WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA
Transkrypt
WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA
24 grudnia 2016 r. – Sobota - WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA In Vigilia Nativitatis Domini - I classis 24 grudnia 2016r., kolor szat: fioletowy - Wigilia Bożego Narodzenia, Msza wł., bez Gloria, bez Alleluja z wersetem, bez Credo, prefacja zwykła. NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate. Liturgię Wigilii Bożego Narodzenia przenika radość bliskiego już święta. W lekcji św. Paweł streszcza naukę o Osobie Zbawiciela: «Syn Dawida według ciała, Syn Boży w mocy». W Betlejem rozpoczyna On ziemską pielgrzymkę, która zaprowadzi Go na krzyż i do Zmartwychwstania. Bramy Kościoła są otwarte na wejście niebieskiego Króla. Trzeba otworzyć przed Nim bramy naszych dusz. Wigilia to ostatni dzień przygotowania. Godnym i serdecznym przyjęciem naprawmy zniewagę, której Jezus doznał w Betlejem i doznaje poprzez wieki od tych, którzy Go nie przyjmują. 1 klasy Szaty fioletowe INTROITUS: Wj 16,6-7 Dziś poznacie, że przyjdzie Pan i zbawi nas; a rano uj- Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit rzycie chwałę Jego. nos: et mane vidébitis glóriam eius. Ps 23,1 Ps. Pana jest ziemia i co ją napełnia, krąg ziemi i jego Dómini est terra, et plenitúdo eius: orbis mieszkańcy. V. Chwała Ojcu. terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, co roku uweselasz nas oczekiwaniem naszego Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua Odkupiciela: dozwól, abyśmy przyjmując radośnie exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum Jednorodzonego Syna Twego jako Odkupiciela, mogli tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veGo bez trwogi oglądać, gdy przyjdzie jako Sędzia, Pan niéntem quoque Iúdicem secúri videámus, nasz Jezus Chrystus, Syn Twój: Który z Tobą żyje. Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit. LECTIO: Rz 1,1-6 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany na Aposto- Paulus, servus Iesu Christi, vocátus Apóstolus, ła, przeznaczony do Ewangelii Bożej, którą niegdyś segregátus in Evangélium Dei, quod ante Bóg zapowiedział był przez Proroków swoich w Pi- promíserat per Prophétas suos in Scriptúris smach świętych o Synu swoim. Ten zaś, będąc według sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine ciała potomkiem Dawida, przeznaczony był, aby we- David secúndum carnem: qui prædestinátus est dług ducha poświęcenia przez powstanie z martwych Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sancokazał się Synem Bożym w mocy, Jezusem Chrystu- tificatiónis ex resurrectióne mortuórum Iesu sem, Panem naszym. Przez Niego otrzymaliśmy łaskę Christi, Dómini nostri: per quem accépimus i apostolstwo, abyśmy dla imienia Jego skłaniali ku grátiam, et apostolátum ad oboediéndum fídei posłuszeństwu wierze wszystkie narody. Wśród nich in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, Pana na- estis et vos vocáti Iesu Christi, Dómini nostri. szego. GRADUALE: Wj16,6-7 Dziś poznacie, że przyjdzie Pan i zbawi nas; a rano uj- Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit rzycie chwałę Jego. nos: et mane vidébitis glóriam eius. V. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, co jak trzodę wiePs 79,2-3 dziesz ród Józefa. Zabłyśnij, który siedzisz na Cheru- V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut bach, przed Efraimem, Beniaminem, Manassesem. ovem, Ioseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Béniamin, et Manásse. EVANGELIUM: Mt 1,18-21 Gdy poślubiona była Matka Jezusa; Maryja, Józefowi, Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Ioseph, pierwej, niźli się zeszli, okazało się, że poczęła z Ducha ántequam convenírent, inventa est in útero haŚwiętego. A Józef, mąż Jej, będąc sprawiedliwym i nie bens de Spiritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, chcąc Jej zniesławiać, zamierzał Ją potajemnie opu- cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit ścić. A gdy nad tym przemyśliwał, oto Anioł Pański occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ukazał mu się we śnie, mówiąc: «Józefie, synu Dawi- ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, didów, nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swojej, albo- cens: Ioseph, fili David, noli timére accípere wiem, co się w Niej poczęło, z Ducha Świętego jest. Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum A porodzi syna i nazwiesz imię Jego Jezus, albowiem est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, On wybawi lud swój od grzechów jego». et vocábis nomen eius Iesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. OFFERTORIUM: Ps 23,7 Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prasta- Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, re podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały. portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. SECRETA: Obchodząc wigilię chwalebnych narodzin Twojego Sy- Da nobis, quaesumus, omnípotens Deus: ut, sicut na, prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy z rado- adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic eius ścią odebrali Jego wiekuiste dary: Który z Tobą żyje. PRAEFATIO COMMUNIS: Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże. Przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: COMMUNIO : Objawi się chwała Pańska i ujrzy wszelkie ciało zbawienie Boga naszego. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, niech odnowi nasze życie obchód narodzin Jednorodzonego Syna Twojego, którego niebieska tajemnica nas karmi i poi. Przez tegoż Pana. múnera capiámus sempitérna gaudéntes: Qui tecum vivit. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Iz 40,5 Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri. Da nobis, quaesumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cuius coelésti mystério páscimur et potámur. Per eundem Dominum.