Generuj PDF - Hearthstone

Transkrypt

Generuj PDF - Hearthstone
Data publikacji : 28.08.2014
Blog: Jak lokalizowaliśmy Hearthstone
Na oficjalnej stronie Hearthstone pojawił się blog w całości poświęcony procesowi lokalizacji gry na polski. O ile
niektóre aspekty przekładu gry na nasz ojczysty język oraz ich spójność z tym, co pojawiło się w Warcraft III
wzbudzają liczne emocje wśród graczy, warto przeczytać tekst, aby dowiedzieć się, czym kierował się zespół
odpowiedzialny za lokalizację.
Witajcie, szlachetni bywalcy karczmy! Jesteśmy zespołem odpowiedzialnym za lokalizację gier
Blizzarda na języki europejskie. Zauważyliśmy wasze pytania i komentarze dotyczące
tłumaczenia i dubbingu naszych gier, a dzisiaj mamy w końcu okazję do podzielenia się z wami
paroma informacjami na temat tego, co robimy. Chcecie dowiedzieć się, jak wyglądała lokalizacja
Hearthstone? Zapraszamy do lektury, a poznacie różne ciekawostki związane z procesem
lokalizacji gry.
Spis treści:
●
●
●
●
●
●
Zespół lokalizacyjny
Założenia lokalizacji
Uniwersum Hearthstone
Głosy i akcenty Hearthstone
Specyfika polskiej lokalizacji Hearthstone
Dopieszczanie tłumaczenia
Zespół lokalizacyjny
Przede wszystkim wypadałoby się przedstawić. Zespół lokalizacyjny składa się z osób różnych
narodowości, zawodów i specjalizacji. Są wśród nas tłumacze, dźwiękowcy, lingwiści i testerzy,
którzy – korzystając ze swego doświadczenia i wiedzy – starają się wzbogacić lokalizowane wersje
gier. Naszym celem jest zapewnienie fantastycznej zabawy dla graczy w każdym języku.
Możliwość ożywienia nowego świata za pomocą słów daje ogromną satysfakcję. Zespół
lokalizacyjny pomaga w nadaniu grze osobowości i wyjątkowej perspektywy – ma także wpływ na
kreatywny aspekt tworzenia gry. Jesteśmy dumni z tego, że każda przygotowana przez nas wersja
językowa jest naprawdę najwyższej próby. Podobnie jak w przypadku wszystkich innych gier
Blizzarda, jakość lokalizacji była naszym priorytetem. Chcieliśmy, aby gra, wraz ze wszystkimi
dźwiękami, głosami, mechaniką i tekstami kart zapewniała takie same wrażenia jak oryginalna,
angielska wersja. Pragnęliśmy także, by wszystkie zlokalizowane wersje brzmiały naturalnie,
jakby powstały od początku właśnie w danym języku.
Wróć do góry
Założenia lokalizacji
Naszym celem jest, by zlokalizowana wersja Hearthstone zachowała ducha oryginału, wraz z jego
prostotą i żartami. Chcieliśmy jej nadać osobowość i wprowadzić atmosferę, która przypadłaby do
gustu odbiorcom w każdym języku. Już na etapie tworzenia gry zauważyliśmy, że występuje w
niej naprawdę sporo żartów i wieloznaczności, które trudno oddać, tłumacząc dosłownie.
Przyjrzeliśmy się także dokładnie kolekcjonerskim grom karcianym, takim jak WoW TCG oraz
karciankom sieciowym, aby podpatrzyć, z jakiej terminologii oraz skrótów korzystają.
Po pierwszym etapie zapoznawania się z grą postanowiliśmy zrobić burzę mózgów i ustalić, jaki
styl, klimat i atmosferę chcemy wprowadzić w zlokalizowanych wersjach. Musieliśmy zdecydować
na przykład, jak ma zachowywać się karczmarz – postać, którą gracz słyszy całkiem często. Czy
ma być przyjazny, opryskliwy, czy też jowialny? Zaspokojenie wszystkich gustów może być dość
trudnym zadaniem, szczególnie jeśli trzeba wziąć pod uwagę graczy z różnych krajów i kultur. W
polskiej wersji postanowiliśmy wykorzystać głos znanego z roli Muradina w Warcrafcie III Jana
Kulczyckiego, który fantastycznie spisuje się w postaci serdecznego, acz może czasami trochę
szorstkiego w obyciu krasnoluda.
Wróć do góry
Uniwersum Hearthstone
W grze Hearthstone: Heroes of Warcraft wszyscy bohaterowie, nazwy kart, oręża oraz zaklęć
zostały zaczerpnięte z uniwersum World of Warcraft. Polska ekipa lokalizacyjna miała wiele do
nadrobienia, gdyż ostatnią grą z uniwersum Warcrafta, jaka ukazała się po polsku, był dodatek
The Frozen Throne do Warcrafta III. Dla zachowania spójności uniwersum konieczne było
przełożenie nazw własnych, które do tej pory nie miały polskich odpowiedników. Staraliśmy się
zaproponować tłumaczenia brzmiące jak najbardziej naturalnie, będące łatwe w wymowie i
niosące oczywiście treść oryginału. Warto tu wspomnieć o postaci – Garoszu Piekłoryczu (w wersji
angielskiej Garrosh Hellscream). Od początku wiedzieliśmy, że nie możemy przetłumaczyć go w
dwóch segmentach, chociażby jako „Piekielny Krzyk”. Musiało to być jedno słowo, które łatwo –
nomen omen – wykrzyczeć. Wskazówką okazał się portret naszego bohatera, na którym
prezentuje się niczym gniewny, kozacki ataman. Stąd była już prosta droga do stworzenia
obecnego nazwiska, brzmiącego jakby pochodziło ze stepowych kresów, gdzie walczy się ogniem
i mieczem, tudzież wielkim toporem.
Wróć do góry
Głosy i akcenty Hearthstone
Nie wolno też zapominać, że w Hearthstone (i WoW-ie) każda rasa mówi na swój specyficzny
sposób. Jako że w polskim nie ma tylu rodzajów akcentów co w angielskim, postanowiliśmy
ograniczyć się do zróżnicowania głównych ras – ludzi, elfów, krasnoludów, gnomów, orków, trolli,
taurenów, dranei i pandarenów. Najmniej problemów było z krasnoludami – uznaliśmy, że powinni
mówić z lekkimi śląskimi i góralskimi naleciałościami, co wydawało się całkiem naturalne dla tej
zamieszkującej góry i ryjącej podziemne sztolnie rasy. Długo za to zastanawialiśmy się, jak oddać
niezwykle charakterystyczną mowę trolli, w oryginale wzorowaną na akcencie jamajskim. W
końcu uznaliśmy, że najlepiej będzie jeśli polską mowę trolli wzbogacimy zwrotami cygańskimi i
nadamy im lekko wznoszący akcent. Stąd „manusz” jako określenie człowieka, stąd „cajt” na
określenie czasu i „cino” na określenie ilości – jak w tekście „Cajt upustit cino krwi”. Oczywiście są
to jedynie drobne smaczki, tak aby nadać gwarze trolli odpowiedniego charakteru. W przypadku
dranei poszliśmy za angielskim wzorem – gdzie mówią z akcentem podpadającym pod rosyjski. U
nas także dranei wypowiadają się z lekkim wschodnim akcentem, dając im ciekawe swojsko-obce
brzmienie. Jedną z najbardziej charakterystycznych ras są także gobliny. Ci bankierzy,
przedsiębiorcy i kupcy zawsze mają nadzieję na dobry geszeft. Dlatego staraliśmy się również
nadać im charakterystycznego sznytu. Ciekawe, czy domyślacie się, jakiego akcentu użyliśmy?
Lokalizacja dźwięków i głosów kart była również niezwykle ważną częścią naszej pracy nad grą.
Powróciło wielu aktorów z pierwotnej obsady Warcrafta III: Brygida Turowska jako Jaina, czy też
Jacek Kopczyński w roli nieszczęsnego Illidana. W przypadku nowych ról zadbaliśmy o to, aby
aktorzy jak najbardziej przypominali oryginalne, angielskie głosy. Należało przygotować listy
dialogowe i nagrać wszystkie kwestie w studio. Czasami dzięki sugestiom aktorów dokonywaliśmy
zmian w tekście tak, aby odgrywane kwestie brzmiały bardziej naturalnie. Całość obsady liczyła
ponad 100 osób, a niektórzy aktorzy nagrywali po 2-3 postacie, za każdym razem zmieniając głos,
sposób intonacji, czy akcent. Czy wiecie na przykład, że „Nat Pagle” oraz „Kobold Geomanta” były
zagrane przez tego samego aktora, czyli Grzegorza Kwietnia?
Wróć do góry
Specyfika polskiej lokalizacji Hearthstone
Z przygotowaniem polskiej wersji Hearthstone wiązało się stworzenie polskiego poradnika
stylistycznego omawiającego przeróżne aspekty tłumaczenia oraz rozbudowanego glosariusza
terminów ze świata Warcrafta. Ale to przecież nie wszystko – Hearthstone to gra lekka, skrząca
się dowcipem i pełna wielu odniesień do popkultury. Jednym z pierwszych elementów, jaki rzuca
się w oczy po rozpoczęciu pojedynku jest swoista maszyna losująca, która co prawda zawsze
dopasowuje nas do „Godnego przeciwnika”, ale pozwala także podejrzeć innych pretendentów do
gry. W przypadku wersji polskiej postanowiliśmy złożyć hołd mniej i bardziej znanym bohaterom
komiksów, filmów, książek i memów.
Innym elementem gry, który pozwalał na sporą kreatywność przy lokalizacji, są opisy dostępne po
kliknięciu prawym przyciskiem myszki na daną kartę. Tekst oryginalny tych opisów zawierał wiele
humorystycznych odniesień do kultury amerykańskiej, które niekoniecznie były czytelne dla
polskiego gracza. Postaraliśmy się jednak przygotować opisy, które są równie zabawne, co
angielskie pierwowzory, zwłaszcza adaptując gry słowne i odniesienia kulturowe. Przykładowo:
angielski opis „Tygrysa z Cierniodławów” zawierał odniesienia do oryginalnego tekstu „Kubusia
Puchatka”. W polskiej wersji jest zaś nawiązanie do kultowego komiksu Na co dybie w wielorybie
czubek nosa Eskimosa autorstwa Tadeusza Baranowskiego i pochodzącej z niego opowieści o
krainie Jagrysa, Tygrysa i Ongrysa.
Wróć do góry
Dopieszczanie tłumaczenia
Po zakończeniu nagrań zlokalizowana wersja gry musiała zostać poddana jeszcze jednemu
niezbędnemu procesowi: kontroli jakości. Sprawdziliśmy każdy dźwięk i każdą linijkę dialogów w
Hearthstone, aby upewnić się, że tekst jest wolny od błędów, ma sens w szerszym kontekście
oraz czy mieści się w limicie znaków. Nazwy kart ulegały zmianie także z innych przyczyn. Kartę
"Opiekun Gaju” przetłumaczyliśmy na „Opiekunkę Gaju”, ale podczas testów alfa została
zmieniona ilustracja karty i okazało się (na co zwrócili też uwagę gracze), że ów opiekun ma
zdecydowane cechy męskie, więc nadaliśmy mu obecną, prawidłową nazwę. Takich większych i
mniejszych zmian zostało wprowadzonych naprawdę mnóstwo i wielkim wsparciem okazała się
też społeczność naszych graczy, która umieszczała propozycje i sugestie na forum gry. Po wielu
tygodniach pracy, przejściu kontroli jakości i poprawieniu wszystkich błędów Hearthstone zostało
oficjalnie uznane za gotowe do wydania!
Wróć do góry
Mamy nadzieję, że spodobał się wam ten rzut oka na lokalizację Hearthstone od kuchni!
Chcielibyśmy wam podziękować za wasze niesłabnące wsparcie i przy tej okazji po raz kolejny
przypomnieć, że słuchamy waszych opinii – są one dla nas niezmiernie ważne! Tych z was, którzy
chcieliby się podzielić z nami wszelkimi sugestiami i pomysłami dotyczącymi lokalizacji
Hearthstone, zapraszamy do poświęconego tej tematyce działu na forum. Może się okazać, że nie
będziemy w stanie odpowiedzieć na wszystkie wasze komentarze, ale bądźcie spokojni –
wszystkie czytamy i bierzemy je pod uwagę przy pracy nad polską wersją językową gry!
Źródło: Battle.net
Autor: Sigmar
Liczba wyświetleń strony: 2284
Data publikacji : 28.08.2014
Tagi:
Komentarz (0)
dodaj komentarz
Brak komentarzy
dodaj komentarz
Pozostałe nowości
Nowy bohater w Hearthstone - Lady Liadrin
Blizzard postanowił zaskoczyć
wszystkich udostępniając nowego bohatera do Hearthstone, którego zdobyć można grając w World of Warcraft. Nie
macie się jednak co martwić, wystarczy zdobyć jedynie 20 poziom w popularnym MMO, aby Lady Liadrin zajęła miejsce
Uthera jako paladyn w grze.Data publikacji: 15.03.20160
Zapowiedź nowości w Hearthstone
Jeśli to co dzieje się w Hearthstone
zaczynało was powoli nudzić, to mamy dobre informacje. Już wkrótce do gry zostanie wprowadzonych szeerg zmian,
które odświeżą rozgrywkę w karczmie.Data publikacji: 02.02.20160
Nadchodzi Zimowa Uczta
W zapowiedzi najnowszej aktualizacji pojawiła się
wzmianka na temat Zimowej Uczty, która wkrótce ma rozpocząć się w Hearthstone. Dziś Blizzard ujawnia pierwsze
niespodzianki związane z tym wydarzeniem.Data publikacji: 09.12.20150
Liga Odkrywców dostępna w aktualizacji 4.0
Najnowsza aktualizacja do
Hearthstone wprowadza przygodę Liga Odkrywców, kilka nowych rewersów do kart oraz naprawia niewielką ilość
błędów w grze. Więcej informacji znajdziecie w rozwinięciu newsa.Data publikacji: 12.11.20150
BlizzCon 2015 - karty z Ligi Odkrywców
Na łamach serwisu HearthPwn
pojawiły się wszystkie karty, które będą dostępne w przygodzie Liga Odkrywców - wygląda na to, że będą mogły sporo
namieszać w karczmie Hearthstone.Data publikacji: 07.11.20150
Wszystkie nowości

Podobne dokumenty