UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ
Transkrypt
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra slavistiky Sekce polské filologie studijní rok 2010/2011 BAZA TERMINÓW I TEMATYCZNE KARTY PRACY DLA INNOWACJI NAUKI PRZEKŁADU I TŁUMACZEŃ (Specjalizacja: Lotnictwo) TERMINOLOGICAL DATABASE AND THEMATIC WORKSHEETS FOR TEACHING INNOVATION, TRANSLATION AND INTERPRETATION (Major: Aviation) Bakalářská diplomová práce Autor práce: Joachim Heczko, obor polńtina se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast Vedoucí práce: Mgr. Monika Krzempek Olomouc 2011 Prohlańuji, ņe jsem tuto diplomovou práci vypracoval samostatně a uvedl v ní veńkerou literaturu a ostatní informaĉní zdroje, které jsem pouņil. V Olomouci dne 2. 5. 2011 podpis 2 Děkuji Mgr. Monice Krzempek za cenné připomínky a rady k mé diplomové práci a za metodologické vedení během konzultací této práce. Rovněņ děkuji Mgr. Marie Grigové za pomoc při volbě tématu této práce, a také PhDr. Anně Pomykaczové za jazykovou korekturu textu. Podpis 3 Spis treści 1. Wstęp ...................................................................................................................................... 5 2. Zbiór materiału ....................................................................................................................... 6 3. Nauka języka i ćwiczenia ....................................................................................................... 7 4. Słowniki i encyklopedie ....................................................................................................... 10 5. Terminologia ........................................................................................................................ 12 6. Profesjonalizmy .................................................................................................................... 13 7. Slang lotniczy ....................................................................................................................... 16 7.1 Neologizmy w slangu lotniczym .................................................................................... 17 7.2 Gry językowe w slangu lotniczym ................................................................................. 19 7.3 Neosemantyzmy w slangu lotniczym ............................................................................. 20 7.4 Zapożyczenia w slangu lotniczym .................................................................................. 22 7.5 Czynności pracowników w slangu lotniczym ................................................................ 24 7.6 Wyrazy nacechowane w slangu lotniczym ..................................................................... 25 8. Karty pracy ........................................................................................................................... 26 9. Klucz do ćwiczeń ................................................................................................................. 45 10. Zakończenie ....................................................................................................................... 49 11. Dodatki ............................................................................................................................... 50 12. Abstract, Streszczenie ........................................................................................................ 51 13. Anotace............................................................................................................................... 52 14. Bibliografia......................................................................................................................... 53 4 1. Wstęp Praca po tytułem Baza terminów i tematyczne karty pracy dla innowacji nauki przekładu i tłumaczeń (Specjalizacja: Lotnictwo) jest próbą zestawienia ćwiczeń językowych, opartych o znajomość języka fachowego, chodzi o językowy obraz lotnictwa. Tematyka lotnictwa interesowała mnie już od dziecka, więc postanowiłem wybrać ten właśnie temat. W trakcie zbierania materiału, doszedłem do wniosku, że mogą pojawić się problemy. Zagadnienie językowe jest tak specyficzne, że z trudem doszukiwałem się źródeł. Na początku krótko opiszę, jak zbierałem materiały potrzebne do pracy, później poruszę zagadnienie nauki języka dla obcokrajowców i ogólnie motywowanie studentów. W następnym rozdziale zajmę się słownikami i encyklopediami, z których korzystałem. Następną część stanowi analiza poszczególnych słów i zagadnień językowych slangu lotniczego, którym posługują się pracownicy PLL LOT i obsługa naziemna w Okęciu. Karty pracy, które służą do nauczania przekładu i tłumaczeń znajdują się w kolejnym rozdziale. Na końcu są poprawne odpowiedzi do samokontroli. W dodatku znajduje się słownik tematyki lotniczej. 5 2. Zbiór materiału Podczas zbierania materiału, odwiedziłem parę bibliotek w Czeskim Cieszynie oraz szukałem pomocy za granicą w bibliotekach cieszyńskich. Niestety nie udało mi się znaleźć żadnej encyklopedii poświęconej danej problematyce. Pojechałem więc na lotnisko do Ostrawy. Tam otrzymałem parę ulotek informacyjnych w języku czeskim. Ulotki te dotyczyły tylko informacji o odlotach, lotnisku i samym podróżowaniu. Poszczęściło mi się aż dnia 18. września, gdyż odbywały się na lotnisku Mosznow Dni NATO (Dny NATO). Chodzi o największy pokaz techniki wojskowej, lotniczej oraz dni bezpieczeństwa dla Europy Środkowej. W roku 2010 paradę obejrzało ponad 185 000 ludzi. Zainspirowany tematyką mogłem poszerzyć dotychczasowe wiadości oraz udało mi się uzbierać mnóstwo ciekawych materiałów (parę wojskowych ulotek, materiały o różnych samolotach wojskowych, cywilnych, CD płytę opisującą działania NATO, mapki interakcyjne i różne inne). Podczas przeszukiwania Internetu znalazłem Czesko-polski słownik tematyczny. Na podstawie internetowego słownika mogłem ułożyć słownik do ćwiczeń językowych. Rzeczowniki takie jak: samolot, lotnisko, stewardessa, hala odlotów, lub lądowanie oznaczyłem za wyrazy podstawowe, znane użytkownikom z języku codziennym. I dalej starałem się wybrać pięćdziesiąt słów, które będą tworzyć w przedstawionym słowniku podstawę jak językową, jak i tematyczną. Zwracałem również uwagę na to, żeby zainteresować studentów i wciągnąć ich do problematyki lotnictwa. 6 3. Nauka języka i ćwiczenia Zdaniem K. Pösingerové, współczesnego człowieka charakteryzuje chęć i wola uczenia się obcego języka. Zaznacza ona, że pięknie się żyje takiemu człowiekowi, który rozumie ludziom na ulicy jak i w mieście, znajdującym się daleko za granicami ojczyzny. Nie tylko że im rozumie, lecz może z nimi komunikować ich językiem o codziennych problemach i radościach.1 (Pösingerová 1992: 11) Ćwiczenia usegregowałem w kolejności: na początku przedstawiam słownictwo, z którym student będzie w trakcie zajęć pracować. Dołączyłem obrazek samolotu, którym posługuje się NASA w trakcie superwizji własnych pilotów. Na obrazku jest przedstawiony Boeing 737, chodzi o najpopularniejszy samolot pasażerski. Studenci będą korzystać w ćwiczeniach z jego nazw części, struktury i funkcji. Za tekst źródłowy służyła mi Wikipedia, gdzie pod hasłem lotnictwo znalazłem, moim zdaniem ciekawy artykuł dotyczący danej problematyki. Chciałem wybrać taki tekst, który by charakteryzował ogólnie lotnictwo jako dziedzinę techniki oraz krótko omówił historię i co ważne przybliżył strukturę i podział lotnictwa. Dalej w kartach pracy znajdują się ćwiczenia z konkretnym tekstem, w którym student ma za zadanie znaleźć podstawowe informacje, podkreślić ważne słowa i wypisać je. Pojawiają się też ćwiczenia do tłumaczenia urywków tekstu. Do każdego ćwiczenia wstawiłem krótkie pytania sprawdzające, w jaki sposób student zapamiętał omawiany temat, na przykład: Kto według legendy pierwszy wzbił się w powietrze? Chciałem, żeby student oswoił sobie pracę ze słownikiem i nauczył się go używać. Więc przygotowałem ćwiczenia, w których student ma za zadanie wyszukać definicje podanych słów. Pojawiają się również ćwiczenia na bardziej zaawansowanym poziomie, na przykład: student ma za zadanie połączyć czasownik z najbardziej logicznym dopełnieniem, lub okolicznikiem. Starałem się urozmaicić przebieg zajęć. Konkretny pomysł nasunęła mi publikacja Anny Seretny pod tytułem Słuchanie dla przyjemności. Zaznacza ona, że chodzi głównie 1 Tłumaczenia prac i publikacji z języka czeskiego na polski autorstwa Joachima Heczko, autora niniejszej pracy. 7 o słuchanie bez konieczności robienia ćwiczeń. Nie są wtedy oczekiwane żadne reakcje od studentów, poza okazyjnym (u)śmiechem, zaskoczeniem, lub inną mimiką twarzy. (Seretny 2005: 149). Ponownie poszukiwania skierowały mnie do takich piosenek jak: „Szalona piosenka o lataniu“ śpiewana przez Andrzeja Piasecznego. Słowa tej piosenki są proste, śpiewane bazdzo wyraźnie i uważam, że studenci mają możliwość posłuchać nie tylko ładnej piosenki, ale mogą się postarać, ją później przetłumaczyć na język czeski. Drugą piosenkę wybrałem od słynnego zespołu Lady Pank, pod tytułem „Latać może każdy”. Jako kolejny tekst do pracy postanowiłem wybrać współczesny artykuł z prasy, lub rzecznika prasowego. Tu akurat studenci mogą się zapoznać z językiem, jaki jest używany we współczesnej polszczyźnie, w prasie i w mediach. Wybrałem artykuł ze strony internetowej największego polskiego lotniska cywilnego imienia Chopina w Warszawie. Podaję również ćwiczenia do objaśnienia podanych słów, gdyż definicje może student odszukać w internecie, lub słowniku. W kartach pracy znajdują się ćwiczenia łatwiejsze, które wymagają podstawową wiedzę o synonimach. Postanowiłem umieścić w ćwiczeniach krzyżówkę, dlatego że obecnie należy ona do bardziej zabawnych części nauki. Krzyżówkę znalazłem w Internecie, jednak obejmuje ona fachowe słownictwo, chociaż parę słów pochodzi z języka ogólnego. Dlatego umieszczam na końcu pracy rozwiązania, by w razie trudności mogli studenci zerknąć i sprawdzić poprawne hasła. Obecnie panuje stanowisko, że studenci nie lubią rozmawiać na lekcjach. Według Ivany Havlové komunikacja pomiędzy studentem i nauczycielem może zachodzić wtedy, jeżeli między nauczycielem i studentem istnieje aktywna partnerska relacja, inaczej interakcja. Można to dobrze zobaczyć na schemacie, który podaje: inicjator wiadomości kanał komunikacyjny odbiorca wiadomości wzajemne oddziaływanie (Havlová I., 1983: 6) Podałem ćwiczenia, które zachęcają do rozmowy o temacie lotnictwa. Na przykład po pierwsze: jeden student z ławki ma za zadanie poprzez przedstawienie różnych argumentów spróbować przekonać drugiego studenta, który boi się latać, żeby zmienił opinię. W ten sposób może powstać dyskusja na temat zalet i wad latania, lub ogólnie dlaczego ludzie boją 8 się latać. Po drugie: za zadanie domowe mogą studenci napisać krótkie prace o tym, jak by ich zdaniem wyglądało lotnictwo w roku 2111, lub co by się stało, gdyby ich samolot miał awarię na bezludnej wyspie. Tego rodzaju pytania można również wykorzystać podczas nauczania. Według dr Jaroslavy Cardovej są to ćwiczenia, które rozwijają ciągłą mowę. Dalej zaznacza ona, że jeżeli właśnie pytania „co by było gdyby” są położone poprawnie, to mogą wyprowokować fantazję i spontaniczną dyskusję dzieci na dany temat. (Cardová – Ńvandová 1988: 102). Myślę, że w tym wypadku można powiedzieć, że to twierdzenie nie dotyczy wieku, bowiem studenci też lubią pomarzyć. W ćwiczeniach znajduje się parę obrazków, które dotyczą największej katastrofy w lotnictwie cywilnym, lub mówią o największym porcie lotniczym na świecie. Student ma za zadanie wyszukać w informacje Internecie dotyczące tych fotografii i przedstawić własnymi słowy problematykę klasie. Lotnictwo bowiem to według inż. J. Strejĉeka część przemysłu, gdzie człowiek myśląc o przyszłości unosi się przede wszystkim na skrzydłach fantazji. Bez fantazji nie było by dalszej drogi (Strejĉek 1979: 290). Na końcu znajdują się prawidłowe odpowiedzi do danych ćwiczeń, które służą studentom do samokontroli, lub do powtórki. 9 4. Słowniki i encyklopedie Pisząc pracę korzystałem z różnych słowników. Niektóre były dostępne na stronach internetowych, jednak by uzyskać pełny dostęp, musi użytkownik, który z niego korzysta złożyć opłatę. Przykład takiego słownika to Słownik języka polskiego wydawnictwa PWN. Ten słownik to rodzaj leksykonu z krótkimi definicjami, dużą liczbą znaczeń i wyrazów pochodnych, które nie wymagają samodzielnych definicji. W słowniku znajduje się ponad sto tysięcy haseł. Można w nim znaleźć dużo wyrazów obcego pochodzenia, i wyrazów specjalistycznych. Chociaż nie miałem pełnego dostępu do wersji całkowitej, słownik oferuje sto tysięczną bazą słów w wersji publicznie dostępnej i nadal się poszerza. Słownik nie obejmuje informacji gramatycznych i przykładów, więc było mi łatwo dotrzeć do znaczeń wyrazów i znaleźć krótkie, zrozumiałe opisy słów. Korzystałem z jego wersji internetowej, którą można odnaleźć pod adresem http://sjp.pwn.pl. Oprócz Słownika języka polskiego, korzystałem też z Słownika polsko-czeskiego autorstwa Karela Olivy, z roku 1994. Jest to dwutomowy polsko-czeski słownik, zawiera on osiemdziesiąt tysięcy haseł i obejmuje zasób słów od początku 19. wieku aż po teraźniejszość. Korzystałem z niego przy tłumaczeniu czeskich terminów technicznych, ale dziś już archaicznych, z kategorii słownictwa lotniczego. Można znaleźć w nim dane gramatyczne, charakterystykę stylistyczną, czeskie ekwiwalenty, ustalone wyrażenia, bogatą frazeologię i fachowe terminy. Słownik dostępny jest również w wersji elektronicznej programu Lingea Lexicon 2002. Chociaż duże słowniki obejmują mnóstwo wyrazów, często nie byłem w stanie odnaleźć wyrazy dotyczące lotnictwa. Sięgałem wtedy po znacznie mniejsze słowniki czesko-polskie, lub specjalistyczne, zajmujące się tematyką slangu. Mianowicie Czesko-polski słownik tematyczny dla uczniów i studentów, drugie wydanie, wydany w Brnie w roku 2009. W tym słowniku znajduje się około osiemnastu tysięcy jednostek leksykalnych, to znacznie mniej niż w dużych słownikach, jednak jest on podzielony na różne bloki tematyczne, na przykład: miłość, astronomia, chemia, sport, film, muzyka, lub właśnie lotnictwo. Zawiera on głównie najczęściej spotykane słowa z życia codziennego, lub z kręgów specjalistycznych. Słownik jest przeznaczony głównie dla studentów, do nauki języka, lub powtórzenia materiału i można go odnaleźć na stronie slowniki.ic.cz/slownik_tematyczny_cz_pl_2009.pdf. Tematyka slangu środowiskowego obejmuje dużą część mej pracy. Malý slovník ĉeských 10 slangů Jaroslava Hubáĉka, wydany przez wydawnictwo PROFIL w Ostrawie z roku 1998, pomógł mi bliżej zrozumieć tematykę slangu czeskiego. Są w nim szczegółowo opisane różne typy slangów, rozdzielone według środowisk, które się tymi wyrazami posługują. Możemy w nim znaleźć slang na przykład sportowców, kolejarzy, studentów, turystów i innych grup. W pierwszej części pracy korzystałem z wyrazów obcych z języka angielskiego. Ich znaczenia doszukiwałem się w słownikach angielsko-polskich, lub angielsko-czeskich. Angielsko-polski słownik internetowy ling.pl, który można odnaleźć na tej właśnie stronie, sam siebie oznacza za największy słownik internetowy. Służył mi pomocą w odnajdywaniu polskich odpowiedników fachowych wyrazów angielskich dotyczących części samolotu i innych. Jeżeli chodzi o angielsko-czeski słownik, to korzystałem ze słownika on-line znajdującego się pod adresem www.online-slovnik.cz. Oferuje data bazę liczącą ponad sto pięćdziesiąt tysięcy słów, tłumaczenie słów, lub całych zdań, szybką i łatwą orientację. Na tej stronie znajduje się również słownik wyrazów obcych, w którym można wyszukać znaczenia słów przejmowanych do języka czeskiego. Kiedy jednak szukałem wyrazów czeskich, których już się nie używa, lub wyrazów z dziedziny technicznej, korzystałem z Wikipedii, wolnej encyklopedii. Z powodu braku dostępu do specjalistycznych słowników obejmujących tematykę lotnictwa, oceniłem możliwość zaczerpnąć informacje z tej encyklopedii. Jest prawdą, że każdy użytkownik może edytować znaczenia, lub dodawać nowe i czasami spotykamy różne dziwolągi w opisach znanych słów, ale ogólnie koncepcja wolnego edytowania sprawdza się. Na Wikipedii można znaleźć słowa z tematyki lotniczej, które mogą być korzystne dla ludzi z poza tej branży. Korzystając z Wikipedii wspomniałem różne ciekawostki o znaczeniach, lub pochodzeniu słów, które znajdowały się tam na jednym miejscu z przypisami do różnych stron internetowych, lub publikacji. Wolną encyklopedię http://pl.wikipedia.org. 11 można odnaleźć na stronie 5. Terminologia Z terminami słownictwa lotniczego spotykamy się w związku z wyrazami opisującymi różne części techniczne samolotu. Termin definiuje Wikipedia jako nazwę, o umownie ustalonym znaczeniu, przyporządkowaną do pojęcia wchodzącego w zakres zainteresowań określonej dziedziny: nauki, techniki, gospodarki, działalności zawodowej, działalności wychowawczej, sportu itp. Terminem technicznym jest nazwa techniczna wymagająca definicji. Jednowyrazowe nazwy techniczne są zawsze terminami, ponieważ wymagają definicji. Odnosi się to do wyrazów prostych i złożonych.” (http://pl.wikipedia.org/wiki/Termin) Jeżeli chodzi o definicje terminów czeskich w języku polskim, to terminy techniczne mają jedno znaczenie. Mam na myśli wyrazy takie jak: spoiler – spoiler, kompesor – sprężarka, karburátor – gaźnik, tlumič – amortyzator. Te wyrazy mają jednoznaczne określenie w obu językach, może się zdarzyć, że chodzi o internacjonalizmy, jak już wspominałem wcześniej. Z tłumaczeniem tych wyrazów nie miałem większego problemu, sporo znajduje się w słowniku Olivy. 12 6. Profesjonalizmy Odrębną część mojej pracy stanowi tematyka gwary zawodowej, lub też profesjonalizmów. Profesjonalizmy według Słownika poprawnej polszczyzny PWN to wypowiedzi osób, które wykonują tą samą pracę, używaną podczas codziennych kontaktów w pracy. Służą one do precyzyjnego i zrozumiałego przekazania treści fachowych, nazywają przedmioty, czynności i inne. Warto by też zaznaczyć, że jest to słownictwo wyłącznie mówione i posługuje się nim wiele środowisk rzemieślniczych, robotniczych i innych. (por. Markowski 1999: 1749) Niektóre profesjonalizmy są zarówno neosemantyzmami w stosunku do języka ogólnego, jednak o tym wspomnę później. Obecnie tematyką slangu dużo zajmował się czeski lingwista Jaroslav Hubáĉek. We swej publikacji O českých slanzích opisuje slang jako część języka mówionego, i zaznacza, że istnieją obecnie duże różnice w rozumieniu znaczenia tego słowa i zakresie jego pojęcia. Z tym wiąże się fakt, że obok słowa slang istnieje mnóstwo innych terminów mniej lub bardziej bliskoznacznych takich jak (społeczny dialekt, specjalny dialekt, mowa robocza, lub gwara zawodowa). Dalej przytacza twierdzenie, że zaciekawienie slangiem między innymi kumuluje, dlatego że dużo slangowych wyrazów przenika do wypowiedzeń publicznych, mianowicie fachowych i publicystycznych. W ostatnich czasach dochodzi do naprężenia pomiędzy slangiem po jednej stronie i językiem poprawnym po stronie drugiej (por. Hubáĉek 1988: 7-8). Można też spotkać nazwę socjolekty, którą przytacza Edward Łuczyński we swej publikacji. Zaznacza, że odrębność socjolektów – na tle języka ogólnego – polega na używaniu pewnej ilości swoistego słownictwa i frazeologii, natomiast pozostałe elementy języka, takie jak fonetyka, fleksja czy składnia nie różnią się właściwie od standardowej odmiany języka (Łuczyński 2006: 82). Socjolektami nazywa Stanisław Grabias wszystkie odmiany języka narodowego, którymi posługują się trwałe grupy społeczne, które coś łączy. Opisuje, że życie społeczne takiej grupy narzuca swoiste sposoby porozumiewania się, dochodzi wtedy więc do powstawania repertuarów pochodzących z odmiany czasami nawet kilku języków narodowych. Jeśli komunikacja w grupach społecznych przebiega bez większy przeszkód, nazywa to wspólnotą komunikacyjną (por. Grabias 2001: 235-236). 13 Stanisław Kania przytacza nazwę argotyzmy i zaznacza, że samo pojęcie argotyzm nie jest jasne i wymaga bliższego określenia. (Kania 1995: 14). Według Kani argotyzmy powstały w gruncie gwary środowiskowej i zawodowej i teraz można je znaleźć w języku potocznym. Dlatego właśnie granica między gwarą i argotyzmami jest trudna do uchwycenia (por. Kania 1994: 14). Kiedy szukałem w dalszej publikacji Jaroslav Hubáĉka Malý slovník českých slangů czeskie wyrazy z żargonu lotniskowego, znalazłem bardzo mało słów. Jedno z nich to na przykład výškovka, i oznacza ono wysokościowy ster samolotu (por. Hubáĉek 1979: 117). Myślę, że to głównie dlatego, że w roku 1979, w którym książka powstała jeszcze tylu pracowników nie pracowało w sferze lotniczej i ogólnie przemysł ten nie był tak bardzo rozpowszechniony, jak dziś. Tematykę profesjonalizmów można również spotkać w publikacji Mirosława Bańki, według którego posługiwanie się profesjonalizmami poza środowiskiem zawodowym zawsze niesie ryzyko nieporozumienia. Zastosowanie ich w dialogach tekstów fabularnych może jednak stanowić zabieg uwiarygodniający przedstawiony przez autora obraz grupy zawodowej (Bańko 2006: 74). Zróżnicowaną typologię slangu czeskiego wspomina również Edvard Lotko. Zaznacza, że przy typologicznym badaniu ogólnonarodowych języków jest ważne, by rozróżniać fakta językowe należące do języka ogólnego i należące do dialektów, lub gwary. Język gwarowy jest bowiem wyraźnie mniej fleksyjny niż język ogólny (por. Lotko 1981: 8). Dla grup społecznych posługujących się jakimś rodzajem slangu jest według Jana Huga charakterystyczna chęć nowych pracowników do jak najszybszego opanowania slangu. Roboczemu wcieleniu często towarzyszy właśnie wcielenie językowe, bowiem slang wypowiada między innymi o przynależności do konkretnej roboczej grupy społecznej (por. Hugo 2006: 7). Aleksander Wilkoń proponuje we swej publikacji nazwę profesjolekty dla języka, którym posługują się pracownicy różnych zawodów, np. szewcy, fryzjerzy, lekarze, piekarze i inni. Wspomina o gwałtownym rozwoju nauki i techniki, co ma za skutek wprowadzanie nowych wyrazów do języka potocznego, i przekształcanie frazeologii (por. Wilkoń 2000: 99). W pracy licencjackiej Hana Hruńková proponuje rozdzielenie na slang roboczy i slang wolnego czasu. Zaznacza, że z takim dzieleniem rzadko się spotykamy, jednak w dzisiejszych 14 czasach granica pomiędzy pracą i wolnym czasem jest coraz mniej widoczna. Istnieje bowiem kilka zawodów, które są dla niektórych pracą i dla innych zabawą (sportowcy, wędkarze, motoryści) (por. Hruńková 2010: 17). 15 7. Slang lotniczy Podczas pisania pracy miałem dostęp do slangu lotniczego, którym posługują się obsługa naziemna pracująca na Okęciu, oraz personel pokładowy PLL LOT. Podczas tłumaczenia na język czeski czasami miałem problemy, jakiej możliwości użyć. Jednak Edvard Lotko pisze we swej publikacji, że tłumaczenie ma charakter wyboru z wielu możliwości. Prawdopodobieństwo wyboru prawdziwej możliwości rośnie wraz z wiedzą o języku, jego systemowych możliwości i ograniczeń (por. Lotko 1986: 8). Elżbieta Tabakowska natomiast zaznacza, że jedną z cech tłumacza jest pokora wobec tekstu, która żadnej z wersji przekładu nie pozwala uznać za tę jedyną, niepowtarzalnie najdoskonalszą... (Tabakowska 1999: 25). Słowa i opisy z których korzystałem są dostępne na stronie http://lotniczapolska.pl/Slownik-slangu-lotniczego,474 i zostały spisane przez Maćka Chudkiewicza. Autor zdaje sobie sprawę z tego, że słowa te nie będą używane na zawsze, część z nich może ulec zmianie, bowiem zmiany zachodzą na co dzień. Bartek Chaciński we swej publikacji pisząc o slangu młodzieżowym zaznacza, że: Dobra powieść zostanie na zawsze w historii literatury, a słownik, nawet najlepszy, zastąpi kiedyś nowy. Nowe słowa bardzo szybko tracą swoją spontaniczną świeżość i swój trendowy charakter. (…) Część słów umiera śmiercią naturalną, bo pojawiają się inne, nowsze, modniejsze (Chaciński 2003: 6). 16 7.1 Neologizmy w slangu lotniczym Jako odrębną grupę w języku slangowym personelu PLL LOT można by wyróżnić neologizmy. Słownik wyrazów obcych opisuje je jako elementy języka (wyrazy, ich znaczenia i zwroty), które powstają w wyniku jego nieustannego rozwoju. Mogą one być potrzebne i udane albo zbędne i niepoprawne (Markowski 1999: 1700). Według Edvarda Lotki neologizmy to nowe słowa, lub ich nowe użycia, które powstały z potrzeby nazwania czegoś nowego (por. Lotko 2005: 78). Ńárka Nováková we swej pracy zaznacza, że na dużą ekspansję słów z cudzych języków ma wpływ boom informacyjny. Obecnie kanały komunikacyjne stają się coraz szybsze, ludzie korzystają z komputerów, komórek, Internetu. Są produkowane ciągle nowe wyroby i nastają sytuacje, kiedy widzimy rzecz w telewizji i nie jesteśmy w stanie jej nazwać (por. Nováková 2008: 8). Jako przykład neologizmu słowotwórczego w slangu występuje kapciora. Kapciora, to sala stewardess, gdzie przebierają się do mundurów.2 Skojarzenie to pochodzi od słowa kapcie, więc można by to też nazwać miejscem, gdzie przechowuje się kapcie, co w tym wypadku nie jest do końca prawdą. Przez niektórych pilotów nazywana również gniazdem żmij. Jest bowiem jedno takie przysłowie: „Żmija ładna, ale kąsa.“ i chyba tak podobnie myślą kapitanowie o swych koleżankach z branży. Znalazłem w Internecie słowo „baĉkorárna“, występuje ono w żargonie harcerskim i znaczy właśnie miejsce, gdzie przechowuje się kapcie. Welcome drinki, lub inaczej łelkamy. Neologizm, do którego inspirację czerpano z języka angielskiego, więc wymowa taka sama w języku angielskim, tylko została dodana końcówka a. Słowo „welcome“ znaczy witać kogoś, „welcome drinks“ natomiast napoje witające. Personel pokładowy podaje łelkamy (wodę i sok pomarańczowy) pasażerom business class witając ich na pokładzie samolotu. W języku czeskim nie ma odpowiednika, występuje forma „uvítací drink, jednak można spotkać się również z anglicyzmem „welcome drink“. 2 Podstawowe znaczenia wyrazów slangowych są dostępne na stronie http://lotniczapolska.pl/Slownik-slangulotniczego,474 i autorstwa Maćka Chudkiewicza. 17 Rzygałka, ten wyraz można również znaleźć w słowniku slangu lotniczego. Chodzi o torebkę na wymioty, która znajduje się w samolocie. To właśnie złożenie powstało z potocznego słowa rzygać i formantu –ałka. Język czeski nie dysponuje właśnie takim złożeniem, chociaż nasuwa się na język „zvracelka“, ale takie słowo nie występuje ani w słowniku slangów Jaroslava Hubáĉka. Można się jednak w internecie spotkać ze złożeniem „sáĉek na zvracení“. Kolejny wyraz, UMka, jest skrótem pierwszych dwu liter słów hasła angielskiego. Zachodzi w tym słowie trorzenie nologizmu słowotwórczego, do liter UM dodano formant – ka. UM znaczy „Unattended minor“ co w języku polskim według słownika ling.pl brzmi nieletni bez opieki. Kiedy na przykład rodzice nie żyją razem i każdy mieszka w innym kraju, to jest taka możliwość oddania dziecka w opiekę stewardess podczas drogi powietrznej. Wymagania i granica wiekowa, od której można dziecko posadzić same do samolotu są różne w zależności od linii lotniczych. Najczęściej jednak chodzi o dzieci w wieku od pięciu do jedenastu lat, jak opisuje na forum lotniczym użytkowniczka pod ksywką Buniusia79 (por. http://forum.mycork.org/index.php?action=printpage;topic=35124.0). Oczywiście istnieją dodatkowe opłaty za usługę UM i co jest ciekawe, rezerwacji nie można dokonać drogą mailową, to znaczy albo osobiście, albo telefonicznie. W Czechach można się z tą usługą spotkać w liniach lotniczych ĈSA, jeżeli ma dziecko od pięciu do dwunastu lat, to płaci tylko bilet jako dorosły, bez dodatkowych opłat. UM po czesku nazywa się opisowo „děti cestující bez doprovodu“. 18 7. 2 Gry językowe w slangu lotniczym Wyraz szczurolot, jest typowym przykładem neologizmu słowotwórczego. Dochodzi tutaj również do pewnej gry językowej. To pojęcie nie ma jeszcze dosłownego znaczenia, jednak słownik terminów opisuje go jako: wszelkie operacje językowe, których celem jest ograniczenie „przeźroczystości” komunikatu, pobudzenie odbiorcy do szukania wieloznacznych powiązań między pojęciami (Skudrzykowa, Urban 2000: 42). Wyraz powstał z połączenia słów szczur i latać. W slangu lotniczym chodzi o samolot typu Embraer 145. Według M. Chudkiewicza skojarzenie pochodzi z powodu kompletnegp braku miejsca na siedzenie w środku samolotu i ogólną niechęć do latania nim. W wypadku braku wolnych miejsc załoga nie ma gdzie usiąść, siedzenie znajduje się bowiem na drzwiach od toalety. Sama nazwa jest ciekawa, jednak synonimu w słowniku slangów Jaroslava Hubáĉka nie znalazłem. Na język czeski można by więc to przetłumaczyć jako „krysolet“. Anuszka, jest to torba na kółkach z wyciąganą rączką. Tutaj można się spotkać z grą językową. Historia tego określenia według M.Chudkiewicza sięga jeszcze do czasów Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej, gdy niczego nie było w sklepach. Po wylądowaniu samolotu na zachodnich portach lotniczych, załoga wychodziła na zakupy właśnie z tymi torbami na kółkach. Kiedy zapytano kapitana załogi: Po co ci ta torba, ten miał odpowiedzieć: “a nuż k… coś kupię?”. Tutaj można zobaczyć, że słowo to złożone zostało z paru pierwszych liter słów zdania i przyjęło się do użycia. W języku czeskim nie ma odpowiednika, więc zostawiłem zwykłe określenie „kufřík“, by zachować znaczenie. W wyrazie kateryniarze możemy się również spotkać z grą językową, kiedy to pewną rolę w powstawaniu tego wyrazu mogło odgrywać skojarzenie wózków, którymi się posługują do katarynek, na których grali dawniej kataryniarze. Wyraz ten powstał pewnie ze zkojarzeniem z języka angielskiego, gdzie „catering“ oznacza bowiem dostawa żywności , lub może to być też firma dostarczająca na zamówienie żywność, napoje. Więc kateryniarze to są panowie z LOT catering załadowujący i wyładowujący z samolotu wózki z jedzeniem i napojami. W języku czeskim można się spotkać tylko z „catering, cateringové sluņby“, więc tłumaczenie brzmiało by opisowo „pracovníci cateringové spoleĉnosti“. 19 7. 3 Neosemantyzmy w slangu lotniczym W slangu lotniczym występują również neosemantyzmy. Na przykład antyki, to słowo występujące w języku ogólnym, według słownika PWN to kultura starożytna, świat starożytny, lub też stary, zabytkowy przedmiot. W slangu lotniczym pracownicy używają tego wyrazu w związku z kobietami stewardessami w zaawansowanym wieku. Nacechowanie słowa antyki jest raczej neutralne, ale dla niektórych stewardess może być obrażające, bowiem dotyczy ono ich wieku. Przy tłumaczeniu na język czeski nie znalazłem odpowiednika w słowniku slangów Jaroslava Hubáĉka, ale słownik Karela Olivy tłumaczy tę nazwę jako „staroņitnosti“. Na facebooku jednak istnieje grupa, która określa stewardessy doświadczone, które już coś przeżyły jako „staré vydry“. Kolejny rodzaj neosemantyzmu to wyraz Alcatraz. Znaczy ono według Wikipedii wyspa niedaleko San Francisco z nieczynnym więzieniem, w którym byli zatrzymywani najbardziej niebezpieczni kryminaliści 30tych – 60tych lat. Między innymi na przykład Al Capone, król nielegalnego alkoholu i morderca (por. http://pl.wikipedia.org/wiki/Alcatraz). Takim wyrazem posługuje się personel LOT, by określić biurowiec, w którym mieszczą się biura. Można też usłyszeć określenie szklana pułapka. Te dwa określenia mają oznaczać, że w tym budynku bardzo trudno się zorientować i jeszcze trudniej z niego wyjść. Nacechowanie tego słowa jest raczej negatywne, bowiem kojarzy się ono z więzieniem. Jest to oczywiście przesada, jednak ta nazwa zakorzeniła w tym właśnie slangu i często się jej używa. Słowo Alcatraz w słowniku slangów Jaroslava Hubáĉka nie pojawia się. Brak go również w słowniku Karela Olivy, więc do języka czeskiego przetłumaczyłem to słowo jako „budova pro úřady“, bowiem w czeskim ma ono tylko znaczenie więzienia. Chłopy, neosemantyzm, w średniowieczu określenie warstwy społecznej, która zajmowała się produkcją rolną. W slangu słowo to używane jest w znaczeniu załogi lotniskowej, to znaczy kapitana i drugiego pilota. Ciekawostką jest, że nie rozróżnia się płci i to same określenie dotyczy również kobiet. Słowo chłopy nacechowane jest raczej negatywnie, jako odpowiednik w języku czeskim dobrałem „posádka“, co oznacza załoga. Slangowa nazwa dla autobusa to Nyska, ma korzenie jeszcze w Polskiej republice radzieckiej, kiedy załogi pokładowe były wożone na lotnisko polskimi samochodami dostawczymi marki ZSD Nysa. Nazwa ta przechowała się do dziś i chociaż teraz najczęściej 20 załoga jest wożona mercedesami, ciągle się jej używa. Chodzi o to samo znaczenie, jak crew bus, więc czeskie tłumaczenie opisowe nyski to „autobus posádky“. Nazwa zarówno jak dla stewardess, tak dla stewardów to dziewczyny. Stewardów przezywa się dziewczynami pewnie dlatego, że ta praca kojarzona jest głównie z kobietami. Tak samo jak dla kobiet istnieją jednak dla mężczyzn normy jak wyglądać, jak się ubierać i dbać o siebie. Więc chyba przesadną dbałością o wygląd zasłużyli sobie panowie stewardzi to właśnie przezwisko. Sądząc według panów, jest to nacechowanie raczej negatywne, kiedy zostają porównywani do kobiet, jednak niektórym może to imponować. W języku czeskim można znaleźć określenie „holĉiĉí vzhled“ jakiegoś mężczyzny, kiedy to właśnie serwer czeskiej telewizji określa Justina Biebera jako najbardziej ulubioną kobietę świata. Ale to w pełni nie określa znaczenia słowa dziewczyny, więc przetłumaczyłem to prosto „palubní posádka“. Wyraz jednak wtedy ztraci swe nacechowanie. Neosemantyzm żółty, lub żółtek, w slangu znaczy samochód i obsługę, która nawiguje samolot na miejsce postojowe. Skojarzenie powstało chyba z powodu jego jaskrawo żółtego koloru, by był łatwo widoczny nawet w niesprzyjającej pogodzie. Międzynarodowa nazwa to „follow me car“, co oznacza chodź, lub jedź za mną. W języku czeskim używa się nazwy międzynarodowej, więc postanowiłem zostawić tłumaczenie jako „follow me auto“. Lermer, nazwa pochodzi od producenta, który wstawił na swoje wyroby znak ochronny. Chodzi o pojemnik, w którym trzymane są rzeczy, nie mieszczące się w wózkach. Znajdują się w nim napoje, dzbanki, wina, dodatkowe porcje i inne. Szuflady są wykonane z aluminium. Opisowe tłumaczenie w języku czeskim to „hliníkový ńuplík“, co znaczy półka, lub jakiś pojemnik. 21 7. 4 Zapożyczenia w slangu lotniczym W słownictwie dotyczącym lotnictwa można się spotkać z zapożyczeniami. Zapożyczenia językowe, lub inaczej pożyczki, wyrazy obce to według słownika języka polskiego PWN obce w strukturze danego języka wyrazy, zwroty, typy derywatów, formy fleksyjne, konstrukcje składniowe, związki frazeologiczne (Markowski 1999: 1773). Z grupą wyrazów międzynarodowych możemy się spotkać w tematyce słownictwa lotniczego i chodzi o słowa głównie z dziedziny technologicznej. Do takich słów należą barometr, automat, turbina, radio, motor, kabina. Słownik wyrazów obcych PWN opisuje hasło internacjonalizm jako dążenie do równouprawnienia, przyjaźni i współpracy wszystkich narodów i z tym właśnie łączy się tematyka internacjonalizmów w języku. Jolanta Maćkiewicz opisuje tematykę internacjonalizmów słowami: Ostatnie lata przyniosły ekspansję słownictwa i frazeologii, której źródłem jest język angielski - dotyczy to i słownictwa ogólnego, i specjalistycznego. Tendencja ta wydaje się przybierać na sile, a efektem jej jest coraz ściślejsze zespolenie języków składających się na europejską ligę słownikową (Maćkiewicz 2001: 531). Według Bogdana Walczaka używanie zapożyczeń z języków obcych można by porównać do pianisty, który ma do dyspozycji bogatą klawiaturę fortepianu do zagrania najbardziej złożonych melodii, lecz uderza wciąż w jeden klawisz (por. Walczak 1987: 68). Żargon lotniskowy posługuje się zapożyczeniami, które pochodzą z języka angielskiego. Takim zapożyczeniem jest na przykład briefing, słowo zapożyczone z języka angielskiego (anglicyzm). W słowniku PWN znaczy ono to samo, co w języku angielskim, a to przygotowanie, odprawa. W slangu lotniczym chodzi o przygotowanie załogi do rejsu, które sprawdza szefowa pokładu. Zadaje ona pytania takie jak: ile pasażerów znajduje się na pokładzie, jakie posiłki będą podawane na trasie lotu, lub ile okien awaryjnych znajduje się w samolocie. Nacechowanie słowa jest neutralne, w języku czeskim znajdziemy również to samo brzmienie, bowiem wszyscy pracownicy załogi posługują się językiem angielskim. Briefing według serweru lotniczego w języku czeskim oznacza „předletová příprava“ (por. http://www.aeroweb.cz/pocasi/default.asp?inc=p3). Do frazesów, którymi posługuje się załoga należy według Miloslavy Ĉechové na przykład „Cabin crew, please be seated“ 22 (załogo, na swoje miejsca) i ma to oznaczać podchodzenie do fazy lądowania. (Ĉechová M. 2008: 109) Demo, anglicyzm który według słownika PWN oznacza wersję demonstracyjną programu komputerowego, płyty z nagraniem. Chodzi o wersję niedoskonałą, w której brak jej pełnych funkcji i która służy do wypróbowania przez użytkowników, którzy później mogą wyrazić swe opinie i zakupić pełną wersję. Demo używa się też w związku z debiutantską płytą nowej grupy muzycznej. Pracownicy załogi samolotu demo używają do określenia zestawu instrukcji, które są podawane przed startem. Instrukcje te obejmują rzeczy jak sposób zapinania pasów, zakładanie masek tlenowych, lub wskazują wyjścia awaryjne. Wyraz neutralnie nacechowany, tłumacząc go na język czeski nasunęła mi się forma „instrukce“. Kolejny wyraz zapożyczony z angielskiego to cheerleaderki, anglicyzm, słowo złożone z dwu angielskich słów: cheer (dopingować) i leader (przywódca), więc oznacza to przywódca grupy dopingującej zawodników. Niektórzy mechanicy pracujący na lotnisku zaczęli używać nazwy cheerleaderki w związku z ekipą sprzątającą samoloty. Mopy sprzątaczek bowiem przypominają pompony do kibicowania, którymi posługują się cheerleaderki. Ten oto anglicyzm jest neutralnie, może lekko pozytywnie nacechowany, dlatego że cheerleaderki są zawsze ładnymi, młodymi i uśmiechniętymi dziewczynami. Poczeszczonej nazwy „roztleskávaĉky“, używa się, jednak znaczenie określa tylko dziewczyny kibicujące, więc postanowiłem przetłumaczyć to jako „uklízeĉky” – sprzątaczki. Killer, dla znanych się na języku angielskim, to zapożyczenie oznacza w przetłumaczeniu morderca. Tu jednak wyraz ten używany jest w innym znaczeniu. Powstał on od słowa „chiller“, to znaczy w języku angielskim chłodnik, lecz używany jest także w związku z pojemnikiem na lód. W języku czeskim chiller znaczy raczej urządzenie chłodzące, które używa się na przykład w związku z klimatyzacją i chłodzenia przemysłowego. Opisowo można w języku czeskim określić ten wyraz jako „chladící box na nápoje“. 23 7. 5 Czynności pracowników w slangu lotniczym Odrębną grupę wyrazów stanowią czasowniki opisujące różne czynności pracowników. Dopuszczenie, według słownika PWN oznacza pozwolenie na produkcję jakichś wyrobów, lub wykonania egzaminów. Piloci znają to słowo jako lot z instruktorem, który jeżeli zakończą z sukcesem, mogą przedłużyć licencję o jeden kolejny rok. Dopuszczenie samo o sobie w języku czeskim nie występuje, można go jednak znaleźć w związku z „Boņím dopuńtěním“ na chrześcijańskiej stronie internetowej i oznacza to dopust, nieszczęście. Więc postanowiłem przetłumaczyć to jako „let z instruktorem“ (http://apostol.webnode.cz/mojzis). Meldowanie, w słowniku języka polskiego PWN opisane jest jako: składać meldunek o stanie, przebiegu lub wykonaniu czegoś, zawiadamiać o przybyciu lub obecności kogoś. To znaczenie zostało w slangu lotniczym zachowane. Chodzi o procedurę personelu pokładowego, która ogarnia przyjście do pracy o określonej godzinie, zgłoszenie się szefowej, zgłoszenie się do crew control, a następnie poinformowanie kapitana o gotowości załogi pokładowej do lotu. Ta procedura powtarza się prawidłowo i wszystkie punkty muszą zostać zachowane i dotrzymywane. Meldowanie w języku czeskim znaczy „hláńení“, meldować natomiast „hlásit, ohlańovat“. Później zapowiedź, słowo które według słownika języka polskiego PWN oznacza: poinformować o czymś, co ma nastąpić, uprzedzić o czymś. Można by pomyśleć, że ma to coś do czynienia z wróżeniem przyszłości, lub podobnymi rzeczami. Jednak nie o to chodzi, zapowiedź w slangu lotniczym to tekst, który jest czytany przez szefową personelu pokładowego. Szefowa czyta go po starcie, przed lądowaniem i po lądowaniu. Chodzi o tekst informacyjny dla pasażerów, jednak pracownicy którzy pracują już długo w personelu znają go już na pamięć, więc chyba właśnie dlatego przyjął on takie skojarzenie. W języku czeskim nie zdołałem znaleźć odpowiednika w słowniku slangów Jaroslava Hubáĉka, więc opisowe tłumaczenie to „text ĉtený pasaņérům“. 24 7. 6 Wyrazy nacechowane w slangu lotniczym Wyrazy nacechowane ekspresywnie to ciepły kapitan, zapewne można pomyśleć, że chodzi o jakiegoś przyjemnego, życzliwie nastawionego kapitana, ale to nie o to chodzi. W slangu lotniczym ciepły kapitan to posiłek, który otrzymuje kapitan i który zgodnie z instrukcją musi być odrębny od posiłków reszty załogi. Chodzi o to, żeby kapitan i drugi pilot nie jedli tego samego. W przypadku zatrucia jednego z pilotów drugi z nich będzie mógł wylądować. To wyrażenie nacechowane jest neutralnie, jednak powstaje mniejszy problem przy dosłownym tłumaczeniu do języka czeskiego, iż „teplý kapitán“ oznaczało by, że jest homoseksualistą. Wyraz kapitan znalazłem w słowniku slangów czeskich Jaroslava Hubáĉka i jest on tam wspominany w związku z przywódcą grupy turystów, lub też jako dyrektor szkoły. Przetłumaczyłem więc to wyrażenie jako „jídlo pro kapitána“ (Hubáček, J. 1988: ). Duży benek, tak właśnie nazywają pracownicy slangowo samolot Boeing 767, który lata na trasie przez ocean atlantycki. Innego znaczenia nie udało mi się odnaleźć, więc przewiduję, że to tylko skojarzenie z samą nazwą Boeing. Nacechowanie wyrażenia jest neutralne. W czeskim postanowiłem zostawić oryginalną nazwę „Boeing 767“, bowiem nie spotkałem się z podobnym określeniem. Nazwa ekspresywnie nacechowana to również grubas. Pochodzi od skojarzenia dźwiękowego z nazwą angielską „crew bus“, co oznacza autobus załogi. Chodzi o autobus, który wozi załogę do samolotu i z powrotem. W języku czeskim można się z tą nazwą spotkać w związku z typem samochodu Volkswagen Transporter, dlatego że jest duży i przypomina mały autobus. „Autobus posádky“ wyraża znaczenie tego słowa. 25 8. Karty pracy Zasób słow - lotnictwo CZ PL aerotaxi taksówka lotnicza bezcelní obchod sklep bezcłowy bezpeĉnostní kontrola kontrola bezpieczeństwa business třída klasa business civilní letińtě lotnisko cywilne ĉekací listina lista oczekujących ĉíslo sedadla numer fotelu (siedzenia) dostavit se na palubu stawić się na pokład druhý pilot drugi pilot ekonomická třída klasa ekonomiczna chyba pilota błąd pilota kokpit kokpit krouņit nad letińtěm krążyć nad lotniskiem kyslíková maska maska tlenowa let lot letadlo samolot letadlo přistálo samolot wylądował letecká doprava transport lotniczy letecká spoleĉnost linie lotnicze 26 letecké neńtěstí katastrofa lotnicza letenka bilet lotniczy letińtě lotnisko letińtní personál obsługa lotniska letińtní poplatek opłata lotniskowa letová trasa trasa lotu letový provoz ruch lotniczy letový řád rozkład lotów letuńka stewardessa manipulaĉní poplatek opłata manipulacyjna navést naprowadzić nouzové přistání awaryjne lądowanie mezipřistání międzylądowanie nadváha nadwaga nalétávat k přistání podchodzić do lądowania nastoupit na palubu wejść na pokład ocas letadla ogon samolotu odbavení zavazadel odprawa bagażu odepření nástupu na palubu odmowa przyjęcia na pokład odlet wylot odletová hala hala odlotów palubní personál personel pokładowy 27 palubní vstupenka karta pokładowa pilot pilot poklidný let spokojny lot posádka załoga přeloņit let przełożyć lot přílet przylot přímý let lot bezpośredni připoutat se zapiąć pasy přistání lądowanie přistávací dráha pas lądowania rezervaĉní kancelář biuro rezerwacji stevard steward terminál terminal tryskáĉ odrzutowiec tryskový letoun samolot odrzutowy turbulence turbulencja výdej zavazadel wydawanie bagaży výdejní pás pas transmisyjny vyzvednout letenku odebrać bilet vzletová dráha pas startowy zruńit let odwołać lot ņádáme cestující prosimy podróżnych 28 29 I. Przeczytaj podany tekst. Lotnictwo to ogół zagadnień związanych z wszelkiego rodzaju statkami powietrznymi, pojazdami zdolnymi do samodzielnego lotu w powietrzu. W węższym znaczeniu lotnictwo to nazwa gałęzi gospodarki, w tym przemysłu (np. technologie wytwarzania materiałów, systemów czy oprogramowania stosowanego), architektury obiektów przemysłowych (np. lotniska i wielkie kompleksy portów lotniczych), transportu (ruch lotniczy, w tym pasażerski oraz lotnictwo ogólne), handlu (np. dostawy dóbr i usługi pocztowo-kurierskie) oraz usług społecznych (np. samoloty-kliniki okulistyczne) z użyciem statków powietrznych (głównie samolotów). W ujęciu wojskowym lotnictwo to element powietrznych sił zbrojnych, zwany wojskami lotniczymi, którego podstawową bronią są różnego rodzaju statki powietrzne. Wiele kultur usiłowało stworzyć i ujarzmić przedmioty latające. Najwcześniejszymi z nich były kamienie i włócznie, następnie bardziej skomplikowane jak bumerangi, latawce czy sztuczne ognie. Wczesne legendy opowiadały o ludziach wznoszących się w powietrze w starożytnej Grecji był to mitologiczny Ikar, w Chinach mówiono o krótkich lotach z wykorzystaniem wielkich latawców. Rozpoczęcie współczesnego okresu lotnictwa datuję się na 21 Listopada 1783 roku wraz z pierwszym udokumentowanym lotem balonu na gorące powietrze braci Montgolfier. Praktyczność pierwszych balonów była niewielka, ponieważ ich lot był zależny od kierunku wiatru. Jeszcze w 1892 roku Lord Kelvin stwierdził, że skonstruowanie maszyn latających cięższych od powietrza jest niemożliwe. Lotnictwo na ogół nie obejmuje zagadnień związanych z lotami w kosmos, którymi zajmuje się astronautyka. Istnieją jednak lub zaproponowane zostały systemy, gdzie lot orbitalny lub suborbitalny, czy nawet opuszczenie strefy grawitacji Ziemi lotem międzyplanetarnym, jest do wykonania pojazdem kosmicznym startującym ze specjalnie przystosowanego samolotu wzniesionego na wysoki pułap lotu, gdzie energetyczny koszt rozpoczęcia lotu kosmicznego, i (co za tym idzie) potrzebna masa pojazdu z potrzebnym paliwem jest znacznie zmniejszona w porównaniu ze startem za pomocą wielkiej rakiety odpalonej z powierzchni. 30 Dużym zagrożeniem dla wielu klas statków powietrznych są kolizje z ptakami. Wessanie zwierzęcia do turbiny silnika odrzutowego przy zderzeniu może spowodować oderwanie się łopatek turbiny, utratę prawidłowego wyważenia układu sprężarki dośrodkowej i turbiny, a nawet eksplozję całego silnika. Na ogół kolizja z ptakiem powoduje spadek mocy który może prowadzić do przeciągnięcia, co za tym idzie gwałtownego przepadnięcia skutkującego zderzeniem z ziemią. Natomiast samo uderzenie dużego ptaka w powierzchnie nośne czy kadłub potrafi poważnie uszkodzić lecący z dużą prędkością samolot, nawet do punktu katastrofalnego i uniemożliwienia dalszego lotu. Zderzenia z ptakami są niewielkim zagrożeniem dla samolotów lekkich, gdyż na ogół nie powodują znacznych uszkodzeń płatowca i układu napędowego. Z tego powodu często trenowane są i utrzymywane na lotniskach odstraszające ptaki drapieżne. Największe koncerny produkcyjne samolotów cywilnych to: Airbus, Boeing, Bombardier i Embraer. Natomiast największe koncerny produkcyjne samolotów wojskowych to: Boeing, Lockheed , North American Aviation, MiG , Dassault i Saab. II. Znajdź w tekscie podstawowe informacje. Podkreśl i wypisz ważne słowa. III. Przetłumacz następujące zdania bez słownika, później sprawdź w słowniku. Wczesne legendy opowiadały o ludziach wznoszących się w powietrze - w starożytnej Grecji był to mitologiczny Ikar, w Chinach mówiono o krótkich lotach z wykorzystaniem wielkich latawców. Praktyczność pierwszych balonów była niewielka, ponieważ ich lot był zależny od kierunku wiatru. Dużym zagrożeniem dla wielu klas statków powietrznych są kolizje z ptakami. IV. Przeczytaj i zapamiętaj następujące konstrukcje. stawić się na pokład, zapiąć pasy, krążyć nad lotniskiem, odprawa bagażu, odwołać lot, biuro rezerwacji. 31 V. Do największych koncernów produkujących samoloty cywilne zaliczamy. VI. Do największych koncernów produkujących samoloty wojskowe zaliczamy. VII. Kto według legendy jako pierwszy próbowal wznieść się w powietrze? VIII. Znajdź we słowniku definicję podanych słow i wypisz je. pilot………………………………………………………………. lotnisko…………………………………………………………... latanie……………………………………………………………. samolot…………………………………………………………... lądowanie………………………………………………………... bilet……………………………………………………………… IX. Połącz czasownik z utartym związkiem: dopełnieniem lub okolicznikiem. wejść do lądowania krążyć pasy zapiąć nad lotniskiem przełożyć na pokład podchodzić lot 32 X. Posłuchaj piosenki, przeczytaj jej tekst i przetłumacz go ustnie. Andrzej Piaseczny - Szalona piosenka o lataniu Już dawno czułem jak We śnie nurkuję w chmury a Tam z góry widać tak dokładnie wszystkich was Chciałbym latać i z góry patrzeć Latać i zrywać czapki Latać, po głowach wszystkim skakać Ja chciałbym latać I nocą kiedy w każdym z miast Zabłysną światła, wtedy ja Nad twoim domem wiedz, podglądać będę cię Chciałbym latać i z góry patrzeć Latać i zrywać czapki Latać, po głowach wszystkim skakać Ja chciałbym latać Pomyśl więc, bo może chcesz Ze mną zrobić to, bo ja wiem Będę latać... 33 XI. Przetłumacz pisemnie podany tekst. P.P. „Porty Lotnicze”, zarządzające Lotniskiem Chopina w Warszawie, po raz drugi z rzędu otrzymało tytuł „Perły Polskiej Gospodarki” w rankingu magazynu „Polish Market”. Tytuły „Pereł Polskiej Gospodarki” przyznawane są od ośmiu lat. Konkurs organizuje redakcja anglojęzycznego magazynu ekonomicznego „Polish Market” przy współpracy Instytutu Nauk Ekonomicznych Polskiej Akademii Nauk. Imprezie patronuje wicepremier, minister gospodarki Waldemar Pawlak. Ranking „Pereł Polskiej Gospodarki” opracowywany jest na podstawie unikalnej metodologii wykorzystującej wskaźniki oceniających całe spektrum działalności przedsiębiorstw. Pozycja na liście rankingowej zależy nie tylko od wielkości przedsiębiorstwa mierzonego wartością przychodów ogółem, ale od jego efektywności, dynamiki i płynności finansowej. W rankingu ocenianych jest około 1000 przedsiębiorstw, których przychody przekraczają 100 mln zł. Wręczenie certyfikatu „Perły Polskiej Gospodarki” dla P.P. „Porty Lotnicze” wraz z uzasadnieniem przyznania tytułu odbędzie się 19 listopada podczas uroczystej gali na Zamku Królewskim w Warszawie. Warto przypomnieć, że to już trzeci tytuł „Perły Polskiej Gospodarki” przyznany dla P.P. „Porty Lotnicze”. W 2009 r. przedsiębiorstwo nagrodzone zostało tym tytułem za „konsekwentną realizację polityki i strategii przedsiębiorstwa oraz pozycję lidera wśród najbardziej dynamicznych i najbardziej efektywnych przedsiębiorstw w Polsce”. 34 XII. Połącz w najbardziej logiczne wyrażenia. kontrola samolotu odprawa oczekujących ogon pokładowy personel bagażu lista bezpieczeństwa XIII. Wyszukaj odpowiednie objaśnienia podanych słów. a) sklep bezcłowy 1) obsługuje pasażerów w czasie lotu b) stewardessa 2) podróżowanie dla ludzi o wysokich standardach c) terminal 3) tablica z godzinami przylotów i odlotów d) klasa business 4) sprzęt do podawania tlenu e) rozkład lotów 5) każdy kilogram nad ustanowiony limit wagi bagażu f) pas lądowania 6) budynek dla pasażerów g) maska tlenowa 7) można tu kupić towary bez podatku celnego h) nadwaga 8) trasa gdzie startuje i ląduje samolot XIV. Do każdego rzeczownika dopasuj dwa synonimy. 1) pilot drobiazg bar kawowy 2) konstruktor kadra cicerone 3) wehikuł kafejka ekwipunek 4) naprowadzić kreator kłębowisko 5) załoga lotnik ładunek 35 6) zmiana nieszczęście modyfikacja 7) bagaż obłok pamiątka 8) wyposażenie obszar personel 9) kraina ogonek sklepik 10) chmura pojazd środek lokomocji 11) katastrofa przekształcenie szereg ludzi 12) kolejka sprowadzić na ziemię terytorium 13) kiosk sprzęt tragedia 14) kawiarnia stoisko twórca 15) souvenir towar uziemić 36 XV. Dopasuj odpowiednie nazwy do poszczególnych części samolotu i opisz jakie pełnią funkcje. Nazwy części samolotu i ich funkcjonowanie. 1. A:_____________________________________________ 2. B:_____________________________________________ 3 C:_____________________________________________ 4. D:_____________________________________________ 5 E:_____________________________________________ 6 F:_____________________________________________ 7 G:_____________________________________________ 8 H:_____________________________________________ 9 I: _____________________________________________ 10 J:_____________________________________________ 37 XVI. Wpisz hasła do krzyżówki, jeżeli nie będziesz zdawał sobie rady, patrz do podpowiedzi. Poziomo: 2. Płat. 3. Jednostka miary prędkości ponaddźwiękowej. 4. Może być stałe lub chowane. 7. Czasami musimy w nim stać przed wylądowaniem. 8. Skrzydełko aerodynamiczne ustawione pod kątem na końcu każdego ze skrzydeł samolotu. 10. Wytwarza prąd po uruchomieniu silników. 38 11. Wychodzi ich 360 z każdego VOR-a. 13. Zawrócenie na końcu pasa przed startem lub po wylądowaniu. 14. Używane do kontaktu z kontrolą ruchu powietrznego. 15. Bieżący komunikat lotniskowy. 18. Czterocyfrowy kod identyfikacyjny, który otrzymujemy na lot od kontroli ruchu powietrznego. 19. Część śmigła. 20. Urządzenie do "podsłuchiwania" kontroli ruchu powietrznego. 21. Częstotliwość 122.80 26. Drugi pilot. 27. Kurs podawany przez kontrolera. 28. Ogólnoświatowa sieć internetowa, w której spotykaja się piloci i kontrolerzy. 29. Publikowana co miesiąc baza nawigacyjna. 31. Część kręgu nadlotniskowego równoległa do pasa. 33. Należy je przestawic na standardowe po przekroczeniu TA. 35. Część skrzydła. 37. Nie ma go samolot odrzutowy. 39. Aerodyna. 40. Aktualny komunikat pogodowy. 41. Za wlotem powietrza w silniku odrzutowym. 42. Znak lub nadajnik, który informuje pilota w jakiej pozycji znajduje się na ścieżce schodzenia. 39 Pionowo: 1. Cockpit. 2. Kontroler musi otrzymywać pomiędzy samolotami zarówno poziomą jak i pionową. 5. Wyjazd samolotu do tyłu z miejsca parkingowego przy użyciu silników. 6. Jednostka miary wysokości lotu. 9. Urządzenie elektromagnetyczne stosowane przy rozruchu silnika samolotu. 10. Część ścieżki schodzenia, którą przechwytujemy w trakcie lądowania. 12. Część lotu odbywana na ziemi. 16. Aerostat. 17. Jej otwarcie powoduje zwiększenie prędkości samolotu. 22. Wskaźnik prędkości pionowej. 23. Figura akrobacji lotniczej. 24. Maksymalna masa startowa samolotu. 25. Oznaczana zwykle symbolem "V". 27. Urządzenie do sterowania samolotem. 29. Zastępuje pilota. 30. Zmniejszone minima separacji pionowej. 32. Powtórzenie instrukcji otrzymanych od kontrolera. 34. Używane są przy lądowaniu. 36. Urządzenie w układzie sterowania podłużnego. 38. Procedura dolotowa do lotniska. 40 XVII. Wyobraź sobie, że byłeś w samolocie, który właśnie awarował na bezludnej wyspie. Napisz krótki tekst o tym, jak by takie życie na bezludnej wyspie wyglądało. XVIII. Wyobraź sobie, że jesteś projektantem lotniska w roku 2111. Jak miało by wyglądać twe wymarzone lotnisko? Przygotuj sobie parę pomysłów i przedstaw je klasie. XIX. Posłuchaj piosenki, przeczytaj jej tekst i przetłumacz go ustnie. Lady Pank – Latać może każdy Zamknij oczy Nie potrzeba patrzeć w dół Zaraz będziesz czuć ciepły wiatr we włosach Złoty motyl frunie blisko obok nas Zaraz da Ci znak, że masz być gotowa na ten moment, kiedy tęcza weźmie nas do nieba aż Wszystkie sprawy - oddalają się i patrz, teraz widać je jak ziarenka piasku Na ten moment, kiedy tęcza wiezie nas do nieba aż Latać może każdy kiedy mocno wierzy w to 41 Każdy w sobie ma czas na własny wielki lot Zamknij oczy Nie potrzeba patrzeć w dół Zaraz będziesz czuć ciepły wiatr we włosach To ten moment, kiedy tęcza wiezie nas do nieba aż Latać może każdy... 42 XX. Spróbuj przekonać koleżankę/kolegę, który boi się latania do skorzystania z transportu lotniczego. Wylicz argumenty, które przemawiają na jego korzyść i które skłonią ją/go do zmiany opinii. XXI. Wyszukaj w portalach internetowych odpowiedzi na podane niżej pytania. a) Znajdź informacje i ciekawostki o największym samolocie pasażerskim świata. Ile osób potrafi się w nim zmieścić? b) Jaki jest najszybszy bezpilotowy samolot świata i która agencja go zbudowała? 43 c) Znajdź informację o „Krwawym rodeo“, największej (pod względem liczby ofiar w samolotach) katastrofie w lotnictwie cywilnym. Ile ludzi zaginęło i jakie zmiany zaszły w lotnictwie po tym wypadku? d) Podaj nazwę największego portu lotniczego świata pod względem ruchu pasażerskiego. 44 9. Klucz do ćwiczeń V. Do największych koncernów produkujących samoloty cywilne zaliczamy. Airbus, Boeing, Bombardier i Embraer. VI. Do największych koncernów produkujących samoloty wojskowe zaliczamy. Boeing, Lockheed , North American Aviation, MiG , Dassault i Saab. VII. Kto według legendy jako pierwszy próbowal wznieść się w powietrze? W starożytnej Grecji był to mitologiczny Ikar, w Chinach mówiono o krótkich lotach z wykorzystaniem wielkich latawców. IX. Połącz każdy czasownik z najbardziej logicznym dopełnieniem, lub okolicznikiem. wejść na pokład krążyć nad lotniskiem zapiąć pasy przełożyć lot podchodzić do lądowania XII. Połącz w najbardziej logiczne wyrażenia. kontrola bezpieczeństwa lista oczekujących odprawa bagażu ogon samolotu 45 personel pokładowy XIII. Wyszukaj odpowiednie objaśnienia podanych słów. a) sklep bezcłowy 7) można tu kupić towary bez podatku celnego b) stewardessa 1) obsługuje pasażerów w czasie lotu c) terminal 6) budynek dla pasażerów d) klasa business 2) podróżowanie dla ludzi o wysokich standardach e) rozkład lotów 3) tablica z godzinami przylotów i odlotów f) pas lądowania 8) trasa gdzie startuje i ląduje samolot g) maska tlenowa 4) sprzęt do podawania tlenu h) nadwaga 5) każdy kilogram nad ustanowiony limit wagi bagażu XIV. Do każdego rzeczownika dopasuj dwa synonimy. 1) pilot lotnik cicerone 2) konstruktor kreator twórca 3) wehikuł pojazd środek lokomocji 4) naprowadzić sprowadzić na ziemię uziemić 5) załoga kadra personel 6) zmiana przekształcenie modyfikacja 7) bagaż ładunek towar 8) wyposażenie sprzęt ekwipunek 9) kraina obszar terytorium 10) chmura obłok kłębowisko 46 11) katastrofa nieszczęście tragedia 12) kolejka szereg ludzi ogonek 13) kiosk sklepik stoisko 14) kawiarnia kafejka bar kawowy 15) souvenir drobiazg pamiątka XV. Dopasuj odpowiednie nazwy do poszczególnych części samolotu i opisz jakie pełnią funkcje. 1. A: wertykalny stabilizator, służy do kontroli kursu 2. B: ster, służy do zmiany kursu 3. C: dźwig, służy do zmiany nachylania 4. D: horyzontalny stabilizator, służy do kontroli nachylania 5. E: skrzydełka osłaniające, służą do zwiększania wysokości i hamowania 6. F: lotka, służy do zataczania 7. G: skrzydło, służy do zwiększania wysokości 8. H: turbinowy silnik, wytwarza siłę ciągu 9. I: kadłub samolotu, służy do przewożenia ładunku 10. J: listwy, służą do zwiększania wysokości 47 XVI. Krzyżówka 48 10. Zakończenie Na początku pracy pod tytułem Baza terminów i tematyczne karty pracy dla innowacji nauki przekładu i tłumaczeń (Specjalizacja: Lotnictwo) wspomniałem o trudnościach związanych ze zbiorem materiału i o ogólnym braku literatury dotyczącej danego tematu. W następnym rozdziale poruszyłem tematykę nauczania języka dla obcokrajowców, i ogólnie motywowanie studentów. Później wspomniałem o encyklopediach i słownikach, z których najczęściej korzystałem. Dalej zająłem się zapożyczeniami, ich pochodzeniem i ekspansją wyrazów z języka angielskiego. Tematyka zapożyczeń jest aktualna, bowiem żyjemy we świecie techniki, i ciągle powstają nowe rzeczy, które trzeba jakoś pomianować. Wtedy właśnie często dochodzi do zapożyczań wyrazów z języków obcych i często zdarza się, że wyrazy zapożyczone zadomowią się w języku polskim. W kolejnym rozdziale można było znaleźć terminy, ich pochodzenie i przykłady specifycznych nazw najczęściej z dziedziny techniki. Rozdział ósmy poruszył tematykę slangu lotniczego, którym posługują się pracownicy PLL LOT i obsługa naziemna w Okęciu i proceów językowych, które w nim zachodzą. Dzięki możliwości korzystania z internetu miałem dostęp do słownika wyrazów slangowych, na którym współpracowali również pracownicy obsługi lotniskowej. Ich żargon jest bardzo specyficzny i czasami miałem trudności z tłumaczeniem do języka czeskiego. Rozdział dziewiąty był próbą zestawienia ćwiczeń językowych opartych o znajomość języka fachowego. W kartach pracy znajdują się ćwiczenia językowe, przy których student pracuje z tematyką słownictwa lotniczego. Starałem się dobrać kolejność ćwiczeń w taki sposób, by na przykład trudne ćwiczenia językowe wyważyć łatwiejszymi i bardziej interesującymi. Karty pracy są również dopełnione obrazkami z opisami nazw różnych części samolotu i ich funkcjonowaniem. Ostatni rozdział to klucze do ćwiczeń, które służą do samokontroli, lub powtórki. Jako dodatek przyłożyłem słownik wyrazów z tematyki lotniczej. 49 11. Dodatki Słownik wyrazów z tematyki lotniczej znajduje się w wersji elektronicznej na płycie CD. 50 12. Abstract, Streszczenie Abstract Terminological database and thematic worksheets for teaching innovation, translation and interpretation (Major: Aviation) Key words: Polish-Czech translation, slang, teaching, specialized translation, professional slang This bachelor thesis is dealing with the issues of innovation of teaching translation and interpreting. The author presents an attempt to create language exercises covering the topics of aviation for foreigners. The next section examines the vocabulary, word-formation processes and the subject of aviation slang translation to Czech. Streszczenie Baza terminów i tematyczne karty pracy dla innowacji nauki przekładu i tłumaczeń (Specjalizacja: Lotnictwo) Słowa-klucze: przekład polsko-czeski, slang, nauczanie, przekład specjalistyczny, profesjonalizmy Praca zajmuje się problematyką innowacji nauczania przekładu i tłumaczeń. Autor przedstawia próbę stworzenia ćwiczeń językowych obejmujących tematykę lotnictwa dla obcokrajowców. W następnej części bada leksykę, procesy słowotwórcze i tematykę tłumaczenia slangu lotniczego do języka czeskiego. 51 13. Anotace Autor: Joachim Heczko Fakulta: Filozofická Katedra: Slavistiky, sekce polonistiky Název bakalářské práce: Baza terminów i tematyczne karty pracy dla innowacji nauki przekładu i tłumaczeń (Specjalizacja: Lotnictwo) Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Monika Krzempek Počet znaků: 63 468 Počet příloh: 1 Počet titulů použité literatury: 30 Klíčová slova: polsko-ĉeský překlad, slang, výuka, specializované překlady, profesionalismy Práce zabývající se problematikou inovace výuky překladu a tlumoĉení. Autor prezentuje pokus o vytvoření jazykových cviĉení pro cizince k tématům z oblasti letectví. V dalńí ĉásti zkoumá lexikologii, procesy tvoření slov a tématiku překladu leteckégo slangu do ĉeńtiny. 52 14. Bibliografia Literatura tematu: BAŃKO, M., Polszczyzna na co dzień, Warszawa 2006. CARDOVÁ, J. – ŃVANDOVÁ H., Jazyková výchova v mateřské škole II, Didaktické hry a cvičení, Praha 1988. ĈECHOVÁ, M. – PRUŅINA V. I INNI., Létání bez strachu, Praha 2008. GRABIAS, S., Środowiskowe i zawodowe odmiany języka - socjolekty [W:] Współczesny język polski pod redakcją J. Bartmińskiego, Lublin 2001. HAVLOVÁ, I. – HEDVIĈÁKOVÁ J., Jazyková cvičení pro studující učitelství 1. Stupně základní školy, Praha 1983. HRUŃKOVÁ, H., Studentský slang, Ĉeské Budějovice 2010. HUBÁĈEK, J., O českých slanzích, Ostrava 1981. JACKSON, R., 101 słynnych myśliwców, Bremen 2010. LOTKO, E., Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava 1986. LOTKO, E., Polština a čeština z hlediska typologického, Olomouc 1981. ŁUCZYŃSKI, E. – MAĆKIEWICZ J., Językoznawstwo ogólne, wybrane zagadnienia, Gdańsk 2006. MAĆKIEWICZ, J., Wyrazy międzynarodowe (internacjonalizmy) we współczesnym języku polskim, [W:] Współczesny język polski pod redakcją J. Bartmińskiego, Lublin 2001. NAHUM, A., Letadla, Praha 2002. NOVÁKOVÁ, Ń., Porozumění neologismům mezi středoškolskou mládeží, Olomouc 2008. PÖSINGEROVÁ, K. – SERETNY, A., Czy Czechów jest trzech? : učebnice polského jazyka pro Čechy. 1. Díl, Praha 1993. 53 SERETNY, A. – LIPIŃSKA, E., ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego, Kraków 2005. SKUDRZYKOWA, U. – Urban, K., Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej, Warszawa 2000. STREJĈEK, J. – PEŃKOVÁ M. I INNI., Léta létání, Praha 1979. TABAKOWSKA, E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 1999. WALCZAK, B., Między snobizmem i modą, a potrzebami języka, Poznań 1987. WILKOŃ, A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Katowice 2000. Słowniki: CHACIŃSKI, B., Wypasiony słownik najmłodszej polszczyzny, Kraków 2003. HUBÁĈEK, J., Malý slovník českých slangů, Ostrava 1988. HUGO, J. – FIDLEROVÁ, M. – ADÁMKOVÁ, K. I INNI., Slovník nespisovné češtiny, Praha 2006. KANIA, S., Słownik argotyzmów, Warszawa 1995. LOTKO, E., Slovník lingvistických termínů pro filology, Olomouc 2005. MARKOWSKI, A., Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa 1999. OLIVA, K. – KULOŃOVÁ, M., Polsko-český slovník I, A-Ó, Praha 1999. OLIVA, K. – KULOŃOVÁ, M., Polsko-český slovník II, P-Ż, Praha 1999. SOBOL, E., Słownik wyrazów obcych, Warszawa 1999. Źródła internetowe: http://pl.wikipedia.org http://sjp.pwn.pl 54 http://lotniczapolska.pl/Slownik-slangu-lotniczego,474 http://forum.mycork.org/index.php?action=printpage;topic=35124.0 http://www.aeroweb.cz/pocasi/default.asp?inc=p3 http://apostol.webnode.cz/mojzis www.online-slovnik.cz 55