pobierz - Rocznik Przekładoznawczy
Transkrypt
pobierz - Rocznik Przekładoznawczy
ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria: 1. Musi być wynikiem samodzielnych badań (wraz z artykułem należy przesłać oświadczenie o oryginalności tekstu – oświadczenie znajduje się na końcu niniejszego dokumentu). 2. Musi być napisany zgodnie z zasadami etyki naukowej (w tekście należy ujawnić wkład innych autorów w powstanie publikacji, tj. należy wskazać, kto jest autorem przedstawionej w artykule koncepcji, metodologii itp.). 3. Musi być zgodny z tematyką danego Rocznika. 4. Musi spełniać kryteria formalne i uwzględniać wskazówki redakcyjne. 5. Musi otrzymać dwie pozytywne recenzje (w przypadku, gdy ocena recenzentów jest rozbieżna, powoływany jest trzeci recenzent, którego opinia ma charakter wiążący). a) STRUKTURA ARTYKUŁU/ROZPRAWY: imię i nazwisko autora, afiliacja (jeśli autorem jest osoba niepracująca na uczelni, prosimy o podanie miejscowości), adres e-mailowy tytuł artykułu, zarys treści: przedstawienie w formie skrótowej problematyki tekstu (objętość 400–700 znaków, 5–8 linijek), słowa kluczowe treść artykułu/rozprawy, spis cytowanych pozycji („Literatura”), tytuł artykułu w języku angielskim, streszczenie artykułu w języku angielskim („Summary”): przedstawienie w formie skrótowej treści artykułu, rezultatu przeprowadzonej analizy, omówienie zastosowanej metodologii, słowa kluczowe w języku angielskim. OBJĘTOŚĆ: Objętość standardowego artykułu powinna wahać się w przedziale 22000– 38000 znaków (8–14 stron, 12 p. odstęp 1,5 ). Objętość dotyczy całości artykułu, a zatem – wszystkich wymienionych wyżej elementów. W przypadku dłuższych artykułów i rozpraw prosimy o kontakt z redakcją. b) POZOSTAŁE INFORMACJE REDAKCYJNE: Tekst powinien być przygotowany w edytorze Microsoft® Word w wersji 97 lub nowszej: czcionka 12 p., odstęp 1,5; cytaty zapisane w cudzysłowie, dłuższe cytaty (powyżej 2 linijek) wydzielone w osobnym bloku (bez kursywy i cudzysłowu, czcionka 10 p.). Źródła cytatów powinny być zapisane w systemie harwardzkim, np. (Gillies 2001: 18), (Pieńkos 2003: 129), po zdaniu (akapicie), do którego się odnoszą. W przypadku podjęcia polemiki, dodatkowego wywodu uzasadnione jest stosowanie numerowanych przypisów u dołu strony. W przypadku cytatów ze źródeł obcojęzycznych prosimy o podanie przekładu (w formie przypisu dolnego) lub omówienia, by tekst w całości był czytelny dla odbiorcy nieznającego danego języka/danych języków. Wykaz bibliograficzny – w kolejności alfabetycznej. Tytuły powinny być zapisane kursywą. W przypadku cytowania tekstu z czasopism lub prac zbiorowych: tytuł tomu – kursywą, tytuł artykułu w cudzysłowie (taki opis bibliograficzny zamyka podanie stron), np.: Chaffey, P.N., 1997, „Language law and reality”, [w:] On the Practice of Legal and Specialised Translation, red. Z. Ribińska, Warszawa, s. 69-84. Delisle J., 1988, Translation: an Interpretive Approach, Ottawa, Londyn. Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, red. B.Z. Kielar i in. Warszawa, s. 235-246. Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków. Szarkowska, A., 2011, Audiodeskrypcja z syntezą mowy, http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-tts/ (dostęp: 10 lutego 2015 r.). Tekst nie może być formatowany przy użyciu włączonej opcji dzielenia wyrazów, podziału stron, stopki i nagłówka. Wcięcia akapitowe powinny być zaznaczone za pomocą tabulatora (1,25). II ARTYKUŁY RECENZYJNE Artykuł recenzyjny powinien zawierać krytyczną analizę i ocenę publikacji naukowej, wydanej w tym samym roku, co planowany tom, bądź w ciągu dwóch lat poprzedzających (np. tom 11 (2016) – książki wydane w latach 2014–2016). Struktura artykułu recenzyjnego oraz jego objętość powinny być analogiczne jak w przypadku pozostałych artykułów. Do oceny artykułu recenzyjnego powołuje się jednego recenzenta spoza jednostki reprezentowanej przez autora/autorów tekstu. III PRZEKŁADY W ramach tego działu publikujemy opracowania i przekłady tekstów o dużej wadze dla przekładoznawstwa, które nie były dotąd wydawane w języku polskim. Autor przekładu dostarcza do redakcji oświadczenie, potwierdzające fakt, że autor oryginału lub/i wydawnictwo, w którym oryginał został opublikowany, wyrażają zgodę na publikację jego przekładu w Roczniku Przekładoznawczym. Przekłady nie podlegają ocenie pod względem prezentowanych treści, gdyż już tekst prymarny podlegał odpowiednim procedurom w innym kraju. Redakcja powołuje jednak kompetentną osobę do oceny jakości samego przekładu. IV VARIA Ten dział czasopisma stanowi kategorię otwartą. Publikujemy w nim m.in. omówienia książek, sprawozdania z konferencji/warsztatów przekładoznawczych, komunikaty, polemiki, noty, „in memoriam” itd. Objętość do 5 stron. Redakcja zastrzega sobie prawo wprowadzania korekt językowych bez porozumienia z autorem tekstu. Autor ma wgląd do artykułu na kilku etapach przygotowania publikacji: po recenzjach, po korekcie oraz po składzie. We wszystkich wątpliwych sprawach prosimy o kontakt z redakcją: [email protected] Poniżej znajduje się schemat formatowania artykułu. (marginesy 2,5 cm) Imię i nazwisko (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej; pogrubienie) Afiliacja (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej) Adres e-mail (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej) Pusta linia TYTUŁ (14p.; ODSTĘP 1,5; WYRÓWNANIE DO LEWEJ, POGRUBIENIE; WERSALIKI) Pusta linia Zarys treści: Tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst. (10p., odstęp 1; wyrównanie do lewej i prawej) Pusta linia Słowa kluczowe: tekst, tekst, tekst, tekst, tekst (10p., odstęp 1) Pusta linia Tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst. (tabulator 1,25) Tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst tekst. (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej i prawej). Cytat do dwóch linijek umieszczony w cudzysłowie, powyżej 2 – w bloku z pustymi liniami przed i po, bez cudzysłowu; jak poniżej) Pusta linia Cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat cytat. (cytat w bloku: 10 p.; odstęp1, wcięcie z lewej i prawej strony 1,25) Pusta linia Literatura (12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej; pogrubienie) Chaffey, P.N., 1997, „Language law and reality”, [w:] On the Practice of Legal and Specialised Translation, red. Z. Ribińska, Warszawa, s. 69-84. Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, red. B.Z. Kielar i in. Warszawa, s. 235-246. Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków. Szarkowska, A., 2011, Audiodeskrypcja z syntezą mowy, http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-tts/ (dostęp: 10 lutego 2016 r.). (zapis bibliograficzny zgodny z normami podanymi w informacjach redakcyjnych; 12p.; odstęp 1,5; wyrównanie do lewej i prawej, z wcięciem 2, 3 i nast. wierszy 1,25 cm) Pusta linia Title (tytuł streszczenia w języku angielskim: 12p.; odstęp 1,5, wyrównanie do lewej, pogrubienie) Summary (10 p.; odstęp 1,5; pogrubienie) Pusta linia Text text text text text text text text text text text text text text text text text text text. Text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text. Text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text. (10 p.; odstęp 1,5, wyrównanie do lewej i prawej) Pusta linia Keywords: text, text, text, text, text (10 p.; odstęp 1,5) Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu Oświadczenie o oryginalności tekstu Oświadczam, że tekst zatytułowany: ……………………………………………...…………………………………………………… ……………………………………………...…………………………………………………… nadesłany przeze mnie do redakcji czasopisma Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu jest wynikiem mojej własnej pracy badawczej, a wykorzystane dane i opracowania autorstwa innych osób są w nim odpowiednio zaznaczone. Ponadto oświadczam, że artykuł ten nie był dotąd publikowany ani złożony do druku w innym polskim periodyku/monografii, a w przypadku nadesłania przekładu tekstu, który ukazał się w publikacji zagranicznej, jest to wyraźnie odnotowane. ……………………………………. miejscowość, data ……………………………………. czytelny podpis