tłumaczenia_załacznik nr 1 do SIWZ_sopz
Transkrypt
tłumaczenia_załacznik nr 1 do SIWZ_sopz
Załącznik nr 1 do SIWZ „Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia”. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla zamówienia publicznego udzielanego częściowo w ramach projektu „Rewitalizacja i digitalizacja jedynej w Polsce barokowej rezydencji królewskiej w Wilanowie ” w ramach działania 11.1 Ochrona i zachowanie dziedzictwa kulturowego o znaczeniu ponadregionalnym priorytetu XI Kultura i dziedzictwo kulturowe Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko 2007 – 2013 Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych na potrzeby Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie w liczbie 1121 stron znormalizowanych (po 1800 znaków ze spacjami na stronie, przy czym rozlicza się pełne strony – do 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w dół, a od 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę), z języka polskiego na języki obce: angielski, litewski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski i chiński obejmujące artykuły i teksty przeznaczone do publikacji na wortalu Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie, w różnych wydawnictwach oraz ścieżki audioprzewodnika przeznaczone do nagrania i udostępnienia zwiedzającym pałac wilanowski. Do każdej z części przekazana zostanie jedna próbka tekstu do tłumaczenia. Część Pierwsza Część pierwsza przetargu obejmuje tłumaczenie 441 stron znormalizowanych (w tym 419 stron do przetłumaczenia na język angielski oraz 22 strony do przetłumaczenia na język litewski) artykułów popularnonaukowych, naukowych przeznaczonych do publikacji na wortalu muzeum i w innych wydawnictwach, a także tekstów informacyjnych. Lp. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Przedmiot tłumaczenia Streszczenia artykułów do "Studiów wilanowskich" Tłumaczenie tekstów na stronę www Tłumaczenia do projektu "Zatrocze" - katalog Tłumaczenie materiałów z II Cyklu Spotkań o Bioróżnorodności Tłumaczenie materiałów z Konferencji podsumowującej o Bioróżnorodności Bieżące tłumaczenia Działu Rozwoju Tłumaczenie tekstów aplikacji mobilnej - NFOŚ Tłumaczenie materiałów konserwatorskich do projektu "Palloni" Tłumaczenie konserwatorskich materiałów edukacyjnych Tłumaczenia bieżące (wortal, listy, tabliczki) Tłumaczenie informatora edukacyjnego Tłumaczenie regulaminów i komunikatów rezerwacyjnych Tłumaczenie tekstu o fasadach pałacu (do ulotki) Tłumaczenie tekstu ulotki o fasadach i tekstu przewodnika po pałacu Tłumaczenia tekstów na stronę o pracach w Żółkwi Streszczenia tekstów z projektu Winkelman - Potocki Tłumaczenia do projektu "Zatrocze" - katalog Ilość stron 6 10 22 6 Język angielski angielski angielski angielski Termin realizacji do 15.06.2015 do 30.11.2015 do 1.11.2015 do 27.11.2015 20 angielski do 15.12.2015 20 100 40 16 60 12 6 4 angielski angielski angielski angielski angielski angielski angielski angielski do 15.12.2015 do 30.09.2015 do 30.11.2015 do 30.11.2015 do 30.10.2015 do 2.11.2015 do 1.10.205 do 01.06.2015 80 angielski do 1.10.2015 7 10 22 angielski angielski litewski do 15.06.2015 do 15.06.2015 do 1.11.2015 Tłumaczenie ma gwarantować: 1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych; 2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej oraz respektowanie norm dotyczących cytowania, podawania tytułów, przypisów i danych bibliograficznych. Planowana liczba stron do tłumaczenia jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie o plus minus 5%. Część druga Część druga przetargu obejmuje tłumaczenie z języka polskiego na języki: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, chiński 50 stron znormalizowanych artykułów – tekstów trzech tematycznych ścieżek zwiedzania pałacu wilanowskiego. Lp. Przedmiot tłumaczenia 1 Nowe ścieżki audioprzewodnika Ilość stron 50 * 7 Język angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, rosyjski, chiński Termin realizacji do 01.06.2015 Tłumaczenie ma gwarantować: 1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych; 2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej oraz respektowanie norm dotyczących cytowania, podawania tytułów, przypisów i danych bibliograficznych. Planowana liczba stron do tłumaczenia jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie o plus minus 5%. Część trzecia Część trzecia przetargu obejmuje tłumaczenie 330 stron katalog pod roboczym tytułem „Malarstwo Mistrzów szkół Północy”. Jest to pierwsza z serii planowanych publikacji prezentujących wilanowską kolekcję malarstwa w sposób możliwie najpełniejszy Książce nadano charakter popularnonaukowy/naukowy – tekst zaopatrzono w istotne elementy aparatu badawczego (zawiera bibliografię, informacje techniczne, indeks, noty biograficzne artystów). Napisany jest językiem mającym dotrzeć do szerokiego kręgu odbiorców, zawierającym jednak słownictwo specjalistyczne, elementy terminologii specyficznej dla historii sztuki (ze stosownymi wyjaśnieniami). W strukturze książki wyodrębniono wstęp w formie eseju oraz noty katalogowe, indeks i spis. Lp. Przedmiot tłumaczenia 1 Tłumaczenie katalogu malarstwa niderlandzkiego Ilość stron 330 Język angielski Termin realizacji do 15.12.2015 Tłumaczenie ma gwarantować: 1) dobór odpowiedniego słownictwa, dostosowanego do tematyki artykułów, zwłaszcza terminów historycznych; 2) poprawność językową przekładu, spójność użytej terminologii, konsekwentne stosowanie nazw, zwłaszcza dotyczących historii i kolekcji rezydencji wilanowskiej oraz respektowanie norm dotyczących cytowania, podawania tytułów, przypisów i danych bibliograficznych. Planowana liczba stron do tłumaczenia jest ilością szacunkową (orientacyjną), która może ulec zmianie o plus minus 5%.