Humor in de vertaling
Transkrypt
Humor in de vertaling
OFERTA DYDAKTYCZNA NA ROK 2016/2017 1. Nazwa przedmiotu Humor in de vertaling Humor w tłumaczeniu 2. Nazwisko wykładowcy (wykładowców) dr Katarzyna Tryczyńska 3. Forma zajęć zajęcia specjalizacyjne 4. Grupa I MA, II MA 5. Liczba godzin 30 6. Semestr zimowy 7. Liczba punktów ECTS 4 ECTS 8. Max. liczba studentów 20 9. Opis Niniejsze zajęcia stanowić będą wielopoziomowe wprowadzenie do praktyki przekładu (nie tylko literackiego). Głównym zagadnieniem, któremu poświęcona zostanie uwaga będzie humor w przekładzie, który stanowi jedno z większych trudności translatorskich. Problem ten omówimy na podstawie wybranych tekstów teoretycznych, a przede wszystkim w oparciu o istniejące przekłady oraz przekłady własne wybranych tekstów. Przykładowe kwestie poruszane w ramach zajęć to: problem (nie)przekładalności, krytyka tłumaczenia, rola i zadanie tłumacza a normy przekładowe, tłumacz wobec wymagań rynkowych. 10. Warunki zaliczenia Zaliczenie na postawie: - terminowo oddawanych tłumaczeń i prac pisemnych - przeprowadzonej prezentacji - aktywnego udziału w zajęciach 11. Wymagania wstępne Znajomość języka niderlandzkiego co najmniej na poziomie B2 12. Informacje dodatkowe Pierwszeństwo zapisów będą miały osoby uczestniczące w seminarium magisterskim dra J. Karpińskiego. Teksty teoretyczne w języku niderlandzkim i sporadycznie angielskim Obecność na zajęciach jest obowiązkowa