Marzec 2015 Marzec 2015



Marzec 2015 Marzec 2015
Marzec 2015
St. Stanislaus Kostka Parish
1413 North 20th Street
Saint Louis, MO 63106
℡ 314.421.5948
Office Hours / Biuro Czynne
Monday, Tuesday, Thursday, Friday:
9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Poniedziałek, Wtorek, Czwartek, Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Sunday - Niedziela
10:00 a.m. - 1:00 p.m.
Mass Schedule / Msze Święte
Saturday - Sobota:
4:00 p.m.
Sunday - Niedziela:
9:00 a.m.
11:00 a.m.
Wednesday - Środa
11:30 a.m.
Sunday School / Katecheza dla dzieci
Every other Sunday - Co druga niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m.
Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania
Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m.
or by appointment / lub po umówieniu się
Marzec 2015
Rev. Marek Bożek, Pastor - Proboszcz
[email protected] * 314.278.887
Rev. Tomasz Pels, Associate Pastor - Wikary
[email protected] * 312.771.9896
Danica Koster, Parish Secretary
[email protected] * 314.421.5948
Chair of the Board of Directors, Janice Merzweiler...314.352.5644
BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075
Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415
PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810
RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………....314.352.5644
Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...…..……314.412.8545
Częstochowa Sodality, Josephine Konsewicz……....314.752.2439
“After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…….....636.936.1785
Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak…...314.488.6669
Polish Heritage Library, Alicja Kaminska...................636.441.1677
Summer Festival Coordinator, Kathy Luedde……...314.570.0917
St. Stanislaus “Pride” Team, Travis Franklin.............314.914.0412
St. Stanislaus® Kostka
March * Marzec 2015
St. Stanislaus
Kostka Parish
Welcomes You!
All baptized Christians who believe that Jesus Christ is
truly present in the Eucharistic bread and
wine are invited to join us in receiving
Holy Communion.
Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w
prawdziwą obecność Pana Jezusa w
Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia
komunii świętej w naszym kościele.
Please let us know if you would like to receive holy
communion with a gluten-free bread, as such an option
is available at our church. Kindly visit the sacristy prior
to Mass to make your request.
At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized
English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly
different from the Mass prayers currently used in the Roman
Catholic parishes. If you are unsure about the texts we use, please
feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears in
readily available Saint Joseph Sunday Missals.
COFFEE AND DOUGHNUTS are served after
Sunday Masses in the Polish Heritage Center.
All are welcome!
Zapraszamy wszystkich na KAWĘ i CIASTO po
Mszy niedzielnej w Domu Dziedzictwa Polskiego.
Our Bible Study takes place every
Wednesday at 10am. It is based on the
Lectionary Scripture selections read on
Sunday Mass. This program helps
make the Scriptures easier to understand, explain
historical and cultural background and encourage the
participants to apply these texts to their daily lives.
Thanks to the generous parishioners
donating their time and skills, every first
Sunday of the month, from 10:15 a.m.
until 12:45 p.m. there are two nurses (one
English speaking, one Polish) offering invaluable healthy
lifestyle advice as well as free blood pressure testing.
February 28 Vigil of the Second Sunday of Lent
4:00 p.m.
† Chester Kowalczyk
Intention of The Vierling Family
March 1
Second Sunday of Lent
9:00 a.m.
†† Bruno & Frances Pogorzelski
Intention of Bernice Woloncewicz
11:00 a.m.
† Józefa Margańska
Intencja Henryka Margańskiego
March 7
Vigil of the Third Sunday of Lent
4:00 p.m.
† Robert Vierling
Intention of The Vierling Family
March 8
Third Sunday of Lent
9:00 a.m.
† Ben Liszewski
Intention of The Novak & Kaminski Families
11:00 a.m.
Dostępna Intencja * Mass Intention Available
March 14
Vigil of the Fourth Sunday of Lent
4:00 p.m.
† Nellie Kozuszek & † Hattie Kozuszek
Intention of Gene & Evelyn Vets
March 15
Fourth Sunday of Lent
9:00 a.m.
† Betty Lou Augustyniak
Intention of Edward Augustyniak
11:00 a.m.
† Danuta Walas w 7 Rocznicę Śmierci
Intencja Zdzisława Walas
March 21
Vigil of the Fifth Sunday of Lent
4:00 p.m.
†† Members of the James/Whitaker Families
Intention of Cecilia James
March 22
Fifth Sunday of Lent
9:00 a.m.
† Cheyenna Ames
Intention of Jeannette Harris & Julie Relford
11:00 a.m.
Dostępna Intencja * Mass Intention Available
March 28
Vigil of the Palm Sunday
††† Bialczak & Rudawski Families
4:00 p.m.
Intention of Bill Bialczak
March 29
Palm Sunday of the Lord’s Passion
9:00 a.m.
† Otis Woodard
Intention of St. Stanislaus Social Justice Committee
11:00 a.m.
Dostępna Intencja * Mass Intention Available
April 2
Holy Thursday, Mass of the Lord’s Supper
4:00 p.m.
For Our Priests
Intention of the Board of Directors
Please call the rectory, or visit on Sunday, to schedule
a Mass for your loved ones, living or deceased.
* Intencje Mszalne można zamawiać przez telefon w
biurze parafialnym, lub po niedzielnej Mszy Świętej.
St. Stanislaus® Kostka
March * Marzec 2015
Cheyenna Ames passed away on February 17, 2015 at the
age of 17. She has been battling cystic fibrosis for the past
several years of her life and became friends with Fr. Marek
during her frequent hospitalizations. Her grandmother,
Julie Relford, (parishioner) wishes to thank everyone for all
of their prayers for Cheyenna over the last several years.
May Cheyenna rest in peace.
ON MARCH 7, 2015 AT. 2:00 P.M.
ON MARCH 21, 2015 AT 1:00 P.M.
ON MARCH 28, 2015 AT 12:00 P.M.
ON MARCH 28, 2015 AT 6:00 P.M.
ON APRIL 17, 2015 AT 4:00 P.M.
ON APRIL 25, 2015 AT 5:30 P.M.
ON MAY 16, 2015 AT 1:00 P.M.
ON MAY 23, 2015 AT 1:00 P.M.
ON MAY 30, 2015 AT 1:00 P.M.
Please pray for our young Parishioners preparing to
receive their FIRST HOLY COMMUNION on May 3rd:
“Lord Jesus Christ, in the Sacrament of the
Eucharist You left us the outstanding
manifestation of your limitless love for us.
Thank You for giving our parish children
the opportunity to experience this love in
receiving the Sacrament for the first time.
May your Eucharistic presence keep them
ever free from sin, fortified in faith, pervaded by love for
God and neighbor, and fruitful in virtue, that they may
continue to receive You throughout life and attain final
union with You at death. Amen.”
All Fridays of Lent: Stations of the Cross
Piątki Wielkiego Postu: Droga Krzyżowa
All Fridays of Lent we celebrate the devotion of the
Stations of the Cross at 7:00 p.m., there will be no 5:30
p.m. Mass on Fridays during Lent. Please join us for this
ancient Christian Lenten practice as we meditate on
Jesus’ passion and death.
We wszystkie piątki Wielkiego Postu o godzinie 7:00
wieczorem odprawiane jest w naszym kościele
nabożeństwo Drogi Krzyżowej. Zapraszamy wszystkich
do pobożnego udziału w tym nabożeństwie medytacji na
męką i śmiercią Pana Jezusa.
St. Stanislaus® Kostka
March 2015
Dear Parishioners and Friends,
In the northern hemisphere the liturgical season of Lent
overlaps with the muddy and messy season between
winter and spring when mud covers everything. Our dirt
roads turn to mud, our shoes are coated, and our pant
cuffs show tell-tale signs. The mud gets everywhere. The
ground freezes in the winter and it is still not thawed when
the piles of snow start to melt in early spring. The water
has no way to go back down into the ground, so it stays
on the surface, mixing with the dirt and making a mess of
everything. That is fitting for Lent, which most years
conveniently overlaps the mud.
Lent is a season in the Christian liturgical calendar
beginning 46 days before Easter Sunday (called Ash Wednesday). In the early church, it started as an expansion of the
fasting period required for catechumens (those being prepared for baptism) before they were baptized - usually on
Easter. The 46 days are taken from Mark’s Gospel (1:13) where Jesus fasted and was tempted for 40 days after his
baptism. The six extra days account for Sundays on which Christians are not to fast because Sunday is the Lord’s day.
The Lord’s day is considered a day of celebration as it was the day of Christ’s resurrection.
In Lent we face the parts of our spiritual life that are the messiest, thickest, and the most inconvenient. We often find
that even if we can hide the mess from others, we can not hide it from ourselves. Like mud, it gets everywhere. It is
the mud season of our souls. The time when we look deeply at what is inside of us, and start to find the places that we
are trying to keep frozen and impenetrable to God's grace. We all have them. They are filled with fear, anger,
prejudice, resentments. It is easier when we keep them hidden and frozen because we know that once they see the
light and start to melt we will not be able to control the fallout. I think that is why we are often so reluctant to really
dive head first into Lent. Deep down we know that letting God into the deepest parts of our soul can make things
It is not surprising that Christians are so wary of the mess. We learn it from the very institutions dedicated to nurturing
our faith. In the church we often prefer the neat, bright, and convenient to the reality that life is messy, and hard, and
imperfect. We err on the side of keeping the surface clean, rather than digging deeper. It is why many churches do not
talk about the hard stuff. It is why instead of having honest, life-changing, deep discussions, we often dwell on what is
easy to agree upon, or what is so inoffensive to anyone that it is uninspiring. Most churchgoing people do not want to
talk about addiction, or depression, or economic justice, or inclusion of LGBT people, racial injustice, or any other
topic that might cause division, even though there are many for whom talking about any one of those things would be
a lifeline. Instead they create a church culture that is the spiritual equivalent of keeping up appearances. Many people
have come to believe that church is a place where we want you show up in your Sunday best, rather than with mud on
your shoes. I think that is one reason churches are a lot more packed on Easter morning than on Good Friday, or any
other day of Lent. We have taught church goers that we know how to find God on the best of days. But we rarely talk
about how to find God on worst of them. Which is why maybe we need the mud. Maybe we need the mess. Maybe we
need the season where on the surface everything looks like it is going to hell, but deep down we are opening ourselves
up to something new.
Lent can be good for the church. It can be the time when hearts thaw the way the earth does, old barriers to God's
love melt away, what's unknown is allowed in, and new life emerges in us all. I believe that we, at St. Stanislaus, are
becoming a place that does not shy away from acknowledging the messiness of the spiritual life. We strive to be the
church that journeys with parishioners as they go through their own spiritual mud seasons. And these parishioners
become the ones who turn that place into something vital. Something life-giving. Something that has a lot to do with
Fr. Marek
St. Stanislaus® Kostka
Marzec 2015
Drodzy Parafianie i Przyjaciele!
Na północnej półkuli okres Wielkiego Postu przypada mniej
więcej w tym samym czasie co czas brudny czas roztopów między
zimą a wiosną. Drogi i chodniki pokrywają się błotem, co szybko
odbija się na kondycji naszych butów i nogawek. Gdzie się nie
spojrzysz, widać błoto. Zamrożona zimą ziemia nie zdążyła się
rozmrozić, a woda z topniejącego na naszych oczach śniegu
zamiast wsiąkać w ziemię miesza się na powierzchni z brudem i
piaskiem. Takim sposobem Wielki Post i błoto idą ręka w rękę.
Liturgiczny okres Wielkiego Postu rozpoczyna się 46 dni przed
Niedzielą Wielkiej Nocy w Środę zwaną Popielcową. W Kościele
pierwszych wieków był to czas postu wymaganego od
katechumenów, czyli osób dorosłych przgotowujących się do przyjęcia chrztu w wigilię święta Zmartwuchwstania
Pańskiego. Liczba 46 dni wywodzi się z Ewangelii Św. Marka (1:13) gdzie Jezus spędził 40 dni na pustyni modląc się i
poszcząc. Dodatekowe sześć dni to sześć niedziel tego okresu, gdyż każda niedziela jako pamiątka Zmartwychwstania
Chrystusa znosi post.
W tym czasie Wielkiego Postu jesteśmy wezwani by spojrzeć uczciwie na najbardziej kłopotliwe części naszego życia.
Mimo że udaje nam czasami się ukrywać te części życia przed wzrokiem innych ludzi, nie jesteśmy w stanie ukryć ich
przed sobą samym. Wielki Post to okres uczciwego spojrzenia na błoto w naszym duchowym życiu. Jest to czas
głębokiego spojrzenia w nasze wnętrze i odnajdowania zamarzniętej nieraz gleby, przez którą nie przedostaja się Boża
miłość i łaska. Wszyscy mamy takie zamarznięte rejony życia. Jak lodem ścina je lęk, gniew, uprzedzenia, brak
wybaczenia. Czasami wydaje się nam, że lepiej trzymać te regiony zamarznięte i ukryte przed naszym wzrokiem, bo
wiemy że przy odwilży nie będziemy w stanie kontrolować procesy topnienia. To chyba dlatego z taką niechęcią
odnosimy się do wielkopostnych zachęt do spojrzenia we własne wnętrze. Głeboko w naszej duszy zdajemy sobie
sprawę z tego, że wpuszczenie Bożego światła i ciepła Bożej miłości może doprowadzić do powstanie dużej ilości
błota i bałaganu.
Tak naprawdę nie powinno nas dziwić, że jako chrześcijanie mamy awersję do brudu i bałaganu. Instytucje i osoby
odpowiedzialne za naszą edukację przywyczaiły nas do funkcjonowania w uporządkowanej, czystej, posegregowanej
rzeczywistości. Zamiast ryzykownego kopania w głębię, wolimy bezpieczne pozostawanie na uporządkowanej
płyciźnie. To dlatego tak wiele kościołów unika dialogu na trudne tematy. Zamiast prowadzenia szczerego,
życiodajnego dialogu skupiamy się zazwyczaj na tym, na co łatwo jest nam wszystkim się zgodzić, co nie wywołuje
zbędnych kontrowersji. Więkoszość tzw. „bogobojnych” ludzi wierzących nie ma najmniejszej ochoty rozmawiać na
trudne tematy jak uzależnienia, depresja, sprawiedliwość ekonomiczna i społeczna, podejście do osób o innych
orientacjach seksualnych, napięcia na tle rasowym, czy też inne kwestie grożące pojawieniem się odmiennych opinii.
Nie zauważamy często, że otwarta rozmowa na trudne tematy jest nieraz dla wielu ludzi ostatnią deską ratunku,
momentem dającym nadzieję w beznadziejnym czasie. Niestety, zamiast zaangażowania w ryzykowny dialog,
wspólnoty wiary wybierają zazwyczaj kulturę udawania, że takie trudne kwestie ich nie dotyczą, tworząc w ten sposób
pozory ładu i porządku. Wielu ludzi uważa dziś, że kościół to miejsce, gdzie trzeba się pojawić raz w tygoniu w
odświętnym ubraniu, bez śladu błota na butach czy nogawkach. To pewnie dlatego kościoły wypchane są po brzegi w
wielkanocny poranek, a świecą pustkami w Wielki Piątek, czy też w czasie Drogi Krzyżowej. Nasi katecheci i rodzice
nauczyli nas znajdować Boga powinno w piękne dni. Rzadko jednak rozmawiamy o znajdywaniu Boga w trudne,
skomplikowane dni. I może właśnie dlatego potrzebne jest w naszym życiu błoto i nieporządek. Być może potrzebny
jest nam ten okres topniejąego śniegu i błota, by otworzyć głęboko skryte obszary naszego życia.
Wielki Post może być bardzo owocnym czasem. Może być czasem topniejących serc, pozbywanie sie barier
zagradzających drogę Bożej miłości. Może być czasem otwarcia się na to, co jest nieznane i być może odrobinę
ryzykowne. Ufam, że nasza parafia to wspólnota nie lękająca się dialogo o trudnych i czasem skomplikowanych
sytuacjach życia. Staramy się być kościołem, który pielgrzymuje razem z ludźmi, nawet gdy ich życiowe scieżki pełne są
błota. Ci ludzie zaś, nasi parafianie o ubrudzonych błotem nogawkach, sprawiają że to miejsce tętni życiem i jest
życiodajną wspólnotą. To zaś jest najlepszym wprowadzeniem w życie wiary w Zmartwychwstanie!
Ks. Marek
St. Stanislaus® Kostka
* Marzec2010
March 8: Częstochowa Sodality BBQ
8 marca: Barbecue Sodalicji
March 13: Mouse Race FUNdraiser
13 marca: Dobroczynne Wyścigi Myszy
The Rosary Sodality of Our Lady of Częstochowa
is hosting their Annual BBQ along with a Raffle
on Sunday, March 8th from 11:00 a.m. until 2:00
p.m. Bring your family and friends to join us for
delicious food and refreshments by participating
in this fundraising event. Show your support for
these wonderful ladies who support our Parish!
On Friday, March
we will host our First Annual
Mouse Race! Reserve your tables early and bring your
family and friends for a fun filled evening. The doors will
open at 6:30 and the first race will be at 7:30pm.
Everyone 16 or older is invited to participate. Individual
tickets are $13 or reserve a table for 10 for only $100 and
get a chance to name your mouse. Admission
includes setups, snacks and losing ticket prize drawings
after each race. A cash bar will be available. Call or see
Kathy Luedde 314-570-0917 for advanced tickets.
March 15: 4th Annual Bonnet Making Party
Debby Gray and Jeannette Harris will be holding the 4th
Annual Bonnet Making Party in the small room of the
PHC from 10:15 a.m. to 1:00 p.m. In addition to
helping everyone make their special Easter Bonnet, they
will be selling Red & White Hats/Fascinators with all
proceeds from the sale of these items going to support
the “Monthly Making of Sandwiches” for Karen House,
a local women’s shelter.
March 15: “Pride” Committee Meeting
All Parishioners and friends interested in having a strong
Catholic presence at the “Pride Festival” this year are
invited to attend an organizational meeting on
Sunday, March 15th. We will gather in the
sacristy immediately following the 9:00 a.m.
Mass. Please contact Travis Franklin with any
questions at 314-914-0412 or [email protected]
March 22: Walk With Us!
Several “hiking enthusiasts” in our Parish invite
everybody on another walking adventure! Being
outdoors, away from civilization and the hustle and
bustle of every day life, breathing fresh, cleansing air can
give you a different perspective and help you recharge
your body and soul! We will meet at 1:00 p.m. at Powder
Valley Conservation Nature Center (11715 Cragwold
Road; Kirkwood, MO 63122). Please call Becky Janski
(636-256-7489) with any questions.
Panie z Sodalicji Matki Boskiej Częstochowskiej
zapraszają wszystkich na ich Przyjęcie Barbecue
połączone z loterią wspierającą ich działalność. To
smakowite wydarzenie odbędzie się w niedzielę 8 marca
od 11:00 rano do 2:00 po południu. Wspierajmy tę
organizację która wspiera naszą Parafię - przyjdź na to
Sodalicyjne Barbecue ze swoją rodziną i przyjaciółmi!
W piątek 13 marca odbędą się u nas pierwsze
Dobroczynne Wyścigi Myszy! Zarezerwuj cały stolik i
zaproś swoich przyjaciół lub członków rodziny na ten
wesoły wieczór. Drzwi będą otwarte o godz. 6:30
wieczorem, a wyścigi zaczną się o 7:30, po zakończonej
Drodze Krzyżowej. Pojedyńcze bilety można nabywać
za 13$, a stolik dla 10 osób kosztuje tylko 100$ plus stolik
będzie miał prawo do nadania imienia jednej z myszy! By
zarezerwować miejsca na tą dobroczynną imprezę,
skontatuj się z Kathy Luedde: 314-570-0917.
15 marca: 4 Doroczne Strojenie Kapeluszy
Debby Gray oraz Jeannette Harris będą gospodyniami
już 4 dorocznego party ze strojeniem wielkanocnych
kapeluszy w małej sali PHC od 10:15 rano do 1:00 po
południu. Poza pomocą w przygotowaniu świątecznych
kreacji kapeluszowych panie gospodynie będą
sprzedawały również gotowe kapelusze. Cały dochód z
ich przedaży przeznaczony będzie na zakup materiałów
na kanapki dla schroniska dla bezdomnych kobiet.
15 marca: Spotkanie przed Świętem Równości
Wszystkich parafian i przyjaciół zainteresowanych
widoczną obecnością katolików na Święcie Równości
zapraszamy na spotkanie komitetu
przygotowowaczego w niedzielę 15 marca.
Zebranie odbędzie się w zakrystii po
zakończonej Mszy Świętej o godz. 9 rano
(powinniśmy zacząć nie później niż 10:15 a.m)
22 marca: Spacerem po parku
Kilkoro z naszych parafian, którzy są pasjonatami
pieszych wycieczek i spacerów, zaprasza wszystkich na
spacer po parku Powder Valley Conservation Nature
Center. Spacery na łonie przyrody są zdrowe tak dla
ciała, jak i dla duszy! Wyrwanie się choć na krótki czas z
cywilizacyjnego zabiegania może się przydać każdemu i
każdej z nas. Spotkamy się w niedzielę 22 marca o 1:00
po południu przy Cragwold Road w Kirkwood, MO
63122. Z pytaniami prosimy zwracać się do Rebeki
Janski (636-256-7489).
St. Stanislaus® Kostka
March * Marzec 2015
March 20: Communal Penance Service
20 marca: Wielkopostne Nabożeństwo Pokutne
We encourage all Parishioners
to prepare themselves spiritually
for Easter by celebrating the
Sacrament of Penance. Every
Saturday, throughout the year,
there is an opportunity for
confession from 3:00 p.m. until
3:45 p.m.
Additionally, on Friday, March 20th there will be several
priests listening to confessions from 6:00 p.m. until 7:00
p.m. At 7:00 p.m. a Communal Penance Service will be
celebrated along with the Stations of the Cross. At the
end of that service, General Absolution will be offered
to all present, as an alternative to individual confession.
Zachęcamy wszystkich Parafian
do duchowego przygotowania
się na Wielkanoc przez
sprawowanie Sakramentu
Pokuty. W każdą sobotę można
się spowiadać od 3:00 do 3:45
po południu.
W piątek 20 marca od 6 do 7 wieczorem kilku księży
będzie słuchało indywidualnej spowiedzi. Zaś o godzinie
7 wieczorem odprawione będzie specjalne Wspólnotowe
Nabożeństwo Pokutne połączone z Drogą Krzyżową. Na
koniec tego nabożeństwa wszyscy obecni otrzymają
rozgrzeszenie ogólne, jako alternatywę wobec spowiedzi
March 29: Children’s “Way of the Cross”
29 marca: Droga Krzyżowa dla dzieci
On March 29th, immediately following 9:00 a.m. Mass,
we invite all our young Parishioners and
friends for their own “Way of the Cross.”
This ancient Lenten devotion helps us to
reflect on Jesus' Passion and apply His
courage and sacrifice to our lives. It guides
children to ask for God's strength and
forgiveness, to praise and thank Jesus for
giving His life for us, and ultimately, to
find great hope.
Naszych młodych parafian zapraszamy na Drogę
Krzyżową dla dzieci w niedzielę 29 marca, o godzinie
10 rano rano. To piękne nabożeństwo wielkopostne
pomaga nam w rozmyślaniu nad męką i śmiercią Pana
Jezusa z miłości do każdego z nas. Zachęca nas
również do naśladowania tej miłości przez drobne
ofiary i pomoc bliźnim. Dzieci będą wspólnie prosiły
Pana Boga o łaskę przebaczenia oraz dziękowały Mu
za dar życia wiecznego wypływający ze śmierci i
zmartwychwstania Jezusa.
March 29: Palm Sunday - Easter Egg Hunt
29 marca: Polowanie na wielkanocne jajka
On Sunday, March 29th a traditional Easter Egg Hunt
will take place on the church campus at
12:00 p.m. Since many of our Parishioners
travel on the Easter weekend, we are
hosting this fun-filled event on Palm
Sunday. There will be lots and lots of eggs
and baskets to win! Children of ages 1
through 12 are invited to participate and
they do not need to belong to our Parish.
Please bring your own basket. The Egg
Hunt is sponsored by our friends from the Polish
National Alliance Cadets Lodge #1134.
Tradycyjna zabawa poszukiwania wielkanoncych jajek
odbędzie się 29 marca na terenie
przykościelnym o godz. 12:00 w południe.
Jako, że wielu naszych parafian podróżuje w
Wielkanocny weekend, zabawa ta odbywa się
w Niedzielę Palmową. Zapraszamy do
udziału wszystkie dzieci w wieku od 1 roku
do 12 lat, prosimy o przyniesienie własnego
koszyczka. Przynależność do naszej Parafii
nie jest wymogiem uczestnictwa. Zabawa ta
jest sponsorowana przez naszych przyjaciół z Polskiego
Związku Narodowego, oddział 1134.
March 31: Building the Tomb of Jesus
Cultivating many ancient Polish traditions, among other
things we erect in our church a side altar for the Holy
Week, also known as a “Tomb of Jesus.” It is used for
the exhibition of the Blessed Sacrament on Good Friday
and Holy Saturday. As it is a complex and timeconsuming process, we invite all able volunteers to join
us at 9:30 a.m. on Tuesday, March 31st - your help will
be very much appreciated!
31 marca: Budowa Grobu Pańskiego
Kultywując wiele starych zwyczajów i polskich tradycji,
w naszym kościele budujemy również co roku w
Wielkim Tygodniu boczny ołtarz “Grób Pański,” gdzie
w Wielki Piątek i Wielką Sobotę wystawiony będzie
Najświętszy Sakrament. Jako że jest to przedsięwzięcie
skomplikowane i czasochłonne, prosimy o pomoc we
wtorek 31 marca o godzinie 9:30 rano.
St. Stanislaus® Kostka
April *- Kwiecień
Marzec 2015
April 2, 3, 4, 5: Easter Triddum
2, 3, 4, 5 kwietnia: Triduum Paschalne
The summit of the Liturgical
Year is the Easter Triduum from the evening of Holy
Thursday to the evening of
Easter Sunday. The single
celebration of the Triduum
marks the end of the Lenten
season, and leads to the Mass
of the Resurrection of the Lord at the Easter Vigil. The
liturgical services that take place during the Triduum are:
Mass of the Lord's Supper on Holy Thursday (7:00pm),
Good Friday’s Liturgy of the Lord's Passion (7:00 p.m.),
and Mass of the Resurrection of the Lord (8:00 p.m on
Holy Saturday and 9:00 a.m. on Easter Sunday).
Triduum Paschalne to
najważniejszy czas całego roku
liturgicznego. Ceremonie
Wielkiego Czwartku, Piątku, i
Soboty są uwieńczeniem
liturgicznego okresu Wielkiego
Postu i wprowadzeniem do
obchodów Wielkiejnocy. W
skład Triduum wchodzi Msza Wieczerzy Pańskiej w
Wielki Czwartek (godz. 7 wieczorem), Liturgia Męki
Pańskiej w Wielki Piątek (godz. 7 wieczorem), Msza
Zmartwychwstania Pańskiego w Wielką Sobotę (godz. 8
wieczorem) oraz w Niedzielę Wielkanocną (godz. 9
April 4: Blessing of Easter Baskets
4 kwietnia: Święconka
On Holy Saturday, April 4th, the Blessing of
Easter Food will be offered in our church at four
different times: 11:00 a.m., 2:00 p.m., 4:00 p.m.
and 7:15 p.m. This tradition called Święconka is
one of the most enduring and beloved Polish
traditions - please help us to cultivate it!
Encourage your neighbors and friends to join us!
June 4: 25th Annual Forest Park Hat Luncheon
W Wielką Sobotę, 4 kwietnia, cztery razy odbędzie
się nabożeństwo błogosławieństwa Wielkanocnych
pokarmów, tzw. Święconka: o godzinie 11:00 rano,
2:00 i 4:00 po południu oraz o 7:15 wieczorem.
Zachęcamy wszystkich do podtrzymania tej
pięknej polskiej tradycji, a może nawet zaproszenia
swoich przyjaciół i sąsiadów.
4 czerwca: 25 Lancz Kapeluszników Nasza
For the first time ever, St. Stanislaus is going to
participate in the Annual Forest Park Hat Luncheon.
We are going to have one or two “themed” tables for the
luncheon depending on how many people from our
Parish wish to participate. Men and Women are
invited to participate wearing hats that honor our
Polish Heritage in colors of red and white. The
cost for the luncheon is $100.00 per person with
approximately $60.00 being tax deductible. Please
contact Debby Gray or Jeannette Harris should
you be interested in joining in the fun! More
information to follow as the date draws near!
Parafia będzie w tym roku po raz pierwszy uczestniczyć
w Lanczu Kapeluszników w Forest Parku. Planujemy
zarezerwowanie dwóch stolików i nadanie im tematów
związacych z polską tradycją i kulturą. Zapraszamy tak
panie jak i panów do udziału w tej imprezie!
Organizatorki z chęcią będą służyć
pom ocą przy projekto waniu i
wykonaniu kapeluszy o polskiej
tematyce. Koszt biletu to 100$ (z czego
60$ można odliczyć od podatków).
Zainteresowanych prosimy o kontakt z
Debby Gray lub Jeannette Harris.
June 13: Calling All Angels - Race for the Cure
13 czerwca: Bieg Dobroczynny ‘Race for the Cure’
We will be walking for the fourth year in the Komen St.
Louis Race for the Cure. Please save the date
and think about joining us this year for either
the One Mile Fun Walk or the Three Mile
Walk/Run. More information to follow in the
next few months. Please contact Debby Gray
should you want to help in the planning and/or
designing of this year’s t-shirt!
Nasza Parafia już po raz czwarty będzie uczestniczyć w
dobroczynnym biegu „Race for the Cure”, z
którego dochód przeznaczony jest na walkę z
rakiem piersi. Wszystkich zainteresowanych
uczestnictwem w biegu lub krótszym (jedno
milowym) marszu, bądź też pomocą przy
projektowaniu tegorocznego logo i koszulek,
prosimy o kontakt z Debby Gray.
St. Stanislaus® Kostka
March 2015
On March 24, 1794 in the Kraków (Cracow) town
square, Tadeusz Kościuszko, - a veteran of the American
Revolutionary War - announced the general uprising and
assumed the powers of the Commander in Chief of all of
the Polish military forces. He also vowed on that day
“not to use these powers to oppress any person, but to
defend the integrity of the borders of Poland, regain the
independence of the nation, and to strengthen universal
The decline of the Polish-Lithuanian Commonwealth
had been ongoing for more than a century when
Tadeusz Kościuszko lead his nation in a war of
independence against the Russians that occupied
Poland. The remnants of the great Commonwealth were
under the control of the Russian Empress Catherine the
Great in 1791 when the Polish leaders declared a
constitution on May 3rd.
declaration vexed the Russians and
Catherine wanted to put down the
First she had to
extricate herself from the war she
was fighting with the Ottoman
Once this was done, Tsarina
Catherine moved her focus to
Poland, a country she viewed as little
more than a conquered
province. 1792 saw the Russian
troops move in and although the
Poles fought valiantly they were
ultimately betrayed by their King and
some of the leading nobles. Supplies
that were to go to the Poles were
taken to the Russian forces fighting
them instead. Ultimately the Polish
King signed a surrender and
Kościuszko and other leaders of the Constitutional
movement fled the country. Since they were betrayed,
the Poles did not feel that they had been soundly beaten
by their enemies and decided to give it another go in
1794. Kosciuszko managed to secretly get back into the
country and on March 24, 1794 announced the Uprising
on Krakow’s market square. He was proclaimed the
Commander of the Polish forces in the rebellion that
was to be waged against the occupying powers.
The commander insisted that the war be fought for all of
the Poles, not just the nobles. His experience in the
American War of Independence informed him of the
usefulness of militias and he formed the peasants into
military units. When they did not have enough muskets,
the peasants armed themselves with modified scythes.
Hardly a professional army, the Russian Tsarina,
Catherine the Great, quickly ordered an attack
on Kraków hoping to squash the Uprising in one blow.
On April 4th the two sides collided near the village of
Racławice, with Kościuszko’s forces actually having the
man advantage if you include all the peasants with sharp
sticks. After a bloody battle they won the day, but were
too weak to pursue the Russian troops, who remained in
the area. Though of no lasting strategic significance,
news of the Polish victory spread quickly, rousing great
support for Kościuszko’s Uprising. Today the battle is
still a source of national pride and also considered to be
the beginning of the Polish peasantry’s ascension from
second-class serfs to equally entitled citizens.
Inspired by Kościuszko’s victory, insurrections broke
out across Poland, particularly in Vilnius and in Warsaw,
where a 6,000 strong Russian garrison
was forced to evacuate the city. On
May 7th, 1794 Kościuszko issued the
‘Proclamation of Połaniec’ – a less
snappy-sounding fore-bearer of
Lincoln’s 'Emancipation Proclamation'
in which he partially abolished serfdom
in Poland and granted civil liberties to
the peasantry. Though the law never
fully came to fruition and was rejected
by much of the nobility, it was a
landmark announcement and did much
to draw peasants into the conflict.
Kościuszko’s ideals had mass appeal to
all the oppressed; in what has become
a historical footnote, Józef Berkelicz
called Kościuszko a ‘messenger of
God’ and founded a Jewish cavalry
unit to fight at his side – the first allJewish military unit since biblical times.
Despite the steady and swift recruitment of forces, the
Polish defeats began to accumulate once Prussia entered
the war in an alliance with Russia . Eventually the forces
ranged against Poles proved too great and in one battle
Kościuszko himself was captured. The rebellion
collapsed and Austria, Russian and Prussia partitioned
what was left of Poland among themselves. Kościuszko
languished for two years in a Russian prison before being
pardoned and released by Czar Paul I. He spent the
balance of his life agitating for Polish freedom and for
republican principles generally. He died in Switzerland in
1817 from typhoid fever. The name of Kościuszko is still
remembered as a national hero, not only by the Poles
and Lithuanians, but also by the people of the United
States, a country his efforts were successful in liberating.
St. Stanislaus® Kostka
March * Marzec 2015
Blessed Angela (Aniela) Salawa was born into a large
family of eleven children on September 9, 1881 in
Siepraw near Krakow in Poland. Her father was a
blacksmith and her mother was devoted to home and
her many children, to whom she taught piety, modesty
and hard work. Angela was the youngest of nine
brothers, and two sisters. Her childhood was tough for
the most part. Angela’s family was often
malnourished, causing them to be sick a lot. As early
as age 15, she was in service to a family in Siepraw,
grazing cows, cutting grass, entertaining the children
and eradicating the roots of grass tufts in the frost
period. In October 1897 she
moved in with her older sister
Therese who lived in Krakow.
Angela went to school for some
years to learn how to read and
write. However, she struggled with
spelling and punctuation. She
began to read more and more
about Christ and his wonderful
works. This influenced her greatly,
when she joined the domestic
women workers Association of
Saint Zita in her late teenage years.
Błogosławiona Aniela Salawa urodziła się we wsi
Siepraw niedaleko Krakowa, była najmłodszym,
jedenastym dzieckiem swoich rodziców. Jej ojciec był
kowalem a matka poświęcała się pracy w domu i opiece
nad dziećmi. Jej dzieciństwo było bardzo skromne i z
powodu częstych głodów Aniela była chorowitym
dzieckiem. W wieku 15 lat została służącą bogatej
rodziny Siepraw i zajmowała się wypasaniem krów i
opieką nad dziećmi. W 1987 roku zamieszkała w
Krakowie razem ze swoją siostrą Teresą. Aniela
skończyła zaledwie kilka klas szkoły podstawowej i
nauczyła się pisać oraz czytać jednak ortografia oraz
interpunkcja zawsze były jej słabą
stroną. W Krakowie zaczęła więcej
czytać, zwłaszcza lektury o życiu i
nauczaniu Pana Jezusa. Pod
wpływem tych lektur tuż przed 20
urodzinami zapisała się do
Towarzystwa Św. Zyty, które było
pobożną organizacją dla służących.
Bl. Angela Salawa was very
generous and loving. She started
off gathering together and
domestic workers. During World
War I she aided prisoners of war,
without discriminating against
people of different ethnicity or
religion. She continued learning
more about the teachings of God
and took notes on everything she
read. On March 15, 1912, she joined the Secular
Franciscan order. Angela showed how much she cared
about other people and their needs. She is a prime
example to us that you can overcome any barrier or
obstacle with grace. Even when Angela was sick and
weak, she still helped the sick and the poor. Angela
always showed great maturity and was never afraid to
stand up for her faith. She died on March 12, 1922
from multiple sclerosis. Pope John Paul II proclaimed
her Blessed Angela Salawa on August 13, 1991.
Her feast day is celebrated on March 12th.
Bł. Aniela Salawa była osobą hojną
i miłosierną. W Krakowie zaczęła
gromadzić wokół siebie młode
dziewczęta, które pracowały jako
słyżące w zamożnych domach,
organizując dla nich katechezy i
różne kursy. W trakcie I Wojny
Światowej opiekowała się jeńcami
żołnierzami, bez względu na ich
pochodzenie etniczne czy też
religię. Kontynuowała również
swoją edukację czytając
książki Św. Jana od Krzyża i
Teresy z Avilla. 15 marca 1912 r.
wstąpiła do Trzeciego Zakonu Św.
Opiekując się młodymi dziewczętami oraz żołnierzami
udowodniła ona, że proste pochodzenie, ubóstwo i
brak formalnego wykształcenia nie są przeszkodami do
świętości. Nawet gy sama zachorowała na stwardnienie
rozsiane nie przestała opiekować sie potrzebującymi.
Zawsze wykazywała się duchową dojrzałością i nie
obawiała się nigdy bronić swoich religijnych
przekonań. Zmarła 12 marca 1922 roku. Papież Jan
Paweł II ogłosił Anielę Salawę błogosławioną 13
sierpnia 1991 roku. Jej wspomnienie obchodzi się 12
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
Randolph Mindak Mar. 1
Jackson Koster
Mar. 2
Irene Meyer
Mar. 3
Emmanuel Leonardo Mar. 4
Maria Komaniecki Mar. 7
Kathleen Luedde
Mar. 7
Zachary Orr
Mar. 7
Linda Shellito
Mar. 7
Alicja Sawicka
Mar. 8
Geraldine Olczak Mar. 9
Edward Krauze
Mar. 10
Michael Novak, Sr. Mar. 11
Edward Wahoff
Mar. 11
Joseph Davinroy Mar. 14
Valerie Kaminski Mar. 14
Ken Bialczak
Mar. 16
Theresa Wojak
Mar. 18
Francis Coufalik Mar. 19
Cynthia Cygan
Mar. 22
Julia Slesinski
Mar. 22
G. W. Bentz
Mar. 26
Rev. Tomasz Pels Mar. 26
Jack Bialczak
Mar. 28
Dennis “Mardy” Cuypers Mar. 31
Benjamin Guzdial Mar. 31
Income / Dochód:
(Includes E-Scrip Rebate
Expenses / Wydatki:
Monthly / Miesięczny
Fiscal year to date / Roczny
We are enrolled in Schnucks “eScrip” fundraising program and
now you can easily support us
every time you shop at
Schnucks! E-Scrip cards can be
found next to bulletins. Once
the cards are activated, every time you swipe it at
Schnucks, a contribution up to 3% will go to St.
Stanislaus Parish.
Gary & Debby Gray
If you would like to donate for altar flowers in honor/memory of
someone special or a special occasion, please sign your name on
the poster on the side exit door and/or drop a check with “Altar
Please contact our Parish Secretary at (314) 421-5948, or
Sunday morning, if you would like your birthday listed (or
deleted). Please let us know if there is an error in this listing.
February 28 - March 1 :
March 7-8:
March 14-15:
March 21-22:
March 28-29:
Sandwiches for the homeless - March 22nd
Our Social Justice committee will meet on Sunday,
March 22nd at 10:15 a.m. in the kitchen of the Polish
Heritage Center to make sandwiches for our friends at
Karen House. Food and supplies will be provided by the
Committee. Please bring your hands and good spirit.
Please notify the rectory if you become sick or hospitalized *
Prosimy zgłaszać na plebanię imiona osób chorych proszących o
George Bentz, Sam Caira, Mary Ellen Czerniewski,
Carol Czarnecki, Diane Daley, Lucyna Dziedzina, Joan
Egan Linda Fogelbach, Margaret Hankins, Tim Harris,
Raymond Kowalczyk, Ellen Marciniak, Donna
Nachefski, Mariann Novak, Stan Podolski, Eileen Prose,
John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer,
Eugene Vetz.
Our PARISH MOVIE CLUB meets every other Thursday
at 6:00pm in the Rectory. Upcoming features:
March 12:
“Pompeii” (2014)
March 26:
“The Immigrant” (2013)

Podobne dokumenty