjum nr 12 im. Sybiraków
Gimnazjum nr 23 akademickie
I Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza
II Liceum Ogólnokształcące im. K. I. Gałczyńskiego
III Liceum Ogólnokształcące im. M. Kopernika
IV Liceum Ogólnokształcące im. M. Skłodowskiej-Curie
V Liceum Ogólnokształcące im. Wspólnej Europy
XII Liceum Ogólnokształcące akademickie
Zespół Szkół Ekonomicznych im. M. Kopernika
Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych w Olsztynie
Liceum Ogólnokształcące w Bartoszycach
Liceum Ogólnokształcące w Morągu
Liceum Ogólnokształcące w Nidzicy
Zespół Szkół Rolniczych w Karolewie
Zespół Szkół Rolniczych w Ostródzie
Zespół Szkół im. Bohaterów Września 1939 w Iławie
Zespół Szkół Kształtowania Środowiska i Agrobiznesu w Giżycku
Technikum Hotelarskie w Giżycku
Kultura/ młodzież
Alliance Française w Polsce
Ambasada Francji w Polsce
Instytut Francuski w Warszawie
Stowarzyszenie Przyjaciół Bretanii i Francji „Amitié” w Olsztynie
Centrum Edukacji i Inicjatyw Kulturalnych w Olsztynie
Miejski Ośrodek Kultury w Olsztynie
Centrum Spotkań Europejskich „Światowid” w Elblągu
Stowarzyszenie Wspólnota Kulturowa „Borussia” w Olsztynie
Stowarzyszenie Współpracy Mazursko-Francuskiej w Giżycku
Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Olsztynie
Biblioteka Miejska w Olsztynie
Miejskie i gminne ośrodki kultury: Bartoszyce, Braniewo, Ełk, Giżycko,
Górowo Iławeckie, Iława, Nidzica, Olecko, Ostróda
Muzeum Budownictwa Ludowego. Park Etnograficzny w Olsztynku
Muzeum Warmii i Mazur w Olsztynie Muzeum im. W. Kętrzyńskiego w
Kętrzynie, Muzeum w Ostródzie i Muzeum Mazurskie w Szczytnie
Teatr Lalek w Olsztynie
Stowarzyszenie na Rzecz Rozwoju Wsi Aniołowo
Warmińska Fundacja Edukacji i Rozwoju „Różynka”
Stowarzyszenie „Przystań” w Iławie
Stowarzyszenie Pisarzy Polskich w Olsztynie
Dom Bretanii w Poznaniu
Dom Bretanii w Wałbrzychu
Sport
Federacje i związki sportowe z Warmii i Mazur
Polityka społeczna
Ośrodek psychoedukacji i profilaktyki uzależnień i pomocy
rodzinie w Iławie
Stowarzyszenie na rzecz dzieci z upośledzeniem umysłowym
„Jesteśmy” w Iławie
Fundacja Inicjatywa Kobiet Aktywnych
Powiatowe Centrum Pomocy Rodzinie w Giżycku
Gospodarka
Izba Rzemieślnicza w Olsztynie
Partnerzy instytucjonalni
Urząd Marszałkowski Województwa Warmińsko-Mazurskiego
Warmińsko-Mazurski Urząd Wojewódzki
Urząd Miasta Olsztyna
Centrum Organizacji Pozarządowych w Olsztynie
Michelin Polska SA W Olsztynie
Grelavi SA w Olsztynie
Polsko-Francuski Fundusz Współpracy w Warszawie
Rolnictwo
Warmińsko-Mazurski Ośrodek Doradztwa Rolniczego
Les 20 ans
de la coopération – l’événement
2011, une année de fête
En 2011, la coopération entre le département des Côtes d’Armor et la voïvodie
de Warmie-Mazurie a 20 ans. Pour fêter
cet anniversaire, les deux partenaires
créent l’événement, rassemblant
des initiatives et festivités sur
l’ensemble de leur territoire.
En Côtes d’Armor
Dans le cadre D’Europe et d’Armor, le Département
programme différentes manifestations mettant en valeur
les initiatives portées par les acteurs costarmoricains
pour faire découvrir l’Europe. À Dinan, Ploëzal, St-Gelven,
Saint-Brieuc, les actions destinées à promouvoir
la citoyenneté européenne fleurissent.
❱ Résidence de l’artiste Antek Grzybek à l’Abbaye de Bon
Repos
❱ L’Europe au Château aux couleurs de la Pologne au
domaine de la Roche Jagu
❱ Expo et concours photos, repas polonais, rencontres
de lutte bretonne, soirée témoignages, débats… à Dinan
❱ Rencontre sur les échanges sportifs à la Maison
des Sports de Ploufragan
❱ Semaine autour de la littérature polonaise au domaine
de Rohannec’h à Saint-Brieuc
❱ Expo de peinture et dégustations à Fréhel
(…)
En Warmie Mazurie
Faisant suite au printemps costarmoricain, la Warmie
Mazurie programme à son tour un automne festif.
❱ Participation d’un artiste costarmoricain au plein air
sur la bataille de Grunwald
❱ Expo d’artistes costarmoricains amateur à Olsztynek
❱ Journées des Côtes d’Armor au Centre franco-polonais :
Nolwenn Corbell, Decoiff, la Compagnie
du Chien Bleu, Fiat Lux
❱ Délégations officielles
(…)
W 2011 roku mija 20 lat współpracy
pomiędzy departamentem Côtes d’Armor
i województwem warmińsko-mazurskim.
Żeby uczcić tę rocznicę partnerzy
organizują wydarzenia i imprezy
w obydwu regionach.
W Côtes d’Armor
W ramach święta Europy D’Europe et d’Armor departament zaplanował wiele imprez podkreślających inicjatywy
zgłaszane przez partnerów z Côtes d’Armor, których
celem jest przybliżenie Europy. W Dinan, Ploëzal,
St-Gelven, Saint-Brieuc kwitną działania promujące
europejską demokrację.
❱ Stypendium artystyczne Antka Grzybka w opactwie
Abbaye de Bon Repos
❱ Europa na Zamku Roche Jagu w barwach Polski
❱ Wystawa i konkurs fotograficzny, polski poczęstunek,
zawody w zapasach bretońskich, wieczór wspomnień,
debaty… w Dinan
❱ Spotkanie na temat wymian sportowych w Domu Sportu
w Ploufragan
❱ Tydzień literatury polskiej w willi Rohannec’h w
Saint-Brieuc
❱ Wystawa malarska i poczęstunek we Fréhel
(…)
Na Warmii i Mazurach
Nawiązując do polskiej wiosny w Côtes d’Armor Warmia
i Mazury zaplanowały francuską jesień.
❱ Udział artysty plastyka z Côtes d’Armor w plenerze
grunwaldzkim
❱ Wystawa prac artystów amatorów z Côtes d’Armor
w Olsztynku
❱ Dni Côtes d’Armor w Centrum Polsko-Francuskim :
Nolwenn Corbell, Decoiff, teatr la Compagnie
du Chien Bleu, Fiat Lux
❱ Oficjalne delegacje
(…)
23
Pour plus de renseignements Aby uzyskać dodatkowe informacje
Conseil général des Côtes d’Armor
Rada Generalna departamentu Côtes d’Armor
DiPPOD – Direction de la Prospective,
de l’Ouverture et du Développement Durable
BP2371
22023 Saint-Brieuc cedex 1 – France
00 33 (0)2 96 62 80 65
[email protected]
Association Côtes d’Armor –
Warmie et Mazurie
Stowarzyszenie Côtes d’Armor –
Warmie et Mazurie
cddp
30 rue brizeux
22015 Saint-Brieuc cedex 1
France
✆ 02 56 44 62 29
http://sites.google.com/site/partnerscawm
[email protected]
Urząd Marszałkowski województwa
Warmińsko Mazurskiego
Departament współpracy zagranicznej
Office du Maréchal de la voïvodie
de Warmie et Mazurie d’Olsztyn
Département de la Coopération Internationale
et des Investissements Etrangers
ul. Emilii Plater 1
10-562 Olsztyn
tel.+ 48/89/523 26 74
fax. + 48/89/534 00 19
www.warmia.mazury.pl
[email protected]
Stowarzyszenie Przyjaciół Francji i
Bretanii przy Centrum Polsko-Francuskim
Association des Amis de la France
et de la Bretagne “Amitié”
auprès du Centre Franco-Polonais
ul. Dąbrowszczaków 39, I p.
10-542 Olsztyn
tel. + 48/89/527 63 73
+ 48/542 91 59
www.amitie.olsztyn.pl
[email protected]
Centrum Polsko-Francuskie
Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie
Centre Franco-Polonais
Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie
ul. Dąbrowszczaków 39, I p.
10-542 Olsztyn
tel.+ 48/89/527 63 73
+ 48/89/534 99 33
tel. kom.0793830059
www.cpf.olsztyn.pl
[email protected]
Votre Conseil général
au service de tous les Costarmoricains

Podobne dokumenty

le magazine

le magazine capital dans la région. Inspirées par le succès retentissant des entrepreneurs tels que Michelin Pologne ou IKEA, les entreprises sont de plus en plus disposées à profiter du cadre, des matières pr...

Bardziej szczegółowo