ROZSTAJE od swojego początku w 1999 roku były czymś
Transkrypt
ROZSTAJE od swojego początku w 1999 roku były czymś
ETNOKRAKÓW NA ANTENIE DWÓJKI ETNOKRAKÓW ON RADIO 2 Poza bezpośrednimi transmisjami wybranych koncertów (szczegóły w programie festiwalu na stronie 20), Program Drugi Polskiego Radia zaprasza też na specjalne audycje poświęcone temu wydarzeniu: As well as presenting live transmissions of selected concerts (details in the festival programme on p. 20), Polish Radio 2 has also prepared special broadcasts dedicated to the event: Dwójka w Krakowie: 102,00 MHz Polish Radio 2 in Kraków: 102,00 MHz 5 lipca 16.00 Summertime z muzyką gwiazd EtnoKrakowa 6 lipca 12.00 Specjalne wydanie Magazynu Źródła 7 lipca 12.00 Specjalne wydanie Magazynu Źródła 8 lipca 12.00 Specjalne wydanie Magazynu Źródła 8 lipca 18.00 O wszystkim z kulturą - Etno w Krakowie 9 lipca 12.00 Specjalne wydanie Magazynu Źródła 10 lipca 12.00 Specjalne wydanie Magazynu Źródła 11 lipca 12.00 Przestrzenie Kultury 5 July 4pm Summertime with music from stars of EtnoKraków 6 July 12 noon Special edition of the Źródła (Sources) magazine 7 July 12 noon Special edition of the Źródła (Sources) magazine 8 July 12 noon Special edition of the Źródła (Sources) magazine 8 July 6pm On everything with culture – Ethno in Kraków 9 July 12 noon Special edition of the Źródła (Sources) magazine 10 July 12 noon Special edition of the Źródła (Sources) magazine 11 July 12 noon Cultural Spaces Szanowni Państwo, PL Z wielkim zadowoleniem witam w naszym mieście Festiwal EtnoKraków – święto Europejskiej Unii Nadawców goszczące u nas po raz pierwszy. To wyjątkowe wydarzenie, które połączyło znany nam od lat Festiwal Rozstaje i EURORADIO Folk Festival. Kraków zawsze przyjaźnie witał gości przynoszących tu swoją kulturę i obyczaje. Położony na skrzyżowaniu ważnych szlaków handlowych, przez wieki czerpał swą siłę także ze stałego odnawiania związków z innymi narodami. Jednym z najsłynniejszych krakowskich zabytków jest ołtarz niemieckiego mistrza Wita Stwosza; potęgę królewskiego miasta budował litewski władca Polski Władysław Jagiełło wraz ze swoją węgierską żoną – królową Jadwigą, inna zaś królowa Bona Sforza tu właśnie przywiozła włoskich mistrzów renesansu. Tu przez wieki funkcjonowało żydowskie miasto, a następnie dzielnica Krakowa – Kazimierz. Muzyka zainspirowana bogactwem kultury ludowej ma w stolicy Małopolski nie tylko wspaniałą historię, ale i licznych współczesnych miłośników i wykonawców. Na ulicach i muzycznych scenach miasta można usłyszeć dźwięki tradycyjnej muzyki klezmerskiej czy góralskiej, a także niezwykły stop rytmów narodów Europy Środkowej, od Bałkanów po współczesną Ukrainę. Tę wyjątkowość i pokrewieństwo muzyki na linii wyznaczonej górzystym pasmem Karpat dostrzegli i od lat podkreślają organizatorzy Festiwalu Rozstaje, jednego z najciekawszych polskich wydarzeń world music. Do rangi symbolu urasta fakt, że większość wydarzeń Festiwalu EtnoKraków odbędzie się właśnie na Kazimierzu – w miejscu tradycyjnie otwartym na różnorodne muzyczne światy – tuż po zakończeniu Festiwalu Kultury Żydowskiej. Jest nam szczególnie miło powitać międzynarodowe grono kilkudziesięciu wykonawców zaproszonych do Krakowa z inicjatywy Europejskiej Unii Nadawców. Możliwość współpracy z tą zasłużoną organizacją to dla nas zaszczyt i wyróżnienie, ale także przykład konsekwentnego zacieśniania związków. Sztandarowe krakowskie wydarzenia muzyczne – takie jak festiwale Misteria Paschalia i Sacrum Profanum czy cykl Opera Rara – są od lat obecne na antenach rozgłośni zrzeszonych w EBU: tym przyjemniej jest nam dzisiaj gościć ich przedstawicieli u siebie. Szczególnie cieszę się na ponowną współpracę z polskim radiem publicznym, w szczególności z Dwójką i Radiem Kraków. W roku dziewięćdziesiątych urodzin polskiej radiofonii trudno o lepszy prezent dla jej wiernych słuchaczy. Kraków z radością włącza się w organizację tego wyjątkowego przedsięwzięcia. Jestem przekonany, że magia dźwięków i emocji Festiwalu EtnoKraków wpisze się w wyjątkową aurę naszego miasta i zostanie z nami na długo. Jacek Majchrowski fot. W. Majka / UMK JACEK MAJCHROWSKI Prezydent Miasta Krakowa 5 Ladies and Gentlemen, EN We are delighted to welcome you to the EtnoKraków Festival – a celebration of the European Broadcasting Union hosted by our city for the first time. This unique event combines the well-established Crossroads Festival with the EURORADIO Folk Festival. Kraków has always been welcoming to visitors, their cultures and customs. Located at the crossroads of major trade routes, for centuries it has also drawn strength from renewing links with other nations. One of the most famous Cracovian relics is the altar made by the German master craftsman Veit Stoss, the royal city’s might was built by the Lithuanian king Władysław Jagiełło with his Hungarian consort queen Jadwiga, while another queen – Bona Sforza – brought with her Italian Renaissance masters. For centuries, a separate Jewish city of Kazimierz functioned here, now a district of Kraków. Music inspired by the wealth of folk culture has a great history here, as well as having many contemporary fans and performers. Our streets and music stages resound with traditional klezmer and highlander music, and the extraordinary rhythms of nations from throughout Central Europe, from the Balkans to present-day Ukraine. This uniqueness and affinity of music originating from the mountainous Carpathian arc has been noted and emphasised by the organisers of the Crossroads Festival, one of Poland’s best events focusing on world music. It is notable that most of the events held as part of the EtnoKraków Festival are hosted in Kazimierz – a district long tied with many musical worlds – just after the end of the Jewish Culture Festival. We are delighted to welcome the international group of dozens of performers invited to Kraków on the initiative of the European Broadcasting Union. We are proud and honoured to be working with this important organisation, and it serves as testament of our consistently strengthening ties. Kraków’s flagship music events – such as the Misteria Paschalia and Sacrum Profanum festivals, and the Opera Rara cycle – have long been broadcast by stations belonging to the EBU, and we are delighted to be welcoming their representatives. I am especially happy to be working once again with Poland’s national radio, in particular Radio 2 and Radio Kraków. In the year of the 90th anniversary of Polish radiophony, it is difficult to imagine a better present for its loyal listeners. Kraków is thrilled to be involved in the organisation of this unique event. I am convinced that the magic of sounds and emotions of the EtnoKraków festival will become an indelible part of our city’s landscape and remain with us for a long time. Jacek Majchrowski fot. W. Majka / UMK JACEK MAJCHROWSKI Mayor of the City of Kraków 7 Szanowni Państwo, PL od dziesięcioleci Polskie Radio wspiera i kreuje przestrzeń muzyczną, w której jednym z dynamicznie rozwijających się i niezwykle wartościowych gatunków jest muzyka folkowa. Dźwięki zaczerpnięte z tradycji i fascynacja folklorem, połączone z potrzebą indywidualnej ekspresji i inwencji wykonawców, stały się fascynującym zjawiskiem nie tylko muzycznym, ale również kulturowym i społecznym wspieranym przez radiową Dwójkę i jej Radiowe Centrum Kultury Ludowej. To właśnie z inicjatywy Programu 2 Polskiego Radia zrodziła się wspaniała idea zorganizowania pod auspicjami Europejskiej Unii Nadawców (EBU) – instytucji zrzeszającej nadawców publicznego radia i telewizji Europy – festiwalu, na którym różnorodność stylów, wykonawców i gatunków pozwoli nam wszystkim poczuć zarówno bogactwo europejskiej kultury muzycznej, jak i tkwiącą w niej energię. Andrzej Siezieniewski Słuchanie koncertów na kilku scenach krakowskiego Kazimierza stało się możliwe dzięki życzliwości i wsparciu Prezydenta Jacka Majchrowskiego. Efektem współpracy Polskiego Radia z Krakowskim Biurem Festiwalowym i Stowarzyszeniem „Rozstaje” jest właśnie ten Festiwal – poprzez radiofonie zrzeszone w EBU – promujący muzykę etniczną i Polskę w 59 krajach. Przyznają Państwo, że nie sposób o tym myśleć inaczej, niż z dumą. Cieszę się, że w pięknej scenerii Kazimierza będziemy słuchać muzyki, będącej – z racji swoich kulturowych źródeł – nośnikiem wartości zarówno narodowych, jak i ogólnoludzkich. Muzyki, która daje niecodzienne poczucie wspólnoty. Ufam, że rozpoczynający się Festiwal dostarczy wszystkim wykonawcom i słuchaczom wzruszeń i satysfakcji, do których, dzięki nagraniom realizowanym przez Polskie Radio w roku jego 90-lecia, będzie można wracać nie tylko pamięcią. ANDRZEJ SIEZIENIEWSKI Prezes Polskiego Radia 9 Ladies and Gentlemen, EN For decades, Polish Radio has supported and created a musical space, in which one of the fastest growing and highly valuable genres is folk music. Sounds derived from the tradition and fascination with folklore, combined with the need for individual expression and creativity of the performers, have become a captivating phenomenon not only in terms of music, but also culturally and socially, supported by Radio 2 and its Radio Folk Culture Centre. It was at the initiative of Polish Radio 2 that the great idea was born to organise a festival under the auspices of the European Broadcasting Union (EBU) – an institution of public broadcasters of radio and television in Europe – where the variety of styles, artists and genres would enable us all to experience both the richness of European musical culture and its inherent energy. Andrzej Siezieniewski Hearing concerts on several stages around Kraków’s Kazimierz has become possible thanks to the kindness and support of Mayor Jacek Majchrowski. The result of the cooperation between Polish Radio, the Kraków Festival Office, and the “Crossroads” Association is this festival – affiliated to the EBU through the radio broadcasting organisations – promoting ethnic music and Poland in 59 countries. You’ll acknowledge that it is impossible to think about this other than with pride. I am delighted that Kazimierz will provide the beautiful backdrop as we listen to this music, which – due to its cultural sources – bears both national and universal values. Music which gives an unusual sense of community. I hope that this Festival will move and satisfy all the performers and the audience, who will be able to return to it in more than just memory thanks to the recordings carried out by Polish Radio in its 90th year. ANDRZEJ SIEZIENIEWSKI President of Polish Radio 11 Szanowni Państwo, PL Jednym z głównych czynników popularności muzyki źródeł, jak czasem określana bywa muzyka ludowa i inspirowana folklorem, jest chęć powrotu do korzeni, pragnienie zrozumienia i utrwalenia wartości kulturowych, jakie stoją za tradycją miasta, regionu, terytorium. Wyjątkowość wydarzenia, jakim jest tegoroczny festiwal EtnoKraków, polega nie tylko na tym, że w szeregu współorganizatorów stają nadawca publiczny – Program 2 Polskiego Radia – wraz z miejską instytucją kultury i organizacją pozarządową. To także okazja, by Krakowskie Biuro Festiwalowe oraz Stowarzyszenie Rozstaje: u Zbiegu Kultur i Tradycji mogły wrócić myślą do swojej historii. Festiwal Rozstaje w swoich początkach został bowiem włączony w cykl imprez organizowanych i współorganizowanych przez Biuro Kraków 2000 – którego kontynuatorem jest KBF – w związku z otrzymanym przez nasze miasto tytułem Europejskiej Stolicy Kultury roku 2000. W ciągu kolejnych kilkunastu lat Festiwal Rozstaje samodzielnie już wzbogacał letni kalendarz kulturalny Krakowa. Jednak zawsze z wzajemną sympatią i szacunkiem patrzyliśmy na programy naszych wydarzeń. W cyklu festiwali, z jakich słynie Kraków, nie może bowiem zabraknąć imprezy odwołującej się do różnych muzycznych tradycji w sposób, w jaki czynią to Rozstaje. Nie od dziś przecież wiemy, że to właśnie tak podziwiana wielokulturowość miasta, przyciągająca tu tłumy turystów, była jednym z najważniejszych argumentów, gdy Kraków starał się dwie dekady temu o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury. Izabela Helbin Umiejętność czerpania ze źródeł i twórczego przetwarzania tego, co w nich najcenniejsze, to warunek rozwoju prawdziwej sztuki, nieodcinającej się od swoich korzeni – ale też odważnie patrzącej w przyszłość. Takie wartości od lat wyznaje Festiwal Rozstaje, dzisiaj jeden z najważniejszych europejskich festiwali etno i world music. Podobny mechanizm można odnaleźć w twórczych odczytaniach dawnych partytur ocalałych z zapomnienia dzięki Festiwalowi Misteria Paschalia; takie artystyczne credo, z niejednokrotnie dosłownym odwołaniem do pierwotnych źródeł, stoi też za niejednym dziełem prezentowanym podczas Festiwalu Sacrum Profanum. Muzyka – ta pisana dużą literą – jest jedna. Jan Słowiński EtnoKraków to bogaty program Rozstajów oraz koncerty wykonawców przybywających do Krakowa w ramach EURORADIO Folk Festival, rekomendowanych do udziału w nim przez radiofonie kilkunastu krajów Europy. Cieszymy się, że dzięki zaangażowaniu Europejskiej Unii Nadawców krąg przybywających do Krakowa artystów mógł się tak znacząco poszerzyć. Ich występy na kilku krakowskich scenach urastają do rangi wielkiego wydarzenia nie tylko w skali Polski. Tym bardziej że dzięki zaangażowaniu świętującego swoją 90. rocznicę Polskiego Radia w tym roku koncerty z Krakowa usłyszy cała Europa. Zapraszamy na festiwal! IZABELA HELBIN Dyrektor Krakowskiego Biura Festiwalowego fot. Adam Golec fot. ZOFIA SŁOWIŃSKA JAN SŁOWIŃSKI Dyrektor Festiwalu Rozstaje 13 Ladies and Gentlemen, EN One of the main reasons behind the popularity of roots music, as folk and music inspired by folklore is often described, is the drive to return to our roots; the desire to understand and preserve cultural values at the foundation of traditions of cities, regions and territories. EtnoKraków festival is unique in many ways, not least in that one of the co-organisers is a public broadcaster – Polish Radio 2 – alongside the city’s cultural institutions and nongovernmental organisation. It’s also an opportunity for the Krakow Festival Office and the Crossroads of Cultures and Traditions Association to look back at their history. In its early days, the Crossroads Festival formed a part of the cycle of events organised and co-organised by the Kraków 2000 Festival Bureau – continued by the Krakow Festival Office – as a consequence of our city being awarded the title of European Capital of Culture in 2000. Over the years, the festival has been enhancing Kraków’s summer cultural calendar independently, although we always look at the programmes of our events with mutual sympathy and respect. An event recalling myriad musical traditions in the way that Crossroads does must surely be a stalwart of the cycle of festivals Kraków is famed for. After all, we have always known that it is this incredible cultural diversity, attracting hordes of visitors to our city, which was one of the main arguments when Kraków was applying for the title of European Capital of Culture two decades ago. Izabela Helbin The ability to look for sources and find creative ways of interpreting their values is key in the development of authentic art, which stays close to its roots while boldly looking to the future. The Crossroads Festival, now one of the most important European ethno and world music festivals, has been true to these traditions throughout its history. We can find a similar mechanism in the creative interpretations of early scores rescued from oblivion by the Misteria Paschalia Festival, and this artistic credo – with a frequent recollection of original sources – can be found in many masterpieces presented during the Sacrum Profanum Festival. After all Music – with a capital M – is unique. Jan Słowiński EtnoKraków features an extensive programme of Crossroads and concerts by performers playing in Kraków as part of the EURORADIO Folk Festival, asked to participate by radio stations in many countries in Europe. We are delighted that the involvement of the European Broadcasting Union has had such a great impact on expanding the number of artists playing in Kraków. Thanks to Polish Radio celebrating its 90th anniversary this year, the performances will reach audiences across Europe, making them major events on a Polish and European scale. Welcome to our festival! IZABELA HELBIN Director of the Krakow Festival Office fot. Adam Golec fot. ZOFIA SŁOWIŃSKA JAN SŁOWIŃSKI Director of the Crossroads Festival 15 Szanowni Państwo, PL Christian Vogg W imieniu Europejskiej Unii Nadawców (EBU*), wszystkich artystów i producentów radiowych chcę wyrazić moje najgorętsze podziękowania przedstawicielom Polskiego Radia, władz Krakowa i Krakowskiego Biura Festiwalowego za to, że zorganizowali i ugościli 36. Festiwal Folkowy EURORADIA wspólnie z Festiwalem Rozstaje w tym przepięknym mieście. Kraków, znana w świecie kulturalna stolica Polski, słynie z kreatywności i innowacji, a także jako scena artystycznych wydarzeń. Program festiwalu prezentuje liczne muzyczne gatunki oraz brzmienia rozmaitych tradycji, odzwierciedlając niezwykłą różnorodność Europy i i jej bogate kulturowe dziedzictwo. * EBU (UER we francuskiej wersji nazwy) to organizacja o światowym zasięgu skupiająca media publiczne. Liczy 73 członków zwyczajnych w 53 krajach Europy i innych kontynentów oraz dodatkowo 35 członków stowarzyszonych z 20 krajów. Członkiem zwyczajnym EBU może stać się nadawca operujący w krajach znajdujących się w obrębie Europejskiego Obszaru Nadawczego w rozumieniu definicji Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego lub będących członkami Rady Europy. Członkowie zwyczajni współdecydują o działalności EBU na różne sposoby. Mają prawo głosu na zgromadzeniu ogólnym oraz w wyborach do władz EBU. Mogą uczestniczyć w komisjach i zgromadzeniach EBU i nominować kandydatów do takich ciał, jak Komisja Sportowa, Komisja Informacji, Komisja ds. Polityki Publicznej i Prawa, Komisja Telewizyjna, Komisja Radiowa czy Komisja Techniczna. Aktywni członkowie cieszą się także z wszelkich korzyści, jakie wynikają z członkostwa: uczestnictwo w Konkursie Piosenki Eurowizji, dostęp do know-how, sieci kontaktów oraz szkoleń w Akademii Eurowizji, a także – jako członkowie Eurowizji – możliwość uczestnictwa w programach wymiany informacyjnej (Eurovision News Exchange) i zakupów praw do transmisji wydarzeń sportowych. Przez lata rosło zainteresowanie muzyką folkową. Festiwal Folkowy EURORADIA powstał w 1980 roku jako przejaw troski o zachowanie, kontynuowanie, eksplorowanie i rozwój muzyki korzeni we współczesnym świecie. Ponad 2000 śpiewaków i instrumentalistów – artystów wyrosłych w rozlicznych europejskich tradycjach, ale także z innych kontynentów – wzięło udział w festiwalu od jego początków. Wielu z nich zyskało dzięki niemu sławę daleko poza granicami krajów swojego pochodzenia. Pomimo sytuacji ekonomicznej, która uniemożliwiła wielu członkom EBU przysłanie tu swoich przedstawicieli, do Krakowa przyjadą liczni artyści reprezentujący swoje kraje i rozgłośnie: z Armenii (PR), Austrii (ORF), Białorusi (BTRC), Bułgarii (BNR), Chorwacji (HRT), Czech (CR), Estonii (ERR), Finlandii (YLE), Niemiec (ARD/BR WDR), Węgier (MR), Korei (KBS), Łotwy (LR), Norwegii (NRK), Polski (PR), Rosji (RTR), Hiszpanii (RTVE), Szwecji (SR), Szwajcarii (SRG-SSR/RTR), Turcji (TRT) i Ukrainy (NRCU). Wszystkie koncerty Folk Festiwalu EURORADIA zostaną nagrane przez Polskie Radio i zaoferowane za pośrednictwem sieci wymiany muzycznej EURORADIA wszystkim członkom EBU. Około dwudziestu rozgłośni z Europy i spoza jej granic będzie nadawać koncerty z Krakowa. Niech Festiwal Folkowy EURORADIA cieszy się wielkim sukcesem i przyniesie wszystkim uczestnikom niezapomniane wspomnienia z Polski! Status członka stowarzyszonego EBU jest oferowany organizacjom lub grupom z krajów należących do Międzynarodowego Związku Telekomunikacyjnego pozostających poza Europejskim Obszarem Nadawczym, oferującym usługi radiowe i/lub telewizyjne, odgrywającym znaczącą rolę jako nadawcy na terenie swoich krajów i których członkostwo jest z istotnych powodów uznane za korzystne dla EBU. Należy zauważyć, że status członka stowarzyszonego nie zapewnia dostępu do systemu Eurowizji. Organizacje, które chcą aplikować do tej roli, powinny skontaktować się z Departamentem ds. Polityki Publicznej i Prawa EBU, który udostępni im szczegóły związane z odpowiednią procedurą. Członkowie stowarzyszeni wnoszą coroczną opłatę. Co pięć lat Zarząd EBU weryfikuje stosowanie się poszczególnych organizacji do warunków członkostwa. DR CHRISTIAN VOGG EURORADIO Departament Mediów EBU 17 Dear All, EN Christian Vogg On behalf of the EBU (European Broadcasting Union*), all artists and radio producers, I would like to express my warmest thanks to Polish Radio, the City of Kraków and the Krakow Festival Office for organising and hosting the 36th EBU/EURORADIO Folk Festival jointly with the Crossroads Festival in this picturesque city. Kraków is internationally known as a cultural capital of Poland, famous for its creativity, innovativeness and arts scene. The festival programme will cover a variety of musical genres and sounds of all lifestyles representing Europe’s incredible diversity and its rich cultural heritage. * The EBU (UER in French) is the world’s leading alliance of public service media with 73 Active Members in 56 countries across Europe and beyond and 35 Associate Members in 20 countries. Active membership is for broadcasting organisations whose countries are within the European Broadcasting Area, as defined by the International Telecommunication Union, or are members of the Council of Europe. Active Members guide the EBU’s direction in a number of ways. They are entitled to vote at the EBU’s General Assembly and in EBU elections. They are encouraged to participate in EBU Committees and Assemblies and nominate candidates for EBU bodies such as the Sports Committee, News Committee, Legal & Policy Committee, Television Committee, Radio Committee and Technical Committee. Active Members also enjoy all the benefits of EBU membership including participation in the Eurovision Song Contest, access to knowhow, networking, training from the Eurovision Academy, and participation as a Eurovision member if they contribute to the Eurovision News Exchange and Eurovision sports acquisition. Over the years, there has been growing interest in folk music. The EURORADIO Folk Festival was founded in 1980 to help preserve, develop, explore and encourage the development of roots music in today’s world. Over 2,000 vocal and instrumental musicians from a multitude of traditions in Europe, but also other continents, have performed at the festival since its beginning. This has also enabled many artists to become known far beyond their national borders. Despite the economic situation preventing many EBU Members from joining the festival this year, we will have artists from PR/Armenia, ORF/Austria, BTRC/Belarus, BNR/Bulgaria, HRT/Croatia, CR/Czech Republic, ERR/Estonia, YLE/Finland, ARD/BR‑WDR/Germany, MR/Hungary, KBS/ Korea, LR/Latvia, NRK/Norway, PR/Poland, RTR/Russia, RTVE/Spain, SR/Sweden, SRG-SSR/ RTR/Switzerland, TRT/Turkey and NRCU/Ukraine performing in Kraków. All concerts of the EURORADIO Folk Festival will be recorded by Polish Radio and offered via the EURORADIO music exchange network to all EBU Members. An average of 20 radio stations in Europe and beyond will broadcast the concerts from Kraków. May the EURORADIO Folk Festival enjoy every success and bring you unforgettable memories from Poland. Associate membership of the EBU is open to broadcasting organisations or groups thereof from a member country of the International Telecommunication Union (ITU) outside the European Broadcasting Area which provide a radio and/or television service with a major role in national broadcasting and whose membership is deemed useful for the EBU. It is important to note that associate membership does not grant access to the Eurovision system. Organisations wishing to apply for associate membership should contact the EBU Legal and Public Affairs Department, which will provide details of the procedure. Associate Members pay an annual subscription. Every five years the EBU Executive Board reviews Members’ compliance with the conditions. DR. CHRISTIAN VOGG EURORADIO EBU Media Department 19 5.07 / niedziela / Sunday STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW Dziedziniec / Courtyard HALA GŁÓWNA / Main Hall 12.00-18.00 / 12.00 – 6.00 pm Instrumenty Ludowe – Warsztaty – Targi – Prezentacje / Folk Instruments – Workshops – Fairs – Presentations [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 17.00-18.30 / 5.00 – 6.30 pm Warsztaty tańców słowackich / Slovak dance workshop, prowadzi / led by Muzička (SK) [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 23.00-24.00 / 11.00 pm – 12.00 am Muzička (SK) 00.00-02.00 / 12.00 – 2.00 am 7.07 / wtorek / Tuesday MUZEUM ETNOGRAFICZNE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / SEWERYN UDZIELA ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW 15.30-17.00 / 3.30 – 5.00 pm Warsztaty pieśni wschodniosłowiańskich, prowadzi Justyna Piernik (Warszawa Wschodnia) / Workshop of Eastern Slavic songs, led by Justyna Piernik (Warszawa Wschodnia) [BILET Y / Tickets] Visegrad Circles / Noc Tańca z udziałem muzyków z Polski, Słowacji i Węgier Visegrad Circles / Dance Night CENTRUM KONGRESOWE ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW CONGRESS CENTRE 19.00 / 7.00 pm Koncert inauguracyjny EtnoKraków / Rozstaje EtnoKraków / Crossroads Opening Concert: Agata Siemaszko Trio (PL / SK); Buda Folk Band (HU); Joanna Słowińska / „Archipelag” (PL), feat. Muzykanci, K. Bogusz, P. Kaczmarczyk, T. Kukurba, M. Oleś, S. Słowiński & AKT [BILET Y / Tickets] with the participation of musicians from Poland, Slovakia and Hungary [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] MUZEUM ETNOGRAFICZNE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / SEWERYN UDZIELA ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW 12.00-13.30 / 12.00 – 1.30 pm Ania Broda, warsztaty dla dzieci i rodziców / Workshop for children and parents [BILET Y / Tickets] 15.00-16.30 / 3.00 – 4.30 pm Tsogtgerel Tserendavaa & Johanni Curtet (MN), warsztaty śpiewu alikwotowego / throat singing workshop [BILET Y / Tickets] 16.30-18.00 / 4.30 – 6.00 pm Sesja oberkowa, warsztaty polskich tańców tradycyjnych z Kapelą Na Krzywych Dźwiękach / Oberek Session, traditional Polish dance workshop with Kapela Na Krzywych Dźwiękach [BILET Y / Tickets] 6.07 / poniedziałek / Monday info o biletach / info about tickets: strona / page 152 ŻYDOWSKIE MUZEUM GALICJA / GALICIA JEWISH MUSEUM CENTRUM KONGRESOWE ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW CONGRESS CENTRE ul. M. Konopnickiej 17 Muzeum Inżynierii Miejskiej / Museum of Municipal Engineering ul. św. Wawrzyńca 15 18.00-21.00 / 6.00 – 9.00 pm Kościół Św. Katarzyny / Church of St. Catherine ul. Augustiańska 7 [BILET Y / Tickets] > 18.00 / 6.00 pm: „Cigarety a pesničky”, projekcja filmu Marka Šulika i Jany Kovalčikovej oraz spotkanie z Janką Belišovą [SK] / screening of the film by Marek Šulik and Jana Kovalčiková and meeting with Janka Belišová > 19.00 / 7.00 pm: Martina & František Duda [SK] Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli / Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków Plac Wolnica 1 Żydowskie Muzeum Galicja / Galicia Jewish Museum ul. Dajwór 18 Stara Zajezdnia Kraków ul. Św. Wawrzyńca 12 Klub Alchemia / Alchemia club ul. Estery 5 21.00-22.00 / 9.00 – 10.00 pm ŻYWA PRACOWNIA / LIVING LAB ul. Bartosza 1 Valentin Clastrier [FR] [BILET Y / Tickets] 22.30-23.30 / 10.30 – 11.30 pm rozstaje / crossroads festival Teatr Rodzinny Hałasów, „Zegar bije” / “The Clock Chimes” [PL] EBU [BILET Y / Tickets] 8.07 / środa / Wednesday MUZEUM ETNOGRAFICZNE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / SEWERYN UDZIELA ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW PLAC NOWY > KLUB ALCHEMIA / NOWY SQUARE > ALCHEMIA CLUB STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW ŻYDOWSKIE MUZEUM GALICJA / GALICIA JEWISH MUSEUM MUZEUM ETNOGRAFICZNE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / SEWERYN UDZIELA ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW ŻYWA PRACOWNIA / LIVING LAB ŻYDOWSKIE MUZEUM GALICJA / GALICIA JEWISH MUSEUM CENTRUM KONGRESOWE ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW CONGRESS CENTRE 12.00-13.30 / 12.00 – 1.30 pm 16.00-16.30 / 4.00 – 4.30 pm 18.00-19.30 / 6.00 – 7.30 pm 19.00-21.00 15.00-16.30 / 3.00 – 4.30 pm 16.30-18.00 / 4.30 – 6.00 pm 18.30-19.30 / 6.30 – 7.30 pm 20.00-22.00 / 8.00 – 10.00 pm Ania Broda warsztaty dla dzieci i rodziców / Workshop for children and parents [BILET Y / Tickets] 16.30-18.00 / 4.30 – 6.00 pm Sesja oberkowa, warsztaty polskich tańców tradycyjnych z Kapelą Na Krzywych Dźwiękach / Oberek Session, traditional Polish dance workshop with Kapela Na Krzywych Dźwiękach [BILET Y / Tickets] BUM BUM ORKeSTAR [laureat Nowej Tradycji / winners of New Tradition] koncert na dachu / concert on the roof Plac Nowy [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 21.00-22.00 / 9.00 – 10.00 pm BUM BUM ORKeSTAR [laureat Nowej Tradycji / winners of New Tradition] koncert w klubie Alchemia / concert at the Alchemia club [BILET Y / Tickets] Banda Corapi (IT) warsztaty tańców południowowłoskich / Southern Italian dance workshop [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 22.00 / 10.00 pm Banda Corapi (IT) koncert [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 23.00 / 11.00 pm Noc Tańca / Dance Night (Banda Corapi, BUM BUM ORKesTAR i in./and others) [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] Warszawa Wschodnia, „Ławeczka” [BILET Y / Tickets] >19.00 / 7.00 pm: „From Podserednieje with Love” – film T. Knittla / screening of film directed by Tomasz Knittel >20.00 / 8.00 pm: Warszawa Wschodnia, „Ławeczka” koncert / concert Kapela Maliszów, warsztaty muzyczne / music workshop [BILET Y / Tickets] 17.00-18.30 / 5.00 – 6.30 pm Andrzej Bieńkowski: „Muzyka żydowska w pamięci wiejskich muzykantów”, film i spotkanie z autorem / “Jewish music in the memories of village musicians”, film screening and meeting with the author [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 18.30-19.30 / 6.30 – 7.30 pm Warsztaty pieśni tradycyjnych / traditional song workshop, prowadzi / led by Maria Siwiec [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] Drewniane smoki wawelskie, warsztaty zabawkarskie dla dzieci i dorosłych / Wooden Wawel Dragons, toy workshop for children and adults Pung Ryu Ji Ak, „Sound of the Wind” [Korea] [BILET Y / Tickets] EtnoKraków / EBU: Koncert inauguracyjny Opening Concert Kroke (PL) EBU:PR Zakir Hussain & Rakesh Chaurasia Duo (Indie) [BILET Y / Tickets] transmisja w Programie 2 BROADCAST BY POLISH RADIO 2 STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 23.00 / 11.00 pm Kapela Brodów, „Muzikaim” [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 24.00 / 12.00 PM Noc Tańca / Dance Night (Kapela Maliszów, Kapela na Krzywych Dźwiękach, Kapela Brodów i in./ and others) [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] 9.07 / czwartek / THURSDAY MUZEUM ETNOGRAFICZNE IM. S. UDZIELI W KRAKOWIE / SEWERYN UDZIELA ETHNOGRAPHIC MUSEUM IN KRAKÓW 15.00-16.30 / 3.00 – 4.30 pm Tsogtgerel Tserendavaa & Johanni Curtet (MN), warsztaty śpiewu alikwotowego / throat singing workshop [BILET Y / Tickets] ŻYWA PRACOWNIA / LIVING LAB 16.30-18.00 / 4.30 – 6.00 pm Zdobienie tkanin w motywy kwiatowe z wycinanek krakowskich, warsztaty artystyczne dla dzieci i dorosłych / Decorating fabrics in floral designs with Kraków cut-outs, art workshops for children and adults ŻYDOWSKIE MUZEUM GALICJA / GALICIA JEWISH MUSEUM 17.30-19.00 / 5.30 – 7.00 pm „sanjo-shinawi-mazurek”, warsztaty muzyczne prowadzone przez Marię Pomianowską, muzyków polskich i koreańskich / “sanjo-shinawi-mazurka”, music workshop led by Maria Pomianowska and Polish and Korean musicians 10.07 / piątek / FRIday STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW MUZEUM INŻYNIERII MIEJSKIEJ / MUSEUM OF MUNICIPAL ENGINEERING KOŚCIÓŁ ŚW. KATARZYNY / CHURCH OF ST. CATHERINE SCENA PLAC WOLNICA / WOLNICA SQUARE STAGE STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 16.00-16.45 / 4.00 – 4.45 pm 20.00-20.45 / 8.00 – 8.45 pm 22.30-24.00 / 10.30 pm – 12.00 am Meridian Brothers [CO] Banda Nella Nebbia (Polska) EBU:PR 18.30-19.15 / 6.30 – 7.15 pm [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILET Y / Tickets] [BILET Y / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILET Y / Tickets] 17.00-17.45 / 5.00 – 5.45 pm transmisja w Programie 2 transmisja WDR broadcast by Polish Radio 2 broadcast by WDR 19.30–20.15 / 7.30 – 8.15 pm 20.45-21.30 / 8.45 – 9.30 pm Maria Kalaniemi&Timo Alakotila (Finlandia) EBU:YLE Hańba! (Polska) EBU:PR [BILET Y / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] transmisja w Programie 2 transmisja WDR broadcast by Polish Radio 2 broadcast by WDR 20.30-21.30 / 8.30 – 9.30 pm 21.30-22.15 / 9.30 – 10.15 pm 23.00 / 11 pm Komedija (Chorwacja) EBU:HRT [BILET Y / Tickets] 18.00-18.45 / 6.00 – 6.45 pm Mário Bihári (Czechy) EBU:CR [BILET Y / Tickets] [BILET Y / Tickets] MUZEUM INŻYNIERII MIEJSKIEJ / MUSEUM OF MUNICIPAL ENGINEERING 16.00-16.45 / 4.00 – 4.45 pm Quartett Robin Mark (Szwajcaria) EBU:SRG SSR/RTR [BILET Y / Tickets] 17.00-17.45 / 5.00 – 5.45 pm Lautari (Polska) EBU:PR [BILET Y / Tickets] 18.00-18.45 / 6.00 – 6.45 pm Sher on a Shier (Niemcy) EBU:ARD/BR ARD/WDR [BILET Y / Tickets] retransmisja WDR w dniu 10.07 broadcast by WDR on 10 July 19.00-20.30 / 7.00 – 8.30 pm Jacky Molard Quartet [FR] [BILET Y / Tickets] KOŚCIÓŁ ŚW. KATARZYNY / CHURCH OF ST. CATHERINE 18.30-19.15 / 6.30 – 7.15 pm Aram Merangulyan Folk Instruments Ensemble of Public Radio of Armenia (Armenia) EBU:AMPR [BILET Y / Tickets] transmisja w Programie 2 broadcast by Polish Radio 2 19.30 -20.15 / 7.30 – 8.15 pm Ahlberg – Ek – Roswall (Szwecja) EBU:STR/SR CENTRUM KONGRESOWE ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW CONGRESS CENTRE Laiksne (Łotwa) EBU:LR [BILET Y / Tickets] 21.00 – 21.45 9.00 – 9.45 pm broadcast by Polish Radio 2 22.00-22.45 10.00 – 10.45 pm broadcast by Polish Radio 2 22.00-23.15 / 10.00 – 11.15 pm Nomadic Voices [IT/MN] [BILET Y / Tickets] Mbongwana Star (Kongo) Arkady Shilkloper (Rosja) EBU:Radio Russia [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILET Y / Tickets] transmisja w Programie 2 broadcast by Polish Radio 2 20.00-20.45 / 8.00 – 8.45 pm [BILET Y / Tickets] transmisja w Programie 2 Piotr „Pianohooligan” Orzechowski [PL], „15 Studies for the Oberek” Gobe Band (Węgry) EBU:MR EBU:KBS transmisja w Programie 2 [BILET Y / Tickets] [BILET Y / Tickets] Ensemble Sinawi (Korea Południowa) [BILET Y / Tickets] Muzykanci [PL] Maria Pomianowska & Pung Ryu Ji Ak, „Chopin & Arirang Project” (Poland / Korea) 19.00-19.45 / 7.00 – 7.45 pm Maria Nuut (Estonia) EBU:ERR 20.30-21.30 / 8.30 – 9.30 pm 20.00-21.00 / 8.00 – 9.00 pm Adam Strug & Kwadrofonik (Polska) EBU:PR TaRuta (Ukraina) EBU:NRCU [BILET Y / Tickets] 11.07 / SOBOTA / Saturday MUZEUM INŻYNIERII MIEJSKIEJ / MUSEUM OF MUNICIPAL ENGINEERING CENTRUM KONGRESOWE ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW CONGRESS CENTRE SCENA PLAC WOLNICA / WOLNICA SQUARE STAGE KLUB ALCHEMIA / ALCHEMIA CLUB CENTRUM KONGRESOWE ICE KRAKÓW / ICE KRAKÓW CONGRESS CENTRE ul. M. Konopnickiej 17 16.00-16.45 / 4.00 – 4.45 pm 19.00-19.45 / 7.00 – 7.45 pm 20.00-21.00 / 8.00 – 9.00 pm 22.00–24.00 / 10.00 pm – 12.00 am Muzeum Inżynierii Miejskiej / Museum of Municipal Engineering UL. ŚW. WAWRZYŃCA 15 [BILET Y / Tickets] [BILET Y / Tickets] transmisja w Programie 2 17.00-18.45 / 5.00 – 5.45 pm 20.00-20.45 / 8.00 – 8.45 pm broadcast by Polish Radio 2 support DJ EmPe, „Halo Ziemia” DJClick, „BalkAndalucia” (FR & int.) [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] [BILET Y / Tickets] info o biletach / info about tickets: strona / page 152 Kościół Św. Katarzyny / Church of St. Catherine ul. Augustiańska 7 Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli / Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków Plac Wolnica 1 Żydowskie Muzeum Galicja / Galicia Jewish Museum ul. Dajwór 18 Stara Zajezdnia Kraków ul. Św. Wawrzyńca 12 Klub Alchemia / Alchemia club ul. Estery 5 ŻYWA PRACOWNIA / LIVING LAB ul. Bartosza 1 Talaka (Białoruś) EBU:BTRC Madame Baheux (Austria) EBU:ORF Kepa Junkera (Hiszpania) EBU:RTVE/RNE Gro Marie Svidal (Norwegia) EBU:NRK [BILET Y / Tickets] [BILET Y / Tickets] 18.00-18.45 / 6.00 – 6.45 pm 21.00-21.45 / 9.00 – 9.45 pm Belonoga (Bułgaria) EBU:BNR [BILET Y / Tickets] Kapela Maliszów (Polska) EBU:PR 21.00-22.00 / 9.00 – 10.00 pm Kapela ze Wsi Warszawa (Polska) & Mercedes Peón (Hiszpania) EBU:PR Grup Tayf (Turcja) EBU:TRT transmisja w Programie 2 [BILET Y / Tickets] [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] broadcast by Polish Radio 2 22.00-23.00 / 9.00 – 10.00 pm Manou Gallo Groove Orchestra (Ivory Coast) transmisja w Programie 2 broadcast by Polish Radio 2 rozstaje / crossroads festival EBU [WSTĘP WOLNY / ADMISSION FREE] FESTIWAL FOLKOWY EBU/EURORADIA W KRAKOWIE! PO DZIESIĘCIU LATACH JEDEN Z NAJWAŻNIEJSZYCH EUROPEJSKICH FESTIWALI FOLKOWYCH POWRACA DO POLSKI! TEGOROCZNE WIELKIE ŚWIĘTO MUZYKI FOLK ODBYWA SIĘ W KRAKOWIE. ZAPRASZAMY! Niezwykłość i szczególna atrakcyjność festiwalu Europejskiej Unii Nadawców (EBU*) polega na tym, że jest on imprezą „wędrującą”. Co roku odbywa się w innym kraju. Przez trzydzieści sześć lat objechał całą Europę, a gościł nie tylko wykonawców ze Starego Kontynentu. Dla wielu artystów stał się trampoliną do sławy, dając im „słuchalność” i popularność w odległych krajach, czasami nawet w dalekich zakątkach globu. Przede wszystkim jednak jest też świętem dla samej publiczności, która gromadząc się wokół festiwalowych wydarzeń ma niezwykłą szansę obcować z oryginalną, ambitną i jednocześnie bardzo komunikatywną twórczością. Twórczością stojącą zazwyczaj na bardzo wysokim poziomie artystycznym i właściwie niedostępną w komercyjnych stacjach radiowych czy telewizyjnych. Przed nami spotkanie z artystami z całej Europy – z niekwestionowanymi muzycznymi autorytetami: od Marii Kalaniemi z Finlandii po Robina Marka ze Szwajcarii, od Arkady’ego Shilklopera z Rosji po Kepę Junkerę z Hiszpanii. A do tego będą też goście z Armenii, Turcji, Korei... Czekają nas wielkie wydarzenia. GENEZA FESTIWALU EFF Festiwal Folkowy EURORADIA (EFF) odbywa się co roku od początku lat osiemdziesiątych. Został on stworzony po to, by zaoferować europejskiej publiczności szansę na kontakt z muzyką nieco ambitniejszą i bardziej wartościową, niż komercyjne piosenki pop dominujące w mediach. Wiąże się także z pomysłem na budowanie nowej Europy poprzez kontakt z tradycyjną muzyką, przez pogłębianie zbiorowej świadomości, kontakt ze źródłami, doświadczanie fascynującej sztuki twórczego dialogu. Festiwal jest platformą rozpowszechniania na całym świecie muzyki wiejskiej i miejskiej, odwołującej się do lokalnych tradycji. Odzwierciedla najważniejsze myśli Europejczyków w całej ich głębi: kim jesteśmy, skąd pochodzimy i dokąd zmierzamy. 25 Jego organizacją zajmuje się Grupa Muzyki Folkowej EURORADIA (EURORADIO Folk Music Group), której przewodniczy Kuba Borysiak z Polskiego Radia. MŁODOŚĆ, DIALOG, WIZJONERSTWO Szczególną cechą festiwalu EBU jest fakt, że znaczącą część jego uczestników – po obu stronach sceny – stanowią ludzie młodzi. W przypadku publiczności fakt ten za- OGROMNY DOROBEK Folk to wielkie bogactwo, to termin obejmujący szeroki nurt: od pieśni protestu Joan Baez i Pete’a Seegera, do etnomuzykologicznych i terenowych badań ekspertów, takich jak Alan Lomax czy Joaquín Díaz. To szerokie spektrum interpretacji: od rocka daje kłam twierdzeniom, że ludzie młodzi nie są zainteresowani tego typu twórczością. Inna sprawa, że muzyka folkowa ma w sobie niezwykły potencjał integrujący. Jest bezpretensjonalna, a zarazem wyrafinowana; taneczna, ale i refleksyjna – i to właśnie sprawia, że gromadzą się wokół niej słuchacze z różnych krajów, różnych pokoleń, różnych środowisk. i jazzu do tradycyjnej muzyki ludowej. Ideą festiwalu jest odnajdywanie najgłębszych Jeśli zaś chodzi o wykonawców: zwykło się uważać, że scena muzyki pop czy rock wartości w muzyce korzeni, bo to one tworzą teraźniejszość i określą naszą przyszłość. to scena muzyki młodzieżowej. Tymczasem to na scenie muzyki folkowej, etnicznej, Działania te mają wielki sens, co potwierdzają nie tylko entuzjastyczne reakcje publiczności, ale i fakt, że rośnie zainteresowanie imprezą w nowych państwach, również poza Europą. Od 2010 roku przyjeżdżają na nasz festiwal wykonawcy z Korei Południowej. muzyki świata pojawia się tylu młodych ludzi i prawdziwie świeże, twórcze, nowe spojrzenie na proces artystycznej kreacji, na stosunek do źródeł, na umiejętność mądrego, pełnego szacunku, ale zarazem odważnego odwołania do tradycji i budowania – w kontakcie z nią – własnego przekazu. Tak, folk to młodość i innowacja! To odwaga i wyobraźnia! To dialog i wizjonerstwo! W imieniu Polskiego Radia i EBU pragniemy gorąco podziękować organizatorom Przez 36 lat istnienia EFF, wędrując z kraju do kraju, dał bezprecedensową okazję do festiwalu, władzom miasta Krakowa, KBF, ekipom technicznym, administracyjnym występu ponad 2000 wykonawcom, którzy reprezentowali wiele tradycji z Europy, i wolontariuszom za ich olbrzymi wkład pracy w realizację 36. Folk Festiwalu EURO- ale też innych kontynentów. EFF znany jest publiczności nie tylko z bezpośrednich RADIA. Przybyłym gościom, producentom i artystom życzymy udanych koncertów, koncertów, ale przede wszystkim z transmisji radiowych prezentowanych na całym sukcesów artystycznych i miłego, pełnego wrażeń pobytu w Krakowie. świecie przez radiofonie będące członkami EBU. Wszystkie koncerty festiwalowe są KRYSTYNA KABAT EBU/EURORADIO nagrywane i oferowane przez gospodarza festiwalu, bez kosztów, pozostałym człon- KUBA BORYSIAK Polskie Radio, przewodniczący grupy ds. muzyki tradycyjnej i folku Euroradia (EBU) kom EBU w ramach wymiany koncertowej w sieci EURORADIA. Każdy koncert EFF jest nadawany średnio przez dwadzieścia stacji radiowych w Europie i poza nią – zdarzały się nawet transmisje do Nowej Zelandii, Australii, Korei Południowej, Kanady * EBU i USA! Dzięki wymianie koncertowej w sieci EURORADIA twórczość wielu artystów www.ebu.ch dotarła do słuchaczy daleko poza granicami ich kraju. Koncerty festiwalowe objęły cała Europę wzdłuż i wszerz: od Førde (Norwegia) do Segowii (Hiszpania), oraz od Cork (Irlandia) do Moskwy (Rosja). W Polsce EFF był organizowany jak dotąd dwukrotnie: w 1995 roku w Zakopanem i w 2005 roku w Gdańsku. 26 Europejska Unia Nadawców (EBU) z siedzibą w Genewie realizuje swą misję w dwóch obszarach: EUROVISION i EURORADIO. EBU inicjuje współpracę publicznych nadawców radiowych i telewizyjnych począwszy od wiadomości ze świata, oglądalnych w każdym dzienniku telewizyjnym, poprzez wydarzenia sportowe (m.in. Mistrzostwa Świata i Europy w piłce nożnej, Igrzyska Olimpijskie, wyścigi Formuły I, etc.) aż po wydarzenia rozrywkowe i kulturalne, takie jak Konkurs Piosenki Eurowizji, transmisje m.in. z Metropolitan Opera, La Scali czy Koncertu Noworocznego z Wiednia, a także licznych festiwali muzyki klasycznej, jazzowej, folk, muzyki świata oraz popu i rocka. 27 EBU/EURORADIO FOLK FESTIVAL IN KRAKOW! AFTER TEN YEARS, ONE OF EUROPE’S MOST IMPORTANT FOLK FESTIVALS RETURNS TO POLAND. THIS YEAR’S MUSICAL CELEBRATION IS BEING HOSTED IN KRAKOW – DON’T MISS IT! One of the most exciting features of the Folk Festival of the European Broadcasting Union (EBU*) is that it is a travelling event held in a different country each year. It has journeyed all over Europe during its 36 years, welcoming performers from the Old Continent and beyond. For many artists, it has been a springboard for their careers, introducing them to wide audiences and bringing them popularity in faraway places, frequently in distant corners of the globe. More than anything, though, it is a celebration for the audiences: by attending festival events, they have a rare opportunity to encounter original, ambitious and evocative music. And while this music is always of the very highest artistic calibre, it is rarely found on commercial radio or TV. So get ready to meet artists from across Europe who are unquestionably musical stars: from Maria Kalaniemi from Finland to Robin Mark from Switzerland, from Arkady Shilkloper from Russia to Kepa Junkera from Spain. And there are also guests from Armenia, Turkey, Korea... plenty of excitement all round! ORIGINS OF THE EFF The EURORADIO Folk Festival (EFF) has been held every year since the early 1980s. Its aim is to bring European audiences closer to music with greater ambitions than most of the pop songs dominating the media. It is also rooted in a concept of building a new Europe through contact with traditional music and by strengthening collective consciousness, exploring sources and roots, and experiencing the fascinating art of creative dialogue. The Festival is a platform for popularizing rural and urban music that recalls local traditions. It fully reflects some of Europe’s most vital issues, such as who we are, where we come from and where we are heading. It is organized by the EURORADIO Folk Music Group, chaired by Jakub Borysiak of Polish Radio. 29 A WEALTH OF ACHIEVEMENTS Folk music is a very wide term, encompassing a great range of styles: from Joan Baez When it comes to performers, young people used to be mainly attracted to pop and and Pete Seeger’s protest songs to ethnomusicology and field studies by experts such as rock. And yet the scenes of folk, ethnic and world music bring together scores of young Alan Lomax and Joaquín Díaz. And it brings a range of interpretations, from rock and people with a truly fresh, creative and innovative outlook on the artistic process, a respect jazz to traditional folk music. The concept behind the Festival is to seek deep meaning in for original sources and a thoughtful, respective and bold attitude to traditions, using root music, since they shape the present day and define our future. them to build their own artistic message. Yes, folk means youth and innovation! Courage These activities make a great deal of sense, as confirmed by the enthusiastic responses of and imagination! Dialogue and vision! the public and the fact that interest in folk music is growing in many countries in Europe and beyond. Since 2010, the Festival has been welcoming performers from Korea. On behalf of Polish Radio and the EBU, we would like to extend our warmest thanks to the Festival organizers, the Krakow city authorities, the Krakow Festival Office, and the Over the 36 years of the EFF’s history, by travelling from country to country, it has provided unprecedented opportunities for over 2000 performers representing many traditions from Europe and other continents. The EFF is well known for its live concerts, teams of technicians, administrators and volunteers for their incredible efforts in making the 36th EURORADIO Folk Festival happen. We wish all audiences, performers and producers successful concerts, and hope all our guests enjoy their stay in Krakow. but perhaps even more for radio transmissions presented all over the world by EBU KRYSTYNA KABAT EBU/EURORADIO Member stations. All the concerts are recorded and provided at no cost by the host to KUBA BORYSIAK Polish Radio, Head of EURORADIO Folk & Traditional Music Group (EBU) other EBU Members as part of the EURORADIO concert exchange network. On average, each concert is broadcast by 20 radio stations in Europe and beyond – there have been transmissions as far afield as New Zealand, Australia, South Korea, Canada and the US! The EURORADIO concert exchanges have brought many artists to listeners beyond their own country’s borders. Festival concerts have been held all over Europe, from Førde (Norway) to Segovia (Spain), and from Cork (Ireland) to Moscow (Russia). Poland has hosted the EFF twice so far: in Zakopane in 1995, and Gdańsk in 2005. * EBU YOUTH, DIALOGUE, VISION www.ebu.ch One important feature of the EFF is that a significant number of participants – on both sides of the stage – are young people. This is particularly notable when it comes to the public, since it challenges the myth that young people are not interested in this type of art. And it is only fair to say that folk music is fantastic at bringing people together. It has no pretentions yet it is refined, and it inspires reflection as much as it does dance – and all this means that it attracts listeners from all countries, generations and backgrounds. 30 The European Broadcasting Union (EBU), based in Geneva, operates EUROVISION and EURORADIO. It brings together public radio and television broadcasters in areas ranging from the world news of the day on television and sports events like the World Cup and European football championships, Olympics or Formula I racing, to entertainment programmes such as the Eurovision Song Contest, and extensive range of music broadcasts (Metropolitan Opera, La Scala, New Year’s Concert from Vienna), not to mention numerous festivals of classical, jazz, folk, world music and pop / rock. 31 DOJRZAŁOŚĆ ROZSTAJÓW BYĆ MOŻE NALEŻAŁOBY ZACZEKAĆ JESZCZE ROK I – KORZYSTAJĄC ZE SPRAWDZONEGO AFORYSTYCZNEGO WZORCA – STWIERDZIĆ, ŻE OTO FESTIWAL ROZSTAJE*, ZACZYNAJĄC SWĄ OSIEMNASTĄ EDYCJĘ, OSIĄGA PEŁNOLETNOŚĆ. PRAWDA JEST JEDNAK TAKA, ŻE ISTOTNA JEST DOJRZAŁOŚĆ NIE ZADEKRETOWANA, ALE RZECZYWISTA – A TĘ FESTIWAL OSIĄGNĄŁ JUŻ WIELE LAT TEMU. JEST DZISIAJ JEDNYM Z NAJWAŻNIEJSZYCH EUROPEJSKICH WYDARZEŃ ETNO I WORLD MUSIC; SCENA ROZSTAJÓW TO DOTĄD PONAD 200 ZESPOŁÓW Z CZTERECH KONTYNENTÓW. ROZSTAJE od swojego początku w 1999 roku były czymś więcej niż serią lepiej lub gorzej powiązanych ze sobą koncertów. Dla ich organizatorów ważna była treść, przesłanie, opowieść – wynikające z zaproszenia takich, a nie innych wykonawców. Ale istotna była też opowieść w szerszym znaczeniu: taka, w którą układały się kolejne sekwencje festiwalu. Z jednej strony zatem pasjonującym koncertom wykonawców krajowych i zagranicznych towarzyszyły zawsze działania dodatkowe: warsztaty, spotkania, prezentacje – takie wydarzenia, które ugruntowywały wrażenia płynące z koncertów, osadzały je w wyraźnym kontekście kulturowym, ludowym czy antropologicznym. Pozwalały zamieniać emocjonalny zachwyt na wiedzę i świadomość, ale też na odwrót: teoretyczne, intelektualne konstrukcje pozwalały weryfikować podczas koncertów i zabaw tanecznych. Warto w tym momencie wspomnieć, że Rozstaje to konsekwentny, wieloletni autorski projekt Jana Słowińskiego – dyrektora artystycznego festiwalu. 33 OSWAJANIE ŚWIATA WIELKI KRĄG Dotychczasowa historia festiwalu była też swoistym zataczaniem kręgów, powolnym Wszystkie te elementy będą ważne i powrócą również w trakcie tegorocznego festi- rozpoznawaniem, oswajaniem przestrzeni i świata wokół. Organizatorzy wielką uwa- walu. Impreza zatoczy wielki krąg, bo znów – jak przed laty – przybędzie tu bogata gą darzyli i nadal darzą muzykę polską – zarówno tę bezcenną, naturalną, wiejską, i bardzo różnorodna reprezentacja polskiej sceny muzycznej. Nie zabraknie sąsiadów, jak też różne formy jej mądrego interpretowania oraz reinterpretowania. Kolejnym tych bliższych i dalszych. ważnym, dalszym krokiem była uwaga poświęcana tradycji najbliższych geograficznie i kulturowo sąsiadów – szczególnie krajów Grupy Wyszehradzkiej, a także Ukrainy, Rumunii i krajów Półwyspu Bałkańskiego. Następny krok to artyści z pozostałych krajów europejskich, a wreszcie przedstawiciele innych kontynentów – Azji, Afryki, Ameryki Północnej. I to nie tylko gwiazdy (choć takie też), ale przede wszystkim artyści, No i czeka nas szeroki wachlarz stylistyczny. Nie, nie na zasadzie „dla każdego coś miłego”. Raczej na zasadzie „posłuchaj tego, co kochasz, ale odkryj również to, czego jeszcze nie znasz”. A atrakcji programowych i okazji do odkryć naprawdę nie zabraknie. którzy mają do opowiedzenia jakąś istotną historię. Systematyzując te poszukiwania i natchnienia, organizatorzy proponowali odsłony monograficzne festiwalu, m.in. edycje zatytułowane Muzyka Północy (Arctic Circle) czy Muzyka Południa (Direction: South), a także dwie pod hasłem Podróż na Wschód. KRĄG WYSZEHRADZKI Pierwszym z ważnych kręgów, wokół których będzie się toczył tegoroczny festiwal, jest temat „Visegrad Circles”. Nie ma on w sobie nic z interesownej próżności haseł politycznych, jest naturalnym w swej oczywistości porozumieniem artystów z Europy ODKRYWANIE Środkowej. Spotkają się w nim węgierski Buda Folk Band, słowacka Muzička oraz Polacy – Agata Siemaszko i Kuba Bobas Wilk ze słowackim artystą Miroslavem Raj- I jeszcze jedno: dojrzałość Rozstajów, dalekowzroczność ich organizatorów sprawiały, tem. Podczas ich koncertów zabrzmi m.in. muzyka odwołująca się do najpiękniejszych że nigdy nie zamykano się tu w wąskich stylistycznie gettach, w schematach gatun- karpackich tradycji. Członkowie wspomnianych zespołów zbudują muzyczny most kowej poprawności. Festiwal rósł z głębokiego przekonania, że prawdziwe życie i au- między lokalnymi tradycjami. Węgierscy goście to również muzycy należący do dru- tentyczne artystyczne wartości rodzą się z ucieczki przed schematami, ze zderzania giego pokolenia artystów, którzy eksplorują madziarskie tradycje poprzez działalność przeciwieństw, a przynajmniej dzięki spotykaniu się odrębnych estetyk. W pewności, w ruchu węgierskich domów tańca (táncház). Wierność tradycji łączą z wirtuozerią że tak bardzo życiowym zdarzeniem jest spotkanie na rozstajach. i wyobraźnią godną XXI stulecia. Zatem muzycy ludowi lub ci nawiązujący bezpośrednio do surowej wiejskiej stylistyki spotykali tu (i spotykają nadal) artystów kręgu folkowego, eksperymentujących, ale też takich, którym bliżej do estetyki rocka, jazzu czy muzyki elektronicznej. Rozstaje są bowiem festiwalem „ponadgatunkowym”, takim, na którym spotkanie z artystą może Pod hasłem „Nomadic Voices” posłuchamy natomiast ekscytującego scenicznego spo- być poszukiwaniem nowych dróg, stawianiem samemu sobie pytań, odkrywaniem. tkania wybitnych twórców z Sardynii i Mongolii – we wspólnym projekcie. Jakie są Wielu, naprawdę wielu artystów ze świata pojawiało się tutaj po raz pierwszy w Polsce. Sporo było też projektów specjalnych przygotowanych z myślą o tym festiwalu, również dlatego – albo właśnie dlatego – że to impreza otwarta na artystycznych wędrowców, na twórcze eksperymenty. 34 GŁOSY NOMADÓW głosy nomadów z odległych stron świata? Czy potrafią wzajemnie się słuchać, a nie zagłuszać? Czy potrafią zachwycić jedynie przez swą egzotykę, czy też ich twórczość może nas rzeczywiście poruszyć? Szansa będzie o tyle istotna, że mongolscy artyści poprowadzą w Krakowie również warsztaty śpiewu alikwotowego. 35 Ale przecież własnymi wersjami opowieści o Głosach Nomadów będą też spotkanie z Janką Belišovą, występ Martiny i Františka Dudów, koncerty Valentina Clastriera, Jacky Molard Quartet czy Muzykantów, a wreszcie piękny spektakl „Zegar bije” Teatru Rodzinnego Hałasów. Będzie też czas na refleksje związane z elementami tradycji żydowskiej w polskiej muzyce tradycyjnej. Opowie o tym film Andrzeja Bieńkowskiego, a muzycznie pogłębi ten temat podczas swego koncertu Kapela Brodów. Powróci on też zapewne w jakimś sensie w graniu zespołu Kroke. BRZMIENIA MIAST I jeszcze odważny krok w nowoczesność. Rysowanie, a może tylko szkicowanie fascynującej muzycznej przyszłości, której piękno polega na wyrazistym odwołaniu do źródeł. To część festiwalu, która ma swoje hasło „Sounds of the Towns”. Bo dziś brzmienia miast są prawdziwą plemienną opowieścią o nas samych. Tym wartościowszą, im bardziej, korzystając z nowych narzędzi, potrafią ocalić dawne, elementarne emocje: a zatem scena etno-electro. Pokaże nam to Joanna Słowińska ze swoimi znakomitymi gośćmi w projekcie „Archipelag”. W Krakowie zaprezentują się mistrzowie nowoczesnych brzmień łamanych ze starymi natchnieniami, muzycy rewelacyjnego kolumbijskiego Meridian Brothers, kongijskiego Mbongwana Star czy wreszcie międzynarodowy konglomerat artystów zebrany przez francuskiego artystę o pseudonimie DJ Click… Z zupełnie innych okolic zabrzmi na festiwalu projekt Piotra „Pianohooligana” Orzechowskiego „15 Studies for the Oberek” czy ekscytujący ekscytujący polsko-koreański projekt prowadzony przez Marię Pomianowską. Będzie wreszcie energetyczny show fantastycznej Manou Gallo. Warto nie przegapić tych paru lipcowych dni na Rozstajach w Krakowie! TOMASZ JANAS 36 * ROZSTAJE / CROSSROADS Festival Krakow www.rozstaje.pl Jeden z najważnieszych projektów realizowanych przez Stowarzyszenie Rozstaje: u Zbiegu Kultur i Tradycji. W ramach festiwalu i w formie odrębnych inicjatyw stowarzyszenie zrealizowało wiele projektów edukacyjnych (Krakowski Dom Tańca, Małopolski Dom Tańca, Wyszehradzki Dom Tańca, Szkoła na Rozstajach), targi instrumentów (Instrumenty Ludowe – Warsztaty – Targi – Prezentacje, dotąd trzy edycje). Stowarzyszenie Rozstaje realizuje również liczne projekty koncertowe, przedsięwzięcia wydawnicze i fonograficzne. 37 MATURING CROSSROADS PERHAPS WE SHOULD WAIT ANOTHER YEAR AND, USING THE TRIED AND TESTED APHORISTIC PATTERN, SAY THAT THE CROSSROADS FESTIVAL KRAKOW* – BEGINNING ITS EIGHTEENTH SEASON – HAS REACHED THE AGE OF MAJORITY. BUT THE TRUTH IS THAT IT IS NOT ORDAINED MATURITY THAT IS IMPORTANT, BUT ACTUAL – AND THIS THE FESTIVAL REACHED MANY YEARS AGO. IT IS TODAY ONE OF THE MOST IMPORTANT EUROPEAN ETHNO AND WORLD MUSIC EVENTS; THE CROSSROADS FESTIVAL STAGE THUS FAR HAS HOSTED MORE THAN 200 GROUPS FROM FOUR CONTINENTS. Since its beginning in 1999, CROSSROADS has been much more than just a series of loosely interrelated concerts. For the organisers, it was the content, the message, and the story that were important – which was why some performers were invited and not others. But also important was the story in a broader sense: the one in which successive festival sequences were arranged. On the one hand, the exciting concerts by domestic and foreign performers were always accompanied by workshops, meetings, presentations – additional events that gave a foundation to the emotions experienced during the shows and planted them in a distinct cultural, folk, or anthropological context. They allowed the audience to replace emotional rapture with knowledge and awareness, but also the other way around: the theoretical, intellectual constructions allowed us to authenticate the concerts and dances. It’s worth mentioning at this point that Crossroads is the consistent, long-time project of Jan Słowiński – artistic director of the festival. 39 TAMING THE WORLD THE GREAT CIRCLE The previous history of the festival was also about sketching broad circles, a slow recog- All these elements are important and will return during the course of this year’s festival. nition, getting used to the space and the world around. The organisers paid and still pay The event is surrounded by a great circle, because again – as in years past – there’ll be great attention to Polish music – both the priceless natural, rural and various adroit forms a very rich and diverse representation of the Polish music scene here. There will certainly of interpretation and reinterpretation. Another important further step was the focus on be neighbours, both near and far. the tradition of Poland’s geographically and culturally closest neighbours – especially the Visegrad Group countries, as well as Ukraine, Romania and the countries of the Balkan Peninsula. The next step was artists from other European countries and, finally, representatives of other continents – Asia, Africa, North America. And it’s not just the stars And a broad stylistic range awaits us. No, not on a “something for everyone” basis, but rather the principle of “listen to what you love, but also discover what you do not know”. And there are plenty attractions and opportunities to discover something truly new. (though them too), but above all artists who have an important story to tell. Consolidating these explorations and inspirations, the organisers have proposed monographic chapters for the festival, including versions entitled Arctic Circle, Direction: South, in addition to two under the banner: The Eastern Wind. THE VISEGRAD CIRCLES The first of the important circles that this year’s festival encompasses are the “Visegrad Circles”. These have nothing of the venal political vanity slogans, but are a coming together of artists from Central Europe, natural in its obviousness. We will see Hungary’s EXPLORATION Buda Folk Band, Slovak Muzička and the Poles – Agata Siemaszko and Kuba Bobas Wilk with the Slovak artist Miroslav Rajt. Their concerts will include music drawing on the And one more thing: the maturity of Crossroads, the farsightedness of its organisers, most beautiful Carpathian traditions, and the artists will build a musical bridge between have meant that the festival has never been locked in to narrow stylistic ghettos or pat- their own local traditions. Our Hungarian guests are also musicians belonging to the terns of genre correctness. The festival grew out of a deep conviction that true life and second generation of artists who have explored Magyar traditions through the activities authentic artistic value are born with escape from schemata, the collision of opposites, at of the Hungarian dance house movement (táncház). They combine their faithfulness to least through a meeting of distinct aesthetics. It comes with a certainty that such a lively tradition with virtuosity and imagination worthy of the 21st century. event is a meeting at a crossroads. Thus, folk musicians, or those referring directly to raw rural styles, met here (and still meet) artists from the folk community, experimenters, but also those who are closer to the aesthetics of rock, jazz or electronic music. Crossroads is in fact a wide-ranging festival, Under the slogan “Nomadic Voices”, we’ll be able to witness an onstage meeting be- where meeting an artist may begin the search for new roads, asking questions, discovery. tween outstanding artists from Sardinia and Mongolia in a joint project. What are the Many, many artists from the world appeared here for the first time in Poland. There have also been numerous special projects prepared especially for this festival, also because – or precisely because – it is an event open to artistic travellers, to creative experimentation. 40 NOMADIC VOICES voices of nomads like from distant parts of the world? Can they listen to and not drown each other? Can they impress only with their exoticism, or can their work actually move us? The opportunity is the more important because the Mongolian artists will lead workshops in throat singing. 41 Also, with their own versions of stories about Nomadic Voices, there are the meetings with Janka Belišová, Martina and František Duda, and concerts by Valentin Clastrier, the Jacky Molard Quartet and Muzykanci, and finally the beautiful performance of “The Clock Chimes” by the family Hałas Theatre. There will also be time for reflection on elements of Jewish tradition in Polish traditional music. This will be covered by Andrzej Bieńkowski’s film, musically explored further during the concert by Kapela Brodów (Muzikaim), and it will also certainly return in some sense in Kroke’s performance. SOUNDS OF THE TOWNS And there’s the brave step into modernity: drawing or perhaps only sketching a fascinating musical future whose beauty lies in its distinctive appeal to the sources. This part of the festival has as its slogan “Sounds of the Towns”, because today the sounds and images of the city are a real tribal story about ourselves. And they are all the more valuable, because by using new tools they can rescue old elemental emotions: so we come to the ethno-electro scene. This will be presented by Joanna Słowińska with her outstanding guests in the project "Archipelago" will host masters of modern sounds interlocked with old inspirations – the musicians of Colombia’s sensational Meridian Brothers, the Congolese Mbongwana Star, and finally the international conglomerate of artists brought together by the French artist nicknamed DJ Click... Another dimension to the festival brings – “15 Studies for the Oberek” by Piotr Piotr "Pianohooligan" Orzechowski, or the exciting Polish-Korean project led by Maria Pomianowska, and finally there’s the fantastic energetic show by Manou Gallo. www.rozstaje.pl Don’t miss these few days in July at the Crossroads in Kraków! TOMASZ JANAS 42 * CROSSROADS Festival Krakow One of the most important projects implemented by the Crossroads of Cultures and Traditions Association. As part of the festival and in the form of separate initiatives the association has conducted a number of educational projects (Kraków House of Dance, Małopolska House of Dance, the Visegrad House of Dance, the School at the Crossroads) and instrument fairs (Folk Instruments – Workshops – Fairs – Presentations, so far three editions). The Crossroads Association also implements numerous concert and publishing projects and record labels. 43 GOŚCIE ZE ŚWIATA / GUESTS FROM THE WORLD AHLBERG, EK & ROSWALL 46 ARAM MERANGULYAN FOLK INSTRUMENTS ENSEMBLE 48 ARKADY SHILKLOPER 50 BANDA CORAPI 52 BELONOGA 54 BUDA FOLK BAND 56 DJ CLICK / BALKANDALUCIA 58 ENSEMBLE SINAWI 60 GOBE BAND 62 GRO MARIE SVIDAL 64 GRUP TAYF 66 JACKY MOLARD QUARTET 68 KEPA JUNKERA 70 KOMEDIJA 72 LAIKSNE 74 MAARJA NUUT 76 MADAME BAHEUX 78 MANOU GALLO GROOVE ORCHESTRA 80 MARIA KALANIEMI & TIMO ALAKOTILA 82 MARIO BIHARI 84 FRANTISEK DUDA 86 MBONGWANA STAR 88 MERIDIAN BROTHERS 90 MUZICKA 92 NOMADIC VOICES 94 PUNG RYU JI AK 96 MARTINA & QUARTETT ROBIN MARK 98 SHER ON A SHIER 100 TALAKA 102 TARUTA 104 VALENTIN CLASTRIER 106 ZAKIR HUSSAIN 108 AHLBERG, EK & ROSWALL Emma Ahlberg SZWECJA SWEDEN STR/SR ebu KONCERT 19.30 9.07 Kościół św. Katarzyny Od początku wspólnej działalności w 2010 roku trio Ahlberg, Ek & Roswall często i regularnie koncertuje – zarówno w ojczystej Szwecji, jak i w całej Europie. Trio gra muzykę ludową z Medelpad i Skanii, zarówno tradycyjne utwory, jak i nowe, własne kompozycje. Ich twórczość charakteryzuje wirtuozeria i dynamika, które wręcz zapraszają publiczność do słuchania i do tańca. Brzmienie grupy opiera się na współpracy skrzypiec, gitara harfowa i nyckelharpy, stale eksplorując nowe muzyczne możliwości. Czerpiąc natchnienie i inspirację z wielu gatunków: od baroku do muzyki pop, artyści potrafili znaleźć własny, niepowtarzalny styl. Szybko przyniosło im to duże uznanie publiczności. Ich muzyka odwołuje się do szerokiego spektrum emocji – od smutku do radości. To wszystko powoduje, że podczas ich koncertów trudno jest pozostać w pozycji siedzącej. Ahlberg, Ek & Roswall byli nominowani w 2014 i 2015 roku do tytułu najlepszej grupy podczas Folk and World Music Gala. Emma Ahlberg pochodzi z Sundsvall w centralnej Szwecji i wychowała się w rodzinie muzyków folkowych. Jest absolwentką Royal College of Music w Sztokholmie. Emma jest członkiem kilku szwedzkich grup, takich jak Limbohofvet, Mission Melpa i Lily Mountain Band. W roku 2010 otrzymała tytuł Riksspelman (Folkowy Muzyk Roku). Daniel Ek urodził się i wychował w Vuollerim, w Laponii. Zaczął grać na gitarze już w wieku ośmiu lat. Oprócz gitary klasycznej gra także na lutni renesansowej i gitarze elektrycznej, jak również na szwedzkich dudach. Daniel występował też w zespołach Göran Månsson Band i Ranarim. Niklas Roswall pochodzi z małej miejscowości Kverrestad w Skanii. Początkowo grał na skrzypcach, ale wkrótce przerzucił się na nyckelharpę. Jest jednym z najwybitniejszych muzyków grających na tym instrumencie. Był także członkiem grupy Ranarim. skrzypce, altówka VIOLIN, viola Since their foundation in 2010, Ahlberg, Ek & Roswall have been performing live frequently and regularly, both in their native Sweden and all over Europe. The trio perform folk music from the Medelpad and Scania regions, playing traditional pieces alongside their own compositions. Their work is characterised with virtuosity and dynamism enticing audiences to listen and to dance. The group’s sound is based around the consonance of violin, harp guitar and nyckelharpa, and they constantly explore new musical frontiers. Seeking inspiration from genres as diverse as Baroque and pop, the artists have created their own, unique style, which quickly earned them admiration from the public. Their music invokes a wide spectrum of emotions, from sorrow to joy. All this means that it’s virtually impossible to sit still during their concerts. Ahlberg, Ek & Roswall were nominated for the best group title during the 2014 and 2015 Folk and World Music Galas. Emma Ahlberg, originally from Sundsvall in central Sweden, grew up in a family of folk musicians and graduated from the Royal College of Music in Stockholm. Emma is a member of several Swedish groups, including Limbohofvet, Mission Melpa and Lili Mountain Band. In 2010, she was awarded the Riksspelman title (Folk Musician of the Year). Daniel Ek was born and brought up in Vuollerim in Lapland. He took up guitar when he was just eight years old. As well as classical guitar, he also plays Renaissance lute, electric guitar, and Swedish bagpipes. He has performed with ensembles including Göran Månsson Band and Ranarim. Niklas Roswall comes from the village of Kverrestad in Scania. He started off playing violin, but he soon gave it up in favour of nyckelharpa. He is now one of the most acclaimed musicians performing on this instrument. He has also been the member of Ranarim. Daniel Ek GITARA harfowa harp guitar Niklas Roswall nyckelharpa CONCERT 7.30 PM 9.07 Church of St. Catherine producent / producer: Mats Einarsson 46 fot. Olle Melkerhed 47 ARAM MERANGULYAN FOLK INSTRUMENTS ENSEMBLE OF PUBLIC RADIO OF ARMENIA Ruben Matevosyan śpiew vocals armenia AMPR ebu Zespół instrumentów ludowych Ormiańskiego Radia Publicznego został założony w 1926 roku w Erywaniu wraz z utworzeniem Narodowego Radia Armenii. Ta wybitna formacja wykonuje utwory ludowe, trubadurów i minstreli, ormiańskich kompozytorów, a także pieśni ludowe innych narodów. Występy zespołu są transmitowane w telewizji publicznej i ormiańskim radio. Członkami grupy byli w przeszłości m.in. Levon Madoyan i Vache Hovsepyan, którzy są założycielami oficjalnej szkoły gry na duduku. Grupa koncertowała z wielkim powodzeniem dosłownie na całym świecie. Lider zespołu wokalista Ruben Matevosyan dał tysiące koncertów w każdym zakątku globu. Od 1990 roku wykłada w Państwowym Konserwatorium Muzycznym w Armenii. Od 1999 roku jest również Prezesem Związku Muzyków Ormiańskich. Powszechnie uznawany jest za jednego z najwybitniejszych śpiewaków w swoim kraju. Wystąpił również w kilku ormiańskich filmach. Niemal równie doświadczeni, a z pewnością obdarzeni równie wielkimi talentami i wrażliwością na piękno muzyki, są pozostali członkowie aktualnego składu zespołu. Brzmienie grupy opiera się na subtelnej, harmonijnej współpracy fascynująco brzmiącego wokalisty z instrumentalistami. Wśród instrumentów dominuje oczywiście magicznie zmysłowe brzmienie duduków, na których gra kilkoro muzyków. W tle pojawiają się też inne instrumenty dęte oraz strunowe (wśród nich kanun). Twórczość Aram Merangulyan Folk Instruments Ensemble odwołuje się do przepięknej i bardzo bogatej, wielowiekowej ormiańskiej tradycji. Występ zespołu będzie zapewne należał do najbardziej emocjonujących podczas całego festiwalu. The ensemble was formed in Yerevan in 1926, coinciding with the foundation of the Public Radio of Armenia. The formation performs folk songs from various countries, pieces for troubadours and minstrels, and works by Armenian composers. Their performances are transmitted on public TV and radio. Former members include Levon Madoyan and Vache Hovsepyan, who were the founders of the official duduk school. The group performs to packed audiences all over the world. The ensemble’s leader, vocalist Ruben Matevosyan, has given thousands of concerts in all corners of the globe. He has been lecturing at the State Conservatory in Armenia since 1990, and he has been the president of the Association of Armenian Musicians since 1999. He is widely regarded as one of the finest singers in his country, and he has appeared in a few films. The other musicians in the ensemble are almost as experienced and certainly as talented and sensitive to the beauty of music. The orchestra’s sound is based on a subtle, harmonious partnership between the fascinating vocalist and the instrumentalists. The main instrument is of course the magical duduk, played by several of the musicians. There are also wind instruments and strings (including the qanun). The work of the Aram Merangulyan Folk Instruments Ensemble recalls the beautiful, ancient and rich Armenian traditions. The performance is bound to be one of the most emotional concerts during the festival. Arsen Grigoryan duduk, klarnet, ZURNA duduk, CLARINET, ZURNA Harutyun Karapetyan DHOL DRUMS Arsen Kostanyan duduk, piszczałka duduk, pipe MIKAEL MATEVOSYAN DUDUK Armenak Sargsyan duduk, piszczałka, obój, zurna duduk, pipe, oboe, zurna Elizaveta Makaryan kanun qanun KONCERT 18.30 9.07 Kościół św. Katarzyny CONCERT 6.30 PM 9.07 Church of St. Catherine producent / producer: Ani Mosinyan 48 fot. Olle Melkerhed 49 ARKADY SHILKLOPER rosja russia RADIO RUSSIA ebu „The Magic Of The Wind” to tytuł programu, który przedstawi podczas festiwalu znakomity rosyjski artysta Arkady Shilkloper. Shilkloper jest muzykiem znanym w świecie. Na instrumentach dętych zaczął grać już w wieku sześciu lat. Studiował w Szkole Muzyki Wojskowej w Moskwie i Rosyjskiej Akademii Muzycznej im. Gniesinych. Pracował w Teatrze Bolszoj i Orkiestrze Filharmonii Moskiewskiej. Był członkiem wielu zespołów jazzowych i etno jazzowych, takich jak Three O, słynne Moskwa Art Trio (Shilkloper, Starostin & Alperin), Pago Libre, Vienna Art Orchestra czy Mauve. W 1998 roku Arkady Shilkloper zaczął grać podczas swoich koncertów na rogu alpejskim, jednym z najrzadziej wykorzystywanych instrumentów w muzyce improwizowanej. Do dziś jest jednym z niewielu muzyków jazzowych grających na rogu alpejskim. Artysta brał udział w nagraniu około osiemdziesięciu płyt: autorskich oraz takich, na których wystąpił jako gość. Były wśród nich m.in. głośne płyty Mikhaila Alperina, nagrywane dla firmy ECM. Pierwszy solowy album, „Hornology”, Schilkloper nagrał w 1996 roku. W 2013 roku jego „Duo For One” nagrane dla Radia Rosyjskiego otrzymało nagrodę główną w Konkursie im. Svetozára Stračiny na najlepsze nagrania muzyki folkowej. Profesor Jeffrey Agrell, specjalista od gry na rogu z University of Iowa powiedział żartem o Shilkloperze: „Myślę, że nikt nigdy nie powiedział mu »Granie jazzu na rogu jest bardzo trudne i prawdopodobnie nienaturalne« albo być może to zdanie nie przekłada się na język rosyjski”. To stwierdzenie pokazuje, jak karkołomne – nawet zdaniem specjalistów – zadanie postawił sobie Shilkloper. A że potrafi wybrnąć z niego brawurowo, przekonamy się już niebawem podczas krakowskiego festiwalu. "The Magic Of The Wind" is the programme presented during the festival by the outstanding Russian artist Arkady Shilkloper, Famous the world over, he started playing wind instruments when he was just six years old. He studied at the Military Music College in Moscow and the Gnessin State Musical College, and worked at the Bolshoi Theatre and the Moscow Philharmonic Orchestra. He has also been a member of numerous jazz and ethno-jazz ensembles, including Three O, the acclaimed Moscow Art Trio (Shilkloper, Starostin & Alperin), Pago Libre, Vienna Art Orchestra, and Mauve. During his concerts in 1998, Shilkloper started playing alphorn, one of the least frequently used instruments in improvised music. He remains one of very few jazz musicians playing the instrument. He has participated in the recording of around eighty albums, both his own projects and appearing as a guest. They include Mikhail Alperin’s acclaimed albums recorded for ECM. Shilkloper recorded his first solo album, “Hornology”, in 1996. In 2013, his “Duo For One”, recorded for Russian Radio, received the main prize in the Svetozár Stračina Competition for best folk recording. Jeffrey Agrell, associate professor of horn at the University of Iowa, says about Shilkloper, “I think maybe nobody ever told him ‘Jazz playing on horn is very difficult, and probably not natural’ or perhaps the phrase does not translate into Russian.” This statement stresses how difficult Shilkloper’s task is, even according to experts in the instrument. We will discover how successful he is at conquering these obstacles during the Kraków festival. Arkady SHILKLOPER róg alpejski, róg, skrzydłówka, corno da caccia alphorn, horn, flugelhorn, corno da caccia KONCERT 21.30 10.07 Scena Plac Wolnica CONCERT 9.30 PM 10.07 WOLNICA SQUARE STAGE producent / producer: Liudmila Osipova 50 fot. Tatiana Gorilovskaya 51 BANDA CORAPI Mico Corapi gitara, śpiew, taniec guitar, vocals, dancing WŁOCHY ITALY rozstaje crossroads festival WARSZTATY 18.00 6.07 Stara Zajezdnia Kraków KONCERT 22.00 6.07 Stara Zajezdnia Kraków Fascynujące źródła wspaniałej, dynamicznej, tanecznej południowowłoskiej tradycji odkrywa i przybliża Banda Corapi. Zespół powstał w 2011 roku, mając ambicję ukazywania piękna i wartości lokalnej tradycji muzycznej Kalabrii. Przełomowym momentem w historii grupy był rok 2014. Spotkanie Domenico „Mico” Corapiego i Gabriele Trimbolego zaowocowało wówczas pomysłem na przejście od tradycyjnego, lokalnego kalabryjskiego repertuaru do muzyki otwartej na szereg innych doznań i natchnień, szukającej inspiracji od Grecji poprzez Maroko po Hiszpanię. Artyści przetwarzają i łączą melodie, harmonie i rytmy krajów kultur basenu Morza Śródziemnego; nie pozostają także obojętni na muzykę Europy Wschodniej. Gabriele Trimboli dorastał w rodzinie muzyków ludowych, co nie jest rzadkością w Kalabrii. Zgłębiał lokalną tradycję z perspektywy antropologicznej, prowadząc badania terenowe. Podczas tych wypraw pogłębiał swoją wiedzę na temat tradycyjnego repertuaru Kalabrii, ale też poznawał wokalne techniki wykonawcze i metody gry na ludowych instrumentach. Uczył się bezpośrednio od starych mistrzów. Podobną ścieżką kroczył Mico Corapi. Muzyka zespołu zrodziła się z tej głębokiej fascynacji tradycją, a zarazem jest indywidualną, osobistą wypowiedzią jej członków. Pełna energii i wielkich emocji twórczość Banda Corapi sprawia, że tradycja Kalabrii staje się ważnym punktem odniesienia dla słuchaczy zafascynowanych muzyką kultur basenu Morza Śródziemnego. The fascinating sources of magnificent, dynamic, southern Italian dance tradition are brought to you by Banda Corapi. The band was formed in 2011, with the ambition of showing the beauty and wealth of the local musical tradition of Calabria. The turning point in the history of the group was in 2014. The meeting between Domenico “Mico” Corapi and Gabriele Trimboli resulted in the shift from traditional, local Calabrian repertoire to music open to a number of other experiences and inspirations, seeking ideas from Greece through Morocco to Spain. The artists transform and combine melodies, harmonies and rhythms from Mediterranean cultures; and they are also not indifferent to the music of Eastern Europe. Gabriele Trimboli grew up in a family of folk musicians, which is not uncommon in Calabria. He explored the local tradition from an anthropological perspective, carrying out fieldwork. During these trips he expanded his knowledge of the traditional repertoire of Calabria, but also learned vocal performance techniques and methods of playing on folk instruments. He learned directly from the old masters. Mico Corapi walked a similar path. The band’s music was born out of this deep fascination with tradition and at the same time is the individual, personal expression of its members. Full of energy and great emotion, the work of the Banda Corapi makes the tradition of Calabria an important point of reference for listeners fascinated by the music of Mediterranean cultures. Giampiero Nitti akordeon, dudy, flety accordion, bagpipes, flutes Gabriele Trimboli lira, śpiew lyre, vocals Vittoria Agliozzo instrumenty perkusyjne, śpiew, taniec percussion, vocals, dancing WORKSHOP 6.00 pm 6.07 Stara Zajezdnia Kraków CONCERT 10.00 PM 6.07 Stara Zajezdnia Kraków 52 53 BELONOGA Belonoga (Gergana Dimitrova) śpiew, instrumenty elektroniczne vocals, electronic instruments BUŁGARIA BULGARIA BNR ebu Belonoga to artystyczny pseudonim znakomitej artystki Gergany Dimitrovej, wcześniej znanej jako jedna z wokalistek niezapomnianych grup Le Mystère des Voix Bulgares i Eva Quartet. Jej głos można usłyszeć m.in. na płycie „The Arch” nagranej przed kilkoma laty przez Eva Quartet we współpracy z legendarnym producentem Hectorem Zazou (były to jedne z ostatnich nagrań zrealizowanych przed śmiercią przez tego znakomitego twórcę). Na płycie tej wystąpiło gościnnie ponad pięćdziesięcioro wykonawców: od Billa Frisella i Laurie Anderson po Ryūichiego Sakamoto, Djivana Gasparyana i Bollywood String Orchestra. To właśnie ten album zainspirował autorski projekt Dimitrovej. Efekty jej poszukiwań znalazły swój fascynujący wyraz na płycie „Through The Eyes Of The Sun”. Nagrywając ją Dimitrova starała się od nowa odkryć brzmienie swego głosu. Nagrywany w ciągu czterech lat krążek Belonogi jest owocem poszukiwań m.in. w dorobku kulturowym Aborygenów, Pigmejów, ale też, naturalnie, w kręgu tradycji bułgarskiej. Kluczową rolę w realizacji projektu odegrał, oczywiście obok samej Dimitrovej, bułgarski twórca Aleks Nushev. Zagrał on na instrumentach elektronicznych, gitarze, gitarze basowej, był współtwórcą kompozycji i aranżacji. Przede wszystkim jednak to w jego studio dokonano nagrań, które znalazły się na tej fascynującej płycie. Belonoga is the artistic pseudonym of the outstanding artist Gergana Dimitrova, previously known as one of the vocalists of the unforgettable groups Le Mystère des Voix Bulgares and Eva Quartet. She can be heard on albums including “The Arch”, recorded a few years ago by Eva Quartet in collaboration with the legendary producer Hector Zazou; it was one of the last recordings this eminent artist made before his passing. The album features over fifty guest performers, including Bill Frisell, Laurie Anderson, Ryūichi Sakamoto, Djivan Gasparyan, and Bollywood String Orchestra. It was this recording that inspired Dimitrova’s latest project. Recorded over the period of four years, Belonoga’s fascinating “Through The Eyes Of The Sun” is the culmination of her exploration of the heritage of Aborigine and Pygmy cultures, and – naturally – Bulgarian traditions. Dimitrova used the opportunity to find a new sound to her own voice. As well as the artist herself, the key role on the project was played by the Bulgarian artist Aleks Nushev. He plays electronic instruments, guitar and bass guitar, and he was the co-creator of compositions and arrangements. He also provided the recording studio for creating this extraordinary album. Aleks Nushev instrumenty elektroniczne, gitara, gitara basowa electronic instruments, guitar, bass guitar Kostadin Genchev kaval, duduk, dvoyanka kaval, duduk, dvoyanka Violeta Petkova gadułka gadulka Petar Todorov instrumenty perkusyjne percussion instruments KONCERT 18.00 11.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 6.00 PM 11.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Tzveti Shivarova 54 fot. Dilyana Gergova 55 BUDA FOLK BAND Andor Maruzsenszki altówka viola WĘGRY HUNGARY rozstaje crossroads festival Jeden z najważniejszych dziś zespołów na jakże bogatej i różnorodnej węgierskiej scenie folkowej. Buda Folk Band powstał w 2007 roku. Rezydujący w prawobrzeżnej części Budapesztu muzycy należą do drugiego pokolenia artystów eksplorujących madziarskie tradycje poprzez działalność w ruchu węgierskich domów tańca (táncház). Wierność tradycji łączą z wirtuozerią i wyobraźnią godną XXI stulecia. Inspirowała ich muzyka mistrzów, w tym słynnej grupy Muzsikás. Dziś sami stanowią klasykę węgierskiej sceny, a ich płyty wydaje prestiżowa wytwórnia Fonó. Ta muzyka, świetnie nadająca się do tańca, wykonywana jest na instrumentach używanych przez tradycyjnych twórców z Łuku Karpat i wywodzi się z autentycznych źródeł. Utwory grane przez zespół mają charakter typowy dla węgierskiej muzyki ludowej, która w wydaniu Buda Folk Band ujawnia swój ponadczasowy charakter. Członkowie Buda Folk Band podkreślają: mimo że ich muzyka pochodzi ze wsi i jest zakorzeniona w wiejskim stylu życia, może być przenoszona do miasta – i jest znakomicie przyjmowana przez współczesną, wielkomiejską publiczność czasów postindustrialnych. Decyduje o tym przede wszystkim spontaniczność, bezpretensjonalność i melodyjność propozycji węgierskich artystów. Wielkie znaczenie ma ich głęboka muzyczna świadomość i perfekcyjne brzmienie, ale nade wszystko umiejętność doskonałej zabawy (do której chętnie włączają się słuchacze) w rytm tradycyjnych melodii. One of the most important bands today in the rich and varied Hungarian folk scene, the Buda Folk Band was formed in 2007. Residing in the right-bank Budapest, the musicians belong to the second generation of artists who explore Magyar traditions through the activities of the Hungarian dance house movement (táncház). They combine their faithfulness to tradition with virtuosity and imagination worthy of the 21st century. They were inspired by the music of the masters, including the famous group Muzsikás. Today, they themselves are classics on the Hungarian scene, and their albums are released by the prestigious Fonó label. The music, well suited for dancing, is performed on instruments used by traditional artists from the Carpathian Arc and is derived from authentic sources. The songs played by the band are typical of Hungarian folk music, which reveals its timeless character in the work of the Buda Folk Band. The members of the Buda Folk Band stress that although their music comes from the countryside and is rooted in the rural way of life, it can be transferred to the city – and is perfectly accepted by modern, metropolitan post-industrial audiences. This is primarily due to the spontaneity, unpretentiousness and melody of their work. Of great importance to them is their deep musical awareness and perfect sound, but – above all – the ability to have great fun (which listeners will happily join in with) in the rhythm of traditional melodies. Sándor Csoóri kontra, tambura, koboz, śpiew contra, tambura, koboz, vocals Ádám Takács altówka, skrzypce, śpiew viola, violin, vocals Márton Éri altówka viola Tamos Kiralyi Soma Salamon kontrabas bass akordeon, flet accordion, flute Anna Márczi śpiew vocals KONCERT 19.00 5.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 7.00 PM 5.07 ICE Kraków Congress Centre 56 57 DJ CLICK / CLICK HERE BALKANDALUCIA FRANCJA FRANCE rozstaje crossroads festival Czym zaowocuje spotkanie mistrza nowoczesnych, klubowych produkcji z muzyką bałkańską oraz andaluzyjską? Fascynującym połączeniem trzech żywiołów. Pomysłodawcą tego przedsięwzięcia jest DJ Click, uznany paryski didżej i producent. Jego koncert będzie jedną z największych atrakcji festiwalowej sceny ethno-electro. Artysta w bezpretensjonalny sposób, swymi zniewalająco energetycznymi utworami, podkreśla względność podziału na muzyczne gatunki. W swej twórczości swobodnie czerpie z wielu – na pozór bardzo odległych – inspiracji, układając z nich pasjonujący kolaż, w którym coś dla siebie znajdą zarówno wielbiciele tradycyjnych brzmień, jak i zwolennicy współczesnej muzyki tanecznej. DJ Click zaprezentuje swój nowy projekt BalkAndalucia. Realizację tanecznych partytur generowanych na żywo przez Clicka wzbogacą dźwięki thereminu, gitary flamenco, akordeonu, fletu pasterskiego i saksofonu. Muzyczne inspiracje poprowadzą słuchaczy od zatłoczonych tawern Salonik, przez ciemne zaułki Belgradu, aż na szerokie place Barcelony. Koncertowa, międzynarodowa formacja, wzbogacona o instrumentalistów nazwana została Click Here. Idąc tropem swych zgodnych z nazwą projektu, bałkańsko-andaluzyjskich inspiracji, lider zaprosił do współpracy artystów z Rumunii, Mołdawii i Hiszpanii. W tym niezwykłym kulturowym miksie odnaleźć można echa tradycji i nowoczesności, wzajemnie przenikające się elementy kultur różnych stron Europy. What would be the result of a meeting between a master of modern, club production and Balkan and Andalusian music? A fascinating combination of three elements. The originator of this project is DJ Click, a recognised Parisian DJ and producer. His concert will be one of the biggest attractions of the festival’s ethno-electro stage. The artist unpretentiously emphasises the relativity of divisions into musical genres with his hauntingly energetic songs. In his work he freely draws from many – seemingly very distant – sources of inspiration, arranging them in an exciting collage which features something for everyone – both admirers of traditional sounds and supporters of contemporary dance music. DJ Click will present his new project BalkAndalucia. The live dance scores generated by Click are enriched by the sounds of theremin, flamenco guitar, accordion, pastoral flute and saxophone. The musical inspiration will guide the audience from the crowded taverns of Thessaloniki, through the dark alleys of Belgrade, to the wide squares of Barcelona. The international concert group, enriched with musicians playing live instruments, has been called Click Here. Following the lead of the project name, Balkan-Andalusian inspiration, the leader has invited artists from Romania, Moldova and Spain. This extraordinary cultural mix brings together echoes of tradition and modernity, and interpenetrating cultures of different parts of Europe. Dj Click programowanie, turntables, theremin, drumla, głos (Francja) programming, turntables, theremin, Jew’s harp, vocals (France) Viorel Potinga akordeon (Mołdawia) accordion (Moldova) Nadia Potinga śpiew (Mołdawia) vocals (Moldova) Tudorel Mihai saksofon, flet, śpiew (Rumunia) saxophone, flute, vocals (Romania) Karine Gonzalez taniec, śpiew (Hiszpania) dance, VOCALS (Spain) KONCERT 22.00 11.07 Alchemia CONCERT 11.07 10 pM Alchemia 58 59 ENSEMBLE SINAWI Duk-Soo Kim bęben janggu janggu drum KOREA POŁUDNIOWA SOUTH KOREA ebu „Sinawi” oznacza w koreańskiej muzyce ludowej czy folkowej improwizację. Pomysł na powstanie grupy, którą gościć będziemy podczas krakowskiego festiwalu, zrodził się podczas spotkań i studiów nad prawdziwą naturą tradycyjnej muzyki koreańskiej. Na spotkania te składały się między innymi warsztaty oparte o tematykę rytmów, solowej muzyki instrumentalnej, pieśni szamańskich, istoty pansori (gatunku nazywanego koreańską operą) oraz wielu innych aspektów tradycyjnej muzyki. Poszukiwano odpowiedzi na pytanie o przyszłość koreańskiej muzyki, także tej improwizowanej, znajdującej swe źródło i oparcie w tradycji. Z takich doświadczeń, łączących wiedzę i pasję, intelekt i emocje, zrodziła się fascynująca twórczość przybywającego do nas zespołu. Ensemble Sinawi, który proponuje właśnie muzyczną improwizację na bazie koreańskiej tradycji, powstał w 2007 roku jako Korea Traditional Music Study Workshop. Pierwszy koncert, zatytułowany „Joy in Soul” artyści dali w Seoul Munhwailbo Hall dwa lata później. W kolejnych latach występowali nie tylko w krajach azjatyckich, ale także w Europie i Stanach Zjednoczonych. Debiutancki album „Cadenza for Soul” zespół wydał w 2010 roku. Kolejny krążek „Into the Time” ukazał się w 2012 roku. Dla polskiej i europejskiej publiczności to szansa na spotkanie nie tylko z muzyczną egzotyką, ale z zespołem w pełni świadomie i głęboko zanurzonym we własnej, lokalnej tradycji, a z drugiej strony przejmująco i z wielkim zaangażowaniem interpretującym ją po swojemu, w sposób fascynujący dla współczesnego słuchacza. In Korean folk music, “Sinawi” means improvisation. The concept of creating the group to visit the festival in Kraków came about during meetings and studies into the true nature of traditional Korean music. The meetings featured workshops focusing on rhythms, solo instrumental music, shaman songs, the nature of pansori (a genre often called Korean opera), and many other aspects of traditional music. The participants sought answers to questions on the future of Korean music, including improvisation, sourced in and supported by traditions. The experiences, combining knowledge and passion, intellect and emotions, resulted in the fascinating music created by the group. Ensemble Sinawi, bringing musical improvisation based on Korean traditions, was founded in 2007 as the Korea Traditional Music Study Workshop. Their first concert, entitled “Joy in Soul”, was held two years later at the Seoul Munhwailbo Hall. Since then they have performed across Asia, in Europe and the US. They released their debut album “Cadenza for Soul” in 2010, while their subsequent record “Into the Time” came out in 2012. For Polish and European audiences this will be an opportunity to encounter exotic sounds presented by an ensemble deeply and consciously immersed in their local traditions and also interpreting them with great sensitivity in their own way, creating a fascinating effect for contemporary listeners. Hyun-Sik Shin cytra ajaeng ajaeng zither Sung-Joon Lee bambusowy flet daegeum daegeum bamboo flute Yang-Hwa Kim cytra gayageum, śpiew gayageum zither, vocals Ji-Hye Park jing (ging), INSTRUMENTY perkusyjne jing gong, percussion instruments Song-Hee Jeong fortepiano, cymbały yanggeum fortepiano, yanggeum dulcimer KONCERT 19.00 9.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 7.00 PM 9.07 ICE Kraków Congress Centre producent / producer: Jinhee Lee 60 61 GOBE BAND Ádám Kiss-B. skrzypce, altówka, śpiew violin, viola, vocals WĘGRY HUNGARY MR ebu Węgierska scena muzyki folkowej jest kolorowa, ekscytująca i różnorodna. Niektórzy artyści lgną do oryginalnych dźwięków czerpiących ze współczesnych gatunków muzycznych, inni poszukują najgłębszych inspiracji wyłącznie w kontekście muzyki tradycyjnej. Dzięki temu jedni i drudzy nieustannie udoskonalają brzmienie węgierskiego folku. Gobe Band pozostaje gdzieś pośrodku między dwiema skrajnościami. Jego członkowie w sposób oczywisty inspirują się wielką tradycją lokalnej muzyki, z drugiej zaś strony próbują dopisać do niej swój oryginalny, autorski rozdział. Grupa powstała w 2007 roku. Jej członkowie wywodzą się spośród ówczesnych studentów muzyki ludowej na Akademii Muzycznej Ferenca Liszta w Budapeszcie. Od początku swej działalności natchnień poszukują w tradycji Transylwanii, Wojwodiny, ale też w wielkim świecie muzyki klasycznej, a także jazzu i rocka. Publiczność, która miała już przyjemność słuchać Węgrów na żywo, dobrze wie, że z tej różnorodności powstaje zachwycający i wyrafinowany koktajl. Muzyka Gobe Band, lekko i przyjaźnie brzmiąca, porywająca słuchaczy do wspólnej zabawy, zbudowana jest ze ściśle powiązanych ze sobą elementów jazzu, bluesa, country, muzyki klasycznej z wątkami tradycji ludowych szeroko rozumianego Basenu Karpackiego. Ich piosenki, brzmiące atrakcyjnie na płytach w efekcie studyjnej obróbki dźwięku, podczas koncertu nabierają jeszcze mocy i spontaniczności. Można odnieść wrażenie, że koncerty grupy są taką samą przyjemnością dla publiczności, jak i dla artystów. Ich najnowszy album, „Ez van!”, został opublikowany w marcu tego roku. The Hungarian folk music scene is colourful, exciting, and diverse. Some artists cling to original sounds drawn from contemporary musical genres, while others seek their deepest inspiration exclusively in the context of traditional music. As a result, they both continually refine the sound of Hungarian folk. The Gobe Band remains somewhere in the middle between these two extremes. Its members are clearly inspired by the great tradition of local music, but they also strive to add their own ideas to it. The group was founded in 2007. Its members were recruited from among folk music students at the Ferenc Liszt Academy of Music in Budapest. From the beginning they sought inspiration in the traditions of Transylvania and Vojvodina, but also in the world of classical music as well as jazz and rock. The audiences who have already had the pleasure of seeing the Hungarians live know that this diversity gives rise to a delicious and sophisticated cocktail. Gobe Band’s light and friendly-sounding music that captivates and entertains listeners is constructed of closely interrelated elements of jazz, blues, country, classical music and the broad folk traditions of the Carpathian Basin. Their songs which flow attractively on discs as a result of studio sound processing, acquire more power and spontaneity during concerts. You get the impression that the group’s concerts are equally pleasurable for the audience and the artists. Their latest album, “Ez van!”, was released in March this year. Máté Vizeli ALTÓWKA, SKRZYPCE, LUTNIA, GITARA, TAMBURYN, ŚPIEW viola, violin, lute, guitar, tambourine, vocals Mátyás Egervári cymbały, tamburyn, flet irlandzki, flet, śpiew cymbals, tambourine, Irish flute, flute, vocals Imre Csasznyi altówka, bass tambura, śpiew viola, bass tambura, vocals Márton Timár bas, śpiew bass, vocals Áron Czupi KONCERT 20.00 10.07 Scena Plac Wolnica perkusja, instrumenty perkusyjne, śpiew drums, PERCUSSION INSTRUMENTS, vocals CONCERT 8.00 pm 10.07 WOLNICA SQUARE STAGE producent / producer: Anikó Fehér 62 fot. Anna Nemeth 63 GRO MARIE SVIDAL Gro Marie Svidal hardingfele – norweskie skrzypce Hardanger fiddle NORWEGIA NORWAY NRK ebu Gro Marie Svidal należy do grona najwybitniejszych norweskich muzyków grających na hardingfele (Hardanger fiddle) – słynnych tradycyjnych norweskich skrzypcach. Jej styl gry charakteryzuje się wyjątkową muzyczną energią oraz specyficznie odrębnym, indywidualnym tonem. Svidal angażuje w swoje granie wielkie emocje. Wykonuje przede wszystkim repertuar odwołujący się do lokalnej tradycji dwóch zachodnich okręgów Norwegii – regionów Sogn og Fjordane i Hordaland. Do tych tradycyjnych tematów artystka dodaje wyraźne elementy osobistej interpretacji. Gro Marie jest też producentką, kompozytorką i tancerką. To wszechstronna artystka z ważnymi doświadczeniami w kręgu muzyki, tańca i teatru. Dzięki swemu talentowi i niepospolitym umiejętnościom, popartym wielką wrażliwością, zdobyła wiele nagród i stypendiów: pierwsze przed laty, jako młoda, debiutująca wykonawczyni, ostatnie całkiem niedawno, już jako dojrzała wybitna artystka: w 2014 roku została mistrzem kraju w grze na hardingfele. Jej muzyka kołysze się od zamyślonych i delikatnych dźwięków po sugestywne i potężne brzmienia. Podczas koncertów Svidal w rewelacyjny sposób nawiązuje kontakt z publicznością. Słuchacze reagują z entuzjazmem na jej wyrafinowaną, ale i spontaniczną muzykę. Artystka współpracuje z wieloma różnymi wykonawcami. Na horyzoncie współczesnej muzyki pozostaje przykładem twórcy znanego i powszechnie szanowanego dzięki swej otwartości, wiedzy i uczciwości. Na koncie na udział w nagraniu wielu płyt – często jest zapraszana do współpracy przez innych wykonawców. Swój debiutancki solowy album „Hardingfele” nagrała w 2009 roku. Gro Marie Svidal is among the greatest Norwegian violinists playing the Hardanger fiddle – the famous traditional Norwegian fiddle. Her style features a unique musical energy and a distinctive voice. Svidal’s playing evokes great emotions. She mainly focuses on a repertoire of the local tradition of two western regions in Norway – Sogn og Fjordane and Hordaland. To these traditional themes the artist adds distinct elements of personal interpretation. Gro Marie is also a producer, composer and dancer. She is a versatile artist with long experience in the circles of music, dance and theatre. Thanks to her talent and uncommon skills, supported by great sensitivity, she has won many awards and scholarships: first years ago, as a young, debuting performer, and the last recently, as an outstanding mature artist: in 2014 she was the national champion Hardanger fiddler. Her music sways from the thoughtful and gentle to the evocative and powerful. During concerts she has sensational contact with the audience. The listeners react enthusiastically to her refined but spontaneous music. The artist has worked with many different performers. In contemporary music she remains a well-known and widely respected artist, for her openness, knowledge, and integrity. She has participated in the recording of many albums and is often invited to collaborate with other artists. She recorded her debut solo album, “Hardingfele”, in 2009. KONCERT 20.00 11.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 8.00 pm 11.07 ICE Kraków Congress Centre producent / producer: Leiv Solberg 64 65 GRUP TAYF Murat Akcay TURCJA TURKEY TRT ebu Tayf po turecku znaczy „widmo”, „spektrum”. Legendarny zespół o tej nazwie powstał w Ankarze w 1992 roku. Składający się z sześciu muzyków zespół po latach kontynuuje muzyczną drogę zapoczątkowaną ponad dwie dekady temu. Łączą się w niej w unikalną mieszankę elementy ludowej muzyki tureckiej oraz inspiracje tradycjami Azji Środkowej. Motywy muzyczne z tysiącletniej tradycji dziedzictwa kulturowego Wielkiej Anatolii, które prezentują artyści z Grup Tayf w swoich dokonaniach, dzięki porywającym i uduchowionym interpretacjom w oczywisty sposób zyskują walor uniwersalny. Członkowie zespołu występują również z wieloma różnymi formacjami wspieranymi przez tureckie radio i telewizję. Wokalista Tuğba Ger gra także na instrumencie yaren, najbardziej wyrafinowanej wersji najważniejszego spośród tureckich instrumentów muzyki ludowej – baglamy (popularnej na Bliskim Wschodzie i w Azji Centralnej lutni długoszyjkowej). Oprócz yarenu w instrumentarium zespołu znajdują się też cudownie i wielobarwnie brzmiące, ale szalenie trudne technicznie instrumenty strunowe: tar, baglama, kabak kemane (czyli kemancze), ale też dęte: kaval czy sipsi oraz instrumenty perkusyjne. Koncertowali w wielu krajach świata. Zaprzestali działalności w roku 2012, a teraz reaktywują się specjalnie na festiwal. Tayf in Turkish means “spectre”, “spectrum”. The legendary band with the same name was founded in Ankara in 1992. The group, comprising six musicians, are continuing their musical path that started more than two decades ago. They combine a unique blend of Turkish folk elements and influences from the musical traditions of Central Asia. The musical motifs from the thousand-year cultural heritage of Great Anatolia performed by Grup Tayf in their recordings, and the gripping and soulful interpretations, are clearly of universal value. The band members also appear with many different groups supported by Turkish radio and television. The vocalist Tuğba Ger also plays the yaren, the most sophisticated version of the most important Turkish folk music instrument – the baglama (a long-necked lute popular in the Middle East and Central Asia). Aside from the yaren, the group’s instruments include wonderful and multi-toned but technically extremely difficult string instruments: tar, baglama and kabak kemane, and also wind: kaval and sipsi, and percussion instruments. They have toured many countries around the world. They broke up in 2012, and are now reactivating especially for this festival. ÖMER Hayri Uzun Ferhat Erdem Suat Kus İhsan Mendes TUĞBA GER KONCERT 21.00 11.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 9.00 pm 11.07 ICE Kraków Congress Centre producent / producer: Ersoy Haktanir 66 67 JACKY MOLARD QUARTET FRANCJA FRANCE rozstaje crossroads festival Publiczność nad Wisłą bardzo lubi ich twórczość, podobnie zresztą jak wielbiciele world music w całym świecie. Na krakowski festiwal przybywają, by zachwycić słuchaczy, klasycy muzyki bretońskiej. Na czele zespołu stoi Jacky Molard – jedna z ikon bretońskiej sceny muzyki tradycyjnej. Gra na skrzypcach, gitarze, basie, od lat zachwyca publiczność w całym świecie oraz inspiruje swoich rodaków do poszukiwania natchnień we własnej kulturze. Urodził się w 1961 roku. Na scenie debiutował już jako kilkunastolatek. Publiczność pamięta go z takich zespołów jak Gwerz, Pennou Skoulm czy The Jacky Molard Acoustic Quartet. Gwerz to jedna z najważniejszych grup, jakie funkcjonowały w Bretanii. Jacky Molard swym talentem i muzyczną charyzmą w decydujący sposób wpływał na oryginalność brzmienia i jakość artystycznej oferty zespołu. Artysta grał jednak także w innych grupach, często wspólnie z Erikiem Marchandem – na przykład w Taraf de Caransebes. Jest też cenionym kompozytorem i producentem. Molard stworzył wspólnie z Erikiem Marchandem i Bertrandem Dupontem renomowaną oficynę Innacor Records, uznaną za najlepsze bretońskie wydawnictwo world music w roku 2005. Jacky Molard ze swoimi zespołami bywa gościem festiwali o międzynarodowym prestiżu. Chętnie prowadzi warsztaty, dzieląc się swym doświadczeniem i umiejętnościami. Jest niestrudzonym propagatorem bretońskiej kultury. Kwartet Molarda proponuje wyrafinowane aranżacje, bogactwo pulsujących rytmów i zapadające w pamięć melodie. Polish audiences are very fond of their work, as are lovers of world music all around the globe. These Breton music stalwarts come to the Kraków festival to enchant listeners. At the head of the group is Jacky Molard – one of the icons of traditional Breton music scene. He plays violin, guitar, and bass, and has delighted audiences all over the world and inspired his countrymen to seek inspirations in their own culture for years. Born in 1961, he made his stage debut as a teenager. The audience remembers him with such bands as Gwerz, Pennou Skoulm and The Jacky Molard Acoustic Quartet. Gwerz is one of the most important groups that functioned in Brittany. Jacky Molard with his talent and musical charisma exerted a decisive influence on the original sound and artistic quality of the band. The artist has also played in other groups, often together with Erik Marchand – for example in Taraf de Caransebes. He is also a respected composer and producer. Together with Erik Marchand and Bertrand Dupont, Molard created the renowned label Innacor Records, recognised as the best world music Breton label in 2005. Jacky Molard and his groups are guests at internationally prestigious festivals. He is happy to conduct workshops, sharing his experience and skills. He is a tireless promoter of Breton culture. The Molard Quartet plays sophisticated arrangements, a wealth of pulsating rhythms, and memorable melodies. Jacky Molard skrzypce, altówka violin, viola Hélène Labarrière kontrabas DOUBLE bass Yannick Jory saksofon saxophone Janick Martin akordeon accordion KONCERT 19.00 9.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 9.07 7.00 PM Museum of Municipal Engineering fot. Eric Legret 68 69 KEPA JUNKERA HISZPANIA SPAIN RTVE / RNE ebu Wirtuoz guzikowego akordeonu diatonicznego trikitixa, Kepa Junkera przybywa do Krakowa jako uznana gwiazda nurtu world music. Przewrotnie można jednak powiedzieć, że szczęście mają ci słuchacze, którzy jeszcze nie znają jego twórczości. Przed nimi bowiem jeszcze to wielkie odkrycie i zachwyt, jakie zazwyczaj towarzyszą kontaktowi z muzyką tego artysty. Zapewne nie zabraknie tych zachwytów w Krakowie. Kariera Kepy trwa już trzydzieści pięć lat. Jest on jednym z symboli kultury baskijskiej. Jego dokonania zrewolucjonizowały sposób używania akordeonu trikitixa, a także rozumienia i interpretowania tradycyjnej muzyki baskijskiej. Ze względu na swą otwartość wzbogacił lokalną kulturę wpływami innych stylów, choć – z drugiej strony – jego muzyka jest głęboko zakorzeniona w tradycji. Kepa stworzył muzykę bez granic, otwartą na inne kultury, na świat, bez kompleksów, z szacunkiem, a przede wszystkim z entuzjazmem i ciekawością wobec każdego, kto kocha to, co robi. Jego bogata dyskografia to ponad dwadzieścia płyt. Urodził się pół wieku temu w Bilbao, od dzieciństwa słuchał popularnych folkowych piosenek. Jest samoukiem. Kepa Junkera to niespokojny duch, pełen pasji, chęci odkrywania własnej ścieżki w muzycznym świecie. Jest twórcą błyskotliwych kompozycji, które oddając hołd przeszłości, wyznaczają zarazem nowe drogi i wskazują przyszłość baskijskiej (i hiszpańskiej) muzyki. Jego koncerty są ozdobą najważniejszych międzynarodowych wydarzeń i festiwali kręgu world music. The trikitixa (diatonic accordion) virtuoso Kepa Junkera comes to Kraków as a recognised world music star. Perversely, it can be said that listeners who don’t yet know his work are lucky: before them is the great discovery and delight which usually follows listening to this artist’s music. These delights will be in evidence in Kraków. Junkera’s career has lasted thirty five years so far, and he is one of the symbols of Basque culture. His achievements have revolutionised how to use the trikitixa accordion, as well as the understanding and interpretation of traditional Basque music. Thanks to his openness he has enriched the local culture with influences from other styles, yet his music remains deeply rooted in tradition. Junkera has created music without borders, open to other cultures, to the world, with respect, and above all with enthusiasm and curiosity towards anyone who loves what he does. His extensive discography numbers over twenty albums. He was born half a century ago in Bilbao, and from childhood listened to popular folk songs. He is self-taught. Kepa Junkera is a restless spirit, full of passion, and a desire to discover his own path in the music world. He is the creator of brilliant compositions that, while paying homage to the past, at the same time define new paths and indicate the future of Basque (and Spanish) music. His concerts are the pride of the most important world music international events and festivals. Kepa Junkera guzikowy akordeon diatoniczny trikitixa trikitixa diatonic accordion ENERITZ AULESTIA Śpiew, instrumenty perkusyjne VOCALS, PERCUSSION IRATI GUTIERREZ Śpiew, instrumenty perkusyjne VOCALS, PERCUSSION GARAZI OTAEGI Śpiew, instrumenty perkusyjne VOCALS, PERCUSSION MARIA LASA Śpiew, instrumenty perkusyjne VOCALS, PERCUSSION KONCERT 19.00 11.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 7.00 pm 11.07 ICE Kraków Congress Centre producent / producer: josé Miguel LOPEZ 70 fot. Igotz Ziarreta 71 KOMEDIJA Igor Baksa śpiew, gitara elektryczna vocals, electric guitar CHORWACJA CROATIA HRT ebu Komedija to chorwacki zespół rockowy założony w 2008 roku. Ma na swym koncie wiele nagród zdobywanych w konkursach i na festiwalach. Chorwaccy artyści mają do tej pory w dyskografii dwa albumy. „The Indian Found It Funny“, wydany w 2009 roku przez oficynę Dallas Records, przyniósł dynamiczną i energetyczną folkrockową muzykę zbliżoną w klimacie do dokonań słynnych The Pogues, z dodatkowymi wpływami kilku gatunków muzycznych, takich jak rockabilly, blues, reggae i swing. Ich drugi album, „I Say Peace“, opublikowany w 2011 roku również przez Dallas Records, przynosi nieco pełniejsze rockowe brzmienie. Dwanaście piosenek, które wypełniają krążek, przywodzą na myśl dokonania Manu Chao, Gogol Bordello czy Kultur Shock. Jazzujący klarnet i alkoholowo-bluesowy wokal w klimacie Toma Waitsa tworzą szczególną, momentami niemal kabaretową atmosferę. W ciągu ostatnich trzech lat Komedija z sukcesami grywała w wielu krajach Europy, od Słowacji, poprzez kraje tworzące przed laty Jugosławię, po Włochy. Artyści dali ponad czterysta koncertów w klubach, na dużych scenach, a także na festiwalach muzycznych. Komedija to dzisiaj jeden z najpopularniejszych zespołów w Chorwacji, proponujący muzykę bardzo energetyczną, dynamiczną i komunikatywną – podobającą się stosunkowo szerokiemu gronu odbiorców. Ważnym kontekstem dla twórczości zespołu pozostaje oczywiście lokalna, chorwacka tradycja. Komedija is a Croatian rock group founded in 2008. They have already won awards at several competitions and festivals, and recorded two albums. “The Indian Found It Funny”, released in 2009 by Dallas Records, brought dynamic and energetic folk rock reminiscent of the legendary Pogues, with additional influences from genres such as rockabilly, blues, reggae and swing. Their second album, “I Say Peace” released in 2011 by the same label, featured somewhat more rounded rock sounds. The twelve tracks recall music by Manu Chao, Gogol Bordello and Kultur Shock. The jazzy clarinet and alcohol-soaked blues vocal reminiscent of Tom Waits create a unique atmosphere, at times veering into the cabaret. In the last three years, Komedija has been performing all over Europe, from Slovakia to the former Yugoslavia to Italy. The artists have appeared at over four hundred concerts in clubs, on large stages and at music festivals. Komedija is one of the most popular groups in Croatia today, presenting exuberant, expressive and dynamic music, appealing to wide audiences. Naturally, local, Croatian traditions remain at heart of the group’s style. Miloš Rok klarnet clarinet Neven Kolarić gitara basowa, CYMBAŁY bass guitar, hammered dulcimer, cimbalom Marinko Marciuš perkusja DRUMS Darko Golubić instrument klawiszowe, chórki keyboards, BACKING VOCALS KONCERT 17.00 10.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 5.00 PM 10.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Vasilij Sikorski 72 fot. Bojan Miljancic 73 LAIKSNE Baiba Indrēvica kokle (łotewski psałterion), akordeon, skrzypce, śpiew kokles (Latvian national psaltery), accordion, violin, vocals ŁOTWA LATVIA LR ebu Folkowy zespół Laiksne powstał w 1993 roku w Rydze. Na jego repertuar składają się dynamiczne pieśni rytualne i łotewskie piosenki liryczne, a także tradycyjna muzyka taneczna. Wokalna formuła proponowana przez grupę jest mocno zakorzeniona w tradycji, ale Laiksne otwarte jest także na wpływy muzyki współczesnej. Proponowane przez zespół pieśni i melodie pochodzą z terenu całej Łotwy, najwięcej jednak z kręgu Latgalii na wschodzie kraju, gdzie tradycje folklorystyczne są dobrze zachowane. Również nazwa grupy pochodzi ze wschodniej Łotwy, gdzie „laiksne” oznacza lilię wodną. Grupa wykonuje kompozycje wokalne i instrumentalne ludowe oraz post-ludowe. Utwory instrumentalne pozwalają w szczególny sposób wyeksponować kilka łotewskich tradycyjnych instrumentów, takich jak cytra kokle, dudy, skrzypce, akordeon, mandolina i zestaw instrumentów perkusyjnych, a także kilka instrumentów nowoczesnych, takich jak gitara czy gitara basowa. Grupę tworzą młodzi pasjonaci kultury tradycyjnej, którzy próbują znaleźć dla tej swojej pasji godne miejsce na współczesnej scenie muzycznej. Laiksne brało udział w wielu festiwalach na Łotwie, w Czechach, Polsce, Białorusi, Słowenii, Rosji, Szwecji, Estonii i na Litwie. Zespół nagrał trzy płyty: „Kyukova dzagyuze” w 2001 roku, „Jāņu nakti zelta rasa” w 2002 roku i „Es jauna būdama” w 2003 roku. Brał także udział w nagraniu kilku składanek muzyki folkowej, na przykład kompilacji „Sviests” opublikowanej w roku 2005 i „Sviests 2” wydanej dwa lata później. The folk ensemble Laiksne was founded in 1993 in Riga. Their repertoire includes dynamic ritual songs, Latvian lyrical melodies and traditional dance music. The group’s vocal formula is deeply rooted in tradition, although Laiksne are also open to influences of contemporary music. Their songs and melodies originate from all over Latvia, with the majority from the Latgale region in the east, where folk traditions are particularly well preserved. The group’s name also comes from eastern Latvia, where ‘laiksne’ means ‘waterlily’. The musicians perform folk and postfolk vocal and instrumental compositions. Their instrumental pieces are evocative in showcasing several traditional Latvian instruments, such as the kokle zither, bagpipes, violin, accordion, mandolin and percussion instruments, as well as some contemporary instruments including guitar and bass guitar. Band members are young musicians passionate about traditional culture, striving to carve a niche for their passion on the contemporary music scene. Laiksne participate in many festivals in Latvia, Czech Republic, Poland, Belarus, Slovenia, Russia, Sweden, Estonia and Lithuania. They have recorded three albums: “Kyukova dzaguye” in 2001, “Jāņu nakti zelta rasa” in 2002 and “Es jauna búdama” in 2003. They have also participated in the recording of several folk music compilations, such as “Sviests” from 2005 and “Sviests 2” released two years later. Līga Jeleviča skrzypce, FLET PROSTY, śpiew fiddle, recorder, vocals Lauma Garkalne skrzypce, śpiew violin, vocals Vineta Romāne drumla, instrumenty perkusyjne, śpiew Jew’s harp, hand percussion, vocals Aija Biezaite drumla, śpiew Jew’s harp, vocals Kaspars Indrēvics instrumenty perkusyjne, perkusja PERCUSSION INSTRUMENTS, drums KONCERT 20.00 9.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków Gatis Gaujenieks gitara basowa, ģīga bass guitar, ģīga (trough fiddle) CONCERT 8.00 PM 9.07 ICE Kraków Congress Centre producent / producer: Zane Predele 74 fot. Raitis Purinš 75 MAARJA NUUT ESTONIA ERR ebu Maarja Nuut, skrzypaczka i wokalistka z północnej Estonii, jest zafascynowana twórczością starych wiejskich muzykantów – zarówno melodyjnością ich piosenek, jak i konstrukcją utworów, a także swoistą transowością. Minimalistyczne dźwięki loopera Maarji zabierają słuchacza w wyimaginowaną podróż w stronę ciągle zmieniających się dźwiękowych krajobrazów, które łączą tradycyjne taneczne melodie, piosenki i elementy muzyki live electronics. Jej muzyka została opisana jako przynosząca spokój, ale nie jest to spokój wynikający z leniwych, chilloutowych, syntetycznych brzmień. Artystka szuka pełni życia i głębokich znaczeń. Ktoś powiedział, że jej twórczość jest podobna do kota, który jest pozornie leniwy, ale jest również w każdej chwili gotowy do skoku. „Ten stan jest jak impuls, który powoduje, że muzyka we mnie powstaje i rośnie” – mówi Maarja i dodaje: „Zawsze jest »teraz« i stare utwory są tak świeże, jak improwizacje, które dzięki nim powstały przed sekundą”. W ten właśnie sposób artystka potrafi opowiadać słuchaczom swoje niemal intymne, osobiste historie, używając skrzypiec, swego głosu i nowoczesnej elektroniki. Do tradycji podchodzi z szacunkiem i wielkim zainteresowaniem. Zdaje sobie jednak jednocześnie sprawę, że jeśli jej twórczy wysiłek ma mieć sens, musi do tych inspiracji i zachwytów dodać coś od siebie. Wiosną 2013 roku ukazała się debiutancka płyta Maarji zatytułowana „Soolo”, bardzo ciepło przyjęta na całym świecie; szczególnie pozytywnie zaprezentował ją prestiżowy brytyjski magazyn „fRoots”. Maarja Nuut, the violinist and vocalist from northern Estonia, is fascinated by the works of early rural musicians – the melodic lines, construction and trance quality of their songs. The minimalist sounds of Maarja’s looper take listeners on an imaginative journey to constantly changing soundscapes, intertwining traditional dance tunes, songs and elements of live electronics. Her music has been described as soothing, but this calm does not come from lazy, chilled-out, synthetic sounds. She seeks the sense of life and profound meaning. Someone once said that her music is like a cat – seemingly lazy, but ready to pounce at any moment. Maarja herself says, “This state is like an impulse which means that music starts and grows within me. It is always ‘now’, and old pieces are as fresh as improvisations they inspired seconds ago.” This way, the artist tells the listeners her personal, intimate stories by using her violin, her own voice and electronic instruments. She approaches tradition with respect and great interest, while realising that if an artistic effort is to make sense, these inspirations and delights must also include something of one’s self. Maarja released her debut album “Soolo” in spring 2013; it was enthusiastically received around the globe, receiving particular praise from the acclaimed British magazine “fRoots”. Maarja Nuut śpiew, skrzypce, live electronics vocals, violin, live electronics KONCERT 21.00 9.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 9.00 PM 9.07 ICE Kraków Congress Centre fot. Renee Altrov 76 77 MADAME BAHEUX Jelena Popržan altówka, śpiew viola, vocals AUSTRIA ORF ebu Gdy oglądamy ten żeński kwintet z Wiednia, staje się dla nas jasne, że termin „girl power” zyskuje wciąż na mocy i zaskakującej, gruntownej wręcz aktualizacji. Jelena Popržan z Serbii, Ljubinka Jokić z Bośni, Maria Petrova z Bułgarii oraz Lina Neuner i Dee Linde z Austrii: cztery głosy, szesnaście strun, trzy smyczki plus perkusja i bębny. Ich muzyka jest zabawna i szalona, świeża, kobieca i zuchwała. Przedstawiają chwytliwe piosenki ludowe z Bułgarii, Serbii, Bośni i Macedonii we własnych, odświeżających aranżacjach, autorskie kompozycje członkiń zespołu, a także pieśni Ewana MacColla, Bertolta Brechta i Georga Kreislera. Korzenie artystek sięgają Europy Południowo-Wschodniej i oczywiście ma to wpływ na repertuar zespołu. Dodajmy, że dwie nie-cudzoziemki (Lina Neuner i Dee Linde) podkreślają, że przyjechały do Wiednia z austriackiej wsi. Kwintet sięga jednak daleko poza granice, które zakreśla pochodzenie jego członkiń. Wyraz artystyczny ich twórczości jest różnorodny i odwołuje się do wielu stylów, na przykład jazzu, rocka, ambitnej piosenki i innych gatunków. Recenzenci twierdzą, że członkinie Madame Baheux wraz ze swoim pojawieniem się na scenie przyniosły coś nowego, coś, co odurza, pobudza, wywołuje śmiech, coś, co porusza ciało, umysł i serce. Madame Baheux wygrały austriacki konkurs World Music Awards 2014, a ich debiutancki album dostał się do czołowej dwudziestki zestawienia World Music Charts Europe. When we watch this Viennese female quintet, it’s quite clear that the term “girl power” keeps going from strength to strength. Jelena Popržan from Serbia, Ljubinka Jokić from Bosnia, Maria Petrova from Bulgaria and Lina Neuner and Dee Linde from Austria: four voices, sixteen strings, three bows, percussion and drums. Their music is entertaining and wild, feminine and audacious. They present their fresh interpretations of catchy folk songs from Bulgaria, Serbia, Bosnia and Macedonia alongside their own compositions and songs by Ewan MacColl, Bertolt Brecht and Georg Kreisler. Their Southeastern European roots have a clear influence on the ensemble’s repertoire. It’s worth adding that the two Austrian musicians, Neuner and Linde, came to Vienna from rural parts of the country. And the quintet reaches far beyond the boundaries sketched out by its members’ origins. Their artistic achievements are diverse and recall many styles, including jazz, rock and ambitious songs. According to reviewers, when Madame Baheux burst onto the folk stage, they brought with them something new and fresh, something that intoxicates and stimulates, something that brings laughter and moves the body, mind and heart. Madame Baheux won Austria’s World Music Awards in 2014, and their debut album made it into the top twenty of the World Music Charts Europe. Ljubinka Jokić gitara, śpiew guitar, vocals Dee Linde wiolonczela, śpiew cello, vocals Lina Neuner kontrabas, śpiew double bass, vocals Maria Petrova perkusja, instrumenty perkusyjne drums, percussion instruments KONCERT 17.00 11.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 5.00 PM 11.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Albert Hosp / Irene Legris 78 fot. Igor Ripak 79 MANOU GALLO GROOVE ORCHESTRA Manou Gallo śpiew, bass, gitara, flet vocals, bass, guitar, flute WYBRZEŻE KOŚCI SŁONIOWEJ IVORY COAST rozstaje crossroads festival Wybuchowy, pełen entuzjazmu i radości muzyczny koktajl łączący najlepsze tradycje kultury afrykańskiej ze współczesnymi brzmieniami zaprezentuje Manou Gallo Groove Orchestra. Manou Gallo pochodzi z Wybrzeża Kości Słoniowej. Na muzycznej scenie debiutowała już w wieku dwunastu lat. Jak życiowe motto brzmi jej wyznanie: „wiara w tradycję nie musi cię powstrzymywać przez kroczeniem naprzód”. Tak też wygląda jej artystyczna droga. Czerpiąc z afrykańskich źródeł, artystka przemawia współczesnym językiem. Gra na gitarze basowej i instrumentach perkusyjnych, śpiewa, tańczy, jest urodzoną liderką. Swoje piosenki wykonuje w ojczystym języku dida, ale też po angielsku i francusku. Przez kilka lat grała w zespole, który prowadził kongijski artysta Ray Lema. Współpracowała też z inną znaną kongijską formacją Les Tambours de Brazza, którą polska publiczność może znać choćby z występu podczas ubiegłorocznego poznańskiego Ethno Portu. Ważnym etapem na drodze artystycznego dojrzewania Manou Gallo była współpraca ze znakomitym, legendarnym zespołem Zap Mama. Manou pojawiła się w składzie grupy podczas nagrywania głośnej płyty „A Ma Zone”. Od ponad dekady Manou Gallo realizuje swoje autorskie artystyczne plany. Zadebiutowała w 2003 roku płytą „Dida”. Jej muzyka to nowoczesne, elektrycznie brzmiące piosenki osadzone w afrykańskiej tradycji, z elementami soulu, funku, bluesa, jazzu czy afro beatu. Kilka lat temu zrealizowała swoje wielkie marzenie o występach z sekcją dętą i tak powstała jej Manou Gallo Groove Orchestra, którą przedstawi w Krakowie. An explosive, enthusiastic and joyful musical cocktail that combines the best traditions of African culture with contemporary sounds will be performed by the Manou Gallo Groove Orchestra. Manou Gallo comes from the Ivory Coast. She debuted on the music scene at the age of twelve. Her personal motto is: “Faith in tradition does not have to stop you from stepping forward”. This, too, is her artistic path. Drawing from African sources, the artist speaks in contemporary language. She plays bass guitar and percussion instruments, sings, dances, and is a born leader. She performs her songs in her native language Dida, but also in English and French. For several years she played in the band led by the Congolese artist Ray Lema. She also worked with another well-known Congolese group – Les Tambours de Brazza – which local audiences might know from their performance during last year’s Ethno Port in Poznań. An important step towards Manou Gallo’s artistic maturity was her collaboration with the legendary band Zap Mama. Manou appeared in the group during the recording of their famous album “A Ma Zone”. For more than a decade, Manou Gallo has been developing her own original artistic plans. She made her debut in 2003 with the album “Dida”. Her music presents modern, electric songs rooted in African tradition, with elements of soul, funk, blues, jazz and afro beats. A few years ago, she realised her great dream of performing with a brass section and so established the Manou Gallo Groove Orchestra, which will perform in Kraków. Virna Nova gitara, chórki guitar, backing vocals Anja Naucler wiolonczela, chórki cello, backing vocals Lene Norgaard Christensen śpiew, chórki vocals, backing vocals Christophe Mareschal perkusja drums Sébastien Van Hoey puzon trombone Nicolas Drici trąbka trumpet Gaspard Giersé saksofon saxophone KONCERT 22.00 11.07 Scena Plac Wolnica CONCERT 10.00 PM 11.07 WOLNICA SQUARE STAGE fot. gCavaliere 80 81 MARIA KALANIEMI & TIMO ALAKOTILA Maria Kalaniemi akordeon accordion FINLANDIA FINLAND YLE ebu KONCERT 19.30 10.07 Kościół św. Katarzyny Maria Kalaniemi jest jedną z najwybitniejszych europejskich instrumentalistek kręgu world music i jedną z najbardziej uznanych fińskich artystek. Jej autorskie albumy oraz wspaniałe efekty współpracy z innymi twórcami urastają do rangi wydarzeń. W Krakowie zagra wspólnie ze swym długoletnim scenicznym partnerem Timo Alakotilą. Kalaniemi jest wirtuozką akordeonu guzikowego. Była członkiem cenionych pionierskich grup Niekku i Aldargaz, wyznaczających nowe ścieżki w fińskiej muzyce. Jest absolwentką i wykładowczynią na Wydziale Muzyki Folkowej Akademii Sibeliusa. Źródła jej artystycznej oferty tkwią w muzyce folkowej i klasycznej, ale jej muzykalność i wrażliwość wykracza daleko poza gatunkowe schematy. Artystka dysponuje błyskotliwą techniką i wspaniałym zmysłem improwizacji. Znakomita większość jej nagrań to autorskie kompozycje. Jej twórczość, zdyscyplinowana i doskonale przemyślana, jest też pełna liryzmu i delikatności. Ważne są też melodyczne walory jej muzyki. W dyskografii ma m.in. tak wspaniałe płyty, jak „Iho”, „Ahma” czy zrealizowaną solo (z niewielkim wsparciem gitarzysty Olli Varisa) „Below Poetry”. Światowa publiczność zna nie tylko jej solowe, autorskie dokonania, ale także wspaniałe twórcze kooperacje. Szczególnie podkreślić należy udział Kalaniemi w składzie międzynarodowej formacji Accordion Tribe, grupującej – zgodnie z nazwą – pięcioro wybitnych akordeonistów z różnych stron świata (m.in. Guya Klucevseka i Larsa Hollmera). Timo Alakotila, który zagra wspólnie z Marią Kalaniemi, jest jej stałym współpracownikiem od dwóch dekad, zarówno na płytach Aldargaz, jak i w jej solowych dokonaniach. Po tylu latach wciąż fascynuje ich artystyczne porozumienie i oszałamiający poziom wirtuozerii, z drugiej strony – zachwyca delikatność oraz melodyjność ich kompozycji i aranżacji. Maria Kalaniemi is an acclaimed European instrumentalists on the world music scene, and one of the most important Finnish artists working today. Her own albums and the stunning results of collaborations with other artists are impressive achievements. In Kraków, she performs alongside her long-term onstage partner Timo Alakotila. Kalaniemi is a virtuoso of diatonic accordion. She was a member of the much-admired, pioneering groups Niekku and Aldargaz, both of which carved new paths in Finnish music. She graduated from the Faculty of Folk Music at the Sibelius Academy, where she now teaches. Her artistic inspiration is rooted in folk and classical music, yet her skills and sensitivity reach far beyond genre boundaries. She has a dazzling technique and an outstanding feel for improvisation. The majority of her recordings are of her own compositions. Her works are disciplined and well thought-out, as well as being filled with lyricism, subtlety and melodic finesse. Her discography includes “Iho”, “Ahma” and “Below Poetry”; the latter was mainly recorded solo with some support from the guitarist Olli Varis. Her audiences admire her own compositions and her outstanding artistic collaborations. Particularly notable is Kalaniemi’s participation in the international formation Accordion Tribe, bringing together five acclaimed accordionists from around the globe (including Guy Klucevsek and Lars Hollmer). Timo Alakotila who joins Kalaniemi on stage in Kraków has been her regular musical partner for two decades, performing alongside her in Aldargaz and in her solo ventures. Even after all these years, their artistic understanding and staggering virtuosity are as fascinating as the refinement and melodiousness of their compositions and arrangements. Timo Alakotila fortepian piano CONCERT 7.30 PM 10.07 Church of St. Catherine producent / producer: Elina Roms 82 fot. Kimmo Tähtinen 83 MARIO BIHARI Mário Bihári fortepian, akordeon piano, accordion CZECHY CZECH REPUBLIC CR ebu Mário Bihári jest wyjątkowym romskim artystą. Jest niewidomy od ósmego roku życia. Po utracie wzroku przestał zajmować się lekkoatletyką i poświęcił się absolutnie muzyce. Początkowo uczył się w słowackim mieście Lewocza, potem ukończył praskie Konserwatorium im. Jana Deyla. Jako fenomenalny akordeonista, utalentowany pianista i kompozytor został zauważony przez słynną czeską artystkę Zuzanę Navarovą. Został członkiem jej zespołu KOA i skomponował około jedną trzecią jej repertuaru. Po śmierci Zuzany rozpoczął karierę solową, tworząc zespół Bachtale Apsa. Jego członkowie wydali dwa albumy i dali ponad dwieście koncertów zarówno w Republice Czeskiej, jak i za granicą. Bihári, jako wszechstronna, twórcza osobowość grywa nie tylko z wieloma innymi czeskimi i słowackimi muzykami; występował także w teatrze jako aktor. Jego twórczość uosabia niezwykłą wrażliwość muzyczną wywiedzioną z tradycji romskiej, zmieszaną z muzyką klasyczną, folkiem, popem, jazzem i współczesną muzyką elektroniczną. Jego występy solowe są zawsze dla słuchaczy wyjątkowym doświadczeniem, spotkaniem z zachwycającą wirtuozerią artysty oraz swobodnym łączeniem rozmaitych muzycznych tematów romskich – i nie tylko. Jego nowym projektem jest zespół Mário Bihári i Przyjaciele, który wykonuje zarówno romski repertuar klasyczny, jak i własne kompozycje Mária. Gitarzysta i wokalista Petr Horváth jest długoletnim partnerem lidera, już od czasów Bachtale Apsa. Podczas gdy jego gitara pełni często rolę drugoplanową, urzekający głos Petra nadaje charakter muzyce zespołu. Sekcję rytmiczną kwartetu tworzą dwaj nieromscy artyści, którzy również w intuicyjny sposób rozumieją się z liderem. Mário Bihári is an extraordinary Roma artist. When he was just eight years old he lost his sight; he was no longer able to practice athletics, so he devoted himself wholly to music. He started off studying in the Slovakian town of Levoča, going on to graduate from the Jan Deyl Conservatory in Prague. His outstanding talent as an accordionist, pianist and composer attracted the attention of the acclaimed Czech artist Zuzana Navarova. He became a member of her ensemble KOA, and went on to compose around a third of its repertoire. After Navarova’s passing, he launched a solo career and founded the group Bachtale Apsa. Its members released two albums and appeared at over two hundred concerts in the Czech Republic and further afield. Bihári’s versatility and creativity mean he doesn’t just perform with many Czech and Slovak musicians; he also appears in theatre plays as an actor. His work captures incredible musical sensitivity originating from Roma traditions and intertwined with classical music, folk, pop, jazz and contemporary electronics. His solo performances are always a singular experience and a meeting with the artist’s stunning virtuosity in combining diverse Roma motifs with many others. His latest project is the ensemble Mário Bihári and Friends, performing classical Roma repertoire alongside Bihári’s own compositions. The guitarist and vocalist Petr Horváth has been Bihári’s partner for many years, since the days of Bachtale Apsa. Although his guitar frequently blends into the background, Horváth’s captivating voice gives the music an unforgettable atmosphere. The rhythm section comprises two artists who also have an intuitive connection with the frontman. Petr Horváth gitara, ŚPIEW guitar, vocals Standa Vít instrumenty perkusyjne percussion instruments Adam Pospíšil gitara basowa, skrzypce bass guitar, violin KONCERT 18.00 10.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 6.00 PM 10.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Ales Opekar 84 fot. Jan Hromádko 85 MARTINA & FRANTISEK DUDA SŁOWACJA SLOVAKIA rozstaje crossroads festival PROJEKCJA FILMU I SPOTKANIE Z JANKĄ BELIŠOVĄ 18.00 7.07 Żydowskie Muzeum Galicja Koncert 19.00 7.07 Żydowskie Muzeum Galicja Martina Duda František zwany Ferko i Martina, o której mówi się zdrobniale Martinka, to dwoje niezwykłych romskich artystów ze Słowacji. Niewidomi siostra i brat, zmuszeni przez choroby do poruszania się na wózkach inwalidzkich, są przykładem tego, jak mimo ciężkich doświadczeń życiowych odnaleźć radość w muzyce i dzielić się nią ze słuchaczami. Nauczyli się śpiewać od babci. Mieszkają w rodzinnej wsi Sol, kilka kilometrów od Vranova nad Topľou, i są ulubieńcami lokalnej społeczności. Mają w repertuarze kilkaset romskich piosenek. František mówi: „Są ludzie, którzy są w gorszej sytuacji niż my, którzy nie mają rąk i nóg. Więc chcemy im pokazać naszą siłę”. Jego siostra dodaje: „Chcemy im pokazać, że nadzieja nie umiera”. Dudom poświęcony został film Cristiano Bertiego „Lety”. Ukazywał on podróż rodzeństwa z rodzinnego miasta we wschodniej Słowacji do czeskiej miejscowości Lety. Podróż stała się okazją do rozmowy o doświadczeniach i uczuciach obojga artystów. Wiele uwagi ich twórczości poświęciła etnografka Janka Belišová, która także będzie gościem krakowskiego festiwalu. To ona odkryła nieznanych nikomu wcześniej artystów. Mówi o nich: „Dzięki temu, że nie widzą, nie są zepsuci przez świat. Z ich śpiewu bije czystość, szczerość, ale także radość. Mają silną charyzmę”. Najczęściej wykonują piosenki a cappella, Martina śpiewa główną melodię, a Ferko ustami imituje brzmienie gitary, wybijając rytm swymi dłońmi. Ich piosenki znalazły się na dwóch albumach z serii „Phurikane Gila”. Koncert Dudów będzie poprzedzony specjalną prezentacją filmu Marka Šulíka i Jany Kovalčíkovej „Cigarety a pesničky” o współczesnym obrazie muzyki słowackich Romów. śpiew vocals František, known as Ferko, and Martina, who is referred to by the diminutive Martinka, are two unusual Roma artists from Slovakia. The blind brother and sister, forced by illness to move around in wheelchairs, are an example of how to find joy in music despite the hardships of life – and share it with their audiences. They learned to sing from their grandmother. They live in their home village of Sol, a few kilometres from Vranov nad Topľou and are the darlings of the local community. They have a repertoire of hundreds of Roma songs. František says: “There are people who are worse off than we are, who do not have arms and legs. So we want to show them our strength”. His sister adds: “We want to show them that hope does not die”. Cristiano Bertie’s film “Lety” was devoted to the Dudas, showing their voyage from their hometown in eastern Slovakia to the Czech village of Lety. The journey was an opportunity for both artists to talk about their experiences and feelings. Much attention has been devoted to their work by the ethnographer Janka Belišová, who will also be a guest of the festival. It was she who discovered the previously unknown artists. She says of them: “Because they cannot see, they are not corrupted by the world. Their singing rings with purity, sincerity, but also joy. They have a strong charisma”. Most often they perform a cappella songs, with Martina singing the main melody, and Ferko imitating the sound of a guitar, beating the rhythm with his hands. Their songs featued on two albums from the series “Phurikane Gila”. The Dudas’ concert will be preceded by a special presentation of a film by Marek Sulik and Jany Kovalčíková, “Cigarety a pesničky”, on the contemporary image of Slovak Roma music. František Duda śpiew vocals FILM AND MEETING WITH JANKA BELIŠOVÁ 6.00 pm 7.07 Galicia Jewish Museum CONCERT 7.00 pm 7.07 Galicia Jewish Museum 86 87 MBONGWANA STAR Coco Yakala Ngambali śpiew vocals DEMOKRATYCZNA REPUBLIKA KONGA DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO rozstaje crossroads festival Debiutancką płytę wydali zaledwie kilka tygodni temu – w maju tego roku. Mają jednak szansę stać się jedną z sensacji sezonu, nie tylko w Afryce. Mbongwana Star to formacja powstała na gruzach dobrze znanej fanom world music grupy Staff Benda Bilili (owacyjnie przyjmowana grała przed kilku laty w Polsce). Mbongwana znaczy „zmiana” i nie przypadkiem taką „znaczącą” nazwę wybrali sobie artyści. Tworząc piętnaście lat temu swój pierwszy zespół, liderzy grupy Coco Ngambali i Théo Nzonza kierowali się swą miłością do kongijskiej rumby i jej największych gwiazd, takich jak słynni Tabu Ley Rochereau czy Pépé Kallé. Do dziś pozostają wierni swej muzycznej miłości. Muzycy przybędą na festiwal EtnoKraków prosto z Kinszasy, stolicy Demokratycznej Republiki Konga. Grupa w niezwykły sposób łączy muzykę gitarową z tradycyjnymi rytmami i melodiami, imponując wirtuozerią tak w grze na instrumentach, jak i w zbiorowym śpiewie. Niektórzy z członków zespołu na skutek przebytego w dzieciństwie polio poruszają się na wózkach, jednak na scenie w niczym im to nie przeszkadza. Wszystkich rozpiera energia, są pełni radości z występów na żywo, a ich pozytywne emocje szybko udzielają się koncertowej publiczności. Artyści promować będą w Krakowie swój debiutancki album wydany w maju bieżącego roku. Krążek „From Kinshasa” wydała legendarna oficyna World Circuit. Afrykańscy artyści znaleźli się więc w jednym katalogu z takimi gigantami jak Buena Vista Social Club, Ali Farka Touré, Orchestra Baobab czy Oumou Sangaré. Krakowski występ Mbongwana Star będzie pierwszym koncertem grupy w Polsce. The musicians released their debut album just a few weeks ago, in May this year. They may well become a major sensation of the season, and not only in Africa. Mbongwana Star is an ensemble formed on the foundations of Staff Benda Bilili – the group which was enthusiastically received in Poland a few years ago. ‘Mbongwana’ means ‘change’, and it is no surprise that the artists selected such a significant name. When they were forming their first ensemble fifteen years ago, leaders Coco Ngambali and Théo Nzonza were driven by their love for Congolese rumba and its greatest stars such as the famous Tabu Ley Rochereau and Pépé Kallé. And they remain faithful to their first musical love. They come to the EtnoKraków Festival straight from Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of the Congo. The musicians intertwine guitar music with traditional rhythms and melodies, dazzling with their virtuoso instrumental skills and singing. Some of the group members contracted polio during childhood and now use wheelchairs, although this causes them no problems at all on stage. They are all full of energy and exuberance while performing live, and their positive emotions are soon picked up by audiences. The artists will be promoting their debut album “From Kinshasa”, released by the legendary World Circuit label. The African artists are the latest addition to the label’s catalogue which includes such stars as Buena Vista Social Club, Ali Farka Touré, Orchestra Baobab and Oumou Sangaré. Mbogwana Star’s performance in Kraków will be their first in Poland. Jean Claude Kamina Mulodi (aka R9) gitara, śpiew guitar, vocals Cubain Kabeya Tshipangila perkusja DRUMS Théo Nzonza Nsutuvuidi śpiew vocals Rodrick Matuzolele Dialungana (aka Sage) śpiew vocals Liam Farrell (aka Doctor L)(aka R9) gitara basowa, instrumenty perkusyjne, efekty specjalne bass guitar, percussion instruments, special effects Randy Makana Kalambayi KONCERT 22.30 10.07 Stara Zajezdnia Kraków instrumenty perkusyjne, perkusja, śpiew percussion instruments, DRUMS, vocals CONCERT 10.30 PM 10.07 Stara Zajezdnia Kraków 88 89 MERIDIAN BROTHERS María Valencia klarnet, saksofon, syntezatory clarinet, saxophone, synths KOLUMBIA COLOMBIA rozstaje crossroads festival Czy znacie Państwo muzykę latynoską? Poznajcie więc jej alternatywną czy eksperymentalną wersję. Nie traci nic z żywiołowości i komunikatywności tamtej, ma w sobie za to mnóstwo nieprzewidywalności oraz oryginalnych brzmień. Zespół Meridian Brothers powstał w Bogocie w 1998 roku. Kolumbijska formacja kierowana jest przez kompozytora i multiinstrumentalistę Eblisa Álvareza. Pochodzący z Bogoty artysta umiejętnie i z dużym poczuciem humoru łączy taneczne rytmy cumbii i samby z rozedrganym psychodelicznym brzmieniem oraz eksperymentami w zakresie stroju i technik kompozytorskich. Swoją ekscentryczną muzykę określa mianem „cumbiaatonal” oraz „noiseprotesta”, a wśród inspiracji wymienia Kraftwerk, Einstürzende Neubauten i Björk. Recenzenci do grona artystów, z którymi kojarzy im się twórczość Kolumbijczyków dopisują Franka Zappę, The Residents czy Arto Lindsaya. Zespół ma na swoim koncie kilka świetnych, znakomicie przyjmowanych płyt. Ostatni album Meridian Brothers to wydany w ubiegłym roku „Salvadora Robot”, będący eksplozją spontanicznej, dynamicznej muzyki. Do Polski grupa przybywa po raz pierwszy, a jej koncert ma szansę stać się wydarzeniem Rozstajów. W brzmieniu zespołu udział mają instrumenty tradycyjne, ale też elektryczne i elektroniczne. To właśnie charakterystyczne brzmienie oraz różnorodność inspiracji sprawiają, że muzyka Meridian Brothers jest tak niepowtarzalna i trudna do sklasyfikowania. Ujmująca mieszanka latynoskich rytmów i psychodelicznych wpływów sprawia, że Eblis Álvarez jest dziś jedną z kluczowych postaci sceny muzyki eksperymentalnej w Bogocie i całej Ameryce Południowej. Do you already know Latino music? How about discovering its alternative and experimental side? It loses nothing of the spontaneity and exuberance of the original while bringing in plenty of unpredictable and original sounds. Meridian Brothers were formed in Bogota in 1998. The Colombian ensemble is led by the composer and multi-instrumentalist Eblis Álvarez. The artist brings skill and a dose of humour to combining dance rhythms of cumbia and salsa with bouncy, psychedelic sounds and experimentation in costumes and composition technique. He describes his eccentric music as “cumbiaatonal” and “noiseprotesta”, and names Kraftwerk, Einstürzende Neubauten and Björk among his inspirations. Reviewers also add Frank Zappa, The Residents and Arto Lindsay to the list of influences. The group has recorded several acclaimed albums. Their latest release “Salvadora Robot”, issued last year, is an explosion of spontaneous, dynamic music. The group comes to Poland for the first time, and their concert may well be the big event of the festival. The musicians use traditional instruments alongside electric and electronic ones. It is this distinctive sound and diversity of inspiration that make Meridian Brothers’ music so unique and difficult to classify. The fascinating blend of Latino rhythms and psychedelic influences makes Eblis Álvarez one of the key figures on the experimental music scene in Bogota and throughout South America. Eblis Álvarez śpiew, gitara, elektronika vocals, guitar, electronics Damián Ponce instrumenty perkusyjne percussion instruments César Quevedo gitara basowa bass guitar Alejandro Forero instrument klawiszowe keyboards KONCERT 23.00 9.07 Stara Zajezdnia Kraków CONCERT 9.07 11.00 PM Stara Zajezdnia Kraków 90 91 MUZICKA Tomáš Brunovský skrzypce violin SŁOWACJA SLOVAKIA rozstaje crossroads festival Jedna z najlepszych słowackich grup, świetnie znana i bardzo lubiana w Polsce, podczas festiwalu da koncert i poprowadzi warsztaty. Zespół został założony w 1990 roku w Bratysławie przez grupę miejscowych studentów. Muzička szybko stała się jednym z najważniejszych wykonawców folkowych w swoim kraju. Grupa stara się zgłębiać muzykę różnych regionów Słowacji, zachowując szacunek dla jej pierwotnego kolorytu. Członkowie zespołu od lat współtworzą Tanečný Dom w Bratysławie. Mówią o sobie: „Kim jesteśmy? Pasjonatami słowackiej muzyki tradycyjnej; staramy się ją jak najlepiej i jak najwięcej grać: dla publiczności, przyjaciół i własnej przyjemności. Muzyka rodziła się przez wieki, zawsze towarzysząc codziennym emocjom. Od chrzcin do pogrzebu – to przestrzeń, w jakiej powstawała, opisując najgłębsze ludzkie troski i radości. Staramy się zachować jej ducha; grając z pełnym zaangażowaniem do tańca i do »słuchu« wierzymy, że to jest właśnie sposób na to, by przetrwała”. Brzmienie zespołu, oparte o instrumenty smyczkowe: skrzypce, altówkę i kontrabas, przywodzi na myśl węgierskich klasyków gatunku z grupy Muzsikás, a występy Muzički wzbogacają prezentacje tradycyjnych tańców. Również podczas koncertu, w którym zespół wystąpi na festiwalu, zaprezentuje nie tylko muzykę. Utworom pochodzącym z różnych części kraju towarzyszyć będzie prezentacja regionalnych słowackich tańców. Artyści ze Słowacji poprowadzą też warsztaty, połączone z zabawą taneczną. One of the finest groups from Slovakia, well known and popular in Poland, comes to the festival with a concert and workshops. Founded in 1990 in Bratislava by local students, Muzička quickly became one of the most important folk ensembles in the country. The group seeks out music from all regions of Slovakia while respecting its original style. For many years, the musicians have been a part of Tanečný Dom in Bratislava. When asked what they are about, they answer, “We are passionate about traditional Slovakian music, and we try to play it as often and as well as possible: for the public, for friends, for our own pleasure. Music has been evolving over the centuries, and it has always accompanied our everyday experiences. From baptism to burial – it all forms the space which has been created to describe humankind’s deepest joys and sorrows. We try to preserve its spirit; we believe performing with a full dedication to the dance and the sound is the right way for the traditions to survive.” The ensemble’s sound, based around violin, viola and double bass, brings to mind the classic Hungarian ensemble Muzsikás; Muzička’s performances also feature presentations of traditional dances. Their concert during the festival is about more than music: pieces from different parts of Slovakia will be accompanied by traditional regional dances. The artists also host workshops combined with dance events. Laco Fekete skrzypce violin Ivan Hanula skrzypce violin Martin Brunovský skrzypce sekund SECOND violin Mišo Brdársky altówka sekund SECOND viola WARSZTATY 17.00 5.07 Stara Zajezdnia Kraków KONCERT 23.00 5.07 Stara Zajezdnia Kraków Peter Obuch kontrabas, basy double bass, basses WORKSHOP 5.00 PM 5.07 Stara Zajezdnia Kraków CONCERT 11.00 PM 5.07 Stara Zajezdnia Kraków 92 93 NOMADIC VOICES Cuncordu e Tenore de Orosei: WŁOCHY / MONGOLIA ITALY / MONGOLIA rozstaje crossroads festival WARSZTATY ŚPIEWU ALIKWOTOWEGO 15.00 7.07 15.00 9.07 Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli w Krakowie KONCERT 22.00 9.07 Kościół św. Katarzyny THROAT SINGING WORKSHOPS 3.00 pm 7.07 3.00 pm 9.07 Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków Massimo Roych Nomadic Voices to pełne skupienia i wewnętrznej, duchowej pasji poszukiwanie artystycznego porozumienia między przedstawicielami odległych kultur. W jego ramach naprzeciw sobie wychodzą wybitni artyści z Sardynii i Mongolii. Wielowiekowa tradycja wokalnej polifonii z południa Europy spotyka się tu z równie fascynującym dziedzictwem śpiewu z serca Azji. To artystyczne świadectwo dialogu, otwartości, tolerancji. W tym projekcie spotykają się członkowie legendarnej sardyńskiej formacji Cuncordu e Tenore de Orosei oraz mongolscy artyści Tsogtgerel Tserendavaa i Ganzoring Nergui. Sardyńska grupa założona została w 1978 roku. W repertuarze ma zarówno religijne pieśni „cuncordu”, jak i świeckie „a tenore” (w 2008 roku wpisane na Listę Reprezentatywną Niematerialnego Dziedzictwa Ludzkości UNESCO). Celem członków zespołu było zawsze jak najwierniejsze przechowanie tradycyjnego repertuaru, zwłaszcza że dzięki naturalnej kontynuacji tradycja tych śpiewów nigdy nie została na Sardynii przerwana. Międzynarodowa publiczność poznała twórczość Cuncordu e Tenore de Orosei m.in. dzięki płytom wydanym przez prestiżową wytwórnię Winter & Winter. Były to: „Tenore de Orosei – amore profundhu”, „Cuncordu de Orosei – Miserere” oraz „Colla Voche”. Ta ostatnia zrealizowana została we współpracy z cenionym holenderskim wiolonczelistą Ernstem Reijsegerem. Z kolei artyści mongolscy odwołują się do swoich najstarszych lokalnych tradycji, m.in. klasycznego gardłowego śpiewu khoomei. Grają również na tradycyjnych instrumentach, m.in. smyczkowym morin khuur, który trafił na Listę Reprezentatywną i Niematerialnego Dziedzictwa Ludzkości UNESCO. Podczas festiwalu artyści poprowadzą też warsztaty śpiewu alikwotowego. Twórcy z Sardynii i Mongolii – dwóch odległych części globu – odnajdują wspólne pierwiastki w pierwotnych, archaicznych formach śpiewu, w odwołaniu do czasów, gdy człowiek potrafił być jednością z naturą. Nomadic Voices is a project searching for deep, spiritual, passionate connections between representatives of distant cultures. It brings together artists from Sardinia and Mongolia. The ancient tradition of vocal polyphony from Southern Europe encounters an equally fascinating singing heritage from the heart of Asia. It is an artistic testament of dialogue, openness and tolerance. The project brings together members of the legendary Sardinian formation Cuncordu e Tenore de Orosei with Mongolian artists Tsogtgerel Tserendavaa and Ganzoring Nergui. The repertoire of the Sardinian ensemble, founded in 1978, includes religious “cuncordu” and pastoral “a tenore” songs (the latter were inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008). The ensemble’s aim has always been to faithfully preserve traditional repertoire; fortunately, natural continuation means that these song traditions have existed in Sardinia without interruption. Cuncordu e Tenore de Orosei are known to international audiences through their albums released by the acclaimed label Winter & Winter, including “Tenore de Orosei – amore profundhu”, “Cuncordu de Orosei – Miserere” and “Colla Voche”. The latter was recorded jointly with the celebrated Dutch cellist Ernst Reijseger. In turn, the Mongolian artists recall their ancient local traditions, including the classical throat singing style khoomei. They also play traditional instruments, such as the bowed string instrument morin khuur, listed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. During the festival, they will also host throat singing workshops. The artists from Sardinia and Mongolia – far-flung parts of the world – find common elements in ancient, archaic forms of singing recalling the days when humankind was at one with nature. śpiew vocals Gian Nicola Appeddu śpiew vocals Mario Siotto śpiew vocals Piero Pala śpiew vocals Tonino Carta śpiew vocals ORAZ / AND: Tsogtgerel Tserendavaa śpiew, morin khuur vocals, morin khuur Ganzorig Nergui śpiew, morin khuur vocals, morin khuur CONCERT 10.00 PM 9.07 Church of St. Catherine 94 95 PUNG RYU JI AK " " "SOUND OF THE WIND / "CHOPIN & ARIRANG PROJECT KOREA POŁUDNIOWA SOUTH KOREA rozstaje crossroads festival KONCERT „Sound of the Wind” 18.30 8.07 Żydowskie Muzeum Galicja WARSZTATY 17.30 9.07 Żydowskie Muzeum Galicja KONCERT Chopin & Arirang Project 20.00 10.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT “Sound of the Wind” 6.30 PM 8.07 Galicia Jewish Museum Fascynujące brzmienie koreańskich artystów usłyszymy zarówno podczas ich wspólnego grania z polskimi muzykami, jak i w trakcie własnego koncertu. W środowy wieczór koreańscy twórcy z Pung Ryu Ji Ak przedstawią swój autorski program „Sound of the Wind”. W jego trakcie zaprezentują utwory należące do różnych form koreańskiej tradycji: muzyki dworskiej, folkowej, pansori, muzyki szamańskiej, sinawi i sanjo. Styl, tempo i ekspresja muzyki dworskiej różnią ją od muzyki arystokratycznej czy ludowej. Typowa grupa składa się tu z dużego i wspaniałego zbioru instrumentów perkusyjnych. Z kolei muzyka ludowa jest bezpośrednia i pozytywna, obficie korzysta z instrumentów strunowych, które pomagają – dzięki prostym melodiom – wyrazić uczucia i emocje. Pansori to dramat wokalny, w którym artysta śpiewa, mówi i używa aktorskich gestów, opowiadając długą historię. Wspiera go siedzący na scenie zazwyczaj tuż obok perkusista. Szeroki repertuar wykorzystywanych tu form wokalnych, aktorskich, muzycznych decyduje o niezwykłości tej formy sztuki. Muzyka szamańska to pieśni z akompaniamentem efektów akustycznych, czasem instrumentów. Mają one formę egzorcyzmu, rytuału religijnego, czasami rozrywki. Sinawi to muzyka instrumentalna odwołująca się do tradycji szamańskich. Szaman śpiewa i tańczy w towarzystwie takich instrumentów, jak piri, daegeum, haegeum, janggu i jing. Muzyka jest formą improwizowaną, luźno opartą na kilku rytmicznych wzorach. Wreszcie sanjo to przykład ludowej instrumentalnej muzyki solowej. To wysoce artystyczna formuła pozwalająca wykonawcy pokazać jego techniczną biegłość. The fascinating sound of these Korean artists can be heard both during their appearance together with Polish musicians, and during their own concert. On Wednesday evening, the Korean creators of Pung Ryu Ji Ak will present their own programme, “Sound of the Wind”. During this performance they will present works belonging to various forms of Korean tradition: court, folk, pansori, shamanic, sinawi and sanjo music. The style, tempo and expression of court music differ from aristocratic and folk music. A typical group consists here of a large and wonderful collection of percussion instruments. On the other hand, folk music is direct and positive, with abundant use of string instruments that help – through simple melodies – express feelings and emotions. Pansori is a vocal drama in which the artist sings, speaks and uses theatrical gestures, telling a long story. The artist is accompanied by a drummer sitting on the stage usually right next to him. The broad repertoire of vocal, acting, and musical forms used here determines the uniqueness of this art form. Shamanic music is songs accompanied by acoustic effects, sometimes instruments. They take the form of exorcism, religious ritual, and sometimes entertainment. Sinawi is instrumental music drawing on the shamanic tradition. The shaman sings and dances accompanied by instruments such as piri, daegeum, haegeum, janggu and jing. The music is improvised, loosely based on several rhythmic patterns. Finally sanjo is an example of instrumental solo folk music. This highly artistic formula allows the performers to show their technical proficiency. Hang yun Lee daegeum Yun mi Jang haegeum Eun young Wee geomungo Seongyeol Yu piri Eunjin Kang janggu Young soon Park pansori, ŚPIEW pansori, vocals WORKSHOP 5.30 pm 9.07 Galicia Jewish Museum CONCERT Chopin & Arirang Project 8.00 pm 10.07 Museum of Municipal Engineering 96 97 QUARTETT ROBIN MARK SZWAJCARIA SWITZERLAND SRG-SSR/RTR ebu Kwartet prowadzony przez Robina Marka gra nową szwajcarską muzykę folk we własnym stylu. Zespół, który funkcjonuje na muzycznych scenach od 2010 roku, łączy w swej twórczości elementy jazzu, folku czy muzyki tradycyjnej. Jego twórczość zawiera w sobie szeroką paletę barw: od liryki i melancholii do emocjonalnych porywów. Robin Mark, urodzony i mieszkający w szwajcarskich Alpach, kreuje swój muzyczny świat z tradycyjnym instrumentem Schwyzerörgeli, szwajcarskim akordeonem diatonicznym. Jak sam mówi: „Ja tworzę swoją muzykę, definicje pozostawiam innym”. Pierwsze kroki w nauce na akordeonie czynił pod okiem ojca jako kilkulatek. Jest postacią niebanalną. Pracował jako urzędnik bankowy, jako bloger i felietonista, kształcił się w kierunku marketingu i komunikacji. Przed kilku laty skupił się w pełni na działaniach muzycznych. Robin Mark stoi równolegle na czele kilku różnych zespołów. Podstawowe znaczenie w każdym z nich ma charakterystyczne brzmienie jego akordeonu. Na koncie ma kilkanaście płyt, na których dominuje jego autorska wizja i interpretacja szwajcarskiej tradycji. Jest zdobywcą wielu nagród w konkursach muzycznych. Bierze udział w realizacjach telewizyjnych i teatralnych. Jako ważna postać szwajcarskiej nowej sceny folkowej wynajduje młode talenty, uczy młodych muzyków i zachęca ich do dalszych poszukiwań inspiracji w kręgu muzyki tradycyjnej. Przed nami spotkanie z jednym z najciekawszych dziś szwajcarskich artystów. The quartet, led by Robin Mark, performs new Swiss folk music in their own, unique style. The ensemble, active on music stages since 2010, intertwines elements of jazz, folk and traditional music. Their works feature a wide range of sounds and moods, from the lyrical and melancholic to emotional impulses. Robin Mark, born and resident in the Swiss Alps, creates his musical world with the Schwyzerörgeli – the traditional Swiss diatonic accordion. He says, “I create my music, and I leave definitions to others”. He first took up the accordion when he was a teenager, under the tuition of his father. His career path has been unusual: he has worked as a bank clerk, blogger and journalist, and he has been educated in marketing and communications. He devoted himself fully to his music a few years ago. Mark is also the leader of a few other ensembles. Each one is centred on the distinctive sound of his accordion. He has recorded over a dozen albums, dominated by his creative vision and interpretations of Swiss traditions. He has been awarded numerous prizes at music competitions, and he participates in TV and theatre productions. He is an important personality on the Swiss new folk scene, searching for new talents, educating young musicians and encouraging them to seek inspiration in traditional music. We are about to meet one of the most fascinating Swiss musicians working today. Robin Mark szwajcarski akordeon diatoniczny Swiss diatonic accordion Florian Mächler gitara guitar Pirmin Huber kontrabas double bass Lukas von Flüe perkusja DRUMS KONCERT 16.00 9.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 4.00 PM 9.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Jachen Prevost 98 fot. band / robin mark 99 SHER ON A SHIER NIEMCY GERMANY ARD/BR ARD/WDR ebu Sher on a Shier – to sformułowanie w języku jidysz, które można przetłumaczyć jako „niekończący się taniec”. Jest to jednocześnie nazwa niemieckiego kwartetu niestrudzenie poszukującego idealnego brzmienia muzyki klezmerskiej. Zespół stale rozwija własny program i buduje artystyczny przekaz, mając w pamięci twórczość wielkich zespołów muzycznych dawnej Europy Wschodniej. Opierając charakter swej muzyki na współpracy klarnetu, fletu, akordeonu i kontrabasu, artyści próbują tworzyć autentyczne, piękne brzmienie. Starają się przekonująco przekazać odbiorcom nieusuwalne napięcie między tradycją, a jej odświeżaniem i nowoczesnością. Czworo artystów, połączonych miłością do żydowskiej muzyki Europy Wschodniej, przynosi na koncertowe sceny melodie i namiętność z innego świata, tworząc fascynującą atmosferę. Franka Lampe jest jedną z najbardziej cenionych akordeonistek na niemieckiej scenie muzyki klezmerskiej i bałkańskiej. Komponowała muzykę teatralną, współpracowała z cenionymi europejskimi i amerykańskimi artystami. Głównym przedmiotem studiów Sabine Doll była gra na flecie poprzecznym. Artystka współpracuje z wieloma wykonawcami, jest laureatką międzynarodowego konkursu muzycznego we Francji. Klarnecistka Anja Günther po raz pierwszy spotkała się z muzyką klezmerską w wieku dziesięciu lat i od tego czasu pozostaje jej wierna. Bywa zapraszana do prowadzenia warsztatów gry na klarnecie. Skrzypek Johannes Paul Gräßer był członkiem i założycielem wielu zespołów. Gościł na niezliczonej liczbie festiwali, z krakowskim Festiwalem Kultury Żydowskiej na czele. Sher on a Shier is a Yiddish phrase that loosely translates as “neverending dance”. It is also the name of the German quartet tirelessly searching for the perfect sound of klezmer music. The ensemble continues to develop its own programme and artistic message all the while keeping in mind works by the great music groups of old Eastern Europe. By building their music around the clarinet, flute, accordion and double bass, the artists create beautiful, authentic sounds. They strive to show their listeners the indelible tension between tradition and its revival and modernity. The four artists, joined by their love of the Jewish music of Eastern Europe, bring melodies and passions from a different world, creating a fascinating atmosphere. Franka Lampe is one of the most esteemed accordionists on the klezmer and Balkan scene in Germany. She composes theatre music and works with acclaimed European and American artists. Sabine Döll’s main subject of study was flute. She works with many other musicians and is the winner of an international music competition in France. The clarinettist Anja Günther first encountered klezmer music when she was just ten years old, and she has been faithful to it ever since. She frequently hosts clarinet workshops. The violinist Johannes Paul Gräßer is the founder and member of many ensembles. He has performed at countless festivals, including the Jewish Culture Festival in Kraków. Franka Lampe akordeon accordion Sabine Döll kontrabas, flet double bass, flute Anja Günther klarnet clarinet Johannes Paul Gräßer skrzypce violin KONCERT 18.00 9.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 6.00 PM 9.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Werner Fuhr 100 fot. Manuel Miethe 101 TALAKA VIACHASLAU KALATSEI dudy, flet, gusli, śpiew Bagpipe, flute, gusli, singer Viachaslau Krasulin BIAŁORUŚ BELARUS BTRC ebu KONCERT 16.00 11.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej Talaka (oczyszczanie) to ludowy zwyczaj Białorusinów (znany również szerzej w Europie Wschodniej), oznaczający wspólne działanie całą społecznością, w tłocznej gromadzie, na przykład gdy cała wieś wspólnie pomaga jednemu człowiekowi. To również nazwa zespołu składającego się ze studentów wydziałów etnologii i etnografii białoruskich uniwersytetów – młodych ludzi zafascynowanych tradycją i określających w ten sposób swój stosunek do współczesnego świata. Ludzi, którzy wierzą, że dzisiejszą rzeczywistość można zrozumieć tylko dzięki głębokiej więzi z przeszłością. Członkowie zespołu przyznają, że działalność takich folklorystycznych czy folkloryzujących zespołów staje się coraz bardziej popularna. Również dlatego, że dodaje kolorów codziennemu, szaremu życiu. Artyści dodają też, że ich ambicją jest przełamanie stereotypów głoszących, że folklorem zajmują się tylko starsi ludzie oraz że jest to zajęcie nudne i staromodne. Dlatego z pełnią młodzieńczej spontaniczności i dynamizmu pokazują, że dawne tradycje są aktualne we współczesnych realiach. Podstawę repertuaru zespołu stanowią pieśni obrzędowe związane z ludowym kalendarzem, także tańce i zabawy. Członkowie grupy podejmują wyprawy etnograficzne, zbierając materiał badawczy i inspiracje w całej Białorusi. Instrumenty muzyczne wykorzystywane przez zespół to m.in. dudy, skrzypce, cymbały, bęben i ceramiczne instrumenty perkusyjne. Talaka jest laureatem licznych międzynarodowych przeglądów oraz konkursów muzyki studenckiej i folkowej. Grupa otrzymała nagrodę specjalną Prezydenta Republiki Białorusi przyznaną w ramach wspierania utalentowanej młodzieży. Liderem zespołu jest Viachaslau Kalatsei. Talaka (purification) is a popular custom among Belarusians (also widely known in Eastern Europe), meaning joint action within the community, in a group, for example, when the whole village together helps one person. It’s also the name of a band consisting of students of ethnology and ethnography at Belarusian universities – young people fascinated by tradition and so defining their attitude to the modern world. People who believe that today’s reality can be only understood through deep ties with the past. The band members acknowledge that such folk bands are becoming increasingly popular and bring colour to dull everyday life. The artists also add that their ambition is to break stereotypes proclaiming that only elderly people think about folklore and that it is a boring and old-fashioned occupation. And so, full of youthful spontaneity and dynamism they show that the ancient traditions are still relevant today. The basis of the repertoire are ritual songs associated with the folk calendar, in addition to dances and entertainment. The members of the group go on ethnographic expeditions, collecting research material and inspiration throughout Belarus. The musical instruments the band play include bagpipes, fiddle, dulcimer, drums and ceramic percussion instruments. Talaka are the winner of numerous international reviews and student and folk music competitions. The group received a special prize from the President of the Republic of Belarus granted in support of talented youth. The leader of the band is Viachaslau Kalatsei. dudy, flet, śpiew Bagpipe, flute, singer PAVEL LIASHOK perkusja, śpiew Drums, singer ALIAKSANDR MASIBUT skrzypce, śpiew Violin, singer MARYNA SHELEH śpiew, taniec Singer, dancer MARYNA VESIALUKHA taniec dancer EVELINA SHCHADRYNA śpiew, taniec Singer, dancer TATIANA PLODUNOVA śpiew, taniec Singer, dancer CONCERT 4.00 pm 11.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Tatiana Pesniakevich 102 fot. Timur Mitkevich 103 TARUTA Ievgen Romanenko śpiew, gitara vocals, guitar Taras Kozak UKRAINa UKRAINE NRCU ebu KONCERT 22.00 9.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 10.00 PM 9.07 ICE Kraków Congress Centre Pochodząca z Kijowa grupa TaRuta jest czołowym przedstawicielem ukraińskiej sceny world music. Oryginalny pomysł na brzmienie i energia bijąca z muzyki zespołu sprawiły, że w ciągu sześciu lat swojego istnienia dwukrotnie był laureatem ukraińskiego festiwalu muzycznego Chervona Ruta. TaRuta z powodzeniem prezentowała się na zagranicznych festiwalach, wśród których był i polski – „Z wiejskiego podwórza”, odbywający się we wsi Czeremcha na Podlasiu. Założycielami i liderami zespołu są folkloryści i etnografowie Ievgen i Olena Romanenko. Towarzyszą im profesjonalni, świetnie grający instrumentaliści. TaRuta zdefiniowała swoje zdecydowane brzmienie podczas pierwszego ważnego koncertu na międzynarodowym festiwalu muzycznym Kraina Marzeń w 2008 roku w Kijowie. Dwa lata później ukazał się debiutancki album zespołu „Born in Love”. Przyniósł piękne pieśni, wywodzące się z ludowej tradycji, zaśpiewane z tradycyjną manierą, osadzone w mocnym, porywająco energetycznym rockowym brzmieniu. W 2012 roku po zmianie składu grupa postanowiła nieco udoskonalić swoje brzmienie, otwierając się również na współczesne eksperymenty muzyczne. Efektem tego było powstanie drugiego albumu „EthnoLab”, na którym pojawiają się nowe rozwiązania aranżacyjne. Ważnymi elementami brzmienia stały się improwizacje fortepianowe Romana Kolyady i elektroniczne dźwięki, które generował DJ Igor Liodin. Pod koniec 2013 roku, wraz z początkiem rewolucji na Majdanie, zespół wziął czynny udział w działaniach społecznych. Muzycy robili wszystko co możliwe, by wesprzeć protestujących rodaków. W wyniku tych doświadczeń wiosną 2014 roku TaRuta nagrała i opublikowała nową epkę zatytułowaną „Celestial Hundred”. The ensemble TaRuta from Kyiv is a leading representative of the Ukrainian world music scene. The group’s original sound and energy mean that within six year of their foundation, they were twice winners of the Ukrainian music festival Chervona Ruta. TaRuta is also popular at international festivals, including Poland’s “Z wiejskiego podwórza” held in the village of Czeremcha in the Podlasie region. The group’s founders and leaders are the folklorists and ethnographers Ievgen and Olena Romanenko. They are accompanied by acclaimed professional instrumentalists. TaRuta defined their sound during their first appearance at a major international music festival: Dreamland in Kyiv in 2008. Two years later, they released their debut album “Born in Love”, featuring beautiful songs originating from folk traditions and performed in the traditional style, rooted in a powerful, spirited rock energy. After a change of line-up in 2012, the group decided to polish its sound and open to more contemporary musical experimentation. The result was the second album, “Ethnolab”, presenting new arrangements and ideas. An important element is piano improvisations by Roman Kolyada and electronic sounds generated by DJ Igor Liodin. In late 2013, at the time of the Euromaidan events, the group played an active part in the demonstrations and did what they could to support the protesters. As a result, in spring 2014 TaRuta recorded and published a new EP entitled “Celestial Hundred”. perkusja, instrumenty perkusyjne, ksylofon drums, percussion instruments, xylophone Rostislav Mamadloikov gitara guitar Oleksandr Atamas gitara basowa bass guitar Igor Liodin DJ, beat maker, sound producer DJ, beat maker, sound producer Yaryna Tovkailo ludowe instrumenty dęte folk wood instruments Roman Kolyada fortepian piano fot. Gera Sulikov 104 105 VALENTIN CLASTRIER Valentin Clastrier lira korbowa hurdy-gurdy FRANCJA FRANCE rozstaje crossroads festival Uważany jest za jednego z najwybitniejszych artystów grających muzykę współczesną na lirze korbowej. Przed jego pojawieniem się na scenie muzycznej, instrument ten był wykorzystywany głównie w wykonawstwie muzyki średniowiecznej i ludowej. Artysta był prekursorem wykorzystania go w repertuarze współczesnym. Valentin Clastrier rozpoczynał karierę na przełomie lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych. Pierwsze artystyczne kroki stawiał jako gitarzysta. Na lirze korbowej gra od początku lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku. Instrument, na którym gra Clastrier, posiada dwadzieścia siedem strun, w przeciwieństwie do standardowych lir korbowych, które mają zazwyczaj zaledwie po kilka strun. Artysta nieustannie pracuje nad udoskonalaniem swego instrumentu. Swoje autorskie kompozycje realizował zarówno w akustycznej, jak i elektroakustycznej formule. Przedstawiał je we współpracy z tak wybitnymi artystami jak słynny tubista (grający też na serpencie) Michel Godard, klarneciści Michael Riessler i Louis Sclavis czy akordeonista Jean-Louis Matinier. Jego bogata dyskografia to kilkanaście oryginalnych, niepowtarzalnie brzmiących płyt. Clastrier chętnie promuje swój instrument, dzieląc się swą wiedzą i doświadczeniem. Mistrzowskie techniki gry na lirze korbowej przybliżył wszystkim zainteresowanym w wydanej przed kilkoma laty książce „La vielle et l’univers de l’infinie roue-archet“. Na załączonej do wydawnictwa płycie DVD szczegółowo ukazuje podstawy gry na instrumencie, prowadzenia każdej z rąk. Jego wielką pasją są koncerty. W żywym kontakcie ze słuchaczami jego muzyka nabiera dodatkowych barw. He is regarded as one of the most accomplished artists performing contemporary music on a hurdy-gurdy. Before he burst on the scene, the instrument remained in the realm of mediaeval and folk music. Valentin Clastrier was a pioneer of using it to perform contemporary repertoires. The artist started his musical career as a guitarist in the late 1960s, and he was introduced to the hurdy-gurdy in the early 1970s. Clastrier’s instrument has twenty-seven strings, in contrast to standard hurdy-gurdies which have just six strings each, and he is always working on making improvements. His compositions are strikingly original, and they have been recorded in both acoustic and electroacoustic versions. He works closely with other musicians, including the acclaimed tubist and serpent player Michel Godard, clarinettists Michael Riessler and Louis Sclavis, and accordionist Jean-Louis Matinier. His extensive discography includes over a dozen extraordinary records. Clastrier is a keen proponent of his instrument, sharing his knowledge and experience. A few years ago, he outlined the secrets of his hurdy-gurdy technique in the book “La vielle et l’univers de l’infinie roue-archet”. The publication comes with a DVD showing the intricacies of playing the instrument and techniques for both hands. Concerts remain his greatest passion, and his music takes on fresh colours during live encounters with listeners. KONCERT 21.00 7.07 Żydowskie Muzeum Galicja CONCERT 9.00 PM 7.07 Galicia Jewish Museum fot. Eric Legret 106 107 ZAKIR HUSSAIN & RAKESH CHAURASIA DUO Zakir Hussain INDIE INDIA ebu KONCERT 20.00 8.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków Podczas koncertu oficjalnie rozpoczynającego festiwal Europejskiej Unii Nadawców wystąpią dwaj wielcy artyści: Zakir Hussain i Rakesh Chaurasia. Zakir Hussain to jedna z niekwestionowanych legend world music, wirtuoz gry na tabli, artysta koncertujący i nagrywający z największymi sławami, również scen jazzowych. Jego ojcem był słynny muzyk Ustad Alla Rakha. Dzięki ojcu Zakir uczył się gry na instrumentach od najwcześniejszego dzieciństwa. Występował już jako kilkunastolatek. W wieku dziewiętnastu lat po raz pierwszy wyjechał do Stanów Zjednoczonych, koncertując u boku Raviego Shankara. Publiczność pamięta doskonale wybitne płyty Hussaina, z albumem „Making Music” nagranym dla słynnej wytwórni ECM na czele. Krążek ten bywa uznawany za jedną z najwspanialszych muzycznych fuzji Wschodu i Zachodu. Partnerami lidera byli tam John McLaughlin, Jan Garbarek i legendarny Hariprasad Chaurasia – wuj Rakesha, którego usłyszymy w Krakowie. Z Johnem McLaughlinem Hussain współpracował wielokrotnie, m.in. współtworząc świetne nagrania jego grup Shakti i Remember Shakti. Z kolei wspólnie z Billem Laswellem prowadził grupę Tabla Beat Science, gromadzącą wybitnych tablistów i perkusjonistów. Współtworzył też znakomite projekty Planete Drum i Global Drum. Współpracował z największymi – od George’a Harrisona i Vana Morrisona po Pharoaha Sandersa i Charlesa Lloyda. Sam jest dziś żywą legendą muzyki. Rakesh Chaurasia jest nie tylko bratankiem, ale też jednym z najbardziej utalentowanych uczniów Hariprasada Chaurasii. Gra na bansouri, tradycyjnym hinduskim flecie bambusowym. Ma za sobą współpracę m.in. ze słynnym Talvinem Singhiem. Brał udział w nagraniu kilkudziesięciu albumów. Prowadzi m.in. grupę RAF, czyli Rakesh and Frieds. The concert officially inaugurating the festival of the European Broadcasting Union presents two great artists: Zakir Hussain and Rakesh Chaurasia. Zakir Hussain is undoubtedly one of the greatest legends of world music, virtuoso of the tabla, and artist who tours and records with many other acclaimed musicians, including those form the world of jazz. His father was the famous musician Ustad Alla Rakha. Thanks to his father, Zakir learned to play musical instruments from his youngest days. He started performing as a teenager, and when he was 19 years old, he travelled to the US for the first time, appearing alongside Ravi Shankar. Audiences remember Hussain’s acclaimed albums, especially “Making Music” recorded for the famous ECM label. It is regarded as one of the finest musical fusions of the East and the West. Hussain was accompanied by John McLaughlin, Jan Garbarek and the legendary Hariprasad Chaurasia – uncle of Rakesh, who joins Hussain in Kraków. Hussain has worked with McLaughlin many times, for example when creating recordings with his groups Shakti and Remember Shakti. He also worked alongside Bill Laswell, leading the group Tabla Beat Science bringing together acclaimed tablists and percussionists. He has also co-created the outstanding projects Planete Drum and Global Drum, and worked with some of the greatest musicians of all time, from George Harrison and Van Morrison to Pharoah Sanders and Charles Lloyd. He is a living legend himself. Rakesh Chaurasia is more than just a nephew of Hariprasad Chaurasia – he is also one of his most talented pupils. He plays the bansouri, a traditional South Asian bamboo flute. He has worked with musicians including Talvin Singh, participated in recording dozens of albums, and he leads the RAF ensemble – Rakesh and Friends. tabla, instrumenty perkusyjne tabla, percussion instruments Rakesh Chaurasia bansouri bansouri CONCERT 8.00 PM 8.07 ICE Kraków Congress Centre 108 109 ARTYŚCI Z POLSKI / ARTISTS FROM POLAND ADAM STRUG & KWADROFONIK 112 AGATA SIEMASZKO TRIO 114 ANIA BRODA 116 BANDA NELLA NEBBIA 118 BUM BUM ORKESTAR 120 HAŃBA! 122 JOANNA SŁOWIŃSKA /"ARCHIPELAG" KAPELA BRODÓW / "MUZIKAIM" KAPELA ZE WSI WARSZAWA 124 126 KAPELA MALISZÓW 128 MERCEDES PEÓN 130 & KROKE 132 LAUTARI 134 MARIA POMIANOWSKA / "CHOPIN & ARIRANG PROJECT" 136 MUZYKANCI 138 PIANOHOOLIGAN" ORZECHOWSKI 140 PIOTR " TEATR RODZINNY HAŁASÓW / "ZEGAR BIJE" 142 WARSZAWA WSCHODNIA 144 KINO NA ROZSTAJACH 146 WARSZTATY NA ROZSTAJACH 148 ADAM STRUG & KWADROFONIK Adam Strug śpiew vocals polska poland PR ebu KONCERT 18.30 10.07 Kościół św. Katarzyny Wspólne dzieło zespołu Kwadrofonik i Adama Struga – „Requiem Ludowe” – jest jednym z najważniejszych fonograficznych wydarzeń tego roku. Podczas krakowskiego festiwalu artyści mają przedstawić zupełnie nowy materiał. Na koncert Adama Struga i grupy Kwadrofonik złożą się wykonywane a cappella liryczne pieśni kurpiowskie i instrumentalne komentarze do tychże. W odróżnieniu od wcześniejszego, wspólnego dzieła artystów, czyli „Requiem Ludowego”, śpiewak Adam Strug nie będzie wprzęgnięty w rytmiczne i harmoniczne rozwinięcia instrumentalne. Słuchacze obcować będą z oryginalną, zachowawczą praktyką śpiewaczą. Jej cechami są inne niż współcześnie używane skale i odmienny od naszego – zdecydowanie wolniejszy – wewnętrzny czas tej zadziwiającej muzyki. Instrumentaliści z grupy Kwadrofonik rozwijać będą tematy muzyczne podane przez śpiewaka niejako autonomicznie. Ich komentarz rodzi się z zachwytu nad kompozytorskim geniuszem kurpiowskich pieśni leśnych. I z tęsknoty za utraconym rajem naturalnej, plemiennej muzykalności. Kwadrofonik to laureat Paszportów Polityki za rok 2014. Klasycznie wykształceni, poszukujący, improwizujący muzycy zadebiutowali na festiwalu Nowa Tradycja w 2006 roku, zdobywając Grand Prix. W kolejnych latach wydawali świetne płyty: „Folklove” oraz wspólną z Dorotą Miśkiewicz „Lutosławski. Tuwim. Piosenki nie tylko dla dzieci”. Zrealizowali też nieliczoną ilość projektów, m.in. z muzyką Strawińskiego, Szymanowskiego czy Reicha. Adam Strug to jeden z najoryginalniejszych polskich wokalistów, wybitny interpretator i znawca polskiej pieśni ludowej, szczególnie muzyki kurpiowskiej. Nagrywa i wydaje też płyty z własnymi piosenkami. „Adieu!” zyskała tytuł Folkowego Fonogramu Roku 2012. Najnowszą płytę „Mysz” nagrał we współpracy z Wojciechem Waglewskim. The joint work by Kwadrofonik and Adam Strug – “Requiem Ludowe” – is one of the most important phonographic events of the year. During the Kraków festival they will be introducing completely new material. The concert by Adam Strug and Kwadrofonik will consist of a cappella Kurpian lyrical songs and instrumental commentaries on them. Unlike the previous joint work by these artists, the “Requiem Ludowe”, singer Adam Strug will not be handcuffed by the rhythmic and harmonic instrumental development. The audience will get to know the original, conservative practice of singing. Its characteristics are different scales from those used today and the different internal time from ours – decidedly slower – of this amazing music. The instrumentalists from Kwadrofonik will develop the musical themes given by the singer autonomously. Their commentary is born out of admiration for the genius composition of the songs from the Kurpian forest and with a longing for the lost paradise of natural, tribal musicality. Kwadrofonik won the Polityka Passport for 2014. The classically trained, searching, improvising musicians made their debut at the New Tradition festival in 2006, winning the Grand Prix. In subsequent years they have released the marvellous album “Folklove”, and with Dorota Miśkiewicz “Lutosławski. Tuwim. Piosenki nie tylko dla dzieci”. They have also worked on an endless succession of projects, including music by Stravinsky, Szymanowski, and Reich. Adam Strug is one of Poland’s most original singers, an outstanding interpreter and expert on Polish folk song, especially Kurpian music. He also records and releases albums with his own songs. “Adieu!” won the title of Folk Phonogram 2012. His latest album “Mysz” was recorded in collaboration with Wojciech Waglewski. Emilia Sitarz fortepian piano Bartłomiej Wąsik fortepian piano Magdalena Kordylasińska instrumenty perkusyjne percussion instruments Miłosz Pękala instrumenty perkusyjne percussion instruments CONCERT 6.30 pm 10.07 Church of St. Catherine producent / producer: Polskie Radio 112 fot. Agata Grzybowska / Agencja Gazeta 113 AGATA SIEMASZKO TRIO Agata Siemaszko śpiew VOCALS POLSKA / SŁOWACJA POLAND / SLOVAKIA rozstaje crossroads festival KONCERT 19.00 5.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 7.00 PM 5.07 ICE Kraków Congress Centre Nowy polsko-słowacki projekt laureatów Grand Prix festiwalu Nowa Tradycja sprzed czterech lat. Agata Siemaszko i Kuba „Bobas” Wilk współpracę rozpoczęli jesienią roku 2010, by już kilka miesięcy później zachwycić na wspomnianym warszawskim festiwalu. Wcześniej spotykali się już na scenie przy okazji współpracy z Teresą Mirgą i jej romskim zespołem Kałe Bała. Wywodzą się z różnych środowisk, a ich muzyczna działalność ma korzenie w bardzo różnych nurtach. Agata od dziecka związana jest ze środowiskiem folkowym, inspiruje się przede wszystkim muzyką tradycyjną szeroko pojętego Łuku Karpat i folklorem romskim. Koncertowała m.in. gościnnie z zespołem Mostar Sevdah Reunion. Kuba natomiast gra głównie jazz i funk, nie przeszkadza mu to jednak w otwieraniu się na inne, często bardzo odległe stylistycznie gatunki. Współpracował z wieloma zespołami folkowymi, m.in. od kilku lat ze słynną kapelą Trebuniów-Tutków. To, co ich łączy, to zaangażowanie w muzykę. Poprzez swobodną improwizację, opartą na płynących z różnych źródeł inspiracjach, udało się im stworzyć nową jakość. Przed dwoma laty wydali świetną, wspólną debiutancką płytę „Ogień i woda”, która zdobyła tytuł Folkowego Fonogramu Dwójki. Na repertuar duetu składają się pieśni romskie i tradycyjne pieśni Łuku Karpat oraz autorskie kompozycje obojga. Tym razem spotykają na swej drodze wybitnego słowackiego artystę Miroslava Rajta. Jest on absolwentem bratysławskiego konserwatorium w klasie cymbałów węgierskich. Gra również na skrzypcach, altówce, fortepianie, perkusji, akordeonie i kontrabasie. Współpracował z ważnymi słowackimi zespołami takimi jak: Sľuk (Narodowy Reprezentacyjny Zespół Pieśni i Tańca), Lúčnica (Balet Narodowy), Oľun (Orkiestra Instrumentów Ludowych Słowackiego Radia) czy Violin Orchestra Bratislava. Oprócz gry na cymbałach zajmuje się także kompozycją i aranżacją – obecnie kończy studia na wydziale kompozycji i dyrygentury. The latest Polish-Slovakian project by the winners of the Grand Prix at the New Tradition festival four years ago. Agata Siemaszko and Kuba Bobas Wilk first started working together in autumn 2010, and just a few months later they were enchanting audiences at this acclaimed Warsaw festival. They met before while they were both collaborating with Teresa Mirga and her Roma ensemble Kałe Bała. They have very different backgrounds, and their musical activities are rooted in diverse genres. From her youngest years, Agata has bene involved with folk music, mainly seeking inspiration from traditions from the Carpathian region and Roma folk. She has performed alongside ensembles such as Mostar Sevdah Reunion. In turn, Kuba’s focus is on jazz and funk, although it doesn’t stop him from being open to other, frequently very diverse styles. He has worked with many folk groups, and has had close ties with the acclaimed ensemble Trebunie-Tutki for several years. The two are linked by their passion for music. They have been able to create a new style through free improvisation based on inspirations from many different sources. Two years ago, they jointly released an outstanding debut album “Ogień i woda”, which was hailed as Folk Phonogram of Polish Radio 2. The duo’s repertoire includes traditional Roma songs, Carpathian melodies, and their own original compositions. This time, they encounter the outstanding Slovakian artist Miroslav Rajt. He is a graduate of the Bratislava Conservatory from the cimbalom class, but he also plays violin, viola, piano, percussion, accordion and double bass. He has worked with important Slovakian ensembles including Sl’uk (State Traditional Dance Company) Lúčnica (National Ballet), Ol’un (Instrumental Folk Orchestra of Slovakian Radio) and the Violin Orchestra Bratislava. As well as playing cimbalom, he is a composer and arranger, and he is currently completing studies in composition and conducting. Kuba „Bobas” Wilk gitara basowa, gitara bass guitar, guitar Miroslav Rajt cymbały, skrzypce, altówka cimbalom, violin, viola fot. Sasha Berkyová 114 115 ANIA BRODA polska poland rozstaje crossroads festival Jeden z najor yginalniejszych głosów na polskiej scenie muzycznej i jedna z najciekawszych osobowości festiwalu – poprowadzi tu warsztaty wokalne i instrumentalne dla dzieci i rodziców. Wielbiciele muzyki tradycyjnej i folkowej pamiętają jej niezapomniany, charakterystyczny głos przede wszystkim z dokonań Kapeli Brodów, której podporą była przez wiele lat. Wspólnie nagrali pięć świetnych płyt (z „Pieśniami i melodiami na rozmaite święta” uznanymi za najlepszą płytę folkową 2001 roku), zagrała setki owacyjnie przyjmowanych koncertów. W zespole tym śpiewała, grała na cymbałach i bębnach. Od pewnego czasu realizowała równolegle swoje autorskie, solowe działania. Przed kilkoma laty opuściła Kapelę Brodów, koncentrując się wyłącznie na solowych dokonaniach: nagraniach, prowadzeniu warsztatów, koncertach z własnym zespołem. W autorskim dorobku ma trzy płyty: „A ja nie chcę spać!”, „6H” oraz „Najlepsze życzenie”, czerpiące natchnienie z ludowej tradycji, ale też twórczości współczesnych poetów. Znacząca część jej muzycznych aktywności skierowana jest bezpośrednio do dzieci, choć prostota, melodyjność i wdzięk tej twórczości sprawiają, że trafia ona również do dorosłych. Sama o sobie mówi: „Inspiracją jest dla mnie piękna poezja dziecięca – szczególnie ta nieobliczalna i zagadkowa, w której dźwięczą słowa. W muzyce szukam nastrojów, kolorów, tajemnic i nieprawdopodobnych historii, poruszających struny wyobraźni. Piosenki wykonuję w towarzystwie cymbałów, pianina i głosu”. One of the most original voices on the Polish music scene and one of the most interesting personalities of the festival will run vocal and instrumental workshops for children and parents. Devotees of traditional and folk music remember her memorable, distinctive voice above all from the work of the Kapela Brodów ensemble, whose mainstay she was for many years. Together they recorded five great albums (from “Pieśni i melodie na rozmaite święta” recognised as the best folk album of 2001), and played hundreds of enthusiastically received concerts. She was the group’s singer, as well as playing the cymbals and drums. For some time she has pursued a parallel career with her original, solo activities. A few years ago she left Kapela Brodów to focus exclusively on her solo achievements: recordings, conducting workshops, and concerts with her own band. Her original credits include three albums: “A ja nie chcę spać!”, “6H” and “Najlepsze życzenie”, drawing inspiration from the folk tradition and the work of contemporary poets. A significant part of her musical activity is aimed directly towards children, although the simplicity, musicality and charm mean that this work is also for adults. She says of herself: “My inspiration is children’s poetry, especially the unpredictable and mysterious, in which words ring. In music, I look for moods, colours, secrets and improbable stories, plucking the strings of the imagination. I perform songs accompanied by cymbals, piano and voice.” Anna Broda śpiew, instrumenty vocals, instruments WARSZTATY 12.00 6.07 12.00 7.07 Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli w Krakowie WORKSHOPS noon 6.07 noon 7.07 Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków 116 117 BANDA NELLA NEBBIA Kacper Szroeder trąbka trumpet polska poland PR ebu rozstaje crossroads festival Laureat Grand Prix tegorocznego festiwalu muzyki folkowej Polskiego Radia Nowa Tradycja proponuje muzykę, jakiej w kręgu polskiego folku jeszcze nie było! To wybuchowa mieszanka, zachwycająca zarówno niespotykaną energią, jak i precyzją wykonania, żywiołowością i dyscypliną. Na pewno jest to propozycja rewelacyjna. Banda Nella Nebbia to autorski projekt pochodzącego z Litwy kompozytora i basisty Justinasa Važnevičiusa występującego pod pseudonimem Franciszek Szpilman. Do współpracy zaprosił artystów z Sejn i Warszawy. Ich muzyka to połączenie żywiołu jazzowego, może nawet avant-jazzowego z rockową dynamiką i wpływami muzyki tradycyjnej. Słuchaczom ich twórczości na myśl przychodzą skojarzenia z dokonaniami Franka Zappy, Johna Zorna czy rockowego zespołu Primus. Tych konotacji jest zresztą dużo więcej. Ważnym źródłem inspiracji jest także tradycyjna muzyka litewska, klezmerska i polska. Wyrazista artystyczna wizja, którą lider zaproponował na Nowej Tradycji z zespołem Banda Nella Nebbia przyniosła Franciszkowi Szpilmanowi także nagrodę specjalną im. Czesława Niemena dla wyróżniającej się osobowości. Muzyk angażuje się bowiem bez reszty w sceniczną prezentację, proponując brawurowe partie na gitarze basowej, a przy tym – równolegle – dyrygując kolegami. Franciszek Szpilman w przeszłości stał na czele litewskiej grupy Banda Dzeta, która koncertowała przed kilkoma laty w Polsce. Teraz czas na krakowską premierę jego nowej, rewelacyjnej formacji. Tomek Stawiecki Winners of the Grand Prix of this year’s Polish Radio New Tradition Folk Music Festival bring music never heard before in our circles! This explosive mix, enchanting with its blend of energy, precision of performance, spontaneity and discipline, is bound to be outstanding. Banda Nella Nebbia is a project by the Lithuanian composer an bassist Justinas Važnevičius, performing under the pseudonym Franciszek Szpilman. He has invited musicians from Sejny and Warsaw to join him. Their music intertwines elemental jazz and notes of avant-jazz with rock dynamism and influences of traditional music. Listeners are reminded of works by Frank Zappa, John Zorn and the rock group Primus. And there are plenty more connotations: there are influences from traditional Lithuanian, klezmer and Polish music. The clear artistic vision brought to New Tradition by Banda Nella Nebbia earned Szpilman the Czesław Niemen Prize, awarded to outstanding personalities. The musician immerses himself fully in stage presentation, performing daring bass guitar parts while conducting his colleagues at the same time. Szpilman previously led the Lithuanian ensemble Banda Dzeta, which performed live in Poland a few years ago. Now it’s time for the Cracovian premiere of his new, outstanding formation. saksofon, klarnet, klarnet basowy saxophone, CLARINET, BASS CLARINET Piotr Janiec tuba tuba Mateusz Szemraj lutnia lute Konstanty Szemraj gitara guitar Dominika Korzeniecka bęben DRUM Amar Ziembiński perkusja DRUMS Franciszek Szpilman gitara basowa, altówka bass guitar, viola GOŚCINNIE / FEATURING: Dominyka Kriščiūnaitė Raminta Kriščiūnaitė Lauksmina Kriščiūnaitė KONCERT 16.00 10.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej śpiew vocals CONCERT 4.00 PM 10.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Polskie Radio 118 fot. Bartosz Wojciechowski 119 BUM BUM ORKESTAR Oliwier Andruszczenko klarnet clarinet polska poland ebu rozstaje crossroads festival W maju tego roku zdobyli drugie miejsce oraz nagrodę publiczności podczas osiemnastego festiwalu Nowa Tradycja. Jako jeden z najlepszych zespołów tego festiwalu zostali zaproszeni do występu w Krakowie. BUM BUM ORKeSTAR odwołuje się do inspiracji tradycją bałkańską i klezmerską, a także tradycyjną muzyką polską. To wpływy i przenikanie się tych trzech muzycznych światów sprawiają, że zespół potrafi na scenie zaskoczyć energią, zaraz potem wzruszyć rzewną melodią, by na koniec zmusić publiczność do poddania się rytmowi muzyki. Każdy koncert jest niepowtarzalny i zarazem nieobliczalny. Każdy jest na swój sposób wyjątkowy – a to za sprawą pięciu muzyków, którzy kochają to co robią, i ich instrumentów (klarnet, trąbka, akordeon, tuba, bułgarski bęben tapan). Muzyków, którzy podczas koncertu zarażają publiczność pozytywną energią niczym słynne bałkańskie orkiestry weselno-pogrzebowe. I rzeczywiście – nie pozostawiają nikogo ze słuchaczy obojętnym. W wywiadzie udzielonym Programowi Drugiemu Polskiego Radia klarnecista zespołu Oliwier Andruszczenko przyznał: „Zaczęliśmy od wykonywania utworów weselno-pogrzebowych orkiestr bałkańskich, ale coraz częściej gramy swoje melodie”. I dodał: „Gdy zaczynaliśmy, nie myśleliśmy o koncertach i zarabianiu pieniędzy. Chcieliśmy po prostu bawić się muzyką. Jednak pierwsze występy pokazały nam, że ludzie reagują szaleństwem na nasze dźwięki”. BUM BUM ORKeSTAR odniósł sukces nie tylko na Nowej Tradycji. W grudniu ubiegłego roku zespół zajął drugie miejsce w konkursie na festiwalu Mikołajki Folkowe. Piotr Krukowski In May this year, they won second place and the audience award during the eighteenth New Tradition Festival. As one of the best bands at that festival, they were invited to perform in Kraków. The BUM BUM ORKeSTAR take their inspiration from the Balkan and klezmer traditions, as well as traditional Polish music. These influences and the interpenetration of these three musical worlds mean that the band create surprise on stage with their energy, and immediately afterwards move the audience with wistful melodies, to finally make them surrender to the rhythm of the music. Each concert is unique and unpredictable at the same time. They are all new and different – and this is thanks to the five musicians who love what they do, and their instruments (clarinet, trumpet, accordion, tuba, and tapan – a Bulgarian drum). They infect their audiences with positive energy like the famous Balkan wedding and funeral orchestras. And indeed they leave nobody in the audience indifferent. In an interview with Polish Radio 2, the band’s clarinettist Oliwier Andruszczenko said, “We started by playing the music of Balkan wedding-funeral orchestras, but now more often we play our own tunes.” And he added: “When we started, we weren’t thinking about concerts and earning money. We just wanted to play music and have fun. However, our first performances showed us that people go crazy to our sounds.” The BUM BUM ORKeSTAR has not only been successful at New Tradition. In December last year the band took second place in the competition at the Mikołajki Folkowe Festival. trąbka trumpet Mateusz Wachowiak akordeon accordion Piotr Janiec tuba tuba KONCERT 16.00 6.07 Plac Nowy – Koncert na dachu 21.00 6.07 Alchemia CONCERT 4.00 PM 6.07 NOWY SQUARE – concert on the roof 9.00 PM 6.07 Alchemia 120 Mateusz Sieradzan tapan tapan 121 HAŃBA! Andrzej Zamenhoff banjo, śpiew banjo, vocals polska poland PR ebu Grupę tworzy czterech muzyków z niemałym stażem w grupach folkowych, punkowych, indie-rockowych, a nawet elektronicznych. Wspólnie postanowili założyć zespół będący muzyczną prowokacją, a zarazem swoistym wehikułem czasu, przenoszącym słuchaczy do międzywojennej Polski. Ukrywają się pod pseudonimami. Zarówno ich ubiór, jak stylistyka i tematyka tekstów odwołują się do rzeczywistości lat trzydziestych XX wieku. Hańba! znalazła się w gronie finalistów Konkursu Tuwimowskiego, organizowanego przez Dom Literatury w Łodzi, oraz ubiegłorocznej Nowej Tradycji, na której zdobyła nagrodę specjalną im. Czesława Niemena. Zespół, wykorzystując instrumentarium tradycyjnej kapeli podwórkowej, gra energiczny, prosty punk, inspirowany z jednej strony polskim folklorem, a z drugiej dokonaniami współczesnymi. Członkowie zespołu korzystają z twórczości poetów międzywojennych (Tuwim, Brzechwa, Broniewski), tworzą też własne teksty. Piszą o sobie: „Od 1926 roku Polska nasza miała być uzdrowiona i naprawiona. W sferze politycznej zaprowadzony miał być porządek, a w sferze społecznej nowe, godne życie. Minęło już lat siedem, a wciąż uczciwie pracującego człowieka ledwie stać na bochenek chleba, tem gorzej, jeśli na jego utrzymaniu jest głodna rodzina. Naruszane jest prawo, ośmieszana konstytucja. Osiągnięciami infrastruktury i technologji zasłonić się próbuje problemy maluczkich – Polska zaczyna powoli przypominać Włochy faszystowskie. W roku 1931 kilkoro muzykantów postanawia założyć wspólnie Orkiestrę Zbuntowaną, której muzyka ma ganić jawny gwałt na demokracji oraz pocieszać tych owem gwałtem pokrzywdzonych. Której muzyka niesie wrzeszczącą krytykę niesprawnego ustroju, wytyka palcem jego absurdy oraz przede wszystkiem – pięść wymierza prosto w twarz Sanacji”. The group comprises four musicians with considerable experience in folk, punk, indie-rock and even electronic groups. Together they decided to form a band as a musical provocation, and also a kind of time machine, carrying listeners back to interwar Poland. They hide behind pseudonyms. Their clothes, style and lyrical subject matter all refer to the 1930s. Hańba! were among the finalists at the Tuwim Competition, organised by the House of Literature in Łódź, and last year’s New Tradition festival, when they won the Czesław Niemen special prize. The band, using the traditional instruments of strolling groups, play energetic, simple punk, inspired by Polish folklore and by contemporary achievements. The band members use the works of interwar poets (Tuwim, Brzechwa, Broniewski) and also write their own lyrics. They write of themselves: “From 1926 our Poland was to be healed and repaired. In the political sphere there was supposed to be order, and in the social sphere a new, dignified life. It’s been seven years, and still the honest working man can hardly afford a loaf of bread, even worse if his dependents are a hungry family. The law is violated, the constitution ridiculed. Infrastructure developments and technologies are used to cover up problems of the average Joe – Poland is slowly starting to resemble fascist Italy. In 1931, several musicians decided to set up a joint Rebellious Orchestra, whose music openly rebukes the rape of democracy and comforts the victims of said rape. Whose music is a shrieking criticism of the faulty system, which points a finger at its absurdities and, above all things – raise a fist in the face of the Sanacja.” Wiesław Król akordeon accordion Ignacy Woland tuba, śpiew tuba, vocals Adam Sobolewski bęben, grzebień, śpiew drum, comb, vocals KONCERT 20.45 10.07 Scena Plac Wolnica CONCERT 8.45 pm 10.07 WOLNICA SQUARE STAGE producent / producer: Polskie Radio 122 fot. Izolda Sznaps 123 JOANNA SŁOWIŃSKA / „ARCHIPELAG” Joanna Słowińska śpiew vocals Stanisław Słowiński skrzypce, elektronika, opracowanie muzyczne violin, electronics, musical arrangement polska poland rozstaje crossroads festival KONCERT 19.00 5.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 7.00 PM 5.07 ICE Kraków Congress Centre 124 Jedna z najbardziej charyzmatycznych postaci na polskiej scenie, wokalistka o wielkiej scenicznej osobowości; nie boi się nowych wyzwań i artystycznych eksperymentów. Zarówno przed laty, jak i dziś Joanna Słowińska występuje z zespołem Muzykanci. Od lat realizuje jednak liczne autorskie projekty. W 2004 roku zdobyła Grand Prix oraz Nagrodę Publiczności festiwalu Polskiego Radia Nowa Tradycja, a jej kolejne płyty: „Live in Alchemia” (2005) oraz „Możesz być” (2007) znalazły się w czołówce konkursu na Folkowy Fonogram Roku. Album „Możesz być” zdobył ten prestiżowy tytuł. Artystka współpracowała z Jarosławem Besterem, Ośrodkiem Praktyk Teatralnych Gardzienice, komponuje dla niej Zygmunt Konieczny. W ramach EURORADIO Folk Festiwal EBU dwukrotnie reprezentowała Polskie Radio: z zespołem Muzykanci w roku 2000 oraz z projektem solowym w rok 2005. W 2013 roku została uhonorowana przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego medalem Gloria Artis – Zasłużony Kulturze. Z autorskimi recitalami występowała w USA (NY Broadway Symphony Space, Chicago Cultural Center) i w większości krajów Europy. Artystka zaprezentuje specjalną odsłonę projektu „Archipelag/Kraków”, inspirowanego motywami polskich i słowiańskich pieśni obrzędowych. Koncert współtworzą doborowi muzycy sceny etno oraz muzyki improwizowanej i jazzowej. Na jednej scenie wystąpią z nią: skrzypek Stanisław Słowiński z formacją AKT, członkowie grupy Muzykanci, wokalistka Katarzyna Bogusz oraz wybitni instrumentaliści sceny improwizowanej: Paweł Kaczmarczyk (pianista koncertujący na całym świecie, lider Audiofeeling Trio), Marcin Oleś (kontrabasista współpracujący z czołówką polskich improwizatorów i wybitnymi przedstawicielami amerykańskiego jazzu) oraz Tomasz Kukurba (altowiolista i wokalista współtworzący zespół Kroke). One of the most charismatic figures on the Polish scene, she is a singer with great stage personality; not afraid of new challenges and artistic experiments. Both years ago and now, Joanna Słowińska has appeared with the group Muzykanci. For years, though, she has been releasing numerous original projects. In 2004, she won the Grand Prix and the Audience Award at the Festival of Polish Radio New Tradition, and her subsequent albums “Live in Alchemia” (2005) and “Możesz być” (2007) were at the forefront of the competition for the Folk Phonogram of the Year. The album “Możesz być” won this prestigious title. The artist has worked with Jarosław Bester and the Gardzienice Centre for Theatre Practices, and Zygmunt Konieczny has composed for her. As part of the EURORADIO EBU Folk Festival she has twice represented Polish Radio: with Muzykanci in 2000, and with a solo project in 2005. In 2013, she was honoured by the Minister of Culture and National Heritage with the Gloria Artis medal for Cultural Merit. She has performed original recitals in the USA (NY Broadway Symphony Space, Chicago Cultural Center) and most European countries. The artist will present a special version of project “Archipelago/Kraków”, inspired by Polish motifs and Slavic ritual songs. In concert she will be accompanied by a group of musicians from the ethno, improvised music, and jazz scenes. On stage with her will be Stanisław Słowiński – violinist with the group AKT, members of the group Muzykanci, the singer Katarzyna Bogusz and eminent musicians from the improvised music scene: Paweł Kaczmarczyk (a concert pianist who has performed worldwide and the leader of the Audiofeeling Trio), Marcin Oleś (a bassist who works with leading Polish improvisers and eminent representatives of American jazz) and Tomasz Kukurba (violist and vocalist with Kroke). Justyn Małodobry kontrabas, elektronika, sample double bass, electronics, samples Max Olszewski instrumenty perkusyjne PERCUSSION INSTRUMENTS Paweł Kaczmarczyk fortepian piano Tomasz Kukurba altówka, śpiew viola, vocals Katarzyna Bogusz śpiew vocals Marcin Oleś kontrabas double bass Muzykanci Jan Słowiński altówka, śpiew VIOLA, VOCALS Jacek Hałas śpiew, lira korbowa VOCALS, HURDY-GURDY Alicja Hałas bęben, gordon DRUM, gordon 125 KAPELA BRODÓW / „MUZIKAIM” Witold Broda skrzypce violin polska poland rozstaje crossroads festival W odmienionym składzie, jak zawsze fascynujący, klasycy polskiego folku sięgają do inspiracji żydowskich przechowanych w polskiej tradycji. Kapela Brodów powstała w 1992 roku. Na czele zespołu od samego początku stoi Witold Broda, artysta związany z inną legendą polskiej sceny muzyki interpretowania tradycji – Bractwem Ubogich. Na repertuar kapeli składają się utwory świeckie i religijne z obszaru Pierwszej Rzeczypospolitej. Artyści zachowują oryginalne maniery wykonawcze, a w przypadku muzyki religijnej właściwy jej tematyce kontekst. Ale też, chlubiąc się swym indywidualizmem, przyznają: „nie tyle cytujemy, ile opowiadamy tę samą co przed wiekami historię”. W 2001 roku Kapela Brodów wydała debiutancką płytę „Pieśni i melodie na rozmaite święta”, która zdobyła tytuł Folkowego Fonogramu Roku. Świetnie przyjmowano też ich kolejne, równie znakomite albumy: „Kolędy i inne pieśni”, „Pieśni Maryjne”, „Tańce polskie”, „Pieśni do Świętych Pańskich”. Najnowszy album „Muzikaim” to przejmujące poszukiwanie wątków żydowskich w polskiej muzyce tradycyjnej. Sam Witold Broda przyznaje, że utwory, które złożyły się na najnowsze wydawnictwo jego zespołu, wzięły się z włóczęgi po wsiach, wertowania dzieł Oskara Kolberga, archiwów IS PAN, autorów znanych i nieznanych. Jak mówi: „Kolberg notował melodie żydowskie sporadycznie. Na tysiące zapisanych znajdziemy ich kilkanaście. Zbierałem te motywy, sklejałem okruchy. Taka mogła być muzyka żydowska na wsiach w przedwojennej Polsce”. In a new lineup but as fascinating as ever: the stalwarts of Polish folk are reaching for Jewish inspirations preserved in Polish traditions. Kapela Brodów was founded in 1992. Since its inception it has been led by Witold Broda, an artist with ties to another legend of interpretation of traditional Polish music: the Bractwo Ubogich ensemble. The group’s repertoire includes secular and religious songs from the regions of the First Polish Republic. The artists preserve original performance styles, and for religious music also its thematic context. However, proud of their individualism, they say, “We don’t really cite; we tell the same stories as were told centuries ago”. In 2001, Kapela Brodów released its debut album “Pieśni i melodie na rozmaite święta”, hailed as the Folk Phonogram of Polish Radio 2. Their following albums were also very well received; they are “Kolędy i inne pieśni”, “Pieśni Maryjne”, “Tańce polskie”, and “Pieśni do Świętych Pańskich”. Their latest release, “Muzikaim”, is a moving search for Jewish motifs in traditional Polish music. Broda himself says that pieces comprising the album originate from rambles in rural villages, and rummaging through works by Oskar Kolberg, archives of the Institute of Art of the Polish Academy of Sciences and pieces by known and unknown artists. He says, “Kolberg rarely noted Jewish melodies. There are maybe a dozen or so out of a total of thousands he recorded. I searched for these motifs, pieced together fragments. This is what Jewish music might have been like in rural pre-war Poland.” Iwona Sojka skrzypce violin Marta Maślanka cymbały dulcimer Jacek Mielcarek klarnet, saksofon, taragoto clarinet, saxophone, tarogato Jakub Mielcarek kontrabas double bass Anatol Broda basy basses KONCERT 23.00 8.07 Stara Zajezdnia Kraków CONCERT 11.00 PM 8.07 Stara Zajezdnia Kraków 126 127 KAPELA MALISZÓW Jan Malisz skrzypce, basy, lira korbowa, akordeon, śpiew violin, bass, hurdy-gurdy, accordion, vocals polska poland PR ebu rozstaje crossroads festival WARSZTATY 15.00 8.07 Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli w Krakowie Jedno z największych odkryć polskiej sceny muzycznej ostatnich lat. Rodzinna kapela, która zachwyca wszystkich słuchaczy o otwartych głowach i sercach. Kapela pochodzi z Męciny Małej w Beskidzie Niskim. Założona została przez multiinstrumentalistę Jana Malisza i jego dzieci. Zespół inspiruje się tradycyjną muzyką swojego regionu: tańcami i przyśpiewkami z okolic powiatu gorlickiego. Kapela Maliszów gra tradycyjnie – czyli na skrzypcach, basach i bębnie – w sposób archaiczny, ale z pewną dozą wolności, radości i improwizacji. Nie jest to szkolne odtwarzanie starych melodii. Odnosili sukcesy w konkursie Stara Tradycja, na Festiwalu Śpiewaków i Kapel Ludowych w Kazimierzu, na Nowej Tradycji, Mikołajkach Folkowych, Festiwalu Folkloru Górali Polskich. Wiosną tego roku w studiach nagraniowych Polskiego Radia zrealizowali szesnaście utworów, wydanych w czerwcu na płycie zatytułowanej „Mazurki niepojęte”. Nagrania te w pełni ukazują bogactwo i oryginalność propozycji kapeli. Organiczną, porywającą i nierozerwalną całość tworzą tu z jednej strony tradycyjne tematy, a z drugiej – autorskie kompozycje. Warto wspomnieć, że skrzypce oraz baraban, na których grają muzycy kapeli, to instrumenty rodzinne, które zespół odziedziczył po ojcu Jana Malisza, Józefie. Przekazał on również synowi podstawy gry na wielu instrumentach, jakie otaczały go w domu rodzinnym. Kapela zajmuje się również budową instrumentów. W pracowni Jana powstają takie instrumenty jak skrzypce, basy, lira korbowa, nyckelharpa, fujarki i wiele innych. Podczas festiwalu Jan Malisz i jego dzieci poprowadzą także warsztaty. One of the greatest discoveries on the Polish music scene in recent years, they are a family band that inspires all listeners with open minds and hearts. The band comes from Męcina Mała in the Low Beskids, and was founded by multi-instrumentalist Jan Malisz and his children. They are inspired by the traditional music of the region: the dancing and singing from around the Gorlice district. The Kapela Maliszów band play traditional instruments – violin, bass and drums – in an archaic way, but with a degree of freedom, joy and improvisation. This is not an educational version of old tunes. They have been successful in the Old Tradition competition, at the Festival of Singers and Folk Bands in Kazimierz, at New Tradition, Mikołajki Folkowe, and the Polish Highlanders’ Folklore Festival. In the spring of this year, in the studios of Polish Radio they recorded the album entitled “Mazurki niepojęte” featuring sixteen tracks, released in June. These recordings fully reveal the richness and originality of the band: on the one hand the traditional subjects, and on the other original compositions forming an organic, thrilling and inseparable whole. It is worth mentioning that the violin and baraban the musicians play are family heirlooms which they inherited from Jan Malisz’s father, Józef. He also gave his son the fundamentals of playing the variety of instruments that surrounded him in the family home. The band is also involved in the construction of instruments, making violins, basses, hurdy-gurdies, nyckelharpas, fifes and many others in Jan’s workshop. During the festival, Jan Malisz and his children will also lead workshops. Kacper Malisz pierwsze skrzypce, basy, nyckelharpa first violin, bass, nyckelharpa KONCERT 20.00 11.07 Scena Plac Wolnica Zuzanna Malisz WORKSHOP 3.00 pm 8.07 Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków śpiew, basy, bęben vocals, bass, drum CONCERT 8.00 PM 11.07 WOLNICA SQUARE STAGE producent / producer: Polskie Radio 128 fot. Jarek Mazur 129 KAPELA ZE WSI WARSZAWA & MERCEDES PEÓN Mercedes Peón śpiew, elektronika vocals, electronics POLSKA / HISZPANIA POLAND / SPAIN PR ebu Spotkanie jednej z najsłynniejszych grup polskiego folku i wybitnej artystki z hiszpańskiej Galicji owocuje fascynującymi efektami artystycznymi. Na wielki finał festiwalu artyści zaprezentują program będący efektem trwającej blisko trzy lata muzycznej znajomości – wspólne kompozycje z zapowiadanego na jesień nowego albumu Kapeli ze Wsi Warszawa i Mercedes Peón „Święto Słońca”. Powołana do życia w 1997 roku Kapela ze Wsi Warszawa to dziś jeden z najważniejszych zespołów na europejskiej scenie muzyki etnicznej. To jeden z najwybitniejszych przedstawicieli i symboli polskiego folku. Instrumentarium grupy jest tradycyjne (skrzypce, cymbały, baraban, bęben obręczowy), ale brzmienie zupełnie nowoczesne. Każde wydawnictwo zespołu to nowe artystyczne eksperymenty i fuzje orbitujące wokół korzennej muzyki szeroko pojmowanego obszaru Mazowsza. Ich fonograficznym debiutem była spontaniczna i pełna radości muzykowania płyta „Hopsasa” z 1998 roku. Międzynarodowe sukcesy przyszły wraz z wydaniem drugiego albumu „Wiosna Ludu” z 2002 roku. Od tego czasu zespół grywa na najważniejszych festiwalach, a jego nowe dokonania oczekiwane są przez sympatyków w wielu krajach świata. Ostatnim z nich jest jak dotąd płyta „Nord” z 2012 roku, nagrana we współpracy m.in. z członkami słynnej szwedzkiej grupy Hedningarna. Mercedes Peón to jedna z najważniejszych postaci hiszpańskiej sceny world music. Jej niezwykle energetyczne występy to pokaz prawdziwej wirtuozerii – dzięki wykorzystaniu loopów, sampli, własnego głosu i wielu instrumentów artystka buduje na scenie fascynujące ściany dźwięku. W dyskografii ma kilka świetnie przyjmowanych autorskich płyt. Wspólnie z Kapelą ze Wsi Warszawa kreuje nowy muzyczny świat. The meeting between one of Poland’s most famous folk groups and an outstanding Spanish artist from Galicia results in fascinating artistic effects. At the grand finale of the festival these artists will present a programme which is the result of nearly three years of musical acquaintanceship – shared compositions announced for the new autumn album from the Kapela ze Wsi Warszawa and Mercedes Peón “Święto Słońca”. Founded in 1997, Kapela ze Wsi Warszawa (Warsaw Village Band) are now one of the most important bands on the European ethnic music scene. They are one of the most prominent representatives and symbols of Polish folk. The group plays traditional instruments (violin, dulcimer, baraban, frame drum), but sound completely modern. Each of the band’s releases includes new artistic experimentations and fusion orbiting around the roots in the general Mazowsze area. Their phonographic debut was the spontaneous and joyful album “Hopsasa” in 1998. International success came with the release of their second album “Wiosna Ludu” in 2002. Since then, the band has played at major festivals, and their new achievements are awaited by fans in many countries around the world. The most recent of these to date is the album “Nord” from 2012, recorded in cooperation with members of the famous Swedish group Hedningarna. Mercedes Peón is one of the most important figures of the Spanish world music scene. Her extremely energetic performances show true virtuosity – by using loops, samples, her own voice, and many instruments the artist builds a fascinating wall of sound on stage. Her discography includes some rapturously applauded albums. Together with Kapela ze Wsi Warszawa she creates a new musical world. Magdalena Sobczak-Kotnarowska śpiew, cymbały vocals, dulcimer Sylwia Świątkowska śpiew, skrzypce, fidel płocka vocals, violin, Płock fiddle Ewa Wałecka skrzypce, śpiew violin, vocals Piotr Gliński baraban, perkusjonalia baraban, percussion Paweł Mazurczak kontrabas DOUBLE BASS Maciej Szajkowski bębny obręczowe, perkusjonalia hoop drums, percussion Miłosz Gawryłkiewicz KONCERT 21.00 11.07 Scena Plac Wolnica trąbka trumpet CONCERT 9.00 pm 11.07 WOLNICA SQUARE STAGE producent / producer: Polskie Radio 130 fot. Bartek Muracki 131 KROKE polska poland PR ebu Jeden z najwybitniejszych zespołów na polskiej scenie muzycznej, a przy tym jedna z najoryginalniejszych europejskich grup, która wychodząc od zachwytu nad tradycją muzyki klezmerskiej, wypracowała własny, oryginalny, fascynujący język. Trio Kroke powstało w Krakowie w 1992 roku (nazwa zespołu oznacza Kraków w języku jidysz), założone przez absolwentów miejscowej Akademii Muzycznej. Już po czterech latach wspólnego muzykowania i wydaniu dwóch kaset magnetofonowych zespołem zainteresowała się prestiżowa niemiecka oficyna Oriente, która na długie lata stała się głównym wydawcą jej płyt. Pierwsze wydawnictwa zespołu dowodziły fascynującej umiejętności autorskiego interpretowania tradycyjnej muzyki klezmerskiej. W późniejszych latach artyści – bazując na klezmerskich inspiracjach, ale odwołując się również do wpływów muzyki bałkańskiej, bliskowschodniej oraz improwizowanej – zaproponowali autorskie kompozycje. Spotkały się one ze znakomitym przyjęciem recenzentów i publiczności. Za sobą artyści mają wspólną płytę – i wiele koncertów – z Nigelem Kennedym. Już kilkanaście lat temu sam Peter Gabriel zaprosił ich do udziału w festiwalu WOMAD oraz do nagrań w jego studio. Wielbicielem twórczości zespołu jest też Steven Spielberg. Muzyka Kroke gromadzi jednak tłumy fanów wszędzie tam, gdzie artyści się pojawią. Recenzenci podkreślają wybitną muzykalność, radość grania i szczególną umiejętność pracy zespołowej. Kroke ponad dwie dekady po debiucie jest jednym z najważniejszych polskich artystycznych „towarów eksportowych”. Klasy zespołu dowodzi też jego ostatnia świetna płyta „Ten”, wydana jesienią ubiegłego roku. One of the finest groups on the Polish music scene and one of Europe’s most original ensembles, they started from enchanting audiences with klezmer music traditions to soon develop their own unique fascinating style. The Kroke trio was founded in Kraków in 1992 (their name is the Yiddish for Kraków) by graduates of the city’s Academy of Music. Four years later, following many concerts and the release of two cassettes, the group aroused the interest of the prestigious German label Oriente, which became their main publisher for many years. The group’s first albums were proof of their fascinating ability to create original interpretations of traditional klezmer music. The artists remain steeped in klezmer inspirations, in later years also reaching for influences from Balkan, Middle Eastern and improvised music to write their very own compositions. They have all been acclaimed by critics and audiences. They have also recorded an album with Nigel Kennedy, and have performed alongside him many times. Over a decade ago they were invited by Peter Gabriel to participate in the WOMAD festival and record at his studio. Steven Spielberg is also a fan. Wherever Kroke goes, their music gathers huge crowds of fans. Reviewers stress their outstanding musical ability, joyful performances and outstanding ability to work together. More than two decades since the group’s foundation, Kroke remains one of Poland’s main artistic “export brands”. Their class is further confirmed by their latest album “Ten”, released last autumn. Tomasz Kukurba altówka, instrumenty perkusyjne, flet, śpiew viola, percussion instruments, flute, vocals Jerzy Bawoł akordeon accordion Tomasz Lato kontrabas double bass Sławomir Berny instrumenty perkusyjne PERCUSSION INSTRUMENTS KONCERT 20.00 8.07 Centrum Kongresowe ICE Kraków CONCERT 8.00 PM 8.07 Kraków Congress Centre producent / producer: Polskie Radio 132 fot. Jacek Dyląg 133 LAUTARI Maciej Filipczuk skrzypce violin polska poland PR ebu Jeden z klasyków polskiej sceny folkowej powrócił na dobre do wspólnej pracy po kilku latach przerwy. Ich nowy projekt „Vol. 67” nawiązuje do wielkiego dzieła Oskara Kolberga „Lud. Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce”. Tom 67. dzieł zebranych Kolberga zawiera opracowania fortepianowe muzyki ludowej. Muzycy zainspirowani spuścizną pierwszego polskiego etnomuzykologa przedstawiają własne, współczesne opracowania polskiej muzyki ludowej, zaaranżowane na kameralny zespół z preparowanym fortepianem. Zespół powstał w roku 2000. Zdobywał laury na najważniejszych polskich konkursach folkowych. Jego twórczość zawsze była osobistą muzyczną podróżą, śladem własnych zachwytów i inspiracji: od twórczości wędrownych rumuńskich muzykantów, wzdłuż karpackiego łuku, ale też na Bliski Wschód. Grupa zadebiutowała płytą „Musica Lautareasca Nova” w 2002 roku, która zainspirowana była głównie przez muzykę krajów karpackich. Drugi album, „Azaran” z roku 2006, odwoływał się m.in. do tradycji ormiańskich. Płyta ta została uhonorowana tytułem Folkowego Fonogramu Roku. Maciej Filipczuk był również związany z Transkapelą, gra w zespole Tęgie Chłopy. Był autorem wybitnej płyty „MetaMuzyka” z autorskimi wizjami kompozycji Kazimierza Meto. Rok temu otrzymał w konkursie Muzyka Źródeł nagrodę specjalną za album „Mazurek vulgaris”. Jacek Hałas związany jest m.in. z zespołem Muzykanci i rodzinną Kapelą Hałasów. Michał Żak grał m.in. w grupach Bal Kuzest czy Len, od kilku lat jest podporą Janusz Prusinowski Trio i zespołu Adama Struga. Marcin Pospieszalski to wybitny basista, kompozytor, producent. Związany m.in. z zespołami Tie Break i New Life’m, 2Tm2,3, ma przebogaty dorobek artystyczny. One of the stalwarts of the Polish folk scene make a welcome return after taking a break for a few years. Their latest project, “Vol. 67”, recalls Oskar Kolberg’s great ethnographic compilation of folk traditions from all the Polish regions. Its 67th volume comprises piano arrangements of folk music. The musicians were inspired by the great ethnographer’s legacy to present their own, contemporary interpretations of Polish folk arranged for a small ensemble with prepared piano. The group was founded in 2000, and has won accolades at the most important Polish folk competitions. Their work has always been a personal musical journey in the footsteps of their inspirations and enchantments: from tunes by travelling Romanian musicians, alongside the Carpathian Arc and as far as the Middle East. They debuted with the album “Musica Lautareasca Nova” in 2002, mainly inspired by music from the Carpathian region. Their second album, “Azaran” from 2006, focusing on Armenian traditions, was awarded the title of Folk Phonogram of the Year. Maciej Filipczuk has been involved with Transkapela, plays in the ensemble Tęgie Chłopy, and he was the author of the acclaimed album “MetaMuzyka” sketching his own visions of compositions by Kazimierz Meto. Last year, he received the special prize at the Muzyka Źródeł competition for “Mazurek vulgaris”. Jacek Hałas works with the ensemble Muzykanci and his family band Kapela Hałasów. Michał Żak has worked with groups including Bal Kuzest and Len, and for the last year he has been working with the Janusz Prusinowski Trio and Adam Strug’s ensemble. Marcin Pospieszalski, the acclaimed bassist, composer and producer, has created an impressive body of work and performs with ensembles including Tie Break, New Life’m and 2Tm2,3. Michał Żak klarnet, flet, szałamaja clarinet, flute, shawm Marcin Pospieszalski kontrabas double bass Jacek Hałas fortepian, akordeon piano, accordion KONCERT 17.00 9.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej CONCERT 5.00 PM 9.07 Museum of Municipal Engineering producent / producer: Polskie Radio 134 fot. Tomasz Ogrodowczyk 135 MARIA POMIANOWSKA / "CHOPIN & ARIRANG PROJECT" Maria Pomianowska kierownictwo artystyczne, ŚPIEW, suka biłgorajska, fidel płocka art direction, VOCALS, Biłgoraj suka, Płock fiddle POLSKA / KOREA POŁUDNIOWA POLAND / south KOREA rozstaje crossroads festival WARSZTATY 17.30 9.07 Żydowskie Muzeum Galicja KONCERT 20.00 10.07 Muzeum Inżynierii Miejskiej Doktor habilitowana sztuk muzycznych, multiinstrumentalistka, wokalistka, kompozytorka, rekonstruktorka instrumentów zapomnianych i pedagog. Profesor Akademii Muzycznej w Krakowie oraz dyrektor międzynarodowego festiwalu Skrzyżowanie Kultur. Od 1984 roku prowadzi studia nad unikalnymi technikami gry na instrumentach muzycznych rodem z Azji i Europy. Od 30 lat koncertuje na całym świecie, m.in. z takimi artystami jak: Yo Yo Ma, Borys Griebienszczikow, Ram Narayan, Fazal Qureshi, Gil Goldstein, Gonzalo Rubalcaba, Ian Gillan czy Anna Maria Jopek. Muzykę polską wielokrotnie prezentowała na dworze cesarskim Japonii. Artystka wydała 21 autorskich płyt, wiele z nich otrzymało międzynarodowe nagrody. W 2010 roku otworzyła pierwszą w Polsce specjalizację Ethno na Akademii Muzycznej w Krakowie. Od 2011 roku tworzy w Azji i Afryce unikatowe programy bazujące na polskiej muzyce ludowej, wraz z muzykami arabskimi, pakistańskimi, senegalskimi, irańskimi, koreańskimi, chińskimi, japońskimi i indyjskimi. Podczas festiwalu Maria Pomianowska i członkowie jej zespołu przedstawią wspólny projekt wraz z artystami koreańskimi. Chopin Arirang Project od strony artystycznej opiera się na połączeniu tradycji polskiej i koreańskiej, bazujących na wspólnej dla obu kultur rytmice trójkowej. Nazywa się ona w naszym kraju rytmiką mazurkową i uważana jest za wyznacznik polskości w muzyce. Maria Pomianowska odnalazła w muzyce koreańskiej bardzo podobny wzór rytmiczny – uważany za cechę wyróżniającą dla tradycji Korei. Ten element okazał się muzycznym „pomostem”. Maria Pomianowska is a Doctor of Musical Arts, multi-instrumentalist, singer, composer, reconstructor of forgotten instruments, and educator, as well as working as Professor at the Academy of Music in Kraków and Director of the International Cross-Culture Festival. Since 1984 she has been studying unique techniques of playing musical instruments from Asia and Europe. For 30 years, she has toured around the world, including with artists such as Yo Yo Ma, Boris Grebenshchikov, Ram Narayan, Fazal Qureshi, Gil Goldstein, Gonzalo Rubalcaba, Ian Gillan, and Anna Maria Jopek. She has presented music at the Imperial Court of Japan on numerous occasions. She has released 21 CDs as leader, many of which received international awards. In 2010 she opened Poland’s first specialisation in Ethno music at the Academy of Music in Kraków. Since 2011 she has worked in Asia and Africa on unique programmes based on Polish folk music, with Arabic, Pakistani, Senegalese, Iranian, Korean, Chinese, Japanese, and Indian musicians. During the festival, Maria Pomianowska and members of her group will present a joint project together with Korean artists. The Chopin Arirang Project’s artistic side is based on a combination of Polish and Korean traditions, with the triplet rhythm common to both cultures. In Poland it’s known as the mazurka rhythm and is considered an indicator of Polishness in music. Maria Pomianowska found a very similar rhythmic pattern in the music of Korea – where it’s considered a defining characteristic of Korean tradition. This element turned out to be a musical “bridge”. Paweł Betley flety flutes Hubert Giziewski akordeon accordion Bartłomiej Pałyga wspak, śpiew alikwotowy, drumla wspak, throat singing, Jew’s harp Wojciech Lubertowicz bębny, duduk drums, duduk WORKSHOP 5.30 pm 9.07 Galicia Jewish Museum CONCERT 8.00 PM 10.07 Museum of Municipal Engineering 136 137 MUZYKANCI polska poland rozstaje crossroads festival Joanna Słowińska Legenda polskiej sceny folkowej wciąż w znakomitej formie! Kapela Muzykanci powstała w 1997 roku. Szybko stała się sensacją na polskiej scenie muzycznej. Jej członkowie z równym sukcesem grywali na weselach, w wiejskich świetlicach, jak i w prestiżowych salach koncertowych w Polsce i Europie. Angażowali się w organizację warsztatów tańców ludowych, prowadzili też życie koncertowo-wydawnicze. Występ na festiwalu Polskiego Radia Nowa Tradycja w 1999 roku przyniósł im Grand Prix. Kilka miesięcy później wygrali również w konkursie na Folkowy Fonogram Roku ze swą debiutancką płytą „Muzykanci” – jednym z najważniejszych krążków w historii polskiego folku. W kolejnych latach ukazały się wydawnictwa przynoszące opracowania zarówno polskiej muzyki ludowej, jak i tematów łemkowskich, słowackich, żydowskich czy węgierskich. Jednym z nich była płyta „A na onej górze…” kontynuująca wątki zapoczątkowane na debiutanckim krążku. Kolejna – „Gore gwiazda” – przyniosła tradycyjne pastorałki i kolędy, a „Muzykanci i Hradištan” – to nagrany w Czechach studyjno-koncertowy album z udziałem morawskiej grupy Jiříego Pavlicy. W ramach EURORADIO Folk Festival EBU reprezentowali Polskie Radio w roku 2000. Muzykanci należą do prekursorów brzmienia opartego na akustycznym instrumentarium i odwołującego się wprost do ludowego wzorca. To, plus ogromna sceniczna ekspresja, wykonawczy dynamizm, znakomite partie wokalne śpiewane na głosy, wciąż współdecyduje o oryginalności i atrakcyjności propozycji grupy. Muzykanci to dziś jedna z największych koncertowych atrakcji na folkowej scenie. Podróż w czasie i przestrzeni: śladami wiejskich grajków, cygańskich taborów i klezmerskich orkiestr... Każdy ich koncert zwiastuje artystyczne wydarzenie. The legends of the Polish folk scene are still in great shape! Muzykanci was founded in 1997 and quickly became a sensation on the Polish music scene. Its members played with equal success at weddings, in rural community centres, as well as in prestigious concert halls in Poland and Europe. They were involved in the organisation of folk dance workshops, and they also toured and published. Their appearance at the Polish Radio New Tradition Festival in 1999 brought them the Grand Prix. A few months later they also won the competition for the Folk Phonogram of the Year with their debut album “Muzykanci” – one of the most important discs in the history of Polish folk. Subsequent years saw the releases which developed both Polish folk music and Lemko, Slovak, Hungarian, and Jewish themes. One of these was the album “A na onej górze...” continuing threads started on the debut album. Another – “Gore gwiazda” – brought traditional pastorales and Christmas carols, while “Musicians and Hradišťan” was a studio and live album recorded in the Czech Republic with the participation of the Moravian group of Jiří Pavlica. As part of the EURORADIO EBU Folk Festival they represented Polish Radio in 2000. Muzykanci are among the precursors of sound based on acoustic instruments and referring directly to the folk template. That plus a huge stage expression, dynamism, excellent vocal parts – sung in harmonies – still emphasises the originality and attractiveness of the group. Muzykanci are today one of the biggest concert attractions on the folk scene. A journey through time and space: in the footsteps of rural musicians, gypsy caravans, and klezmer bands... Every concert heralds an artistic event. śpiew, skrzypce vocals, violin Jan Słowiński altówka, basy, śpiew viola, bass, vocals Alicja Hałas bęben, gordon drum, gordon Jacek Hałas śpiew, akordeon, lira korbowa vocals, accordion, hurdy-gurdy gościnnie / featuring: Stanisław Słowiński skrzypce violin KONCERT 20.30 9.07 Kościół św. Katarzyny CONCERT 8.30 PM 9.07 Church of St. Catherine fot. Maciej Kaczyński 138 139 PIOTR "PIANOHOOLIGAN" ORZECHOWSKI Piotr „Pianohooligan” Orzechowski fortepian piano polska poland rozstaje crossroads festival Niepokorny wizjoner, enfant terrible polskiej sceny muzycznej, artysta błyskotliwie łączący (czasami dekonstruujący) wątki muzyki klasycznej, współczesnej, jazzowej, ale i inspiracje ludowe. Piotr „Pianohooligan” Orzechowski urodził się w 1990 roku w Krakowie. Jest pianistą i kompozytorem, absolwentem Berklee College of Music, jednym z najbardziej utytułowanych muzyków jazzowych młodego pokolenia. Ma na koncie wiele laurów, w tym I nagrodę na Montreux Jazz Solo Piano Competition w 2011 roku, którą zdobył jako pierwszy Polak w historii tego legendarnego szwajcarskiego festiwalu. Stoi również na czele cenionego kwartetu jazzowego High Definition Quartet, z którym wygrał kilka międzynarodowych konkursów, przygotował też świetnie przyjętą płytę „Hopasa”. Dla słynnej wytwórni Decca nagrał album „Experiment: Penderecki”, oczywiście z interpretacjami kompozycji Krzysztofa Pendereckiego. Ma na koncie też płytę „Bach Rewrite” zrealizowaną wspólnie z Marcinem Maseckim i Capellą Cracoviensis, będącą – zgodnie z tytułem – autorskim odczytaniem kompozycji Bacha. Najnowszy projekt Orzechowskiego to „15 Studies for the Oberek”. Owe „Studia”, uwiecznione już także na świetnie przyjętej płycie, to zbiór krótkich szkiców muzycznych, poświęconych konkretnym cechom oberka, przywołujących na myśl fortepianową miniaturę. Utwory stanowią próbę odnalezienia uniwersalnych właściwości muzyki ludowej, jak również ich konfrontacji z językiem muzyki współczesnej. A rebellious visionary and enfant terrible of the Polish music scene, the artist brilliantly combines (at times deconstructing) motifs of classical, contemporary and jazz music, as well as folk inspirations. Piotr “Pianohooligan” Orzechowski, born in Kraków in 1990, is a pianist, composer, graduate of the Berklee College of Music and one of the most acclaimed young Polish jazz musicians. He is the winner of numerous awards, including the 1st prize at the Montreux Jazz Solo Piano Competition in 2011; he was the first Polish musician to win this legendary Swiss festival. He also leads the acclaimed High Definition Quartet; together they have won several international competitions, as well as recording the critically-acclaimed album “Hopasa”. He has recorded “Experiment: Penderecki” for the famous Decca label, presenting his interpretations of works by this outstanding Polish composer. Together with Marcin Masecki and Capella Cracoviensis, he has also recorded “Bach Rewrite” – as the title suggests, the album is an original interpretation of Bach’s compositions. Orzechowski’s latest project is “15 Studies for the Oberek”. The “Studies”, also immortalised as a successful album, is a collection of short musical sketches dedicated to individual features of the oberek dance, recalling the style of piano miniatures. They are an attempt to find universal features of folk music and confront them with the language of contemporary music. KONCERT 20.30 10.07 Kościół św. Katarzyny CONCERT 8.30 PM 10.07 Church of St. Catherine fot. Adam Golec 140 141 TEATR RODZINNY HAŁASÓW " "ZEGAR BIJE Jacek Hałas śpiew, akordeon, lira korbowa vocals, accordion, hurdy-gurdy polska poland rozstaje crossroads festival Rodzinne przedsięwzięcie, któremu przewodzi jeden z weteranów, ale i największych autorytetów polskiej sceny muzyki etnicznej, folkowej, tradycyjnej. „Zegar bije” to spektakl wywiedziony z tradycji kolędniczego „wertepu” – wędrownego przedstawienia granego od wsi do wsi, od chałupy do chałupy, od człowieka do człowieka. Czułego na reakcję widza i dla widza czułego. To liryczna opowieść o śmierci, miłości, wędrowaniu. Każda scena to nowa historia, grana na tle starych sztandarów i wyszywanek, przetykana muzyką i dźwiękonaśladowczą narracją wykonywaną „na uszach” widza – by go oczarować, omamić, porwać w świat wyobraźni ludycznej, prostej, pełnej smaku i bezpretensjonalności. W spektaklu brzmią pieśni dziadowskie zebrane przez Jacka Hałasa, muzyka napisana i zaaranżowana przez niego na sześcioosobową rodzinną orkiestrę. Rodzina Hałasów pojawia się w nietypowej, aktorskiej odsłonie. Alicja i Jacek Hałasowie to postaci doskonale znane na polskiej scenie muzycznej. Od lat do głębi przejęci ludowymi tradycjami muzycznymi, tanecznymi, inspiracji szukają w pieśniach dziadowskich, muzyce wiejskiej, tańcach korowodowych. Związani z wieloma ważnymi zespołami sceny folkowej, m.in. Bractwem Ubogich, kapelą Muzykanci, poznańskim Domem Tańca, teatrami Węgajty i Strefa Ciszy; sam Jacek Hałas grywał też m.in. w grupach Lautari, Transkapela, Ket Jo Barat. Tym razem Alicja i Jacek Hałasowie do współpracy zaprosili swoje dzieci… A family enterprise led by a veteran and one of the greatest authorities of Poland’s ethnic, folk and traditional music scene. “Zegar bije” (“The Clock Chimes”) is a performance originating from the traditions of carol singers wandering from village to village, from cottage to cottage, from person to person. It is sensitive to viewers’ reactions, and perfect for sensitive viewers. It is a lyrical tale of death, love, wandering. Each scene is a new story performed against the background of old banners and embroideries, woven with music and onomatopoeic narration aiming to enchant and beguile listeners and take them on a journey to a world of ludic, simple, unpretentious imagination. The spectacle features songs of travellers collected by Jacek Hałas alongside music written and arranged by him for his sixstrong family orchestra. The Hałas family appears in an unusual stage setting. Alicja and Jacek Hałas are well known on the Polish music scene. They have spent years immersed in traditions of folk music and dance; they seek inspiration in traveller songs, rural music and pageant dances. They have close links with important folk ensembles, including Bractwo Ubogich and Muzykanci, the House of Dance from Poznań, and Węgajty and Strefa Ciszy theatres; Jacek Hałas himself has also performed with Lautari, Transkapela and Ket Jo Barat. This time, Alicja and Jacek Hałas will be joined by their children. Alicja Hałas bęben, tapan, gordon drum, tapan, gordon oraz / AND: Julia, Antoni, Jonasz i Jakub Hałasowie Dariusz Skibiński Reżyseria Direction SPEKTAKL 22.30 7.07 Żydowskie Muzeum Galicja PERFORMANCE 10.30 PM 7.07 Galicia Jewish Museum fot. Mario Jagniewski 142 143 WARSZAWA WSCHODNIA polska poland rozstaje crossroads festival WARSZTATY pieśni wschodniosłowiańskich prowadzi Justyna Piernik 15.30 5.07 Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli w Krakowie KONCERT 20.00 6.07 Żydowskie Muzeum Galicja WORKSHOP of Eastern Slavic songs led by Justyna Piernik 3.30 pm 5.07 Seweryn Udziela Ethnographic Museum in Kraków Piękny powrót do oryginalnych tradycji śpiewaczych proponują członkowie zespołu Warszawa Wschodnia. Zespół istnieje od 1999 roku. Wcześniej działał pod nazwą Muzyka z Drogi. Warszawa Wschodnia zajmuje się dokumentacją, rekonstrukcją i wykonywaniem rosyjskich, ukraińskich i polskich pieśni tradycyjnych, a także organizacją wydarzeń kulturalnych. W swoim repertuarze ma utwory, zbierane przez członków zespołu podczas licznych podróży etnograficznych głównie na ukraińskie Polesie czy do południowo-zachodniej Rosji, a w Polsce – na Kurpie, Kujawy czy Mazowsze. Ważnym źródłem są także polskie, ukraińskie i rosyjskie archiwa muzyczne. Głównym celem zespołu jest odtwarzanie dawnego, ginącego już sposobu śpiewania oraz dokumentacja najcenniejszych zjawisk wschodniosłowiańskiej kultury muzycznej. Za swoją najważniejszą inspirację muzycy uważają kontakt z wiejskimi mistrzami – śpiewakami starego pokolenia, których odwiedzają od wielu lat. Uczą się od nich zarówno pieśni, jak i oryginalnego sposobu śpiewania. W ubiegłym roku zespół wydał dwupłytowy album „Ławeczka”. Jak mówią artystki Warszawy Wschodniej, jest on „opowieścią o wsi Podserednieje, do której podróżowaliśmy w latach 2002-2013, aby słuchać, dokumentować i uczyć się muzyki tradycyjnej od śpiewaków starego pokolenia. Jest to opowieść o niepowtarzalnej muzyce i ludziach, którzy naznaczyli ją swoimi osobowościami, dawnym sposobem słyszenia i doświadczania świata”. Na pierwszej płycie albumu śpiewają pieśniarki ze wsi Podserednieje, na drugiej – członkinie Warszawy Wschodniej. A beautiful return to original singing traditions is on offer from the members of the band Warszawa Wschodnia. The group has existed since 1999. They previously played under the name Muzyka z Drogi. Warszawa Wschodnia document, reconstruct and perform Russian, Ukrainian and Polish traditional songs, as well as organising cultural events. Their repertoire includes works collected by band members during numerous ethnographic trips, mainly in Ukrainian Polesie and southwestern Russia, and in Poland – in Kurpie, Kujawy and Mazowsze. Another important sources are Polish, Ukrainian and Russian musical archives. The group’s main objective is recreating old and disappearing styles of singing and documenting the most valuable parts of Eastern Slavic musical culture. The musicians find their most important inspirations in contact with rural maestros – the older generation of singers – who they have been visiting for many years. From them, they learn from both songs and the original way of singing. Last year, the band released the double album “Ławeczka”. As the Warszawa Wschodnia artists say, it is “a story about the village of Podserednieje, to which we travelled in 2002-2013, to listen, to document and to learn traditional music from singers of the old generation. It is the story of a unique music and the people who graced it with their personalities, the old way of listening to and experiencing the world”. The first disc of the album includes singers from the village of Podserednieje, while the second – the members of the Warszawa Wschodnia. Ewa Grochowska śpiew vocals Joanna Górska śpiew vocals Anna Jakowska śpiew vocals Jagna Knittel śpiew vocals Justyna Piernik śpiew vocals Taras Shumeyko śpiew vocals Cezary Szymański śpiew vocals Monika Walenko śpiew vocals CONCERT 8.00 PM 6.07 Galicia Jewish Museum fot. Cezary Szymański 144 145 KINO NA ROZSTAJACH / CINEMA AT THE CROSSROADS rozstaje crossroads festival PROJEKCJE: 6.07 19.00 „From Podserednieje with Love” – reż. T. Knittel, Żydowskie Muzeum Galicja 18.00 7.07 „Cigarety a pesničky” Marka Šulíka i Jany Kovalčíkovej oraz spotkanie z Janką Belišovą, Żydowskie Muzeum Galicja 17.00 8.07 Andrzej Bieńkowski: „Muzyka żydowska w pamięci wiejskich muzykantów” – film i spotkanie z autorem, Muzeum Etnograficzne im. S. Udzieli SCREENINGS: 7.00 pm 6.07 “From Podserednieje with Love” – dir. T. Knittel, Galicia Jewish Museum 6.00 pm 7.07 “Cigarety and pesničky” by Marek Šulík and Jana Kovalčíková, and a meeting with Janka BELIŠOVÁ, Galicia Jewish Museum 5.00 pm 8.07 Andrzej Bieńkowski: “Jewish music in the memories of village musicians” – film and meeting with the director, Ethnographic Museum 146 Podczas festiwalu odbędą się trzy pasjonujące pokazy filmowe. Jako pierwszy zaprezentowany zostanie obraz „From Podserednieje with Love” Tomasza Knittla, który będzie prologiem do koncertu zespołu Warszawa Wschodnia. Podserednieje to wieś położona w głębi Rosji, 700 km na południe od Moskwy. W latach 70. ubiegłego wieku została odkryta przez rosyjskich folklorystów, a miejscowy zespół objechał pół świata. Podczas jednej z podróży członkowie zespołu poznali Mary, medytującą katoliczkę z Teksasu, zakochaną w Dostojewskim. Amerykanka wybrała Podserednieje na swój drugi dom… Zobaczymy też film Marka Šulíka i Jany Kovalčíkovej „Cigarety a pesničky”. Jego prezentacji będzie towarzyszyło spotkanie z etnografką Janką Belišovą. Obraz ten – mówiący o świecie muzyki słowackich Romów – wprowadzi do występu duetu Martiny i Františka Dudów. Belišová jest autorką głośnych projektów badawczych „Phurikane Gila” i „Neve Gil’a” dotyczących starych i nowych pieśni romskich w Słowacji. Zebrała setki pieśni, organizowała warsztaty twórcze. To właśnie jej niezwykłe poszukiwania zainspirowały powstanie filmu. Zaprezentowany zostanie także obraz Andrzeja Bieńkowskiego „Muzyka żydowska w pamięci wiejskich muzykantów”. Jego dopełnieniem będzie koncert Kapeli Brodów połączony z promocją najnowszej płyty zespołu „Muzikaim”. Bieńkowski jest malarzem, etnografem, pisarzem, profesorem warszawskiej ASP. W 1980 roku rozpoczął badania etnograficzne w ramach projektu Muzyka Odnaleziona. Interesuje go wieś ze swoimi problemami, ale przede wszystkim muzyka, losy i kondycja muzykantów – wiejskich artystów. Poszukuje instrumentów, odnawia je, rekonstruuje dawne kapele wiejskie. Dokumentował początkowo w Radomskiem, Rawskiem czy Łódzkiem, później także Lubelskiem, zaś od 2003 roku na Ukrainie i Białorusi. W trakcie swoich wypraw na wieś zgromadził wielkie prywatne archiwum etnograficzne, zawierające tysiące nagrań audio i wideo oraz zdjęć. During the festival, there will be three exciting film screenings. The first screening is “From Podserednieje with Love” by Tomasz Knittel, which is a prologue to the concert by the band Warszawa Wschodnia. Podserednieje is a village located in the heart of Russia, 700 km south of Moscow. In the 1970s it was discovered by Russian folklorists, and the local band toured half the world. During one of these journeys, the band met Mary, a meditating Catholic from Texas, in love with Dostoevsky. The American chose Podserednieje as her second home... We’ll also see the film by Marek Šulík and Jana Kovalčíková “Cigarety and pesničky” (“Cigarettes and Songs”). The screening will be accompanied by a meeting with ethnographer Janka Belišová. This film – discussing the world of Slovak Roma music – will introduce the performance by the duo of Martina and František Duda. Belišová. is the author of the high-profile research projects “Phurikane Gila” and “Neve Gil’a” on old and new Roma songs in Slovakia. She has collected hundreds of songs, and organised creative workshops. It was her unusual explorations that inspired the film. There will also be a screening of Andrzej Bieńkowski’s film “Muzyka żydowska w pamięci wiejskich muzykantów” (“Jewish music in the memories of village musicians”). This will complement the concert by Kapela Brodów connected with the promotion of the band’s new album “Muzikaim”. Bieńkowski is a painter, ethnographer, writer, and professor at the Academy of Fine Arts in Warsaw. In 1980 he began ethnographic research as part of the project Music Rediscovered. He is interested in rural life and all its problems, but above all music, and the fate and position of musicians – rural artists. He looks for instruments, restores them, and reconstructs old rural groups. He began his documentary in the Radom, Rawa and Łódź regions, and later also Lublin, and since 2003 in Ukraine and Belarus. During his expeditions into the countryside he has amassed a huge private ethnographic archive, containing thousands of audio and video recordings and photos. Kadr z filmu Andrzeja Bieńkowskiego „Muzyka żydowska w pamięci wiejskich muzykantów” A film frame from “Jewish Music in the Memories of Village Musicians”, dir. by Andrzej Bieńkowski WARSZTATY NA ROZSTAJACH / WORKSHOPS AT THE CROSSROADS rozstaje crossroads festival 148 Tegoroczna oferta programowa warsztatów na Rozstajach jest szeroka i różnorodna, atrakcyjna zarówno z uwagi na tematykę poszczególnych spotkań, jak i ze względu na osobowość prowadzących. Warsztaty śpiewu alikwotowego poprowadzą: Tsogtgerel Tserendavaa i Johanni Curtet. Dzieci oraz ich rodziców do wspólnego śpiewu i gry na instrumentach zaprosi Ania Broda. Również dla dzieci i rodziców zaplanowane zostały warsztaty ŻyWej Pracowni. Jednego dnia będą to zajęcia zabawkarskie z drewnianymi smokami wawelskimi jako głównym tematem. Drugiego dnia można nauczyć się zdobienia tkanin w motywy kwiatowe z wycinanek krakowskich. Warsztaty połączone z prezentacją instrumentów poprowadzą również muzycy Kapeli Maliszów, laureaci wielu konkursów muzyki folkowej i tradycyjnej, m.in. Starej Tradycji, Nowej Tradycji i Mikołajek Folkowych. Justyna Piernik z zespołu Warszawa Wschodnia zaprosi na spotkanie z tradycją pieśni wschodniosłowiańskich. Maria Pomianowska i muzycy koreańscy wspólnie poprowadzą warsztaty instrumentalne melodii trójmiarowych „sanjo-shinawi-mazurek”. Odbędzie się również „Sesja oberkowa” – nauka polskich tańców z muzycznym i choreotechnicznym wsparciem członków Kapeli na Krzywych Dźwiękach. Tradycyjnych słowackich tańców uczyć będą lubiani w naszym kraju artyści z zespołu Muzička. Z południowowłoskimi tańcami zapoznają nas członkowie pochodzącej z Kalabrii grupy Banda Corapi. Szczególną postacią w gronie prowadzących warsztaty jest Maria Siwiec, jedna z najwybitniejszych polskich śpiewaczek ludowych. Pochodząca z Gałek Rusinowskich artystka zna setki pieśni lokalnych, jest jedną z głównych wokalistek zespołu działającego we wsi. Chętnie dzieli się swoją wiedzą. This year’s programme of workshops at Rozstaje is broad and diverse, attractive both because of the subjects of individual meetings and because of the personalities of the leaders. Tsogtgerel Tserendavaa and Johanni Curtet will lead throat singing workshops. Children and their parents are invited to communal singing and playing instruments by Anna Broda, and to the workshops by the Living Lab. Their first event is a class with wooden toy Wawel dragons as the main theme, while on the second day you can learn to decorate fabrics with floral designs from Kraków cut-outs. Workshops combined with the presentation of instruments will be led by the musicians of the Kapela Maliszów, winners of numerous folk and traditional music competitions, including the Old Traditions, New Traditions, and Mikołajki Folkowe. Justyna Piernik from the band Warszawa Wschodnia offers a meeting with the tradition of East Slavic songs. Maria Pomianowska and Korean musicians will lead a workshop on three-dimensional instrumental melodies “sanjo-shinawi-mazurkas”. There will also be an “Oberek Session” – learning Polish dances with music and teaching support with members of the Kapela na Krzywych Dźwiękach. Traditional Slovak dances will be taught by the band Muzička, much loved in Poland. The group Banda Corapi from Calabria will present southern Italian dances. A unique character among those leading workshops is Maria Siwiec, one of Poland’s greatest folk singers. The artist, a native of Gałki Rusinowskie, knows hundreds of local songs, and is one of the main vocalists of the ensemble who work in the village. She is keen to share her knowledge. HARMONOGRAM WARSZTATÓW WORKSHOP SCHEDULE 5.07 / niedziela 12.00-18.00 Instrumenty Ludowe – Targi – Warsztaty – Prezentacje, STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 15.30-17.00 warsztaty pieśni WSCHODNIOSŁOWIAŃSKICH, prowadzi Justyna Piernik (Warszawa Wschodnia), MUZEUM ETNOGRAFICZNE 17.00-18.30 warsztaty tańców SŁOWACKICH, prowadzi Muzička (SK), STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 5.07 / Sunday 12.00 - 6.00 pm Folk Instruments – Fair – Workshops – Presentations, STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 3.30 - 5.00 pm workshop on WORKSHOP OF EASTERN Slavic SONGS, led by Justyna Piernik (Warszawa Wschodnia), ETHNOGRAPHIC MUSEUM 5.00 - 6.30 pm Slovak dance workshop led by Muzička (SK), STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 6.07 / poniedziałek 12.00-13.30 Ania Broda – warsztaty muzyczne dla dzieci i rodziców, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 16.30-18.00 Sesja oberkowa – warsztaty polskich tańców tradycyjnych z Kapelą na Krzywych Dźwiękach, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 18.00-19.30 Banda Corapi (IT) - warsztaty tańców południowowłoskich, STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 6.07 / Monday 12.00 - 1.30 pm Ania Broda – music workshops for children and parents, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 4.30 - 6.00 PM Oberek Session – workshops of traditional Polish dances with the Kapela na Krzywych Dźwiękach, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 6.00 - 7.30 pm Banda Corapi (IT) – southern Italian dance workshops, STARA ZAJEZDNIA KRAKÓW 7.07 / wtorek 12.00-13.30 Ania Broda – warsztaty dla dzieci i rodziców, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 15.00-16.30 Tsogtgerel Tserendavaa & Johanni Curtet (MN) - warsztaty śpiewu alikwotowego, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 16.30-18.00 Sesja oberkowa – warsztaty polskich tańców tradycyjnych, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 8.07 / środa 15.00-16.30 warsztaty muzyczne Kapeli Maliszów 16.30-18.00 Drewniane smoki wawelskie – warsztaty zabawkarskie dla dzieci i dorosłych, ŻyWa PRACOWNIA 18.30-19.30 warsztaty Marii Siwiec, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 9.07 / czwartek 15.00-16.30 Tsogtgerel Tserendavaa & Johanni Curtet (MN) - warsztaty śpiewu alikwotowego, MUZEUM ETNOGRAFICZNE 16.30-18.00 Zdobienie tkanin w motywy kwiatowe z wycinanek krakowskich – warsztaty artystyczne dla dzieci i dorosłych, ŻyWa PRACOWNIA 17.30-19.00 sanjo-shinawi-mazurek [KR/PL] – warsztaty muzyczne prowadzone przez Marię Pomianowską oraz muzyków polskich i koreańskich, ŻYDOWSKIE MUZEUM GALICJA 7.07 / Tuesday 12.00 - 1.30 pm AnIa Broda – music workshops for children and parents, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 3.00 - 4.30 pm Tsogtgerel Tserendavaa & Johanni Curtet (MN) – throat singing workshops, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 4.30 - 6.00 Oberek Session – workshops of traditional Polish dances, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 8.07 / Wednesday 3.00 - 4.30 PM music workshops by the Kapela Maliszów 4.30-6.00 pm wooden Wawel dragons – toy workshops for children and adults, LIVING LAB 6.30 - 7.30 pm Maria Siwiec, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 9.07 / Thursday 3.00-4.30 pm Tsogtgerel Tserendavaa & Johanni Curtet (MN) – throat singing workshops, ETHNOGRAPHIC MUSEUM 4.30 - 6.00 PM Decorating fabrics in floral designs with Kraków cut-outs – art workshops for children and adults, LIVING LAB 5.30 - 7.00 pm Sanjo-shinawi-mazurka [KR/PL] – music workshop LED by Maria Pomianowska and Polish and Korean musicians, GALICIA JEWISH MUSEUM 149 ORGANIZATORZY / ORGANIzERS: Organizatorzy / ORGANIzERS: POLSKIE RADIO SA / POLISH RADIO ANDRZEJ SIEZIENIEWSKI Prezes Zarządu / President of the Board PROGRAM 2 POLSKIEGO RADIA / POLISH RADIO PROGRAM 2 MAŁGORZATA MAŁASZKO-STASIEWICZ Dyrektor / Director Patroni medialni / Media Patrons: EUROPEJSKA UNIA NADAWCÓW (EBU) EURORADIO / EUROPEAN BROADCASTING UNION (EBU) EURORADIO DR CHRISTIAN VOGG Head of Radio Dofinansowano przez / Financed by: STOWARZYSZENIE ROZSTAJE: U ZBIEGU KULTUR I TRADYCJI / CROSSROADS OF CULTURES AND TRADITIONS ASSOCIATION JAN SŁOWIŃSKI Prezes / President KRAKOWSKIE BIURO FESTIWALOWE / KRAKOW FESTIVAL OFFICE IZABELA HELBIN Dyrektor / Director Partnerzy / Partners: Wydawca / Publisher: EUROPE FOR FESTIVALS FESTIVALS FOR EUROPE EFFE LABEL 2015-2016 POLSKIE RADIO SA / POLISH RADIO and STOWARZYSZENIE ROZSTAJE: U ZBIEGU KULTUR I TRADYCJI / CROSSROADS OF CULTURES AND TRADITIONS ASSOCIATIONS TOMASZ JANAS Redakcja i koordynacja, przygotowanie tekstów / Coordinating Editor GRZEGORZ SŁĄCZ, KUBA BORYSIAK, JAN SŁOWIŃSKI Współpraca / Cooperation STUDIO GRAFICZNE TEMPERÓWKA | TEMPEROWKA.PL Projekt i skład / Artwork and typesetting ROBIN GILL, CAROLINE STUPNICKA Tłumaczenie / Translation BARBARA SKOWROŃSKA Korekta / Proofreading ARGRAF Druk Golonka FA Josefin Sans Novecento Wide Fonty / Fonts www.polskieradio.pl www.polskieradio.pl/dwojka www.ebu.ch www.rozstaje.pl www.biurofestiwalowe.pl ISBN 978-83-940942-1-8 www.etnokrakow.com BILETY (oraz karnety) na KONCERTY dostępne na stronie: www.eventim.pl oraz w: punktach InfoKraków – Sieć Informacji Miejskiej w Krakowie przy ul. Św. Jana 2, Pawilonie Wyspiańskiego (Plac Wszystkich Świętych 2), Sukiennicach (Rynek Główny 1/3) Centrum Obsługi Ruchu Turystycznego (ul. Powiśle 11). BILETY na WARSZTATY dostępne w miejscach realizacji warsztatów Muzeum Etnograficzne (Plac Wolnica 1) rezerwacja biletów: [email protected] (tel. +48 12 430 60 23) Żydowskie Muzeum Galicja (ul. Dajwór 18) rezerwacja biletów: [email protected] ŻyWa Pracownia (ul. Bartosza 1) rezerwacja biletów: [email protected] Stara Zajezdnia Kraków (ul. św. Wawrzyńca 12) warsztaty bezpłatne TICKETS (and passes) to CONCERTS available at www.eventim.pl and InfoKraków – City Information Network points in Kraków at ul. św. Jana 2, Pawilon Wyspiańskiego (Wyspiański Pavilion, pl. Wszystkich Świętych 2), Sukiennice (Cloth Hall, Rynek Główny 1/3) Tourist Service Centre (ul. Powiśle 11). TICKETS to WORKSHOPS available at the workshop venues Ethnographic Museum (pl. Wolnica 1) reservations: [email protected] (ph. +48 12 430 60 23) Galicia Jewish Museum (ul. Dajwór 18) reservations: [email protected] ŻyWa Pracownia (ul. Bartosza 1) reservations: [email protected] Stara Zajezdnia Kraków (ul. św. Wawrzyńca 12) workshops free of charge