pobierz - Rocznik Przekładoznawczy

Transkrypt

pobierz - Rocznik Przekładoznawczy
ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE
I ARTYKUŁY I ROZPRAWY
Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:
1. Musi być wynikiem samodzielnych badań (wraz z artykułem należy przesłać oświadczenie
o oryginalności tekstu – oświadczenie znajduje się na końcu niniejszego dokumentu).
2. Musi być napisany zgodnie z zasadami etyki naukowej (w tekście należy ujawnić wkład
innych autorów w powstanie publikacji, tj. należy wskazać, kto jest autorem
przedstawionej w artykule koncepcji, metodologii itp.).
3. Musi być zgodny z tematyką danego Rocznika.
4. Musi spełniać kryteria formalne i uwzględniać wskazówki redakcyjne.
5. Musi otrzymać dwie pozytywne recenzje (w przypadku, gdy ocena recenzentów jest
rozbieżna, powoływany jest trzeci recenzent, którego opinia ma charakter wiążący).
a) STRUKTURA ARTYKUŁU/ROZPRAWY:
 imię i nazwisko autora,
 afiliacja (jeśli autorem jest osoba niepracująca na uczelni, prosimy o podanie
miejscowości),
 adres e-mailowy
 tytuł artykułu,
 zarys treści: przedstawienie w formie skrótowej problematyki tekstu (objętość 400–700
znaków, 5–8 linijek),
 słowa kluczowe
 treść artykułu/rozprawy,
 spis cytowanych pozycji („Literatura”),
 tytuł artykułu w języku angielskim,
 streszczenie artykułu w języku angielskim („Summary”): przedstawienie w formie
skrótowej treści artykułu, rezultatu przeprowadzonej analizy, omówienie zastosowanej
metodologii,
 słowa kluczowe w języku angielskim.
OBJĘTOŚĆ: Objętość standardowego artykułu powinna wahać się w przedziale 22000–
38000 znaków (8–14 stron, 12 p. odstęp 1,5 ). Objętość dotyczy całości artykułu, a zatem
– wszystkich wymienionych wyżej elementów. W przypadku dłuższych artykułów
i rozpraw prosimy o kontakt z redakcją.
b) POZOSTAŁE INFORMACJE REDAKCYJNE:
 Tekst powinien być przygotowany w edytorze Microsoft® Word w wersji 97 lub nowszej:
czcionka 12 p., odstęp 1,5; cytaty zapisane w cudzysłowie, dłuższe cytaty (powyżej
2 linijek) wydzielone w osobnym bloku (bez kursywy i cudzysłowu, czcionka 10 p.).
 Źródła cytatów powinny być zapisane w systemie harwardzkim, np. (Gillies 2001: 18),
(Pieńkos 2003: 129), po zdaniu (akapicie), do którego się odnoszą. W przypadku podjęcia
polemiki, dodatkowego wywodu uzasadnione jest stosowanie numerowanych przypisów
u dołu strony. W przypadku cytatów ze źródeł obcojęzycznych prosimy o podanie
przekładu (w formie przypisu dolnego) lub omówienia, by tekst w całości był czytelny dla
odbiorcy nieznającego danego języka/danych języków.
 Wykaz bibliograficzny – w kolejności alfabetycznej. Tytuły powinny być zapisane
kursywą. W przypadku cytowania tekstu z czasopism lub prac zbiorowych: tytuł tomu –
kursywą, tytuł artykułu w cudzysłowie (taki opis bibliograficzny zamyka podanie stron),
np.:
Chaffey, P.N., 1997, „Language law and reality”, [w:] On the Practice of Legal and
Specialised Translation, red. Z. Ribińska, Warszawa, s. 69-84.
Delisle J., 1988, Translation: an Interpretive Approach, Ottawa, Londyn.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji
międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, red. B.Z. Kielar i in.
Warszawa, s. 235-246.
Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
Szarkowska, A., 2011, Audiodeskrypcja z syntezą mowy, http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-tts/
(dostęp: 10 lutego 2015 r.).
 Tekst nie może być formatowany przy użyciu włączonej opcji dzielenia wyrazów, podziału
stron, stopki i nagłówka. Wcięcia akapitowe powinny być zaznaczone za pomocą
tabulatora (1,25).
II ARTYKUŁY RECENZYJNE
Artykuł recenzyjny powinien zawierać krytyczną analizę i ocenę publikacji naukowej,
wydanej w tym samym roku, co planowany tom, bądź w ciągu dwóch lat poprzedzających
(np. tom 11 (2016) – książki wydane w latach 2014–2016). Struktura artykułu recenzyjnego
oraz jego objętość powinny być analogiczne jak w przypadku pozostałych artykułów.
Do oceny artykułu recenzyjnego powołuje się jednego recenzenta spoza jednostki
reprezentowanej przez autora/autorów tekstu.
III PRZEKŁADY
W ramach tego działu publikujemy opracowania i przekłady tekstów o dużej wadze
dla przekładoznawstwa, które nie były dotąd wydawane w języku polskim. Autor przekładu
dostarcza do redakcji oświadczenie, potwierdzające fakt, że autor oryginału lub/i
wydawnictwo, w którym oryginał został opublikowany, wyrażają zgodę na publikację jego
przekładu w Roczniku Przekładoznawczym. Przekłady nie podlegają ocenie pod względem
prezentowanych treści, gdyż już tekst prymarny podlegał odpowiednim procedurom w innym
kraju. Redakcja powołuje jednak kompetentną osobę do oceny jakości samego przekładu.
IV VARIA
Ten dział czasopisma stanowi kategorię otwartą. Publikujemy w nim m.in. omówienia
książek, sprawozdania z konferencji/warsztatów przekładoznawczych, komunikaty, polemiki,
noty, „in memoriam” itd. Objętość do 5 stron.
Redakcja zastrzega sobie prawo wprowadzania korekt językowych
bez porozumienia z autorem tekstu.
Autor ma wgląd do artykułu na kilku etapach przygotowania publikacji:
po recenzjach, po korekcie oraz po składzie.
We wszystkich wątpliwych sprawach prosimy o kontakt z redakcją:
[email protected]
Poniżej znajduje się schemat formatowania artykułu.
(marginesy 2,5 cm)
Imię i nazwisko (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej; pogrubienie)
Afiliacja (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej)
Adres e-mail (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej)
Pusta linia
TYTUŁ (14p.; ODSTĘP 1,5; WYRÓWNANIE DO LEWEJ,
POGRUBIENIE; WERSALIKI)
Pusta linia
Zarys treści: Tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst. (10p., odstęp 1; wyrównanie do lewej i prawej)
Pusta linia
Słowa kluczowe: tekst, tekst, tekst, tekst, tekst (10p., odstęp 1)
Pusta linia
Tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst.
(tabulator 1,25) Tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst
tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst. (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej i prawej). Cytat
do dwóch linijek umieszczony w cudzysłowie, powyżej 2 – w bloku z pustymi liniami przed
i po, bez cudzysłowu; jak poniżej)
Pusta linia
Cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat
cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat
cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat
cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat
cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat. (cytat w bloku: 10 p.; odstęp1,
wcięcie z lewej i prawej strony 1,25)
Pusta linia
Literatura (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej; pogrubienie)
Chaffey, P.N., 1997, „Language law and reality”, [w:] On the Practice of Legal and
Specialised Translation, red. Z. Ribińska, Warszawa, s. 69-84.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji
międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, red. B.Z. Kielar i in.
Warszawa, s. 235-246.
Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
Szarkowska, A., 2011, Audiodeskrypcja z syntezą mowy, http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-tts/
(dostęp: 10 lutego 2016 r.). (zapis bibliograficzny zgodny z normami podanymi
w informacjach redakcyjnych; 12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej i prawej,
z wcięciem 2, 3 i nast. wierszy 1,25 cm)
Pusta linia
Title (tytuł streszczenia w języku angielskim: 12p.; odstęp 1,5, wyrównanie do lewej,
pogrubienie)
Summary (10 p.; odstęp 1,5; pogrubienie)
Pusta linia
Text text text text text text text text text text text text text text text text text text text. Text text text text text text
text text text text text text text text text text text text text text. Text text text text text text text text text text text
text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text
text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text
text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text
text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text
text text text text text text text text text text text text text text text text text text. (10 p.; odstęp 1,5, wyrównanie
do lewej i prawej)
Pusta linia
Keywords: text, text, text, text, text (10 p.; odstęp 1,5)
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu
Oświadczenie o oryginalności tekstu
Oświadczam, że tekst zatytułowany:
……………………………………………...……………………………………………………
……………………………………………...……………………………………………………
nadesłany przeze mnie do redakcji czasopisma Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią,
praktyką i dydaktyką przekładu jest wynikiem mojej własnej pracy badawczej,
a wykorzystane dane i opracowania autorstwa innych osób są w nim odpowiednio
zaznaczone.
Ponadto oświadczam, że artykuł ten nie był dotąd publikowany ani złożony do druku
w innym polskim periodyku/monografii, a w przypadku nadesłania przekładu tekstu, który
ukazał się w publikacji zagranicznej, jest to wyraźnie odnotowane.
…………………………………….
miejscowość, data
…………………………………….
czytelny podpis

Podobne dokumenty