Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera
Transkrypt
Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera
4 N≗4(30) 2009 Polonia Suecia årgång/rok VIII tidskriften för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera zegarków Vinbärstället Tam, gdzie rosną porzeczki pris: 26,50 SEK .poland.tr www ave l sk Pol a irer p s n rå i y b t uris T s ten a t aS dig s r a s h tip r oc lle Polen e l l i t a k om s r köra genom. Polska Statens Turistbyrå För mer information kontakta oss via www.polen.travel Foto: britannica.com Giotto di Bondone God Jul! Gott Nytt År! Radosnych Świąt i Pogodnego Nowego Roku! Trzęś się ziemio, zagrzmij morze! Pokłońcie się ranne zorze, A ty niebo uderz czołem, Co ustawnie chodzisz kołem. Alić się Jezus rozśmieje, Zadatek dobrej nadzieje (...)* wyimek siedemnast owiecznej kolędy „Jezus Bóg i człowiek w st ajence betlejemskiej narodzony”, która odnaleziona zost ała na zamku Skoklost er i zaprezentowana grudnia 200 na koncercie „Kolędy i past orałki” w City kyrkan w Sztokholmie. Darra jord, dåna hav! Morgonrodnad bocka dig Och du himmel buga djupt, Som i cirklar träget går. ur 1600-tals polsk julsång „Jezus Bóg i człowiek w st ajence betlejemskiej narodzony” (Jesus Gud och människa, född i st allet i Betlehem) som upphittades på Skoklost ers slott och presenterades på konserten „Polska julsånger” i City kyrkan i Stockholm den december 200. (övers. Jurek Hirschberg) 3 Den tjugoförsta augusti året 1939 landade jag med fartyget Bolesław den Tappre i Buenos Aires. Seglatsen från Gdynia till Buenos Aires hade varit särdeles härlig... och motvilligt rentav skulle jag stiga i land... Ur Gombrowiczs Trans-Atlantic. Läs sid. 29 Dwudziestego pierwszego sierpnia 1939 roku ja na statku „Chrobry” do Buenos Aires przybijałem. Żegluga z Gdyni do Buenos Aires nadzwyczaj rozkoszna... Gombrowicz Transatlantyk. Zob.str. 28 Suecia Polonia 4/2009 Innehåll / Spis treści 6 10 14 17 19 20 24 28 36 En unik polsk julsång från Skoklosters slott – Ewa Teodorowicz-Hellman Unikalna polska kolęda z zamku Skokloster – Ewa Teodorowicz-Hellman Utlandspolackerna Ett samtal med Maciej Płażyński, ordförande i samfundet Polsk Gemenskap Polonia – szanse i zaniechania Rozmowa z Maciejem Płażyńskim, Prezesem Stowarzyszenia Wspólnota Polska Armbandsurens karriär i strid | Włodzimierz Paźniewski Bojowa kariera zegarków | Włodzimierz Paźniewski Vinbärstället | Zbigniew Bidakowski Tam, gdzie rosną porzeczki | Zbigniew Bidakowski En kantat för fotografier och sprucken violin | Harry Duda Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte | Harry Duda Mannen som lurade ödet | Człowiek, który oszukał los Jozef Baran | Jozef Baran Kamp genom utbildning | Paweł M. Nawrocki Walka przez edukację | Paweł M. Nawrocki Vardag & kulturevenemang bl a om Gombrowiczs Trans-Atlantic, Johnssons Polen i historien Życie codzienne i artystyczne m. in o Trans-Atlantyku Gombrowicza, Johnssona Polska w historii Nanas krönika Nanafelieton | | Nana Håkansson Nana Håkansson med stöd från Omslagsfoto/Okładka: Stefan Markiewicz Prenumeration / Prenumerata Vill du prenumerera på de följande 4 numren av Suecia Polonia så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8. Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet. Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8. Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu. © Skoklosters slott En unik polsk julsång från Skoklosters slott Unikalna polska kolęda z zamku Skokloster Ewa Teodorowicz-Hellman 5 grudnia na koncercie Kolędy i pastorałki w City kyrkan w Sztokholmie zaprezentowano fragmenty siedemnastowiecznej kolędy Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony wraz z jej nowoczesną parafrazą Wielkie Nieba! Co się dzieje?, której tekst poetycki napisała poetka sztokholmska – Dana Rechowicz. Kolędę zaśpiewała mieszkająca w Szwecji Teresa Tutinas przy akompaniamencie zespołu wokalno-instrumentalnego pod kierownictwem Zbigniewa Bizonia. Profesor Ewa Teodorowicz-Hellman z Uniwersytetu Sztokholmskiego tak przedstawiła dzieje tej nieznanej i unikalnej polskiej kolędy, która odnaleziona została na zamku Skokloster. Z łotym wiekiem polskiej kolędy jest wiek XVII – epoka baroku. Wtedy kolęda śpiewana na melodie polskich tańców i znanych piosenek ludowych, zdobywa ogromną popularność. Ale wiek XVII to wiek ciężki i niezwykle trudny dla polskiej kultury. Przez kraj przetaczają się liczne wojny. Wojska szwedzkie zalewają tereny Rzeczypospolitej i bezlitośnie grabią obiekty kultury materialnej i duchowej. Wśród szwedzkich przywódców wojskowych jest generał Karol Gustaw På konserten Polska julsånger i City kyrkan i Stockholm den 5 december presenterades fragment av en 1600-tals julsång Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony (Jesus Gud och människa, född i stallet i Betlehem) samt dess moderna bearbetning Wielkie Nieba! Co się dzieje? (Milda makter! Vad är det som händer?), skriven på vers av stockholmska diktaren – Dana Rechowicz. Sången framfördes av boende i Sverige Teresa Tutinas och vokal-instrumentalisk ensemble under ledning av Zbigniew Bizoń. Professor Ewa Teodorowicz-Hellman från Stockholms universitet berättade följande om den gamla och unika polska julsången, som upphittades på Skoklosters slott. D en polska julsångens gyllene ålder var på 1600-talet, barockepoken. Då vann julsången (kolęda), som sjöngs till melodier av polska danser och kända folkvisor, stor popularitet. Men 1600-talet var ett dystert och mycket svårt århundrade för polsk kultur. Flera krig drog fram över landet. Adelsrepubliken översvämmades av svenska härar som skoningslöst plundrade både materiella och immateriella kulturobjekt i landet. Bland de svenska befälhavarna fanns general Carl Gustaf Wrangel (1613–1676), en av dåtidens största svenska magnater, ägare till slottet Skokloster och många andra egendomar. Efter krigsåren i Europa tog han med sig ett omfattande bibliotek till Sverige, en samling som till stor del bestod av krigsbyten, däribland böcker och handskrifter från Polen. Bland dem fanns ett litet tryckalster, inbundet i rött omslag – en polsk julsång Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony (Jesus Gud och människa, född i stallet i Betlehem). Det är en så kallad julsångsgåva (kolęda-podarek) som binder ihop julsången med en lovdikt (panegyrik). Skapare är studenter vid Akademien i Vilnius – bröderna Jan och Krzy sztof Denhoff. Deras släkt härstammade från en poloniserad tysk adelsfamilj som slagit sig ner i Adelsrepublikens östra delar. Sången skrevs troligen under åren 1632–1648. Bröderna tillägnade den sina föräldrar, med önskningar om ett lyckligt liv. Därefter kom den att tillhöra kammarherren i staden Gostyń – Władysław Konstanty Wituski, hovman hos kung Władysław IV. Om det vittnar en namnteckning på trycksakens titelsida: Vladislai Constantini Wituski Succamerarii Gostinen. Med tiden visade det sig att det inte fanns plats för den polska julsången på hyllorna i slottsbiblioteket på Skokloster. Vi vet med stor säkerhet, att redan vid den polske historikern, arkivarien och kungliga bibliotekarien Johannes Albertrandis besök (1789 –1790) på Skoklosters slott fanns trycket inte med i bibliotekets samling. På grund av sitt anspråkslösa yttre och obegripliga språk slängdes den någon gång tidigare i en trälår längst in i biblioteket. Där får den sedan ligga med andra polska och latinska tryck i total tystnad och glömska under flera århundraden. Året är 1967. Skoklosters slott övergår i svenska statens ägo. Man genomför en noggrann inventering av föremålsbeståndet på slottet. Någon lyfter på locket till den gamla låren och hittar en samling böcker och små trycksaker som legat där orörda i århundraden. Denna 1600-tals Polonicasamling förflyttas till Kungliga biblioteket i Stockholm för en första beskrivning och registrering. Där får julsången signaturen Pol 128, dvs. Polonica 128. På registreringskortet står en kort anmärkning: datum och utgivningsort saknas, antagligen är texten unik. Efter flera år återvänder julsången till slottet men situationen förändras inte. Fortfarande är ingen intresserad av den, ingen läser den, ingen sjunger den... Året är 2006. Först nu får jag möjlighet att arbeta med den lilla Polonicasamlingen från Wrangels bibliotek på Skokloster. Elisabeth Westin Berg, bibliotekarie och intendent på Skoklosters slott och Ewa Berndtsson från Riksarkivet stöder mig i mina försök att hitta finansiering för att påbörja arbetet kring denna 1600-tals samling. Det uppstår först ett svenskt och därefter ett polskt forskningsprojekt. Maciej Eder kan – efter att ha letat igenom olika bibliografier, polska bibliotek, arkiv och samlingar av äldre polska handskrifter och tryck – slutligen bekräfta den tidigare förmodan: julsången är ensam i sitt slag. Den polska julsången från Skoklosters slottsbibliotek är det enda exemplaret som har bevarats i Sverige till våra tider. Sången är alltså helt unik. Och plötsligt blir julsången Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony viktig för världen och människor. I Warszawa ligger dess utgåva redan till tryck inom Wrangel (1613–1676), pan na majątku Skokloster i na wielu innych włościach, jeden z największych magnatów ówczesnej Szwecji. Przywozi on do Skokloster bogatą bibliotekę, składająca się w dużej mierze z łupów wojennych, zdobytych także w Polsce. Wśród nich znajduje się niewielki druczek, oprawiony w czerwoną okładkę – kolęda Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony. Jest to tzw. kolęda-podarek, łącząca gatunkowo kolędę z panegirykiem. Jej twórcami są bracia – Jan i Krzysztof Denhoff, studenci Akademii Wileńskiej. Pochodzili oni ze spolonizowanej niemieckiej rodziny szlacheckiej, która osiedliła się na wschodnich terenach Rzeczypospolitej. Swój utwór kolędowy napisali najprawdopodobniej w latach 1632–1648. Kolędę dedykowali rodzicom jako pieśń z życzeniami szczęśliwych lat życia. Później była ona własnością podkomorzego miasta Gostynia – Władysława Konstantego Wituskiego, dworzanina króla Władysława IV. Świadczy o tym podpis na stronie tytułowej druczku: Vladislai Constantini Wituski Succamerarii Gostinen. Z czasem okazuje się, że na półkach biblioteki w Skokloster nie ma miejsca dla polskiej kolędy. W roku 1789/1790 – w czasie wizyty na zamku historyka, archiwisty i królewskiego bibliotekarza Jana Albertrandiego, druczek już nie znajdował się w zbiorach bibliotecznych. Z powodu skromnego wyglądu i niezrozumiałego języka kolęda została wyrzucona do drewnianej skrzyni, w najdalszych częściach biblioteki. Tam zapomniana przeleżała w bezkresnej ciszy i spokoju wieki całe. Jest rok 1967. Zamek Skokloster przechodzi na własność państwa szwedzkiego. Prowadzone są dokładne prace inwentaryzacyjne. Ktoś podnosi wieko starej skrzyni i odkrywa nie naruszony od wieków zbiór książek i drobnych druków. Kolekcja przewieziona zostaje do Biblioteki Królewskiej w Sztokholmie, w celu sporządzenia wstępnego opisu i pierwszego rejestru. Tam kolęda uzyskuje sygnaturę Pol. 128, czyli Polonica 128. Na karcie rejestracyjnej odnotowano; bez daty i miejsca wydania, prawdopodobnie unikat. Po wielu latach kolęda wraca na zamek, ale sytuacja się nie zmienia. Nadal nikt się nią nie interesuje, nikt jej nie czyta, nikt jej nie śpiewa... Jest rok 2006. Dopiero teraz mam możliwość zajęcia się polską kolekcją z biblioteki Wrangla na zamku Skokloster. W staraniach o środki finansowe wspiera mnie Pani Elisabeth Westin Berg bibliotekarz i kustosz na zamku Skokloster oraz Pani Ewa Berndtsson z Archiwum Narodowego Szwecji w Sztokholmie. Powstaje najpierw szwedzki projekt Polonika na zamku Skokloster. Kolekcja polonika, potem także polski projekt badawczy Humanizm polski. Temat: Polonika. Po po szukiwaniach w różnych bibliografiach, polskich biliotekach, archiwach i zbiorach druków dawnych dr Maciej Eder po twierdza wcześniejsze przypuszczenia – kolęda jest unikatem. Druczek kolędy ze Skokloster jest jedynym egzemplarzem, jaki zachował się do naszych czasów. I nagle, kolęda Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony staje się ważna dla świata i ludzi. W War szawie przygotowane jest do druku jej wydanie w ramach pojektu Humanizm Pani Profesor Aliny Nowickiej-Jeżowej. Pani Joanna Janasz inicjuje i dzięki wsparciu finansowemu ze strony Pana Konsula – Radomira Wojciechowskiego finalizuje projekt powołania kolędy do życia. Powstaje nowy tekst © Skoklosters slott poetycki Pani Dany Rechowicz: na podstawie staropolskiej kolędy Jezus Bóg i człowiek ... rodzi się jej parafraza Wielkie Nieba! Co się dzieje?, napisana współczesnym językiem, wyposażona w refren i liczne powtórzenia, które podkreślają melodyjność wiersza. Pan Zbigniew Bizoń komponuje muzy kę (staropolska kolęda nie miała oprawy muzycznej), Pani Teresa Tutinas przygotowuje interpretację wokalną, na stępują liczne próby zespołu wokalno-instrumentalnego w składzie Zbigniew Bizoń, Dominika Depczyk, Witold Robotycki, Stanisław Rejment i Janusz Słotwiński. Pan Tadeusz Nowakowski nagrywa film o dziejach staropolskiej kolędy oraz pracy zespołu nad przygotowaniem jej nowej parafrazy. Sztokhomska Nowa gazeta polska publikuje z okazji koncertu w City kyrkan mój obszerny artykuł o treści, formie i dziejach staropolskiej kolędy i jej współczesnej parafrazie. Które wydarzenie w historii kolędy Jezus Bóg i człowiek ... jest najważniejsze? Odpowiemy prawdopodobnie: rabunek, odkrycie na zamku, zarejestrowanie druczku w Bibliotece Królewskiej, podjęcie prac badawczych, wydanie kolędy w wersji oryginalnej w Polsce, napisanie nowego tekstu w oparciu o tekst dawny ... Tak, to prawda, to fakty dużej wagi. Jednak moim zdaniem, najważniejsze jest jej dzisiejsze odkrycie. Kolęda nieśpiewana jest tekstem martwym, zabytkiem literacko-kulturowym. Tymczasem celem kolędy ramen för professor Alina Nowicka-Jeż projekt „Den polska humanismen”. Joanna Janasz bestämmer sig för att på nytt väcka den gamla julsången till liv. I detta arbete sponsras hon av den polske konsul i Stockholm, Radomir Wojciechowski. Dana Rechowicz skriver en ny poetisk text: på grund av julsången Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony föds dess moderna omarbetning – Wielkie Nieba! Co się dzieje? (Milda makter! Vad är det som händer?), skriven på modern polska, med refräng och flertaliga upprepningar, vilket bidrar till textens melodiska form. Zbigniew Bizoń sätter musik till texten, Teresa Tutinas förbereder en vokaltolkning, en vokal-instrumentalisk ensemble – bestående av Zbigniew Bizoń, Dominika Depczyk, Stanisław Rejment, Witold Robotycki och Janusz Słotwiński – börjar repetera. Tadeusz Nowakowski spelar in en film om den polska sångens historia och gruppens arbete med sångens moderna utformning. Tidskriften Nowa gazeta polska (N ya polska tidningen) som ges ut i Stockholm publicerar i anknytning till premiären i City Kyrkan min artikel om den gamla julsångens innehåll, form, öde och den nya omarbetningen. Vilka händelser i den gamla julsångens historia är viktigast? Svaret lyder troligen: plundringen, upptäckten på slottet, registreringen på Kungliga biblioteket, initieringen av forskningsarbete, utgivningen av den originella texten, skapandet av en modern parafras... Ja, det är sant, det är otvivelaktigt viktiga fakta. Men viktigast är enligt min mening dagens händelse. En julsång som inte sjungs är bara en livlös text, ett litterärt och kulturellt minnesmärke. Det egentliga syftet med en julsång är att lovprisa Kristus födelse. Först idag, när vi sjunger den, har dess uppgift utförts till fullo. Julsången från Skoklosters slott Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony har återupplivats i en ny, moderniserad form som sången Wielkie Nieba! Co się dzieje? Låt oss den här gången rädda den från glömska, låt den årligen lovprisa det lilla Jesusbarnets födelse. Darra jord, dåna hav! Morgonrodnad bocka dig Och du himmel buga djupt, Som i cirklar träget går. * Jan Denhoff & Krzysztof Denhoff, Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony, Skoklosters slott, Polonicasamlingen. Pol. 128 (ME 33). Här citeras fragment ur den gamla julsången i en något moderniserad stavning. Sången Jezus Bóg i człowiek ... ges inom kort ut tillsammans med andra unika skrifter från Skoklosters slott i originalversionen: Polska siedemnastowieczna literatura okolicznościowa ze zbiorów Zamku w Skokloster (Polsk 1600-tals tillfällighetspoesi från samlingar på Skoklosters slott), bearb. S. Baczewski, vet. red. D. Chemperek, J. S. Gruchała, Warszawa 2009. Projekt: prof. Alina Nowicka-Jeżowa, Humanizm. Idee – nurty – paradygmaty humanistyczne w kulturze polskiej (Humanism. Strömningar - idéer - humanistiska paradigm i den polska kulturen). Liksom andra tryck från Polonicasamlingen genomgick julsången Jezus Bóg i człowiek... på sistone en ordentlig konservering och befinner sig nu i bra skick. Detta arbete genomfördes tack vore ansträngningar från Elisabeth Westin Berg, bibliotekarie och intendent på slottet. Man kan läsa mer om Polonicasamlingen i vår tidskrift Suecia-Polonia:1_2009: 1, s. 18 – 22. Ewa Teodorowicz-Hellman, professor i polska, Slaviska institutionen, Stockholms universitet. Studier i polsk och tysk filologi. I Polen arbetarde hon vid Jagellonska universitetet i Kraków och vid Silesia universitetet i Katowice. Tillsammans med polska forskare undersöker hon polska samlingar i Sverige. Hon är ledare för projekt: Polska skrifter på Skoklosters slott. Polonicasamlingen och Polonica i Strängnäs domkyrkobibliotek. jest sławienie narodzin Chrystusa. Dopiero dzisiaj, kiedy ją wspólnie zaśpiewamy, spełnione zostanie jej zadanie. Staropolska kolęda ze Skokloster w nowej, zmodernizowanej formie zostanie przywołana do życia. Tym razem ocalmy ją od zapomnienia. Pozwólmy, aby corocznie sławiła narodziny Dzieciątka Jezus: Trzęś się ziemio, zagrzmij morze! Pokłońcie się ranne zorze, A ty niebo uderz czołem, Co ustawnie chodzisz kołem. Alić się Jezus rozśmieje, Zadatek dobrej nadzieje (...)* Ewa Teodorowicz-Hellman * Jan Denhoff & Krzysztof Denhoff, Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony, Skoklosters slott, Polonicasamlingen, Pol.128 (ME 33). Fragment staropolskiego tekstu, pisownia zmodernizowana. Kolęda Jezus Bóg i człowiek ... wkrótce ukaże się drukiem wraz z innymi unikatami z zamku Skokloster: Polska siedemnastowieczna literatura okolicznościowa ze zbiorów Zamku w Skokloster, oprac. S. Ba czewski, red. nauk. D. Chemperek, J. S. Gruchała. Warszawa 2009. Projekt: prof. Alina Nowicka-Jeżowa, Humanizm. Idee – nurty – paradygmaty humanistyczne w kulturze polskiej. Druczek kolędy Jezus Bóg i człowiek... , podobnie jak i inne pozycje Kolekcji poloników (Polonicasamlingen), dzięki staraniom Elisabeth Westin Berg, bibliotekarza i kustosza na zamku Skokloster, został ostatnio poddany konserwacji i jest obecnie dobrze zachowany. Więcej na temat kolekcji poloników można przeczytać w piś mie Suecia-Polonia, 2009: 1, s. 18 – 22. Ewa Teodorowicz-Hellman, profesor polonistyki, Uniwersytet Sztokholmski. Studia filologii polskiej i germańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. W Polsce pracowała na Uniwersytetach Jagiellońskim i Śląskim. Obecnie wraz z polskimi naukowcami bada zbiory poloników w Szwecji. Kierownik projektów: Polonika na zamku Skokloster: Kolekcja poloników oraz Polonica w bi bliotece diecezjalnej w Strängnäs. intervju/wywiad Fot. P. Batorowicz Utlandspolackerna – möjligheter och tillkortakommanden Polonia – szanse i zaniechania Rozmowa z Maciejem Płażyńskim, Prezesem Stowarzyszenia Wspólnota Polska Ett samtal med Maciej Płażyński, ordförande i samfundet Polsk Gemenskap Zbigniew Bidakowski: Jaka jest rola diaspory polskiej w funk cjonowaniu Polski i w jej postrzeganiu na arenie międzynarodowej? Maciej Płażyński: sytuacja Polaków za granicą jest różna, bo siła grup polskich, ich wielkość, wpływy, zakorzenienie są bardzo różne w różnych krajach. Trudno porównywać Polonię amerykańską z jej potężnymi organizacjami z sytuacją Polaków w Kazachstanie. To, że Polaków na świecie, poza Polską, jest kilkanaście milionów wcale nie oznacza, że ta liczba przekłada się prosto na wpływy polityczne: lokalne i ogólnokrajowe. Mamy XXI wiek,mamy czas internetu, komórek, tanich linii i żadnych przeszkód w poruszaniu się, więc kontakt między Polonią a Polską jest codzienny, naturalny i to jest inna Polonia niż w latach 70-tych i 80-tych. Wtedy, za żelazną kurtyną, interesowała się tylko tym, co się dzieje w kraju, bo czuła się za kraj odpowiedzialna, uważała się za swoistego ambasadora Polski za granicą. Dziś wolna Polska ma swoje własne placówki dyplomatyczne i kulturalne. Wśród Polonii, również tej najnowszej, wyrosło następne pokolenie, które często już się za granicą urodziło i żyje życiem kraju swojego urodzenia. Są środowiska, które mogą aspirować do nieco większej roli w krajach zamieszkania np. w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii czy Niemczech, ale wydaje mi się, że te szanse nie są wykorzystywane. Są też środowiska, które z racji liczebności nie mają szans wpłynąć na wyniki wyborcze, czyli osiągnąć wpływów, mieć własnych reprezentantów politycznych, ale mają swoją elitę i ta elita może się przebijać w życiu kulturalnym, gospodarczym a czasami również politycznym na różnych szczeblach. I to dotyczy właśnie Skandynawii. Oczywiście całkiem inną kwestią są Polacy na dawnych kresach Rzeczpospolitej, które należą dziś do Litwy, Białorusi, Ukrainy. Oni są po prostu u siebie. Są mniejszością w danym kraju, ale lokalnie, na swoim terenie, są większością. Na de- 10 Zbigniew Bidakowski: Vilken roll spelar polacker i för skingringen för Polens inre liv och dess avtryck på den internationella scenen? Maciej Płażyński: Polackernas situation i utlandet varierar då de polska kollektivens styrka, deras storlek, inflytande, förankring kan skilja sig mycket från land till land. Det är svårt att jämföra den kraftfullt organiserade polska gemenskapen i USA med polackernas situation i Kazakstan. Fler än 10 miljoner polacker bor utanför Polen men det betyder inte alls att antalet direkt avspeglas i motsvarande politiskt inflytande på det lokala och nationella planet. Vi lever på 2000-talet, i en tid av Internet, mobiltelefoni, billiga kommunikationer och rörelsefrihet, därför har kontakten mellan utlandspolackerna och Polen blivit vardaglig, naturlig och utlandspolackernas realiteter är idag annorlunda än på 1970- och 1980-talet. Då, på andra sidan av järnridån, intresserade de sig endast för vad som skedde i hemlandet eftersom de kände sitt ansvar, de uppfattade sig själva som ett slags ambassadörer i utlandet. Det fria Polen har idag egen diplomatisk och kulturell representation. Bland utlandspolackerna, även bland de senast utflyttade, har en ny generation vuxit upp, inte sällan född i utlandet och med sina rötter i födelselandet. Det finns miljöer som skulle kunna göra anspråk på att spela en större roll i sina länder, t.ex. i USA, Storbritannien eller Tyskland, men jag har intrycket av att de inte utnyttjar dessa möjligheter. Det finns även miljöer som på grund av sin begränsade storlek inte har någon möjligheter att påverka valresultaten, dvs. nå verkligt inflytande och ha egen politisk representation, men som har framstående företrädare och det är dessa som på olika nivåer kan lämna avtryck i kulturen, näringslivet och ibland även i politiken. Detta gäller just i Skandinavien. Polackerna vid Res Publicas forna östra gränsmarker, idag tillhörande Litauen, Vitryssland och Ukraina, har en helt annan situation. De befinner sig helt enkelt hemma. De utgör minoriteter i sina respektive länder men lokalt, inom sina regioner, är de i majoritet. I det demokratiska Litauen är polackerna välorganiserade, har självstyre, sitter i parlamentet, en polack sitter i EU-parlamentet. I Vitryssland och i Ukraina är det en annan sak eftersom den politiska situationen där är annorlunda. Det finns alltså ingen gemensam nämnare. Förväntningarna på utlandspolackerna är därför olika beroende på situationen i deras länder. Vi skulle önska att det överallt fanns polska eliter – oavsett den polska gruppens storlek kan nuförtiden en opinionsbildande elit och ibland till och med en framstående individ ha ett stort inf lytande på hur vårt land uppfattas. Under 2000-talet måste vi bli bättre på att samarbeta, att samverka med utlandsorganisationerna, med framstående polacker som företräder dessa miljöer. mokratycznej Litwie, Polacy są dobrze zorganizowani i mają władzę samorządową, są w parlamencie, Polak jest euro posłem. Inaczej jest na Białorusi i Ukrainie, bo tam jest inna sytuacja polityczna. Nie ma, jak widać, wspólnego mianownika. Oczekiwania wobec Polonii są więc różne w zależności od sytuacji w kraju jej zamieszkania. Chcielibyśmy, żeby wszędzie była polska elita, bo, bez względu na liczebność całej polskiej grupy, we współczesnym świecie to opiniotwórcza elita a czasami nawet wybitna jednostka ma większy wpływ na obraz kraju. To, co powinniśmy w XXI w. lepiej robić to lepiej współpracować, obok współdziałania z organizacjami, z tymi wybijającymi się Polakami, przedstawicielami swoich środowisk. ZB: Har polska staten några förpliktelser gentemot utlandspolackerna? Även här måste man naturligtvis göra en åtskillnad: deras behov är annorlunda i de förra östra gränsmarkerna där polackerna hör hemma, i Kazakstan eller i det förmögna, demokratiska Sverige. MP: Det är nödvändigt att skilja mellan olika historiska och powiem, jest konieczne. Uważam, że w stosunku do Polaków w Kazachstanie państwo polskie ma obowiązek zapewnić im możliwość powrotu. Nie znaleźli się oni tam z własnej woli, lecz dlatego, że byli prześladowani jako Polacy. Polska powinna zrobić taki sam wysiłek, jaki zrobili Niemcy i Żydzi i tych, którzy chcą wrócić, ściągnąć do Polski. I trzeba powiedzieć, że wolna Polska, przez ostatnie 20 lat, nie zrobiła tego, nie zrealizowała swojego obowiązku. Akcja repatriacyjna, mimo pozornej zgody wszystkich, jest realizowana tylko w minimalnym stopniu. To jest grzech zaniechania ze strony Polski. Jeśli chodzi o Polaków na byłych kresach to słuszna jest polityka stałego wspierania polskiej tożsamości, kultury na tym terenie. Musi to być realizowane stale i w takim zakresie, żeby ci Polacy nie czuli się marginesem, lecz by docierała tam polska kultura żywa, żeby nie byli jakimś zaściankiem folklorystycznym. Żeby była pełna polska oświata. Na Litwie istnieje ona w ramach systemu oświaty litewskiej, pomagamy w budowie i remontach szkół, wyposażamy je, ale już naBiałorusi nie ma polskiej szkoły, na Ukrainie też nie. I tam trzeba do ludzi docierać inaczej. Inaczej jest w przypadku emigracji polityczno-zarobkowej na zachodzie, łącznie z nową emigracją. Tam obowiązkiem państwa polskiego jest umożliwienie dostępu do polskiej szkoły. Do szkoły uzupełniającej oczywiście. Bo jest jasne, że nie stworzymy tam, nie ma zresztą takich powodów, całego szkol nictwa odrębnego. My musimy zadbać o to, by dzieci na szych emigrantów, i nie ma znaczenia, czy są to emigranci na stałe czy czasowi, miały możliwość pójścia do uzupełniającej polskiej szkoły, popołudniowej czy sobotniej. Nie możemy przerzucać na inne państwa, Wielką Brytanię albo kraje skandynawskie obowiązku zorganizowania uzupełniającej nauki języka polskiego, historii, geografii bo to jest nasz obowiązek przy współpracy z organizacjami emigracyjnymi. Uważam, że ta pomoc oświatowa ma zbyt symboliczny wymiar, szczególnie jeśli chodzi o zaangażowanie finansowe. Trzeba dać na oświatę za granicą znacznie większe pieniądze skoro miliony obywateli wyjechało z Polski i de facto odciążyły polskie ministerstwo edukacji narodowej od świadczenia na geografiska zoner. Jag anser att polska staten har en plikt att tillförsäkra polackerna i Kazakstan möjligheten att återvända. De har inte hamnat där av egen fri vilja utan därför att de var förföljda som polacker. Polen bör anstränga sig på samma sätt som tyskarna och judarna har gjort och föra hem de som så önskar. Man måste konstatera att det fria Polen under de senaste 20 åren inte har levt upp till sina förpliktelser. Repatrieringsprogrammet, trots allas skenbara bifall, realiseras endast i minimal utsträckning. För Polens del handlar det om en underlåtenhetssynd. Vad polackerna i de forna östra gränsmarkerna beträffar, bör man ha som riktmärke att ständigt stötta polsk identitet och kultur i dessa regioner. Detta bör göras kontinuerligt och i sådan omfattning att dessa polacker inte skall känna sig marginaliserade och förpassade till ett slags folkloristisk bakgård – de bör ha tillgång till levande polsk kultur. De behöver fullvärdig polsk bildning. Detta fungerar i Litauen inom ramarna för det litauiska utbildningsväsendet, vi hjälper att bygga och renovera skolor, vi utrustar dem, men i Vitryssland existerar den polska skolan inte, inte heller i Ukraina. Där måste vi nå ut till människorna på annat sätt. Annorlunda förhåller det sig med den politiska och förvärvsmotiverade utvandringen till väst, den senaste emigrationen inräknad. Där är det polska statens plikt att tillförsäkra tillgången till polsk skolgång – naturligtvis som komplettering, det är uppenbart att det inte finns någon anledning att skapa ett separat skolväsen. Vi måste se till att vara utvandrares barn, oavsett om utvandringen är permanent eller tidsbegränsad, får en möjlighet att på eftermiddagar eller helger gå i kompletterande polsk skola. Vi kan inte lämpa över på andra stater, Storbritannien eller de skandinaviska länderna plikten att ordna kompletterande undervisning i polska språket, his- ZB: Czy państwo polskie ma jakieś zobowiązania wobec Polonii? I tutaj też trzeba oczywiście rozróżniać: inne są potrzeby Polonii na byłych kresach, bo oni są u siebie, inne w Kazachstanie a jeszcze inne w zamożnej, demokratycznej Szwecji... MP: rozbicie na różne strefy historyczno-geograficzne, że tak 11 ich obowiązek szkolny. Co najmniej 100 tys. dzieci nie chodzi do szkoły w Polsce tylko gdzie indziej. A ich rodzice, emigranci, często przesyłają pieniądze do Polski. To jest strona finansowa. Po drugie: bez języka, bez umożliwienia młodym ludziom wbudowania się w polską kulturę możemy stracić tych młodych obywateli. Za 10 czy 20 lat nie namówimy już tej bardzo licznej grupy do stałego kontaktu z Polską. A przecież powinno nam zależeć na tym, żeby ci ludzie, kiedy tylko zechcą, uznają to za stosowne, wrócili do Polski. To bariera szkolna – czyli dzieci znające słabo polski, bo nie miały się gdzie nauczyć – powoduje często, że ludzie postanawiają zostać za granicą na stałe. Chcemy, by nie było tej bariery, chcemy dać ludziom wolność wyboru. Trzeba więc inwestować w polską oświatę za granicą, leży to w dobrze pojętym interesie państwa. ZB: Na razie jednak rodzice dzieci uczęszczających do polskiej szkoły popołudniowej w Sztokholmie otrzymali wiadomość, że szkoła zostanie zlikwidowana, być może już w przyszłym roku, bo państwa polskiego nie stać na utrzymywanie polskiego szkolnictwa ... Jak by Pan to skomentował? MP: Ministerstwo Edukacji Narodowej prowadzi kilkadziesiąt szkół, tzw. przyambasadzkich, które są opłacane w całości przez MEN, niekiedy rodzice dokładają drobne pieniądze. Jedno cześnie istnieje kilkaset punktów i szkół sobotnich, które są szkołami w pełni społecznymi, utrzymywanymi ze składek rodziców. W ramach reformy polskiej szkoły polonijnej ministerstwo przedstawiło projekt, z którego na szczęście zaczyna sie wycofywać, którego ideą przewodnią jest: aby było sprawiedliwie to zlikwidujemy to, co jest bezpłatne, żeby nikt nie miał lepiej. Moim zdaniem nie należy równać w dół, tzn. nie należy odbierać tym, co już mają, tylko należy zastanowić się, jak dołożyć tym, co nie mają. Szkoły przyambasadzkie powinny pełnić swoją rolę a z racji tego, że są pod nadzorem polskiego MEN powinny być szkołami wzorcowymi, z których płynie merytoryczna pomoc, sugestie, doradztwo do szkół społecznych. I trze ba się raczej zastanowić, jak wesprzeć te społeczne. Świetnym przykładem jest polska szkoła w Atenach, o którą ostatnio toczył się wielki wielki spór z MEN. Jest pełną szkołą, tygodniową, ma 1000 uczniów. Jest bardzo ważną placówką, gdzie toczy się całe życie polonijne, gdzie się uczy i wychowuje. Nie widzę żadnego uzasadnienia, by reforma zaczynała się od likwidowania tego, co przez 20 lat funkcjonuje i co jest częścią stabilnej bazy nauczania tylko po to, żeby te 30 mln przerzucić na kilkaset szkół sobotnich bo te niewielkie pieniądze i tak nie spowodują, że te szkoły sobotnie odczują ten zastrzyk finansowy. Trzeba upominać się w Polsce, by było więcej pieniędzy na oświatę w ogóle. Szkoły ambasadzkie powinny być koordynatorami. Oczywiście, większy udział rodziców w finansowaniu szkolnictwa też jest pożądany. Pani minister Katarzyna Hall powiedziała ostatnio, że ministerstwo z likwidacji wycofuje się. ZB: Żydostwo polskie. W Szwecji mieszka, jak wiadomo, wielu przymusowych emigrantów z 1968 roku. Czy są oni zaliczani do Polonii? Czy Wspólnota Polska nad nimi też rozkłada swoje skrzydła? 12 torien, geografin – det är vår uppgift att göra tillhandahålla det i samarbete med emigrantorganisationerna. Jag anser att utbildningsstödet är för begränsat, speciellt vad finansiella insatser beträffar. Man måste lägga betydligt mera pengar på utbildning i utlandet med tanke på att flera miljoner medborgare har lämnat Polen och i praktiken befriat det polska utbildningsministeriet från behovet att finansiera deras skolplikt. Minst 100 tusen polska barn går inte i skola i Polen utan någon annanstans. Deras föräldrar, emigranterna, skickar ofta pengar till Polen. Detta om finanserna. För övrigt: utan språket, utan möjligheten att växa in i den polska kulturen kan dessa unga polacker gå förlorade för oss. Om 10 eller 20 år kommer det att vara för sent att övertala denna talrika grupp att upprätthålla ständiga kontakter med Polen. Det borde ju kännas angeläget för oss att dessa människor återvänder till Polen så snart de så önskar och finner det lämpligt. Det är detta hinder – barn som inte kan polska tillräckligt väl eftersom de inte hade någonstans att lära sig – som ofta är orsaken till att folk bestämmer sig för att stanna i utlandet för gott. Vi vill inte ha ett sådant hinder, vi vill ge människorna valfrihet. Därför måste man investera i polsk utbildning i utlandet, detta ligger när allt kommer omkring i statens intresse. ZB: Än så länge har dock föräldrarna till de barn som går i den polska eftermiddagsskolan i Stockholm fått besked att skolan kommer att läggas ner, möjligen redan nästa år, eftersom polska staten inte har råd att upprätthålla polskt skolväsen. Hur vill du kommentera detta? MP: Utbildningsministeriet har ansvar för några tiotal skolor vid ambassaderna. Dessa skolor finansieras i sin helhet av ministeriet, ibland bidrar även föräldrarna med smärre belopp. Samtidigt finns några hundra utbildningsställen och lördagsskolor som helt och hållet bygger på frivillighet och betalas genom föräldrarnas bidrag. Som ett led i reformeringen av den polska utlandsskolan har ministeriet presenterat ett projekt som de tack och lov har börjat backa ifrån, vars grundtanke är: för att rättvisan skall råda, låt oss lägga ner det som är gratis för att ingen skall ha det bättre än någon annan. I mitt tycke bör man inte jämka neråt, dvs. ta ifrån de som redan har, utan man bör fundera på hur man skall ge till de som inte har. Skolorna vid ambassaderna bör få fortsätta och dessutom, med tanke på att de står under utbildningsministeriets överseende, bör de vara normbildande, tillhandahålla fackstöd, förslag, rådgivning till de övriga skolorna. Och man måste fundera på hur de sistnämnda skall stödjas. Ett utmärkt exempel utgör den polska skolan i Aten som just har varit föremål för en stor strid med ministeriet. Detta är en komplett skola som ger veckoundervisning till 1000 elever. Den utgör en mycket viktig utpost där utlandspolackernas liv koncentreras, där man undervisar och fostrar. Jag ser inga skäl för att reformen skall ha som sin utgångspunkt avveckling av det som i 20 år har fungerat väl och ingått i en stabil utbildningsplattform, bara för att kunna omfördela dessa 30 miljoner till några hundra lördagsskolor som ändå inte kommer att uppfatta dessa ringa belopp som finansiella kraftinjektioner. I Polen bör man kräva större anslag till utbildningsväsendet i största allmänhet. Ambassadskolorna bör fungera som samordnare. Större deltagande i finansieringen av skolorna från föräldrarnas sida är förstås också önskvärt. Utbildningsminister Katarzyna Hall har nyligen sagt att ministeriet drar tillbaka förslaget om nerläggningen. ZB: Polska judar. I Sverige bor som bekant åtskilliga ofrivilliga emigranter från 1968. Räknas de som utlandspolacker? Tar Polsk Gemenskap även dem under sina vingar? MP: Om någon räknas som utlandspolack är för mig till stora delar en fråga om hans eget val. Vad judiska emigranter från Polen beträffar (för övrigt inte bara från 1968 och inte bara de judiska utan alla) – de som känner sig som polacker, har del i den polska kulturen, har sina rötter i Polen – så är frågan till dem om de vill räknas som utlandspolacker. Det finns plats för alla av dem och säkerligen har du rätt i att vi borde ägna dem mera uppmärksamhet. I själva Israel omfattar begreppet utlandspolacker för mig rätt och slätt alla de som identifierar sig med Polen och polsk kultur, har polska rötter, talar polska. Med stor tillfredsställelse ser jag att t.ex. i Sydamerika, med mycket få polsktalande bland den gamla emigrationens ättlingar, finns polska judar som talar utmärkt polska. I deras miljöer har polska språket ofta bevarats mycket bättre än annanstans, möjligen bl.a. tack vare att de var mera bildade. Men under alla omständigheter betyder detta att den polska kulturen utgör en del av deras identitet. Tack för samtalet. MP: Dla mnie to, czy ktoś się zalicza do Polonii, czy nie jest w dużej mierze jego wyborem. W wypadku emigrantów żydo wskich z Polski, nie tylko zresztą z 1968 roku (i nie tylko żydowskich, lecz wszystkich), którzy się czują Polakami, są częścią polskiej kultury, mają w Polsce swoje korzenie, to tu jest pytanie do nich, czy chcą być Polonią. Jest dla nich wszystkich miejsce i pewnie ma Pan rację, że powinniśmy poświęcić im więcej uwagi. W samym Izraelu pojęcie Polonia oznacza dla mnie po prostu wszystkich, którzy identyfikują się z Polską, polską kulturą, mają polskie korzenie, mówią po polsku. Z wielką satysfakcją obserwuję, że np. w Ameryce Południowej, gdzie jest bardzo mało potomków dawnej emigracji mówiących językiem polskim, polscy Żydzi mówią świetnie po polsku. W ich środowiskach język polski przetrwał często lepiej niż w innych. Być może m. in. dlatego, że byli ludźmi lepiej wykształconymi. Ale, tak czy inaczej, oznacza to, że polska kultura jest częścią ich tożsamości. Dziękuję za rozmowę. Bojowa kariera zegarków Armbandsurens karriär i strid Włodzimierz Paźniewski K ażde wiekopomne lub patetyczne zdarzenie historyczne, posiada swoją drugą, czasami zupełnie inną, bardziej przyziemną stronę, często wstydliwie ukrywaną, gdyż, o, wspaniała ironio przypadku, jakiś niespodziewany drobiazg zdaje się na poczekaniu kwestionować podniosłość i sprowadzać na ziemię urzędowo zadekretowaną nadętość chwili, a nawet z niej pokpiwać, mieć za złe lub szydzić. Na początku roku 2008 zmarł w Rosji bohater Związku Sowieckiego, niejaki Michaił Minin, którego zdjęcie z 1945 roku w chwili jak zatyka czerwony sztandar na zdobytym gmachu Reichstagu w Berlinie, znalazło się w setkach i tysiącach albumów, monografii drugiej wojny światowej, w rocznicowych publikacjach i w artykułach prasowych. Użyczywszy zwycięstwu Armii Czerwonej nad Hitlerem swojej sylwetki i twarzy sołdata w symbolicznym geście triumfu, stał się rosyjską ikoną. Do końca swoich dni należał do osób czczonych i po dziwianych; o co na bieżąco dbała patriotyczna propaganda i tzw. wytyczne. A przecież z tym historycznym zdjęciem od samego począt ku były same kłopoty i o mało nie znalazło się w koszu na śmieci. Ale tego szczegółu próżno szukać w publikacjach o zdobyciu stolicy III Rzeszy. Umocowanie flagi wymagało od żołnierza pewnego wysiłku. Musiał wspiąć się na palce i wysoko unieść ręce, w czasie, gdy reporter frontowy utrwalał ten moment dla potomności. Dopiero potem okazało się, że na zdjęciu z Reichstagu nie wszystko jest takie patetyczne, jakby się na pozór zdawało. W każdym razie cenzura wojskowa miała do fotografii poważne zastrzeżenia. Otóż gdy żołnierz podnosił ręce ze sztandarem w górę, rękawy jego munduru polowego zsunęły się w dół i wtedy, co dokładnie uchwycił obiektyw aparatu, okazało się, że obydwie ręce sołdata, niemal po same łokcie, są udekorowane zdobycznymi zegarkami, a Minin może stać się niezłą ilustracją zawołania, znanego pod koniec wojny także w Polsce: „Dawaj czasy!”. Tego dnia laboranci sowieccy musieli sporo się natrudzić, aby dyskretnie wyretuszować te nieszczęsne czasomierze na rękach Minina, a jednocześnie nie zepsuć fotografii, która poza tym jest pod każdym względem doskonała. Na szczęście dla bohatera Związku Sowieckiego ostateczna korekta rzeczy wistości powiodła się w całej pełni i od tej pory Minin mógł już bez przeszkód grzać się w cieple swojej wojennej sławy, 14 V arje minnesvärd eller storslagen historisk händelse har sin andra, mer prosaiska sida, ibland helt väsensskild, ofta i det fördolda emedan, o slumpens ironi, någon oväntad småsak vips förefaller ifrågasätta stundens upphöjda och officiellt deklarerade uppblåsthet, göra narr av den, misstycka eller bespotta den. I början av 2008 avled en sovjetisk hjälte i Ryssland, en Michail Minin. Bilden av Minin som 1945 reste den röda fanan över det erövrade Reichstag i Berlin har spritts i hundratals och tusentals album, i monografier över andra världskriget, i jubileumspublikationer och i tidningsartiklar. Den sovjetiska soldaten, som lånade ut sin person och sitt ansikte till Röda arméns seger över Hitler i en symbolisk gest av triumf, blev en rysk ikon. Ända till sina sista dagar hörde han till de vördade och beundrade; det såg den patriotiska propagandan och de s.k. direktiven till. Men ändå från första början var det ju bara bekymmer med den där historiska bilden, och inte långt ifrån att den hamnade i papperskorgen. Men den detaljen får man leta förgäves efter i texter om erövringen av Tredje rikets huvudstad. Att resa flaggan krävde en viss ansträngning av soldaten. Han fick resa sig på tå och lyfta armarna högt i den stund då frontreportern skulle bevara ögonblicket för eftervärlden. Först efteråt visade det sig att inte allt på fotografiet från Reichstag var så upphöjt som det verkade. I alla fall hade militärcensuren allvarliga betänkligheter beträffande bilden. För när soldaten lyfte armarna med fanan gled ärmarna på hans fältuniform ner och då visade det sig, vilket kameran troget snappade upp, att soldatens båda armar var dekorerade ända upp till armbågarna med stridstroféer i form av armbandsur, och Minin kunde vara en inte så oäven illustration till den befallning som mot slutet av kriget blev känd även i Polen: ”Ge hit klockan!” Den dagen måste de sovjetiska laboranterna ha fått slita rejält för att diskret retuschera bort de olycksaliga uren från Minins armar, utan att samtidigt förstöra fotografiet som i alla andra avseenden är utmärkt. Till all lycka för Sovjetunionens hjälte föll den slutgiltiga korrigeringen väl ut och hädanefter kunde Minin utan hinder sola sig i en glans som andra bara kunde drömma om. Varje årsdag eller nationell högtidsdag fick han fler ordnar och utmärkelser. I slutet av sin levnad hade han så många att han var tvungen att bära której inni mogli mu tylko zazdrościć. Z każdą rocznicą lub świętem narodowym przybywało mu również orderów i odznaczeń. Pod koniec życia miał ich tyle, że musiał je nosić na dwóch marynarkach, bo na jednej już się nie mieściły. Często, niby żywy pomnik historii kraju, zapraszano go do szkół, domów kultury i klubów. Miał pewien talent narracyjny, co u kombatantów zdarza się dosyć często. O sztandarze na gmachu Reichstagu opowiadał słuchaczom chętnie i ze szczegółami; o kolekcji zegarków dyskretnie milczał, i wszy scy byli zadowoleni. Sporo wskazuje, że na przypadku Minina wcale nie kończy się fascynująca opowieść o drugiej wojnie światowej i zegarkach. Podobno znacznie wcześniej wzięły one czynny udział w pewnej operacji wojskowej i, co ciekawsze, potrafiły ją doprowadzić do pomyślnego finału. Było to w czasie oblężenia Wiednia wiosną 1945 roku przez dywizje Armii Czerwonej. Stolica Austrii, w której Niemcy zgromadzili sporo wojska i duże ilości sprzętu wojennego broniła się długo i skutecznie. Atakujący ponosili ciężkie straty, a front tkwił w martwym punkcie. Wzbudzało to zrozumiałe zdenerwowanie w sztabach. I nagle, któregoś dnia wśród sowieckich „bojców” zaczęła krążyć uporczywa pogłoska, że oddziały, które wyróżnią się w walkach o Wiedeń czeka wielki zaszczyt oraz szczególnie cenna nagroda, gdyż zostaną skierowane do „wyzwalania”... Szwajcarii. Każdemu żołnierzowi kraj ten kojarzył się jednoznacznie: – Gospodi, tyle markowych zegarków! I wtedy rzeczywiście stał się cud pod Wiedniem. Miasto zaczęto atakować z taką zaciekłością i furią, że wkrótce padło. Ciekawe, kto rozpuszczał wśród żołnierzy sowieckich pogło ski o rychłym marszu na Szwajcarię? Komisarze polityczni, którym stale obrywało się na odprawach za brak postępów i popełniane błędy w robocie agitacyjnej? A może wywiad wojskowy lub „kontrrazwiedka”? Kto to może wiedzieć na pewno! Ponieważ nie były to wiadomości oficjalne lub informacje dowódców, lecz zwykła „szeptanka”, przekazywana sobie z ust do ust, tym bardziej zyskiwała na wiarygodności. W ten sposób zegarki wpłynęły na ostateczny przebieg wyda rzeń wojennych. Przed każdym kolejnym atakiem na niemieckie pozycje pod Wiedniem, co również nie powinno nikogo dziwić, wypijano więcej niż zwykle wódki, w myśl zasady. Setka przed końcem świata i na duszy lżej. Ale czy tak było naprawdę? A mo że to tylko frontowa anegdota, wymyślona, aby uatrakcyjnić drętwe wspomnienia jakiegoś sowieckiego kombatanta? Bezpo średnich dowodów brak, co wcale nie znaczy, że sytuacja, którą tu pokrótce opisałem, nigdy nie miała miejsca. Z całej tej sprawy wynika dość optymistyczny wniosek: Także za pomocą zegarków można czasami zrobić trochę historii. ❖ .. ... ......... ...... . .. dem på två olika kavajer för de rymdes inte längre på en. Ofta bjöds han in till skolor, kulturhus och klubbar, som ett levande monument över landets historia. Han besatt en viss narrativ talang, vilket ofta är fallet med krigsveteraner. Han berättade gärna och detaljerat om fanan på Reichstag – men om sin kollektion av armbandsur teg han diskret, så alla var nöjda och glada. Det är mycket som tyder på att den fascinerande berättelsen om andra världskriget och armbandsuren inte upphör i och med Minin. De lär redan tidigare ha spelat en avgörande roll i en viss militär operation och lyckades intressant nog föra den till en gynnsam final. Det var när en division ur Röda armén belägrade Wien våren 1945. Österrikes huvudstad, där tyskarna koncentrerat åtskilliga trupper och stora mängder krigsmateriel, förvarade sig länge och framgångsrikt. De attackerande led stora förluster, och fronten rörde sig inte ur fläcken. Det väckte med all rätt nervositet i staberna. Och hos de sovjetiska ”krigarna” började det plötsligt florera ett envist rykte om att en stor ära och ett en särskilt värdefull belöning väntade de förband som utmärkte sig i striderna om Wien. De skulle skickas för att ”befria” … Schweiz. Alla soldater associerade landet med en och samma sak: Herregud, så många märkesklockor! Och då inträffade verkligen undret vid Wien. Man började attackera staden med sådan frenesi och sådant ursinne att den snart föll. Undrar vem som spred ryktet om den snara marschen mot Schweiz bland de sovjetiska soldaterna? De politiska kommissarierna som ständigt fick skäll på mötena för bristen på framsteg och begångna fel i agitationsarbetet? Eller kanske den militära underrättelsetjänsten eller kontraspionaget? Ja, säg det! Eftersom det inte var någon officiell nyhet eller information som kom från befälhavarna, utan något det tisslades och tasslades om, framstod det hela som än trovärdigare. Därmed kom armbandsuren att påverka krigshändelserna slutgiltiga förlopp. Inför varje ny attack mot de tyska ställningarna vid Wien drack det mer vodka än vanligt, vilket inte borde förvåna någon. En sup före jordens undergång och det blev lättare om hjärtat. Men var det verkligen så? Kanske är det bara en anekdot från fronten, något påhittat, allt för att förgylla en sovjetisk krigsveterans trista minnen? Det saknas direkta bevis, vilket inte alls betyder att den situation som jag helt kort har beskrivit aldrig har inträffat. Av .......... hela händelsen kan man dra .. en ganska optimistisk slutsats: Även med hjälp av armbandsur kan man ibland skapa lite historia. ❖ ©joaocias 15 ... . ...... Włodzimierz Paźniewski Włodzimierz Paźniewski (ur. w 1942 r.). Absolwent filologii polskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Z zawodu dziennikarz. Pracował jako publicysta w paru czasopismach. Zastępca redaktora naczelnego pisma „ABC” wydawanego przez „Solidarność”. Uczestnik podziemnego życia literackiego i kulturalnego w stanie wojennym. Wówczas w drugim obiegu ukazała się jego książka Proszę się rozejść (Biblioteka Obserwatora Wojennego, Kraków 1983). W latach 1990-1995 redaktor naczelny ”Dziennika Zachodniego”. Poeta, prozaik i eseista. Uprawia również formy dramatyczne: pisze sztuki teatralne oraz słuchowiska radiowe, które publikował w miesięczniku „Dialog” i prezentował na antenie Polskiego Radia. Autor dwudziestu sześciu książek i współpracownik pism literac kich, m.in. „Twórczości”. Powieść Paźniewskiego Krótkie dni (PIW, Warszawa 1983) zdobyła nagrodę im. Jarosława Iwaszkiewicza. Utwór ten ukazał się w przekładzie na j. francuski w Szwajcarii, a obszerne fragmenty w tłumaczeniach na ukraiński i niemiecki. W latach osiemdziesiątych zeszłego stulecia twórczość eseistyczna pisarza otrzymała nagrodę polskiego Pen-Clubu oraz nagrodę polskich środowisk niezależnych im. Barbary Sadowskiej. W 2003 roku zbiór jego esejów Europa po deszczu wyróżniono nagrodą „Solidarności” oraz katowickiego Oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Wiersze, powieści, opowiadania i eseje tłumaczone były na: angielski, niemiecki, francuski, serbochorwacki, czeski i ukraiński. O twórczości Paźniewskiego powstało kilka prac magisterskich. Najobszerniejszą analizą twórczości pozostaje wydana w 2000 roku książka Elżbiety Dutki Ukraina w twórczości Włodzimierza Odojewskiego i Włodzimierza Paźniewskiego. Jest to praca doktorska, powstała w Uniwersytecie Śląskim. 16 Włodzimierz Paźniewski föddes 1942. Han avslutade studier vid Mikolaj Kopernik Universitetet i Toruń. Journalist och publicist, poet, författare, essäist. Medverkade i underjordiska kullturellaaktiviteter. Han skrev också många pjäser och radiopjäser som sändes i polsk radio samt publicerades i i tidskriften ”Dialog”. Författare till 26 böcker. Medarbetare till en ansenlig tidskrift ”Twórczość”. Włodzimierz Paźniewskis roman Krótkie dni (Korta dagar) fick Jarosław Iwaszkiewicz pris. För sina essäer prisades han av bl a Pen-Club. Paźniewskis dikter, romaner, noveller och essäer översattes till engelska, tyska, franska, serbokroatiska, tjeckiska och ukrainska. Armbandsuren karriär i strid publicerad här intill är hans första text på svenska (övers. Lisa Mendoza Åsberg). Vinbärstället Tam, gdzie rosną porzeczki To zaczęło się w Suecii Polonii. Bezpretensjonalne opowieści Leo Kantora, które z dumą drukowaliśmy (każda redakcja by to robiła), powstawały nie tyle z powodu literackich ambicji autora, lecz raczej, by oddać hołd przedstawianym w nich ludziom, ziemi i czasom. Potencjału zawartego w tych opowieściach nie domyślał się z początku zapewne i sam autor, człowiek o skromności niezwykłej a nieraz, powiedzmy to sobie szczerze, nawet budzą cej w nas, przyjaciołach (mam nadzieję, że mogę się tak określać), zakłopotanie. A jednak – tak to czasem bywa z dziełami powstałymi bezinteresownie – zaczęły one szybko żyć własnym życiem: przekraczać swoje granice, łączyć się i dzielić, ujawniać nowe sensy losu osobnego, indywidualnego, niepowtarzalnego i jednocześnie malować obraz losu zbiorowego, demonstrując w ten sposób, jak trafną i przejmującą są metaforą. Były to opowieści o losach rodziny autora i jego samego w wojennej Rosji: rodzice spędzający wakacje na Krymie tuż przed wojną, młody człowiek na fotografii pod skałą o złowróżbnej nazwie Czarci Palec to jedyny wizerunek zaginionego na froncie ojca, jaki ma Leo Kantor; ucieczka matki z Charkowa na Ural ostatnim eszelonem. Później autor, jego matka i ojczym w powojennej Polsce, na świeżo przyłączonym do Polski Dolnym Śląsku. Małe idylliczne miasteczko Strzegom – pięć kilometrów od obozu koncentracyjnego GrossRosen – z kamieniołomami i porzeczkami, właściwa mała ojczyzna Kantora, do dzisiaj ważniejsza niż jego okazały dom w dzielnicy willowej Sztokholmu (w ogrodzie przeflancowane porzeczki strzegomskie). Studia i praca w Opolu. Losy wy- Det började med Suecia Polonia. Leo Kantors okonstlade berättelser, som vi stolt publicerade (det skulle varje redaktion ha gjort), skapades inte så mycket för att tillfredsställa författarens litterära ambitioner som för att hedra de människor, länder och tider som skildrades. Berättelsernas potential anade nog till en början inte ens författaren själv, vars ovanliga anspråkslöshet inte sällan, i ärlighetens namn, har besvärat de som kallar sig hans vänner (jag hoppas att jag får räknas dit). Och ändå – som det ibland sker med verk som är sprungna från oegennyttan – började de snart leva sitt eget liv: överskrida sina gränser, flätas ihop och dela sig, blotta nya betydelser i det personliga, individuella, unika ödet och samtidigt måla en bild av det kollektiva ödet för att på detta sätt lägga dem i dagen som en träffsäker och gripande metafor. Det var berättelser om familjens och författarens öden i krigets Ryssland: föräldrarna på semester i Krim strax före krigsutbrottet; den unge manen fotograferad vid en klippa med det illavarslande namnet Djävulsfingret – Leo Kantors enda bild av fadern som försvann vid fronten; moderns flykt med sista evakueringståget från Charkov till Uralbergen. Senare om författaren, hans mor och styvfar i Efterkrigspolen, i Nedre Schlesien som nyss anslutits till Polen. Småstadsidyllen Strzegom – fem kilometer från koncentrationslägret GrossRosen – med sina stenbrott och vinbär, Kantors egentliga lilla hemland, idag fortfarande viktigare än hans präktiga hem i en av Stockholms villaförorter (där vinbärsbuskar från Strzegom har planterats i trädgården). Studierna och arbetet i Opole. Framstående violinisters livsöden – berättelser om 17 bitnych skrzypków, znajomych autora, zmuszonych do opusz czenia Polski. Wszystkie opowieści były pełne wojennego dramatyzmu lub codzienności – spokojniejszej, lecz tylko na pozór, zawsze bowiem była to codzienność tymczasowa, niepewna. Podszyta obecnością czarta albo może dybuka. Opowieści Kantora zaczęły przekraczać swoje własne granice, także granice formalne, gatunkowe. Zawarty w nich potencjał, elektryzujące napięcie domagały się nowego gatunku literackiego i stworzyły go – tak oto powstał Kantora teatr dokumentalny. Na zakończonym niedawno we Wrocławiu 43-tym Między narodowym Festiwalu Jednego Aktora dokumentalny monodram Kantora, Wyjechać ze skrzypcami, otrzymał nagrodę specjalną Wojewody województwa dolnośląskiego. Impo nujące osiągnięcie, szczególnie jeśli się weźmie pod uwagę, że jest to jednosobowego teatru pierwszy spektakl. Jednak dla widzów, którzy przedstawienie widzieli już wcześniej, nagroda nie była w najmniejszym stopniu zaskakująca. Nikt z nich nie miał wątpliwości, że dzieło tak oryginalne, pełne pasji i dojrzałe nie może pozostać niedostrzeżone. Premiera Wyjechać ze skrzypcami odbyła się w Kazimierzu Dolnym, latem tego roku, w ramach dorocznego festiwalu kulturalnego Dwa Brzegi. Na scenie: stolik, na nim skrzypce i stary żydowski modlitewnik ojca Leo, Grzegorza Kantora, podoficera Wojska Polskiego, wziętego do niewoli we wrześniu 1939 pod Modlinem, a obok fotel, przeważnie zresztą w czasie przedstawienia pusty. Z tyłu ekran, na któ rym widzimy zmieniające się niespiesznie fotografie. I Leo Kantor – postać znacząco niejednoznaczna: narrator, aktor, komentator, opowiadacz, bohater ilustrowanej fotografiami historii snutej czasami w pierwszej osobie, czasami, by odwrócić od siebie uwagę, chowający się za gramatyczną osobą trzecią? I muzyka, znakomita i znakomicie wykonana przez koreańskiego skrzypka Soojina Hana, Wariacje na temat własny Henryka Wieniawskiego, który też jest jednym z bohaterów spektaklu; muzyka oszczędnie dozowana w krótkich antraktach na złapanie oddechu (przydają się bardzo). To właśnie oszczędność środków wyrazu tak pięknie wyróżnia ten spektakl. Brak w nim wszelkiego zadęcia, moralnego szan tażu, histerii, nadmiernego dramatyzowania i epatowania poplątanym życiorysem. Ten umiar niezrównanie podkreśla dramatyzm i siłę narracji Kantora – splotu niepowtarzalnych historii, warkocza środkowoeuropejskiego losu. We Wrocławiu dla teatru Kantora znaleziono najlepsze z możliwych miejsce: synagogę „Pod Białym Bocianem”. Odbiór był fantastyczny. Przedstawienie doczekało się wielu omówień prasowych, m. in. wielkiego tekstu w Gazecie Wyborczej i reportażu w ogólnopolskim dzienniku telewizyjnym, wieczorem w dniu spektaklu. Natychmiast pojawiły się propozycje, zaproszenia, wywiady. Także propozycje nowych inscenizacji teatru dokumentalnego. Najciekawszą z nich jest plan Grzegorza Jarzyny – dyrektora artystycznego teatru Teatru Rozmaitosci w War szawie (widział on spektakl w Kazimierzu Dolnym) – wystawienia Wyjechać ze skrzypcami w warszawskim teatrze. Nie można jednak wykluczyć, że Kantor ceni sobie najbardziej inną nagrodę. Kilka dni przed przedstawienieniem wrocławskim teatr dokumentalny gościł w Opo- ☛ cd. str.38 18 författarens bekanta som hade fördrivits ur Polen. Alla dessa historier var fulla av krigstidens dramatik eller av till synes lugnare vardaglighet – men bara på ytan, då denna vardag alltid var provisorisk, oviss. Man anade djävulens eller kanske dibbukens närvaro bakom kulisserna. Kantors berättelser började skrida över sina egna gränser, även formens och genrens spärrar. Deras inneboende potential, den elektrifierande spänningen krävde och skapade sin egen litterära genre – så uppstod Kantors dokumentärteater. Vid den nyligen i Wroclaw avslutade 43:e Internationella Enmansteaterfestivalen vann Kantors dokumentära ensamföreställning Resa iväg med sin fiol ett specialpris som stiftats av Nedre Schlesiens landshövding. Detta är en imponerande framgång, inte minst om man beaktar att detta var enmansteaterns första spektakel. För de åskådare, som redan hade sett föreställningen tidigare, var dock priset inte det minsta oväntat. Ingen av dem tvivlade på att ett så originellt, passionerat och moget verk måste bli uppmärksammad. Resa iväg med sin fiol hade sin premiär i Kazimierz Dolny i somras inom ramarna för den årliga kulturfestivalen ”De två kusterna”. På scenen: ett litet bord, på bordet en violin och en gammal judisk bönebok en gång tillhörig Leos far Grzegorz Kantor, underofficer i Polska armén, tillfångatagen vid Modlin i september 1939, och bredvid en fåtölj som kommer att förbli tom för det mesta. I bakgrunden en duk där foton rullar på i maklig takt. Och Leo Kantor – en gestalt av betydande mångtydighet: berättaren, skådespelaren, kommentatorn, huvudrollsinnehavaren i en av fotografierna ledsagad historia som han ibland förmedlar i jagform och ibland, för att avleda uppmärksamheten från sig själv, gömmer sig bakom tredje person. Och musiken, förträfflig och förträffligt framförd av den koreanske violinisten Soojin Han: Variationer på eget tema av Henryk Wieniawski, själv en av rollfigurerna; musiken serveras i sparsamma doser i korta mellanspel för att skapa utrymme för andhämtning (det behövs). Spektaklet utmärker sig just genom sin sparsamhet med uttrycksmedlen. Det saknar varje spår av uppblåsthet, moralisk utpressning, hysteri, överdramatisering och koketteri med den trassliga levnadsbeskrivningen. Denna måttfullhet understödjer på ett oöverträffat sätt den dramatiska kraften i Kantors berättelse – de unika historierna hoptvinnade i ett centraleuropeiskt ödes fläta. I Wroclaw har man hittat det allra bästa stället för Kantors teater: synagogan Under den vita storken. Mottagningen blev överväldigande. Föreställningen fick många pressrecensioner, bl.a. en stort uppslagen artikel i Gazeta Wyborcza, samt ett reportage i den nationella tv-kanalens nyhetssändning redan samma kväll. Uppslag, inbjudningar, intervjuer dök omedelbart upp, även förslag till nya iscensättningar för dokumentärteatern. Grzegorz Jarzyna, konstnärlig ledare för Teatr Rozmaitości i Warszawa, som hade sett föreställningen i Kazimierz Dolny, stod för det mest intressanta förslaget: att uppföra Resa iväg med sin fiol på hans teater. Man kan dock inte utesluta att Kantor mest av allt uppskattar ett annat pris. Några dagar före föreställningen i Wrocław gästspelade dokumentärteatern i Opole, där den visades på den i hela Polen kända och respekterade ☛ fort. sid. 38 Harry Duda Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte En kantat för fotografier och sprucken violin W darze Leo Leszkowi Kantorowi, który jako cantus firmus wyśpiewał w swym kadisz pamięć gorzką i słodką – 20.11.2009 I gåva till Leo Leszek Kantor som likt cantus firmus i sin kaddish har besjungit det bitterljuva minnet – 20.11.2009 ”Czarci palec” i Ojca kropla w morzu wojny, i ucieczka matczyna z Charkowa. I losy – partytury tajemne: żołnierz bogobojny spod Modlina i piękna z Jekaterynburga, jak wdowa, rychły powrót, choć głodny i bosy, do Ojczyzny w zachodnich kresach. I nadzieje nowe – wnet zalęknione, zaś ręka Demiurga już ze smyczkiem przy strunach, a dziecko się śmieje. Djävulsfingret, fadern en droppe i krigshavet, modern som tar till flykt från Charkov. Och ödena – hemliga partityrer: den fromme soldaten vid Modlin och den vackra från Jekaterinburg, som änka; snart tillbaka – hungriga, barfota – till hemlandet vid västra gränsen. Förhoppningar förvandlas strax till fruktan – medan barnet skrattar, håller demiurgen redan stråken mot strängarna. Strzegom i krajobrazy serca, i żołnierz w bóżnicy, Niemka Luśka niemowa od wojny szalona i płacz Matki uwięzły w pianina tęsknicy. Wreszcie miejsce pod słońcem radosne – Opole, nim jad marca wypisze zeń bilet – nim skona, co zakwitło, choć w gruzach przetrąconych kręgów życiorysu tułacza – co jak straszne wole albo garb odrzucenia pod żelazem cęgów. Strzegom och hjärtats landskap, soldaten i templet, den stumma tyskan Luśka som kriget gjort galen och moderns gråt infångat i pianots trängtan. Till sist en glädjens plats under solen – Opole, innan marsgiftet ger dem respass – innan det, som har blommat bland ruinerna av flyktingödets knäckta kotor, förgås – som en avskyvärd struma, en avstötningens puckel i tängernas järngrepp. Gdzieś tam skrzypce, co trwały dwoma stuleciami i źle bardzo wraz z nimi Pan Spiro widziany, chociaż tajga rąbana artysty palcami słyszała z nich mazurka serca Dąbrowskiego. Na nic wiemość i pamięć, bo korzeń wyrwany. Dobrzy ludzie dla skrzypiec wywozu papiery sfałszowane mu dali. Lecz dnia pamiętnego celna pieczęć potwora niby cios siekiery Någonstans där finns en fiol, två sekel gammal, och jämte den herr Spiro, vilket starkt ogillas trots att tajgan, som huggits med artistens händer hört den spela Dąbrowskis älskade mazurka. Trohet, minne förslösas, ty roten är uppryckt. Goda mänskor gav honom ett förfalskat intyg för violinens utförsel. Men på ödesdagen fördriver och förspiller odjurets träffsäkra ze skrzypeczek tych duszę utoczy i zgnębi. I znów Norwid na bruku fortepian Szopena zobaczy, a Wieniawski sprzed stulecia głębi jakże gorzko zaszlocha. Pozostaly groby – tu i tam, we Wrocławiu i w Szwecji; i scena dla kadisz; modlitewnik z ojcem wywieziony – ten znak nieuleczalnej już nigdy choroby: w Polsce czcionką hebrajską niegdyś wytłoczony ... stämpel, som yxans tvärrhugg, själen ur fiolen. Ännu en gång skall Norwid se Chopins piano nå gatstenen och bittert skall Wieniawski gråta bortom det gångna seklet. Återstår gravarna här och där, i Wrocław och i Sverige; och scenen för kaddish; böneboken som fadern tog med sig – detta tecken på sjukdom som aldrig kan botas: i Polen en gång präntad med hebreiskt typsnitt… Översättning: Jurek Hirschberg ❧ 19 część 2/ del 2 Mannen som lurade ödet En berättelse om Alexander Orlowskis ovanliga livsöde Człowiek, który oszukał los Foto: commons.wikimedia.org Opowieść o niezwykłym losie Aleksandra Orłowskiego Jozef Baran H ans, mój wspólnik w szmuglerskim fachu, ujawnił moją tożsamość swoim rodzicom dużo później, gdy pod koniec 1944 r front był już blisko i przeczuwaliśmy, że Niemcy przegrają wojnę. Jeździliśmy wtedy na Węgry do miejscowości nazywającej się Dzio, jeździliśmy na Słowację i do Krakowa, byliśmy już mocno wciągnięci w przemyt, mieliśmy swoje punkty kontaktowe, swoich ludzi. Pewnego razu nie zdążyłem wrócić na czas, spóźniłem się trzy dni. Wtedy rodzice Hansa uznali, żę wziąłem całą forsę i zwiałem. Na co Jaś mówi: „nie martwcie się, on na pewno wróci”. Przy okazji musiał zdradzić, iż wrócę dlatego, że jestem Żydem. Powstała niebezpieczna sytuacja. Ojciec Hansa okropnie się wystraszył i uznał, że trzeba się mnie w jakiś sposób pozbyć. Nie wspomniałem o tym wcześniej, że byłem po zęby uzbrojony w różne pistolety, które kupowałem od Włochów. Miałem cały arsenał broni i gdy, po powrocie do Wiednia dowiedziałem się o zajściu, postanowiłem uważać. Tu wypada mi się również przyznać do pewnego wstydliwego epizodu, który zwykle pomijam. Mianowicie ostrzegła mnie przed starym macocha Jasia, z którą żyłem potajemnie. Uwiodła mnie – po prostu – jak miałem 15 lat i kręciłem się po ich domu. Nigdy bym sam na to nie wpadł, interesowały mnie dziewczyny w moim wieku, a ona miała przecież ponad 40 lat. Dodajmy jeszcze, iż w tych intymnych momentach musiałem uważać, żeby nie zorientowała się, że jestem obrzezany. Sytuacja była więc podwójnie niebezpieczna. Jednak trzeba przyznać, że wtedy macocha Hansa wykazała się wobec mnie lojalnością: „uważaj na siebie, stary może ci coś zrobić!”. Uzbroiłem się więc w najlepszy pistolet, jaki miałem i przez jakiś czas, kiedy z nim wychodziłem, uważałem , by nie dawać mu okazji. Nigdy nie pozostawiałem go z tyłu; szedłem obok albo puszczałem go przodem. Nie wiem, czy on to zauważył, czy nie, w każdym razie po tygodniu, dwóch uspokoił się. 20 H ans, min kompanjon i smugglarverksamheten, berättade att jag var jude för sina föräldrar först i slutet av 1944, då frontlinjen var långt framskriden och vi kände på oss att tyskarna skulle förlora kriget. Vi reste då till Ungern, till en ort som hette Dzio, till Slovakien och till Krakow. Vi var djupt indragna i smuggelaffärerna, vi hade egna ställen, egna människor… En gång hann jag inte tillbaka i tid, jag blev tre dagar försenad. Hans föräldrar trodde att jag har dragit med alla pengarna. Men då sa han: −Var inte oroliga, han kommer säkert tillbaka. Samtidigt avslöjade han att jag kommer tillbaka eftersom jag är jude. Situationen blev riskabel. Hans far blev väldigt förskräckt och kom fram till att man på något sätt måste bli av med mig. Jag har inte nämnt det tidigare, men jag var upp till tänderna beväpnad med olika slags pistoler som jag köpte av italienarna. Jag hade en hel vapenarsenal och då jag kom tillbaka till Wien och fick reda på vad som hade inträffat bestämde jag mig för att vara på min vakt. Här måste jag också erkänna en ganska pinsam episod som jag vanligen brukar förtiga. Det var nämligen så att jag i hemlighet hade ett förhållande med Hans styvmor och hon varnade mig för sin man. Hon förförde mig helt enkelt då jag var 15 år och vi höll till hemma hos dem. Jag skulle så klart aldrig komma på det själv, jag var intresserad av tjejer i min egen ålder och hon var ju över 40. Jag måste också tillägga att jag under intima stunder var tvungen att iaktta försiktighet för att hon inte skulle lägga märke att jag är omskuren. Situationen var dubbelt farlig. Jag måste dock erkänna att Hans mor i den situationen var lojal gentemot mig. −Var på din vakt. Gubben kan göra dig något” sa hon. Jag beväpnade mig alltså med den bästa pistolen jag hade och under en tid såg jag till att inte ge honom något tillfälle. Jag lät honom aldrig gå bakom mig, jag gick alltid bredvid eller lät honom gå framför, jag vet inte om han lade märke till det. I vilket fall som helst lugnade han ner sig efter ett par veckor, antagligen kom han fram till att jag kunde bli till nytta för honom efter kriget. Det visade sig också bli så. Under de första månaderna efter kriget fick vi ombytta roller. Jag gömde dem i min lägenhet, gav dem pengar och hjälpte dem. -Var det en lektion i cynism? Nej, jag skulle snarare säga en lektion i överlevnad. Vad skulle jag annars göra? Jag kunde antingen ge upp eller kämpa. Under hela den tiden hade jag ingen som helst kontakt med judar. Jag var helt överlämnad till min list, reaktionsförmåga och kallblodighet. Till och med i de mest farliga situationer tappade jag inte huvudet utan behöll mitt lugn. Jag kunde så klart bli starkare engagerad i förbrytarvärlden. Jag hade möjligheter, kontakter, pengar och en viss talang. Allt pekade i den riktningen, men trots det, i och med slutet av kriget, bestämde jag mig för att bryta med den världen. Du undrar varför? Det är svårt att precisera det. Antagligen styrdes jag av någon slags moralisk kompass som jag fått hemifrån. Jag gick med på vissa kompromisser, men til�lät mig inte några större svinaktigheter eller sådant som jag skulle skämmas för. Det var på det sättet under ockupationen och under Stalintiden. Det är sant att jag hade stark överlevnadsdrift och var mycket stresstålig. Man kan kalla det för att vara tjockhudad. Jag skulle snarare kalla det för att vara en mycket distanserad personlighetstyp med böjelse för risktagning. Distanseringen finns kvar. Antagligen är det så att om man lever under dödshot under lång tid, förlorar saker som normalt är väsentliga sin vikt. På grund av detta utgjorde inte pengar eller karriär ett mål i sig, varken då eller senare. Jag förhöll mig till det med stor distans. Jag har också fått betala för det. Än idag har jag hela tiden en känsla av kaos och världen är ett spel av tillfälligheter. Jag vet att man måste ta tillfället i flykten. Detta finns kvar och avspeglar sig i min praktiska syn på livet och världen. Som föreläsare i filosofi ville jag alltid inpränta i mina elever det som livserfarenheten lärt mig, en mer realistisk syn på världen och förmåga att nyktert betrakta gränser för mänskligt handlande. Det är omöjligt att göra om världen och livet med hjälp av stora, ofta utopiska planer som rubbar allt. 1900- talets stora utopier bringade med sig mycket olycka. De tjänade ondskans seger över godheten. På grund av det, anser jag, att strävande efter ett bättre liv, inte bör ses i kategorier av stora omvälvningar, utopier och principen att ändamålet helgar medlen.” III När kriget tar slut är Alexander 17 år och vet ännu ingenting om existentialism, fenomenologi och tysk filosofi som han kommer att undervisa i vid Stockholms universitet 30 år senare. Då kommer han att föra in den kontinentala europeiska tanken i den svenska filosofiska diskussionen. Han har heller inte en aning om att det just är existentialister som hävdar att människan är ”dömd” till fri vilja och ställs inför ständiga val, fastän hon inte har något att luta sig mot. Moraliska normer, regler och påbud har förlorat sin laga kraft. Det finns bara en skör, flyktig, tillfällig existens. Människan är genom ödet utslängd i en eller Widocznie wykalkulował sobie, że po wojnie mogę mu się przydać, co okazało się prawdą, gdyż, w pierwszych miesią cach po wojnie, nasze role zmieniły się. Przechowywałem ich w mieszkaniu, dawałem pieniądze i pomagałem. Czy była to lekcja cynizmu? Nazwałbym ją raczej lekcją przetrwania. Cóż mogłem innego zrobić? Mogłem się poddać albo – walczyć, przez cały tamten czas nie miałem kontaktu z Żydami, byłem zdany tylko na swój spryt, refleks i zimną krew. Nawet w najbardziej niebezpiecznych sytuacjach nie traciłem głowy zachowując spokój. Tak, oczywiście, mogłem wejść mocniej w świat przes tępczy. Kontakty, możliwości i pewien talent ... wszystko to popychało mnie do brnięcia w tym kierunku. A jednak z końcem wojny postanowiłem zerwać z tym światkiem. Dlaczego? Nie umiem na to precyzyjnie odpowiedzieć. Prawdopodobnie kierowałem się jakimś kompasem moralnym wyniesionym z domu. Idąc na pewne kompromisy, nie pozwalałem sobie na grubsze świństwa, czy na zrobienie tego, czego mógłbym się wstydzić. Tak było w czasie okupacji i w czasach stalinowskich. To prawda, miałem silnie ukształtowaną moc przeżycia, odporność na stressy. Można to nazwać gruboskórnością, ja raczej nazwałbym to osobowością bardzo zdystansowaną, ze skłonnościami do podejmowania ryzyka. Ten dystans pozostał. Najprawdopodobniej jeśli ktoś żyje długo w sytuacji zagrożenia śmiercią – to różne sprawy, które w normalnym życiu wydają się istotne – tracą dla niego ważność. W związku z tym zarówno wtedy, jak i później, pieniądze, kariera nie stanowiły dla mnie nigdy celu. Miałem do tego duży dystans. zapłaciłem też cenę: mam do dziś poczucie chaosu i przypadkowości świata. Wiem, że trzeba umieć schwytać ów przypadek w odpowiednim momencie. To mi zostało i rzutuje na mój praktyczny stosunek do życia i świata. Jako wykładowca filozofii chciałem natomiast zawsze wpoić moim uczniom to, czego nauczyło mnie doświadczenie: bar dziej realistyczne spojrzenie na życie i umiejętność trzeźwego spojrzenia na życie i umiejętność trzeźwego określania granic ludzkiego działania. Nie można przekształcać świata i życia przy pomocy ogrom nych, często utopijnych planów naruszających wszystko. Wielkie utopie XX-wieczne przyniosły wiele nieszczęść. Przysłużyły się zwycięstwu zła nad dobrem. Stąd – jak sądzę – kiedy myśli się o lepszym życiu – nie należy tego rozpatrywać w kategoriach ogromnych przekształceń, utopii i „uświęconych” środków służących zrealizowaniu utopijnych celów. III Kiedy kończy się wojna Aleksander ma 17 lat i nic nie wie jeszcze o istnieniu filozofów egzystencjalizmu, których obok fenomenologów i innych filozofów niemieckich będzie wykła dał trzydzieści lat później na Uniwersytecie w Sztokholmie wprowadzając do szwedzkiej debaty filozoficznej kontynen talną myśl europejską. Nie ma również zielonego pojęcia, że to właśnie egzystencjaliści twierdzili, że człowiek jest skazany, by był wolny i stawał wciąż przed kolejnymi wyborami, choć nie ma się na czym oprzeć. Przecież straciły obowiązującą moc prawa moralne, nakazy i powinności. Jest tylko kruche, 21 przelotne przypadkowe istnienie i człowiek wrzucony przez los w taką czy inną systuację, otoczony przez nicość i opusz czony. „Będzie on taki, jakim sam siebie zrobi”. Czy sytuacja zarysowana przez teretyków egzystencjalizmu nie doczekała się egzemolifikacji w losie piętnastolatka porzuconego w świecie rządzonym wilczymi prawami? Po pewnymczasie powinien właściwie uwierzyć w owe prawa, skoro „ocalał prowadzony na rzeź” i widział, że „człowieka tak się zabija jak zwierzę” a cnota i występek ważą tyle samo, podobnie jak słowa miłość i nienawiść, wróg i przyjaciel, ciemność i światło, które stały się pustymi pojęciami. Dlaczegóż nie miałby uwierzyć, że spryt, cwaniactwo, cynizm są najważniejszymi przykazaniami nowego dekalogu? Jeśli zaś nie uwierzył, to co go przed tym powstrzymało? W wyzwolonym Wiedniu W pierwszych dniach po wyzwoleniu Wiednia zgłosiłem się do komendy wojskowej (miasto było podzielone, podobnie jak Berlin, na cztery strefy okupacyjne) i pokazałem fałszywe papiery. Opowiedziałem, kim jestem, jak przeżyłem okupację, nie wspominając nic o szmuglu. Przesłuchał mnie specjalista, który nie ukrywał zdziwienia, że udało mi się ocalić skórę a, po naradzie ze starszym lejtnantem, zaproponował mi pracę tłumacza. Jak się później okazało – w radzieckim kontrwywiadzie. Mówiłem biegle po rosyjsku i niemiecku – byłem więc użyteczny przy przesłuchaniach hitlerowców, których nazwiska widniały na ich liście. Jeździłem z nimi, gdy przetrząsali miejsca, w których zbrod niarze mogli się ukrywać i przesłuchiwali ich krewnych. Za pracę tłumacza otrzymywałem zapłatę. W centrum Wiednia załatwiono mi piękne dwupokojowe mieszkanie po jakimś hitlerowcu. W szafach wisiały ubrania, które – niestety – były dla mnie za duże więc dałem je wszystkie koleżce z Polski. W moim mieszkaniu, jak już wspomniałem, znalazł też schronienie Hans z rodziną. Teraz ja im pomagałem wykorzystując dostęp do oficerskiej kantyny. Początkowo nie miałem pojęcia z kim pracuję. Jednak któregoś dnia porucznik, któremu towarzyszyłem, zażądał na ulicy samochodu z szoferem od pułkownika. Wystarczyło, że pokazał legitymację, a tamten zbladł, zasalutował i mówi: „proszę bardzo”. Zrozumiałem wtedy, jak bardzo ważni w hierarchii policyjno-wojskowej są ci moi przyncypałowie skoro jeden z nich, oficer w końcu dość niskiego stopnia, konfiskuje samochód drugiemu starszemu o parę stopni oficerowi. Zorientowałem się też po paru miesiącach, że oni coraz mniej potrzebują mnie do przesłuchań zbrodniarzy wojennych, a coraz więcej zajmują się czym innym. Mieli drugą listę – białych Rosjan – których zaczęli wyłapywać. Tu należy się ode mnie drobne wyjaśnienie. Otóż jako lwowianin wiedziałem, czym pachnie komunizm. Wiedziałem, co się działo po wkroczeniu Niemców do Lwowa, gdzie byli oni początkowo przyjmowani jako wybawcy od bolszewików. Niemcy otworzyli najpierw więzienia, skąd wyciągano tysiące zastrzelonych przez Rosjan więźniów a myśmy to wszystko oglądali i pozostało nam to na zawsze w pamięci. Zdając sobie sprawę, z kim mam do czynienia – posta nowiłem czym prędzej rozstać się z kontrwywiadem. 22 annan situation, omringad av intet och övergiven. Hon skapar sig själv. Är det så att 15-åringens öde, övergiven i världen som regeras av djungelns lag kunde exemplifiera existentialismens teorier. Tja, efter en tid borde han tro på dessa lagar. Han överlevde, fastän han var på väg till slakt och såg att man dödar människor som djur. Han såg att dygd och brott väger lika mycket, att ord som kärlek och hat, fiende och vän, mörker och ljus, bara är tomma ord. Varför skulle han inte tro att list, fräckhet och cynism är den nya dekalogens viktigaste bud. Om han inte trodde på detta, vad var det som höll honom tillbaka? Befrielse av Wien ”En av de första dagarna efter befrielsen av Wien anmälde jag mig till militärstyrelsen och visade mina falska papper. Staden var uppdelad i fyra ockupationszoner, liksom Berlin. Jag berättade vem jag var och hur jag överlevde kriget, utan att nämna någonting om smugglarverksamheten. Jag blev förhörd av en specialist som inte dolde sin förvåning över att jag lyckats rädda skinnet. Han rådgjorde med en äldre löjtnant och de erbjöd mig en tjänst som tolk, som det senare visade sig, i det ryska kontraspionaget. Jag talade flytande ryska och tyska och var på så sätt användbar vid förhör med tyska nazistförbrytare som de hade på en lista. Jag fick åka med dem då de sökte igenom platser där förbrytarna kunde gömma sig och vi förhörde deras släktingar. Jag fick betalt för jobbet som tolk och fick också en vacker tvårummare efter någon nazist mitt i Wiens centrum. I skåpen hängde kostymer som tyvärr var för stora för mig och som jag gav bort till en polsk kompis. Som jag har nämnt tidigare fick Hans med sin familj gömma sig hos mig. Nu var det jag som hjälpte dem och utnyttjade mitt tillträde till officersmässen. Till att börja med hade jag ingen aning om vem jag arbetade för. Men en dag mitt på gatan begärde löjtnanten som jag var i sällskap med en bil med chaufför av en överste. Han bara visade sin legitimation och den andre bleknade, gjorde honnör och sa: Varsågod! Då förstod jag hur högt i den politisk-militära hierarkin de stod, då en av dem, en officer av en förhållandevis låg rang, kunde konfiskera en bil av en flera grader högre officer. Efter några månader blev jag också varse att de allt mer sällan behövde mig för att förhöra krigsförbrytare och att de allt oftare sysslade med något annat. De hade ytterligare en lista med vita ryssar som de började jaga. Här måste jag förklara en sak. Som Lwowbo kände jag igen hur kommunism luktar. Jag visste vad som hade hänt efter tyskarnas inmarsch i Lwow. Till att börja med betraktades de som räddare från bolsjeviker. Tyskarna öppnade fängelserna varifrån man drog ut tusentals fångar skjutna av ryssar. Vi såg allt detta och det stannade för alltid i vårt minne. Då jag fick klart för mig vilka jag hade att göra med bestämde jag mig för att så fort som möjligt lämna kontraspionaget. Jag sa att jag skulle åka till Polen, tog adjö och gav mig verkligen av.” Frivillig i Mossburg ”Efter att ha drivit runt i Polen i cirka två veckor kom jag fram till att jag inte tyckte om systemet. Jag bestämde mig för att återvända till Wien. Jag köpte en liter vodka i Cieszyn, Foto: John Phillips hejdade på bron ett ryskt militärfordon och sa att jag var på väg hem till Jugoslavien. På så sätt kom jag till Bratislava och därifrån var det inte så långt till gränsen. Tack vare mina kontakter med den brottsliga världen, jag sysslade fortfarande då och då med svartabörsaffärer, köpte jag i början av 1946 ett falskt dokument som tillät resor inom alla fyra ockupationszonerna och åkte till Salzburg. Jag ville anmäla mig till Den II polska militärkåren i exilarmén som bildats i väst. Jag har alltid känt mig nära förbunden med Polen och polsk tradition. Jag hade då till och med en sådan mystisk period, kanhända under den av någon anledning mycket religiösa ukrainsk-tyska familjens inflytande. Jag döpte mig. Det är sant att jag inte gillade sakernas tillstånd i Polen, men jag var övertygad om, i likhet med många andra under den tiden, att det sovjetiska styret inte blir gammalt. Det gällde förresten också vänskapen mellan England, Ryssland och Amerika. Jag trodde inte heller att ryssarna skulle ha någon chans om det blev konflikt. Så man kan säga att idén att ansluta mig till Den II kåren kom till på grund av funderingar kring vad som kommer att ske med världen. Fast också redan då började jag fundera på vad det skulle bli av mig. Jag längtade efter något klart och rent, efter att känna mig värdefull och att stå på fast grund. Den känslan trodde jag att en militär uniform, dessutom en polsk, skulle ge mig. Men man tog inte längre emot till Den II Kåren. Istället tog man med mig till Mossburg, en liten stad 70 km från München. Där höll det på att bildas en polsk vaktstyrka vid den amerikanska armén. Jag var stationerad där ett år. Det var ett stort läger för högt uppsatta nazistförbrytare. Lägret var omgivet av taggtrådsstängsel. På natten stod man i ett vakttorn eller så patrullerade man utanför stängslet. Under dagen följde man med tyskarna till arbetet i verkstäder eller på bondgårdar. ❖ Översättning Tatjana Hydman fortsättning följer Salzburg, Austria 1945 Powiedziałem, że wyjeżdżam do Polski, pożegnałem się i rze czywiście wyjechałem. Ochotnik w Mossburgu Pokręciłem się ze dwa tygodnie po Polsce i doszedłem do wniosku, że system mi nie odpowiada. Postanowiłem wracać do Wiednia. W Cieszynie kupiłem litr wódki, na moście zatrzymałem wojskowy rosyjski samochód i powiedziałem, że jestem wracającym do domu Jugosłowianinem. W ten sposób dojechałem do Bratysławy, skąd niedaleko już było do granicy. Na początku 1946 roku, dzięki kontaktom ze światkiem przestępczym – wciąż, od czasu do czasu, handlowałem na czarno – zakupiłem fałszywą przepustkę na wszystkie cztery strefy okupacyjne i pojechałem do Salzburga. Chciałem zgłosić się do II Korpusu utworzonego na Zachodzie. Zawsze czułem związek z Polską, z polską tradycją, miałem nawet wtedy taki mistyczny okres. Może pod wpływem tej ro dziny ukraińsko-niemieckiej, skądinąd strasznie religijnej – ochrzciłem się. To prawda, że porządek panujący w Polsce nie bardzo mi odpowiadał, ale byłem przekonany, podobnie jak większość ludzi w tamtych czasach, że rządy sowieckie niedługo potrwają. Podobnie zresztą jak przyjaźń amerykańsko-angielsko-rosyjska.Zaś na wypadek konfliktu nie dawałem Rosjanom większych szans. Można więc rzec, że mój pomysł z II Korpusem wyniknął z zastanowienia się nad światem – co z nim dalej będzie – choć również już wtedy zacząłem zastanawiać się nad samym sobą. Zapragnąłem czegoś klarownego, czystego, żeby czuć się dowartościowany i stać na pewnym gruncie, a to poczucie – jak mi się zdawało – mógł dać żołnierski i w dodatku polski mundur. Do II Korpusu już nie przyjmowano za to przewieziono mnie do Mossburga, miasteczka leżącego 70 km od Mona chium, gdzie tworzony był polski oddziałek wartowniczy przy amerykańskiej armii. Tam stacjonowałem przez rok. Był to duży obóz dla wysoko postawionych niemieckich hitlerowców. Stało się na wieży – bo obóz otaczały druty – albo chodziło wzdłuż drutów od zewnątrz, szczególnie w nocy. W dzień prowadziło się Niemców do roboty w w warsztatach bądź u chłopów. ❖ 23 Foto: Wikipedia.org Walka przez edukację Kamp genom utbildning Paweł M. Nawrocki Fenomenem lat okupacji były nie tylko podziemne struktury wojskowe i cywilne, ale również tajne szkolnictwo. Najwięcej dzieci objęło na poziomie szkoły powszechnej: milion, może nawet półtora miliona. 1 września 1939 r. Teresa Jankowska miała pójść do pierwszej klasy szkoły powszechnej, jak nazywano wtedy podstawówki, Andrzej Nawrocki do klasy trzeciej. Oboje mieszkali w Łodzi, która jesienią 1939 r. stała się – jako Litzmannstadt – częścią III Rzeszy. Szkolne zajęcia Teresy i Andrzeja zaczęły się pod koniec września, ale skończyły szybko: w grudniu władze niemieckie zamknęły polskie szkoły. Jednak już w 1940 r. Teresa i Andrzej znów zaczęli naukę: nielegalnie. Taka edukacja była dla dzieci także szkołą życia: ostrożne dotarcie do mieszkania, w którym odbywała się nauka, potem równie ostrożny powrót. W kwietniu 1940 r. Helena Świątkówna, nauczycielka Andrzeja, zapisała w pamiętniku: „Dziś dwukrotnie pukali do nas żandarmi. Zaglądali przez okno. Musieliśmy przerwać zajęcia. Chłopcy uciekli na inną posesję furtką zapasową”. Podobnie było w całej Polsce: wkroczeniu Niemców towa rzyszyły nie tylko represje i przesiedlenia, ale również ograniczenie dostępu do edukacji – Polacy mieli być tylko siłą roboczą. Nauczyciele, których ominęły aresztowania, przy wsparciu rodziców samorzutnie zaczęli konspiracyjne nau czanie już jesienią 1939 r., dla niepoznaki zatrudniając się ofi 24 Det var inte bara de underjordiska militära och civila strukturerna under ockupationsåren som var märkvärdiga, utan även det hemliga skolväsendet, främst på grundskolenivå. Det omfattade en miljon, kanske så många som en och en halv miljon barn. 1 september 1939 började Teresa Jankowska första klass i grundskolan och Andrzej Nawrocki började tredje. Båda bodde i Łódź, som under namnet Litzmannstadt blev en del av Tredje riket hösten 1939. För Teresa och Andrzej inleddes skolåret i slutet av september, men undervisningen fick ett snabbt slut – de tyska makthavarna stängde alla polska skolor i december. Redan 1940 kunde dock Teresa och Andrzej återuppta sin skolgång: illegalt. Det var även en livets skola för barnen som försiktigt fick ta sig till lägenheten där undervisningen ägde rum, sedan lika försiktigt ta sig tillbaka hem. I april 1940 skrev Helena Świątkówna, Andrzejs lärare, i sin dagbok: ”Idag knackade gendarmerna på två gånger. De tittade in genom fönstret. Vi var tvungna att avbryta lektionen. Pojkarna tog sig över till en annan tomt via en sidogrind.” Situationen var likadan i hela Polen: tyskarnas inmarsch innebar inte bara repression och tvångsförflyttning, utan även begränsad tillgång till utbildning – polackerna skulle bara vara arbetskraft. Med stöd från föräldrar började lärare som lyckats undgå arrestering att på egen hand undervisa i hemlighet redan i september 1939 och för att inte väcka misstänk- samhet tog de officiellt anställning inom andra yrken. Där det saknades lärare – en del satt i egenskap av reservofficerare i tyska och sovjetiska fångläger – kom jurister, ingenjörer, präster, studenter och elever från högre klasser till hjälp … Och barnen tog undervisningen på allvar – många såg den som en plikt eller rent av en form av kamp. Med tiden kom spontana handlingar att ersättas av organisering. cjalnie w innych zawodach. Tam, gdzie brakowało nauczycieli – niektórzy jako oficerowie rezerwy siedzieli w niemieckich i sowieckich obozach jenieckich – z pomocą przychodzili prawnicy, inżynierowie, duchowni, studenci, uczniowie starszych klas... A dzieci podchodziły do tej nauki poważnie – wiele traktowało ją jako obowiązek czy nawet formę walki. Z czasem miejsce działań spontanicznych zastąpiła organizacja. Under dödshot Alla polska skolor, även grundskolor, stängdes i de delar av Polen som anslöts till Tredje riket i september 1939. På grund av ockupationsmaktens synnerligen restriktiva agerande – t.ex. kunde polska barn, i germaniseringssyfte, få gå i ett fåtal särskilda tyska skolor – uppstod här en speciell typ av underjordisk utbildning som baserades på ett nät av ”klasser” med ett litet antal elever. Lektionerna ägde rum två, tre gånger i veckan, i elevernas eller lärarnas hem. Ifall de avslöjades hotade arbetsläger eller koncentrationsläger, till och med avrättning. Det blev även vanligt att föräldrar höll undervisning i hemmen. Situationen var en aning bättre i Generalguvernementet där ockupationsmakten lämnade grund- och yrkesskolor i fred (om än med nedskuren kursplan och förbud att undervisa i polsk litteratur, historia och geografi), samtidigt som man stängde gymnasier och högskolor. I Warszawa bildades i oktober 1939 Lärarkårens underjordiska organisation (Tajna Organizacja Nauczycielska – TON) på initiativ från Styrelsen för polsklärarnas centralförbund. Grundare var Czesław Wycech, Zygmunt Nowicki, Kazimierz Maj, Wacław Tułodziecki och Teofil Wojeński. Annorlunda var det under sovjetisk ockupation: där utsattes det alltjämt fungerande grundskole- och gymnasieväsendet för kommunistisk indoktrinering. Många lärare och alla präster avskedades från skolorna, läroplanen ändrades och efter att områdena intagits av tyskarna 1941 avskaffades även denna form av polskt skolväsen. Informationen om underjordisk undervisning under sovjetisk ockupation är knapphändig: det framgår att den endast utvecklades i ringa omfattning eftersom en stor del av eliten snabbt hamnade i Sibirien, i läger och i fängelse, och ofta dog. Pod groźbą śmierci Niemcy w części Polski włączonej jesienią 1939 r. do Rzeszy zlikwidowali wszystkie polskie szkoły, nawet powszechne. W związku ze szczególnie restrykcyjnymi działaniami okupanta – np. dzieci polskie mogły chodzić tylko do przezna czonych dla nich, nielicznych szkół niemieckich w celach germanizacyjnych – powstała tu specyficzna odmiana edukacji konspiracyjnej: oparta na sieci kilku- albo kilkunastoosobowych „klas”. Lekcje odbywały się dwa-trzy razy w tygodniu, w mieszkaniach uczniów bądź nauczycieli. W przypadku dekonspiracji groziły im wywózki na roboty, do obozów koncentracyjnych, a nawet egzekucja. Powszechną formą stało się też nauczanie domowe prowadzone przez rodziców. Nieco lepiej przedstawiała się sytuacja w Generalnym Gubernatorstwie, gdzie okupant pozostawił szkoły powszechne i zawodowe (choć z okrojonym programem i zakazem ucze nia polskiej literatury, historii oraz geografii), likwidując jednocześnie szkoły średnie i wyższe. Tu, w Warszawie, w październiku 1939 r., z inicjatywy działającego w podziemiu Zarządu Głównego Związku Nauczycielstwa Polskiego, powołana została Tajna Organizacja Nauczycielska (TON). Jej założycielami byli Czesław Wycech, Zygmunt Nowicki, Kazimierz Maj, Wacław Tułodziecki i Teofil Wojeński. Inaczej było pod okupacją sowiecką: tam funkcjonujące nadal szkolnictwo powszechne i średnie w języku polskim poddane zostało komunistycznej indoktrynacji. Ze szkół usunięto wielu nauczycieli i wszystkich duchownych, zmianie uległy programy (po zajęciu tych terenów w 1941 r. przez Niemców likwidacji uległa także ta forma polskiego szkolnictwa). Informacje o tajnym nauczaniu pod okupacją sowiecką są skąpe: wynika z nich, że rozwinęło się tu w niewielkim stopniu, gdyż duża część elit szybko trafiła na Syberię, do obozów i więzień, często tracąc życie. Underjordiska högskolor Lärarkårens underjordiska organisation samarbetade med utbildnings- och kulturdepartementet som var underställt polska regeringens ombud i Polen (och fick bl.a. understöd från exilregeringen i London) samt med Hemmaarméns union för väpnad kamp (ZWZ-AK). TON:s uppgift var att koordinera den underjordiska undervisningen och dra försorg om lärare som tvångsförflyttats från områden som anslutits till Tredje riket och om familjer till lärare som stupat eller försvunnit under krigshandlingar, mördats eller arresterats. TON hjälpte även lärare som var efterlysta. Inledningsvis tog TON hand om grundskolor och gymnasieskolor, för att därefter inleda undervisning på högre nivåer. Professorer på högskolorna drog nytta av att det uppstod specialiserade yrkesskolor, som öppnats för att tillgodose ockupationsmaktens behov av arbetskraft, och organiserade Uczelnie w podziemiu Tajna Organizacja Nauczycielska współpracowała z Departamentem Oświaty i Kultury Delegatury Rządu RP na Kraj (m.in. korzystając z subwencji rządu RP w Londynie) oraz z ZWZ-AK. Zadaniem TON-u była koordynacja konspiracyjnego nauczania oraz opieka nad nauczycielami przesiedlonymi z terenów włączonych do Rzeszy i nad rodzinami nauczycieli poległych lub zaginionych podczas kampanii wrześniowej, zamordowanych bądź aresztowanych. TON pomagała również nauczycielom poszukiwanym przez okupanta. Początkowo Organizacja objęła swą pieczą szkolnictwo powszechne i gimnazjalne, by w następnej kolejności rozpocząć nauczanie na poziomie szkoły średniej. Z kolei w takich ośrod kach jak Warszawa czy Kraków, a po 1941 r. także Lwów i Wilno profesorowie wyższych uczelni – korzystając z powstawa- 25 Foto: ©Krzysztof Płociński nia wyspecjalizowanych szkół zawodowych, otwieranych za zgodą okupanta z uwagi na zapotrzebowanie na siłę roboczą – organizowali tajne nauczanie na poziomie uniwersyteckim. Odbywało się w lokalach tych szkół i z wykorzystywaniem pomocy naukowych. Na przykład w szkołach mechanicznych kształcono studentów kierunków politechnicznych, a w szkołach kształcących niższy personel medyczny – studentów medycyny. Funkcjonować zaczął podziemny Uniwersytet Warszawski. Również w stolicy powstał w 1940 r. Tajny Uniwersytet Ziem Zachodnich; tworzyli go wykładowcy Uniwersytetu Poznańskiego, wysiedleni do GG. W antologii Polska – Niemcy. Wojna i pamięć (wyd. Polsko-Niemiecka Współpraca Mło dzieży, 2009) historyk Piotr Majewski wylicza, że działały również: w Warszawie Politechnika, SGGW i SGH, w Krakowie UJ, we Lwowie Politechnika i Uniwersytet Jana Kazimierza, w Wilnie Uniwersytet Stefana Batorego. Cena edukacji Liczba uczestników jednego „kompletu” – jak nazywano zajęcia – wynosiła zwykle kilka osób, choć bywały większe grupy. Liczba godzin nauki danego przedmiotu zredukowano do połowy czasu obowiązującego przed wojną. Lekcje były dwugodzinne, w miarę możliwości według programu przedwojennego. Ze względu na brak podręczników główną metodą był wykład nauczyciela, a uczniowie robili notatki. W jednym mieszkaniu nauka mogła odbywać się dwa-trzy razy w tygodniu. „Komplet” nie zmieniał mieszkania podczas jednego dnia nauki, to nauczyciel przechodził z jednego lokalu do innego. Nauczyciele wspominali pilność młodzieży, mimo jej niedożywienia i zmęczenia nastolatków, którzy już pracowali, aby uchronić się przed wysyłką na przymusowe roboty. Mimo kar grożących za tajne nauczanie rzesza nauczycieli nie porzuciła powołania, traktując to jako formę walki. A cena bycia nauczycielem była wysoka: w latach 1939-45 straciło życie 15 proc. nauczycieli i 40 proc. wykładowców szkół wyższych. Zasięg tajnej edukacji był fenomenem – w tak szerokim zakresie i tak sprawnej organizacji podziemne szkolnictwo nie rozwinęło w żadnym innym kraju okupowanej Europy. Uczestniczyło w nim kilkanaście tysięcy nauczycieli i wykładowców (niezależnie od tego, że wielu angażowało się w konspirację wojskową, np. na wsi nauczyciele często byli dowódcami placówek AK). A ilu było uczniów? Wedle szacunkowych danych tajnym nauczaniem na poziomie 26 underjordisk undervisning på universitetsnivå på platser som Warszawa och Kraków, och efter 1941 även i Lwów och Wilno. Undervisningen ägde rum i yrkesskolornas lokaler och med hjälp av deras läromedel. Till exempel utbildades studenter i olika tekniska inriktningar på mekaniska skolor och medicinstudenter fick sin utbildning på skolor för lägre medicinsk personal. Warszawas underjordiska universitet började verka. 1940 tillkom även Västra områdenas underjordiska universitet [Tajny Uniwersytet Ziem Zachodnich] i huvudstaden; det skapades av föreläsare från Poznans universitet som tvångsförflyttats till Generalguvernementet. I antologin Polen – Tyskland. Krig och minne [Polska – Niemcy. Wojna i pamięć, utgiven på Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży, 2009] uppger historikern Piotr Majewski att det i Warszawa bedrevs undervisning även på bl.a. Tekniska högskolan och Handelshögskolan, i Kraków på Jagiellonska universitetet, i Lwów på Tekniska högskolan och Jan Kazimierzuniversitetet och i Wilno på Stefan Batoryuniversitetet. Utbildningens pris Deltagarlistan för en ”årgång” – som föreläsningarna kallades – bestod ofta av ett fåtal personer, även om det förekom större grupper. Antalet studietimmar i varje ämne reducerades till hälften mot före kriget. Lektionerna varade i två timmar och följde om möjligt förkrigskursplanen. Eftersom det rådde brist på läroböcker höll läraren vanligtvis en föreläsning och eleverna gjorde anteckningar. I en och samma lägenhet kunde undervisning äga rum två-tre gånger i veckan. En ”årgång” bytte inte plats under dagen, det var lärarna som gick från en lägenhet till en annan. Lärarna nämner hur flitiga ungdomarna var, trots undernäring och trötthet – tonåringarna arbetade redan för att undgå att skickas iväg på tvångsarbete. Trots straffen för underjordisk undervisning övergav inte lärarna sitt kall utan såg det som en form av kamp. Och priset för att undervisa var högt: under åren 1939– 45 förlorade 15 % av lärarna och 40 % av föreläsarna på högskolor livet. Den underjordiska undervisningens utbredning var ett fenomen – ett så brett urval och så effektiv organisering av ett underjordiskt skolväsen utvecklades inte i något annat land i det ockuperade Europa. Tusentals lärare och föreläsare deltog (oavsett att många var engagerade i den militära underjordiska rörelsen, t.ex. var lärarna ute på landsbygden ofta befälhavare i Hemmaarmén). Och hur många elever? Uppskattningsvis deltog 1–1,5 miljoner elever i den underjordiska grundskoleutbildningen, 90-100 000 elever i teoretisk gym- Maturzystki z 1944/1945 roku z m. Jadwigą Glemówną - przełożoną, m. Bożeną Szerwentke i m. Andrzeją Maciejewską - dyrektorkami Gimnazjum i Liceum. Flickorna från underjordisk kloster skola som tog studenten 1944/45 Foto:www.osu.pl nasieundervisning och över 10 000 vidareutbildades i yrkesskolor. På högre nivå var det 7–10 000 studenter. Det är svårt att fastställa antalet akademiska avgångsbetyg, men känt är att ca 600 personer tog magisterexamen, 39 disputerade och 19 förvärvade docentkompetens. Framför sitt säte i Warszawa har Polsklärarnas centralförbund rest ett minnesmärke över hjältarna som bedrev underjordisk undervisning. *** Efter kriget började Teresa Jankowska direkt fjärde klass i grundskolan. År 1955 tog hon tandläkarexamen på Medicinska akademien i Łódź. Efter att ha gått igenom grundskolans läroplan skrev Andrzej Nawrocki i slutet av ockupationen in sig på ett underjordiskt gymnasium; efter kriget tog han examen från Tekniska högskolan och blev textilingenjör. De gifte sig 1957. Andrzej Nawrocki har kvar några minnessaker från sin utbildning under ockupationen. Bland dem finns ett betyg som sattes av läraren Helena Świątkówna, handskrivet på rutat papper från ett häfte. På pappret står följande ämnen: polska språket, aritmetik, geografi med naturlära, religion, teckning. Men även: tyska språket. Alla omdömen lyder: ”med beröm godkänt”.❖ Paweł M. Nawrocki har en examen i kulturvetenskap från Łódź universitet; medverkar i lokalpress, rikstäckande press liksom i tidskrifter för utlandspolacker Artikeln publiceras tack vare den tillmötesgående redaktionen och skribenterna vid Tygodnik Powszechny i Kraków. szkoły podstawowej objęto 1-1,5 mln uczniów, na poziomie szkoły średniej ogólnokształcącej 90-100 tys., dokształcaniem w szkolnictwie zawodowym ponad 10 tys. Na poziomie wyż szym było to 7-10 tys. studentów. Trudno określić liczbę uzyskanych dyplomów, wiadomo o ok. 600 magisteriach, 39 doktoratach i 19 habilitacjach. Bohaterom tajnego nauczania Związek Nauczycielstwa Polskiego postawił pomnik – przed swoją siedzibą w Warszawie, na Wybrzeżu Kościuszkowskim. *** Po wojnie Teresa Jankowska poszła od razu do czwartej klasy szkoły powszechnej. W 1955 r. ukończyła stomatologię na łódzkiej Akademii Medycznej. Andrzej Nawrocki pod koniec okupacji, po przerobieniu programu szkoły powszechnej, zapisał się do tajnego gimnazjum; po wojnie skończył Politechnikę i został inżynierem włókiennikiem. W 1957 r. pobrali się. Z okupacyjnej edukacji Andrzej Nawrocki zachował kilka pamiątek. Wśród nich świadectwo, które wystawiła nauczycielka Helena Świątkówna – zapisane piórem na wyrwanej z zeszytu kartce w kratkę. Figurują na niej nazwy przedmiotów: język polski, arytmetyka, geografia z przyrodą, religia, rysunki. A także: język niemiecki. Wszystkie oceny: „bardzo dobry”. ❖ Paweł M. Nawrocki jest absolwentem kulturoznawstwa na Uniwersytecie Łódzkim; w czasie studiów był członkiem Niezależnego Zrzeszenia Studentów. Członek „Rodziny Katyńskiej”, publikuje w prasie lokalnej, ogólnopolskiej i polonijnej. Artukuł publikujemy dzięki uprzejmości redakcji i autorów Tygodnika Powszechnego z Krakowa. 27 życie codzienne i artystyczne Trans-Atlantyk Krótki przewodnik alfabetyczny Bodegård Anders Trans-Atlantyk w przekładzie Andersa Bodegårda jest jednym z nielicznych przekładów tej powieści, uważanej za nieprzetłumaczalną, na język obcy. Nie wypada mi wyrażać zachwytów dziełem Bodegårda, bo brzmiałbym, jako nieSzwed, niewiarygodnie. Wyrażam więc głęboką wdzięczność . Chrobry Bolesław Drugi historyczny władca Polski. Pierw szy koronowany polski król. Postać, a ściśle mówiąc jej legenda, przez wieki przywłaszczana przez różne obozy poli tyczne. Wizerunek jego miecza, który miał wyszczerbić uderzając nim w bra mę Kijowa jest symbolem skrajnych nacjonalistów. Imię Chrobrego nadano nowemu statkowi transatlantyckiemu, który latem 1938 roku wyruszył w swój dziewiczy rejs do Buenos Aires. Na rejs zaproszono różne osoby, m. in. dwóch mło dych literatów: Witolda Gombrowicza i Czesława Straszewicza. Chuda Szkapa Gombrowicz idzie daleko. Centrum, jąd rem, zarodkiem nowoczesności czyni dworek szlachecki – coś całkowicie ana chronicznego. Narrator to przecież taki były rezydent dworu, który się przepocz 28 Y warza. Poznać to choćby po języku. Czy robi to w celu ugłaskania narodowców? Przypodobania się im? Jeśli tak, to tylko ich rozjusza. Pokazuje np., że wiejski dwór to prefiguracja świata odmiennego od ideałów bliskich nacjonalistom, np. czystości rasowej. Odwaga Gombrowicz wykazuje się odwagą artys tyczną i cywilną. Wykłada swoją filozofię narodową kalając wszystkie narodowe świętości. Nie jest to tylko prowokacja. Gombrowicz przerabia Polaka (a ogólnie: każdego zaściankowego prowincjusza) na człowieka. Najpierw jesteśmy ludźmi a potem Polakami, Szwedami itd. Zadanie jest potężne, więc wymaga nadzwyczajnej odwagi, jaką jest wyłamanie się mentalne z bogoojczyźnianego frontu wobec krwawej wojny. To niewyobrażalne jeśli nie jest się w transie. Potrawy są dziwne, w zaskakujący sposób z sobą skrzyżowane: Dalej pasztety owe chyba Przekładańce, a jakby Precel jaki lub Marcepan; nie Marcepan jednak, a może Pistacja, choć to i z wątróbki. Rzekome przysłowia i złote myśli szlachecko-wiejskie Nic piskorzowi kiedy raka biją oraz Zdrów czyżyk, choć tam barana sztorcują – mówi samousprawiedliwiająco do siebie nar rator porównując swoją sytuację do poło żenia rodaków w dalekiej Polsce. Ludzie, jak w bajkach, są zwierzętami. I nie tylko ludzie lecz i byty bardziej abstrakcyjne, np. ojczyzna: A że chuda Szkapa była, to niech zdycha. Świat owadzi Zofia Stefanowska napisała kiedyś stu dium Świat owadzi w IV części Dziadów Adama Mickiewicza (polski dramat naro dowy z okresu romantyzmu). Odkryła, że robaczki świętojańskie to dusze zmar vardag & kulturevenemang łych, zaś kołatek (kornik) to medium służące przekazywaniu głosu zmarłych. Insekty przechowują a niekiedy ujawniają tajem nice przyrody. U Gombrowicza mamy w wielu miejscach: much dużych złocistych brzęczenie albo duże świecące robaczki pod drzewami. Świat hybrydycznych zwierząt, w tym także insektów, w Trans-Atlantyku nie został jeszcze należycie rozpoznany. Trans stan podobny do półsnu, albo do snu zimowego, charakteryzujący się obniżoną świadomością i zmienioną wrażliwością na bodźce, występujący pod wpływem hipnozy lub samoistnie w histerii. W trans można się wprowadzić przez powtarzalne czynności, zaśpiewy, okrzyki, modlitwy. Najbardziej charakterystyczne przykłady transu w powieści: – epizod w piwnicy, wbijanie ostróg w łyd ki; gdyby nie stan transu nikt by tego nie wytrzymał. – Wprowadzanie się w trans na końcu: odbijanie piłki, odpowiadające temu okrzy ki buch bach. Narrator, wprowadziwszy się w trans, zgadza się nagle na wszystko: na homoseksualne uwiedzenie, na zbrodnię ojcobójstwa i korzysta z okazji by skoń czyć powieść. Trans to też transgresja, transwestytyzm, czyli zaburzenie tożsamości, przekra czanie granic, przemiana; w końcu: prze poczwarzanie. Tytuł Po polsku i po szwedzku transatlantyk, transatlantycki pisze się łącznie, bez dywizu. Rozdzieleniem wyrazu Gombrowicz suge ruje, że nie chodzi o statek przecinający Atlantyk w drodze do Ameryki, ale o trans. Cała powieść przepojona jest transem. I jest napisana jak w transie. Wiele rzeczy powiedzianych przez Gombrowicza w powieści może pisarz usprawiedliwić tylko transem. Tak jak inni życie codzienne i artystyczne usprawiedliwiają swoje nieprzyzwoite (albo nazbyt śmiałe) zachowanie pijań stwem. Nie robiłem (nie mówiłem) tego na serio – byłem pijany. Zdrada, tchórzostwo, ucieczka Kiedy wybuchła wojna statek „Chrobry” wrócił do Europy. Straszewicz został na pokładzie, Gombrowicz został w Buenos Aires, potajemnie opuściwszy statek. Powieść jest pomysłem na usprawiedli wienie się: oto dlaczego zostałem, zamiast wrócić do Europy i walczyć z wrogiem z bronią w ręku. Gombrowicz przed zarzutami dezercji bronił się też w Dziennikach, w tonie dyskursywnym. W po wieści wymyśla obronę artystyczno-filo zoficzną. Powieść powstała więc w celu bardzo praktycznym – w obronie własnej. W trakcie pisania zmieniła się w uniwersal ny traktat w formie gawędy, z romansami i zbrodnią, bardzo głęboki, wypełniony symboliką. Zwierzęta i nieczystość rasowa w powieści pełno jest zwierząt, jak to na folwarku, które traktowane są jako naturalne otoczenie człowieka. Tyle że nie jest to normalny zwierzyniec, psy np. to jakieś pokraczne hybrydy: a ten pewnie Legawiec, ale kłapouch z niego kiepski, bo jakby chomika miał uszy… sukę miał Wilczurę, która chyba w piwnicy z chomikiem sparzyć się musiała, a choć potem Legawcem pokryta, z Chomika słuchami szczenięta wydała… pies duży, legawy przyszedł się łasić; i jak baran czarny; ale nie baran to był, bo jak kot duży z pazurami; tyle tylko że z koźlim ogonem i zamiast miauczeć, jak koza beczał. Nocne odgłosy zwierząt to też nie zwykłe folwarczne szczekanie i porykiwanie: Ale gdy noc ziemię mantyllą swoją ogarnęła, a duże świecące robaczki pod drzewami, gdy z mroków ogrodu zwierza wszelkiego odgłosy, a już Szczek Miaukowaty albo Chark Kwiczący... vardag & kulturevenemang Y Dziwne zwierzęta są metaforą świata w pro cesie przepoczwarzania. Chodzi tu o świat szlachecki, dworkowy i o świat globalny, po wielkiej wojnie, któremu możemy stawić czoła tylko jeśli nabierzemy mentalnej siły, staniemy się ludźmi. To stały motyw gombrowiczowski. Narrator sam dziwi się, że nie budzi to w nim niepokoju, chociaż powinno. Obecność dziwnych stworzeń można tłumaczyć tym, że przecież jesteśmy w kraju egzotycznym, ale też symbolizują one zagubienie narratora wśród nowych ludzi, w nowym świecie, jaki się właśnie rodzi. ❖ Y Trans-Atlantic Förkortad läsanvisning i alfabetisk ordning Bodegård Anders Trans-Atlantic i Anders Bodegårds översättning är en av få översättningar av en roman som anses vara oöversättlig. Det passar sig inte att jag prisar Bodegårds verk för det låter inte trovärdig när det kommer från en icke-svensk. Istället vill jag uttrycka min djupa tacksamhet. Bolesław den Tappre Den andra härskaren i Polens historia. Den första polska kungen som kröntes. En figur, eller snarare legend, som olika politiska läger lagt beslag på genom århundradena. Bilden av hans svärd, som fick ett hack när han slog den mot Kievs port, är symbolen för extrem nationalism. Till ”Bolesław den Tappre” döptes det nya transatlantiska fartyg som sommaren 1938 gav sig i väg på sin jungfrutur till Buenos Aires. Olika personer bjöds in till resan, däribland två unga författare: Witold Gombrowicz och Czesław Straszewicz. Djuren och rasblandning I romanen vimlar det av djur, som brukligt på en lantgård, De betraktas som människans naturliga miljö. Men det är ingen normal djurgård, t.ex. hundarna är några anskrämliga hybrider: Det är säkert en Vaktelhund, fast inte mycket för hängöron, de är ju som Hamsteröron. ... en Schäfertik som nere i källarn måste ha parat sig med en Hamster, och fast att hon sedan blev betäckt av Vaktelhunden fick hon valpar med Hamsteröron. en stor hund, vaktelhund, och svansade; och svart som en bagge, men någon bagge var det inte, den var mer som en stor katt med klor; fast med den skillnaden att den hade getsvans, och i stället för att jama lät den som en get. Djurens läten om natten är inte heller det vanliga skällandet och råmandet på en lantgård: och då natten famnade jorden i mantiljen sin, och det var stora lysmaskar under träden, då kom ur trädgårns dunkel Djurets alla oljud, här ett Jammande Skall eller ett Skriande Gnägg. Världen förpuppas. Författaren är själv förvånad över att det inte väcker någon oro hos honom, fast det borde. Närvaron av de märkliga varelserna kan man förklara med att vi ju befinner oss i ett exotiskt land (författaren stannade i Argentina, se nedan), men de symboliserar även författarens hjälplöshet bland nya människor, i en ny värld som just håller på att födas. 29 życie codzienne i artystyczne Förräderi, feghet, flykt När kriget bröt ut återvände fartyget ”Bole sław den Tappre” till Europa. Straszewicz blev kvar på däck, Gombrowicz blev kvar i Buenos Aires, han gick i land. Romanen är ett rättfärdigande: det här är varför jag stannade kvar istället för att återvända till Europa och kämpa mot fienden med vapen i hand. Gombrowicz försvarar sig mot anklagelserna om desertering redan i Dagboken, i en diskursiv ton. I romanen tänker han ut ett konstnärligt och filosofiskt försvar. Romanen tillkom alltså för ett mycket praktiskt ändamål – i självförsvar. Under skrivandets gång förändrades den till en universellt traktat i form av en berättelse, med kärleksaffärer och brott, mycket djuplodande och full av symbolik. Y Maträtterna är konstiga, korsade med varandra på ett överraskande sätt: Därpå pastejer, fast med flera bottnar, och liksom någon Kringla eller Marsipan; inte Marsipan ändå, men kanske Pistasch, fast den är av lever också. Mod Gombrowicz uppvisar konstnärligt och civilt mod. Han framlägger sin nationella filosofi genom att besudla alla nationella helgedomar. Inte bara för att provocera. Gombrowicz förädlar varje polack (och i synnerhet: varje inskränkt lantortsbo) till människa. I första hand är vi människor och därefter polacker, svenskar osv. Uppgiften är stor och det fordras exceptionellt mod för att mentalt bryta sig ur den fanatiskt patriotiska fronten gente- Insekternas värld Zofia Stefanowska skrev en gång en studie över Insekternas värld i fjärde delen av Adam Mickiewicz Minnesfesten (ett nationaldrama från romantiken). Hon påvisade att lysmaskarna var de dödas själar, och barkborren ett medium som förmedlade de dödas röst. Insekterna ömsom bevarar, ömsom avslöjar naturens hemligheter. Hos Gombrowicz hittar vi på många ställen: stora gyllne flugors surr eller stora lysmaskar under träden. Hybriddjurens värld, däribland även insekternas, i Trans-Atlantic är ännu inte ordentligt utforskad. Mager som Kraken var, låt honom kola av Gombrowicz går långt. Centrum för det moderna, dess kärna och linda utgörs av adelsgodset – något fullständigt anakronistiskt. Berättaren är ju en före detta boende på ett gods, som förpuppas. Om inte annat märks det på språket. Gör han det i syfte att blidka nationalisterna? För att behaga dem? I så fall lyckas han bara reta upp dem. Han visar bland annat att lantgodset representerar en värld som skiljer sig från nationalisternas ideal, t ex om rasernas renhet. 30 vardag & kulturevenemang bara människor utan även mer abstrakta ting, t ex fosterlandet: och så Mager som Kraken var, låt honom kola av. Titeln På polska och på svenska skriver man ordet transatlantisk ihop, utan bindestreck. Genom att dela upp ordet antyder Gombrowicz att det inte handlar om ett fartyg som korsar Atlanten på sin väg till Amerika, utan om trans. Hela romanen genomsyras av trans. Och den är skriven som i trans. Många saker som Gombrowicz säger i ro manen kan författaren bara rättfärdiga med trans. Liksom andra rättfärdigar sitt opassande (eller alltför djärva) uppträdande med berusning. Jag gjorde det inte (sa det inte) på allvar – jag var berusad. Trans ett tillstånd som liknar halvslummer eller vintersömn och karakteriseras av sänkt medvetande och förändrad känslighet för stimulus. Infaller efter hypnos eller av hysteri. Man kan försätta sig i trans genom att upprepa vissa göromål eller genom att rytmiskt sjunga, skrika eller be. mot det blodiga kriget. Det är otänkbart om man inte befinner sig i trans. Ordspråk och påhittade lantadliga maximer Karpen går fri då de kräftan slår eller Frisk är siskan, fast baggen pucklar man på – säger berättaren för att rättfärdiga sig själv när han jämför sin situation med sina landsmäns i det avlägsna Polen. Människor är djur, precis som i sagan. Och inte De mest typiska exemplen på trans i romanen är: • episoden i källaren, ingen som inte befinner sig i trans skulle stå ut med att få sporrarna intryckta i vaden. • transen i slutet: bollarna som kastas tillbaka och utropen. Efter att ha försatt sig i trans går berättaren plötsligt med på allting: på att romanhjälte Ignacy blir förförd av en man, på fadermord och han tar tillfället i akt att avsluta romanen. Trans är också transgression, transvestism, dvs. identitetsstörning, gränsöverskridning, förvandling; slutligen: förpuppning. ❖ Zbigniew Bidakowski życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang Witold Gombrowicz Trans-Atlantic, översättning av Anders Bodegård, förord av Jan Stolpe, MODERNISTA, Stockholm 2009. jako symbolu antypolskich kłamstw So wietów i państw zachodnich oraz Jałty, jako symbolu podziału Europy. Słusznie dowodzi, że dla Polaków są to wciąż żywe hasła, mające odniesienia jak najbardziej współczesne. Y Najobszerniejsza, zasadnicza, część II, zatytułowana Dziedzictwo historyczne to chronologiczny wykład historii Polski, od czasów najdawniejszych do 1989 roku, uzupełniony o rozdziały dotyczące obecności Żydów na ziemiach polskich, rys biograficzny papieża Jana Pawła II oraz podstawowe informacje dotyczące kultury polskiej. Petera Johnssona interpretacja historii Polski Książka Petera Johnssona – historyka z wykształcenia i zamiłowania, na co dzień dziennikarza specjalizującego się w krajach Europy Środkowowschodniej – to drugie, uzupełnione wydanie monografii Polen i Europa: en resa i historien 966–2005, która ukazała się przed czterema laty. Johnsson spędził kilkanaście lat w War szawie w charakterze korespondenta dziennika Göteborgs-Posten, w Polsce się ożenił i w tej najnowszej książce widać jego osobistą fascynację Polską i życzliwość wobec tego kraju. Pomysł napisania książki, której celem było spojrzenie na Polskę przez pryzmat przeszłości uzasadnił stwierdzając, że „dla kogoś, kto chce zrozumieć współczesną Polskę, historia jest koniecznym punktem wyjścia” (s. 18). Praca została podzielona na cztery części. Część I (Europa Polski – Polska Europy) ma charakter wprowadzający. Autor tłu maczy genezę rządów komunistycznych w Polsce oraz okoliczności, w jakich zos tały ustalone nowe granice Polski po zakończeniuIIwojnyświatowej.Odrazuteż zaznacza, że mimo 45 lat przynależności do bloku państw podporządkowanych Związkowi Sowieckiemu, Polska stanowi część cywilizacji Europy Zachodniej. W tej części Johnsson odwołuje się do dwóch symbolicznych nazw – Katynia, W porównaniu z poprzednią edycją, Autor rozszerzył znacznie fragmenty, w których omawia najstarsze dzieje Polski i m. in. porusza zagadnienie wypraw Wikingów na ziemie polskie. Podobnie uczynił w rozdziałach dotyczących panowania dynastii Wazów w Polsce. Te zabiegi są nakierowane na czytelnika szwedzkiego, dla którego takie ujęcie historii Polski będzie niewątpliwie naj bardziej interesujące. Tym też należy tłumaczyć wprowadzenie dodatkowego podrozdziału o „nieznanym księciu Wa zie”. Ten wątek wydaje się zupełnie mar ginalny na tle głównej narracji, a mimo to Johnsson poświęcił mu 20 stron tekstu. Zwykle w syntezach dziejów poszcze gólnych krajów autorzy, przechodząc do zagadnień coraz bliższych w czasie, omawiają je coraz obszerniej. U Johnssona jest inaczej. Czasem dzieje się to z korzyścią dla narracji, jak w przypadku obszernego fragmentu dotyczącego dziejów Państwa Zakonu Krzyżackiego. Autor wnikliwie szuka genezy późniejszych, dwudzies towiecznych, problemów politycznych związanych z istnieniem prowincji Prusy Wschodnie, Wolnego Miasta Gdańska i tzw. korytarza pomorskiego. W oparciu o nowe interpretacje polskich historyków niuansuje ocenę działalności rycerzy krzyżowych, kiedyś zdecydowanie nega tywną. Teraz za wybitnymi specjalistami historii średniowiecza zwraca uwagę na pozytywne aspekty aktywności Zakonu, jako części wpływów kulturowych lud ności Europy Zachodniej migrującej na wschód i mającej zasługi w rozwoju społecznym i gospodarczym zasiedlanych terenów. Znacznie szerzej, niż w poprzedniej wersji książki Johnsson zaprezentował wojny, jakie Polska prowadziła w XVII wieku ze Szwecją, Rosją i Turcją, podejmując prze konującą polemikę z publikacjami po pularnego w Szwecji historyka Petera Englunda. Również więcej miejsca poś więcił ostatnim dziesięcioleciom XVIII wieku, w sposób zrozumiały omawiając czasy saskie, reformy króla Stanisława Augusta Poniatowskiego oraz okolicz ności rozbiorów, dociekając przyczyn degeneracji zasady liberum veto obo wiązującej w polskim parlamencie. Nato miast omówienie wieku XIX oraz dziejów Drugiej Rzeczypospolitej pozostawiają uczucie niedosytu. Okres ten potraktował chyba zbyt skrótowo (zaledwie 40 stron). Widać tu też niekonsekwencję w doborze literatury, bo w przeciwieństwie do pozostałych rozdziałów książki, gdzie dominują najnowsze interpretacje znaw ców przedmiotu, w tym fragmencie są cytowane publikacje zdecydowanie prze starzałe (np. E. H. Carr, The twenty years of crisis 1919-1939, 1 wyd. 1939). W tych fragmentach książki jest też stosunkowo sporo pomyłek faktograficznych Autora. Przykładowo: Bertel Thorvaldsen został określony rzeźbiarzem barokowym, a jego dzieło w postaci pomnika ks. Józefa Poniatowskiego to w interpretacji Johnssona przykład rzeźby XVIII-wiecz nej (s. 183); w Małej Entencie nie było Polski, natomiast uczestniczyła w niej Czechosłowacja (s. 228); wojna gospodarcza z Niemcami trwała od 1925 roku, a nie od 31 życie codzienne i artystyczne 1926 (s. 229); żądania ze stro ny Niemiec przekazał Ribbentrop w Berlinie ambasadorowi Lipskiemu już w październiku 1938 roku, a nie w Warszawie (Autorowi chodzi chyba o wizytę w styczniu 1939, s. 233); tzw. koncepcje Międzymorza, czyli sojusz pa ństw mię dzy Niemcami a ZSRR, Beck próbował realizować przez całą swą kadencję, w roku 1939 było już na to za późno (s. 234); premier Wielkiej Brytanii Chamberlain złożył deklarację w sprawie gwarancji suwerenności dla Polski w marcu 1939, nie 1938 roku (s. 236); Beck słynne zdanie o honorze narodowym, jako rzeczy bezcennej wygłosił na początku maja 1939 w parlamencie, a nie w rozmowie ze szwedzkim przemysłowcem Birgerem Dahlerusem, jak wynika z kontekstu narracji (s. 236); wiadomość o odkryciu zbrodni katyńskiej Niemcy ogłosili w kwietniu 1943 roku, a nie w latach 1942–43; polskich oficerów NKWD zamordowało na wiosnę 1940, a nie w marcu 1941 roku (s. 258, 267); na Cmentarzu Orląt Lwowskich są pochowani polscy obrońcy miasta z lat 1918–20, a nie żołnierze Armii Krajowej z okresu II wojny światowej (s. 250); Warszawa skapitulowała w końcu września 1939 roku, a nie w końcu października (s. 260); generał Sikorski zginął w katastrofie lotniczej w Gibraltarze w 1943 roku, a nie w Algierze w 1944 (s. 261). Można zaryzykować stwierdzenie, że w tym właśnie okresie – pierwszej połowie XX wieku – Autor orientuje się najsłabiej, ponieważ przy odwołaniach do tych dziesięcioleci w części I również znalazło się trochę błędów. Np. kanclerz Niemiec Stresseman nie mógł blokować wejścia Polski do Ligi Narodów, bo od początku istnienia tej organizacji Polska była jej członkiem (s. 25); niemiecką maszynę szyfrującą polscy kryptolodzy rozpracowali przed II wojną światową i nie byli żołnierzami Armii Krajowej (s. 27). 32 Y W części III (Współczesna Polska) omówiono przemiany polityczne, społe czne i gos podarcze w Polsce po upadku komunizmu. Część IV (Polska w Unii Europejskiej), opublikowana w całości po raz pierwszy, dotyczy współczesnej Polski po wstąpieniu do Unii Europejskiej. Autor dowiódł swej świetnej orientacji w kluczowych zagadnieniach i omówił je w sposób przystępny i interesujący. Są to zdecydowanie części najlepsze. Autor wykazał kompetencję, dając czytelnikowi obraz przebiegu i skutków transformacji ustrojowej w Polsce. Wysoko trzeba ocenić fakt wykorzystania przez Johnssona najnowszych polskich i szwedzkich opracowań historycznych, ale niezrozumiałe są wymienione wcześniej elementarne pomyłki, tym bardziej, że Autor powołuje się na monografie dotyczące omawianych wydarzeń. Są w tej książce zatem fragmenty rzetelne, ale i słabsze, czego nie dało się uniknąć przy tak szeroko zakrojonej syntezie dziejów Polski. Może niepotrzebnie Autor postawił sobie ambitne zadanie, aby ogarnąć tematykę wymagającą bardzo rozległej wiedzy i znajomości literatury. W niektórych fragmentach czuje się niepewnie. Może zbyt małe wsparcie towarzyszyło mu ze strony redakcji, bo w paru miejscach da się zauważyć karygodne błędy redaktorskie (numery przypisów: s. 30, 91, 404; w niektórych miejscach brak aktualizacji: np. s. 413 Aleksander Kwaśniewski nadal jest polskim prezydentem). Trudno jednoznacznie ocenić efekt końcowy, ale w tej chwili jest to najbardziej kompetentna interpretacja dziejów Polski na rynku szwedzkim. ❖ Paweł Jaworski Peter Johnsson, Polen i historien, Carlsson Bokförlag, Stockholm 2009, ss. 599. vardag & kulturevenemang Paweł Jaworski , historyk Na podstawie monografii Marzyciele i oportuniści. Stosunki polsko-szwedzkie w latach 19391945 i kolokwium habilitacyjnego, które odbyło się w Instytucie Historycznym Uniwersytetu Wrocławskiego w grudniu 2009 roku, uzyskal stopien doktora habilitowanego nauk humanistycznych. Obecnie wspólnie z historykami szwedzkimi pracuje nad tematem: Szwecja wobec opozycji demokratycznej w Polsce 19761989. Y Polens historia enligt Peter Johnsson Peter Johnsson är en både yrkeskunnig och passionerad historiker som till vardags arbetar som journalist med östra Centraleuropa som specialitet. Hans bok är en andra utökad utgåva av monografin Polen i Europa: en resa i historien 966– 2005 som kom ut för fyra år sedan. Johnsson har tillbringat ett tiotal år som utrikeskorrespondent i Warszawa för Göteborgsposten, han har gift sig i Polen och man kan i hans senaste bok se hans fascination liksom sympati för landet han beskriver. Han sammanfattar idén bakom bokens tillblivelse, vars syfte var en betraktelse av Polen i ljuset av det förflutna med orden: „om man vill förstå dagens Polen är landets historia den nödvändiga utgångspunkten“ (s. 18). Hans verk är indelat i fyra delar. Den första delen (Polens Europa – Europas Polen) bildar inledningen. Här förklarar förfat- życie codzienne i artystyczne taren den kommunistiska regimens ursprung liksom omständigheterna för Polens nya gränsdragningar efter andra världskriget. Redan här markerar han att Polen trots att det i 45 år tillhört Sovjetunionens satellitstater utgör en del av den västeuropeiska civilisationen. Han anför här två symbolisk laddade namn – Katyn som symbol för Sovjets och väststaternas antipolska lögner och Jalta som en symbol för Europas delning. Han argumenterar helt riktigt att för dagens polacker utgör dessa historiska ortnamn levande och i allra högsta grad aktuella referenspunkter. Den andra delen Det historiska arvet är den mest omfångsrika och består av en kronologisk föreläsning med början i forn tiden och fram till 1989 och har kompletterats med kapitel om judarnas närvaro i Polen, en biografisk översikt av Johannes Paulus II och grundläggande information om den polska kulturen. I jämförelse med första utgåvan har författaren utökat de delar som berör Polens äldsta historia, bl.a. frågan om vikingarnas expeditioner till Polen. Detsamma gäller i frågan om Vasadynastin. Båda syftar till att fånga den svenska läsarens intresse för vilken en sådan framställning av Polens historia utan tvekan kan te sig intressantare. Det är också mot denna bakgrund man får se det nya underkapitlet om ”den okände Vasaprinsen” som är ett sidospår sett i boken som helhet, men som författaren ägnar hela 20 sidor. Det är vanligt att författare som skriver om ett lands historia ägnar större utrymme åt händelser som ligger oss närmare i tiden. Johansson gör tvärtom. Ibland berikar det berättelsen som det är fallet med avsnittet som behandlar den Tyska ordenstaten. Inträngande söker förfat- Y vardag & kulturevenemang taren ursprunget till 1900-talets politiska problem förbundna med existensen av Ostpreussen, Den Fria Staden Gdansk och den s.k. polska korridoren. Med stöd av polska historiker och deras senaste tolkningar nyanserar han den tidigare genomgående negativa bilden av korsriddarna. Tillsammans med framstående kännare av medeltiden visar han på positiva aspekter av Tyska ordens aktivitet i form av samhällsbyggande och ekonomisk utveckling i bosättningsområden som en del av kulturella inflytelser från Västeuropa. Polens krig mot Sverige, Ryssland och Turkiet under 1600-talet har i den nya utgåvan fått mycket mera utrymme. Här polemiserar författaren övertygande med den i Sverige populäre historikern Peter Englund. Mer uppmärksamhet ägnas också åt 1700-talets sista decennier där författaren på ett begripligt sätt beskriver den sachsiska epoken, Stanisław August Poniatowskis reformer och omständigheterna kring Polens delningar med fokus på degenereringen av liberum veto, den gällande principen i polska parlamentet. Avsnitten som berör 1800-talet och Andra Republiken lämnar däremot en del övrigt att önska. Kanske ägnade han epoken alltför litet utrymme (endast 40 sidor). Här blir också tydlig en viss inkonsekvens när det gäller val av källor, för till skillnad mot bokens övriga avsnitt där de senaste vetenskapliga rönen dominerar, citeras här avgjort föråldrade publikationer (t.ex. E. H. Carr, The twenty years of crisis 1919-1939, 1 utgåvan, 1939). Här påträffas också ett stort antal faktafel. Ett axplock: skulptören Bertel Thorvaldsen figurerar här som en representant för barocken och hans staty av prinsen Józef Poniatowski blir i Johanssons tolkning ett exempel på 1700-talets skulpturkonst (s. 183); Polen fanns inte med i Lilla Ententen men väl Tjeckoslovakien (s.228); det eko- nomiska kriget med Tyskland började 1925 och inte 1926 (s.229); Tysklands krav meddelades den polska ambassadören Lipski av Ribbentrop redan i oktober 1938, och inte i Warszawa (författaren syftar nog på besöket i januari 1939, s. 233); konceptet Intermarum dvs. en federation av stater som låg mellan Tyskland och Sovjetunionen försökte Beck förverkliga under hela sin mandatperiod, 1939 var det redan för sent (s.234); Storbritanniens premiärminister Chamberlain lämnade deklarationen om garantier för Polens gränser i mars 1939 inte 1938 (s. 236); den berömda formuleringen om nationell heder som något ovärderligt yttrade Beck i början av 1939 i parlamentet och inte i samtal med den svenska industrimannen Birger Dahlerus som man kan förledas att tro av berättelsens kontext (s. 236); informationen om Katynmorden offentliggjordes av tyskarna i april 1943, inte 1942-43; Polska officierare mördades av NKVD på våren 1940 och inte i mars 1941 (s. 258, 267); På Försvarare av Lwów kyrkogården ligger polacker som försvarade Lwów 1918-1929, inte polska hemmaarméns soldater från tiden för andra världskriget (s. 25); generalen Sikorski omkom i flygolyckan i Gibraltar 1943 och inte i Alger 1944 (s.261). Man kan våga påstå att författarens kunskaper om just den här perioden dvs. 1900-talets första hälft inte tillhör hans starka sida eftersom det även i första delens hänvisningar till perioden finns en del fel. Så kunde t.ex. den tyske kanslern Stresseman inte blockera Polens inträde i Nationernas Förbund eftersom Polen från första början var organisationens medlem (s.25); den tyska krypteringsmaskinen avkodades av polska kryptologer före andra världskriget och de var inte medlemmar i hemmaarmén (s. 27). I bokens tredje del (Polen i modern tid) behandlas politiska, sociala och ekonomis- 33 życie codzienne i artystyczne ka förändringar i Polen efter kommunismen. Den fjärde delen (Polen i Europeiska Unionen) som för första gången publiceras i sin helhet behandlar det moderna Polen efter EU-inträdet. Här visar författaren hur väl han är insatt i nyckelfrågor och behandlar dem på ett lika intressant som begripligt sätt. Avsnitten tillhör avgjort bokens bästa. På ett kompetent sätt introducerar han läsaren i skeendena och följderna av de politiska förändringarna i Polen. Det är av stort värde att författaren begagnar sig av de senaste polska och svenska historiska rönen, men något obegripligt varför det samtidigt finns så många elementära fel trots att författaren refererar till monografier som berör de behandlade händelserna. Boken innehåller följaktligen starka och svagare avsnitt. Kanske är det oundvikligt när man tar ett så stort grepp över den polska historien. Kanske skulle författaren inte ha satt upp ett så ambitiöst mål som att greppa ämnesområden som kräver ett så vidsträckt vetande och litteraturkunskaper. I vissa avsnitt känner sig författaren osäker. Kanske fick han inte tillräckligt redaktionellt stöd för att somliga ställen i boken innehåller allvarliga redaktionella fel (fotnoter: s. 30, 91, 404; vissa ställen är inte uppdaterade, t.ex. på s. 413 är Aleksander Kwaśniewski fortfarande Polens president). Det är svårt att entydigt bedöma slutresultatet men boken är för närvarande den mest kompetenta tolkningen av Polens historia på den svenska bokmarknaden. ❖ Paweł Jaworski, historiker Peter Johnsson, Polen i historien, Carlsson Bokförlag, Stockholm 2009, ss. 599. Med Drömmare och opportunister. Polsk-svenska förhållanden under 1939-1945” disputerade 34 Y Paweł Jaworski i december 2009 på Institutet för Historia vid universitetet i Wroclaw och erhöll docentkompetens inom humanvetenskaperna. För närvarande arbetar han med ämnet: Sverige och den demokratiska oppositionen i Polen 1976-1989. Y Pani Anna (Walentynowicz) i generał (Jaruzelski) Doświadczony reporter dziennika „Afton bladet”, nagradzany za swe książki, Peter Kadhammar podjął próbę spojrzenia na kilkadziesiąt lat współczesnej historii Polski przez pryzmat losów Anny Walentynowicz i generała Wojciecha Jaruzelskiego. O ile wybór Jaruzelskiego jako reprezentanta komunistycznej władzy nie jest zaskoczeniem, to za oryginalny trzeba uznać pomysł pokazania drogi życiowej robotnicy ze Stoczni Gdańskiej. Życiorysowi głównej postaci reżimu PRL Kadhammar przeciwstawił osobę pozostającą w cieniu innych bohaterów „Solidarności” z Lechem Wałęsą na czele. Początek książki też jest zaskakujący. Strajk w Stoczni Gdańskiej w sierpniu 1980 roku został przedstawiony oczami ówczesnego dyrektora przedsiębiorstwa Klemensa Gniecha. Wyrzucenie z pracy Anny Walen tynowicz okazało się iskrą, która rozpaliła nastroje społeczne, doprowadziła do po wstania antykomunistycznego ruchu społecznego i, mimo wprowadzenia stanu wojennego, ostatecznie przyniosła upadek dawnego reżimu. Wywiad z Gnie chem jest jednym z kilkunastu, na których Autor oparł swą opowieść. Dodał też retrospekcje z własnych podróży do Polski. vardag & kulturevenemang Najważniejsze są oczywiście zapisy spotkań z tytułowymi bohaterami. Kad hammara interesuje przede wszystkim osobowość ludzi, z którymi się spotyka. Nie poprzestaje na odtworzeniu relacji, zwraca uwagę na atmosferę spotkań, zapamiętuje zapachy. Przypomina co dzienność totalitarnego ustroju, ale nie poprzez pryzmat bezprawia, działań tajnej policji, braku wolności. Stwierdzenie, że z czasów PRL pamięta najbardziej zapach benzyny niskooktanowej i wilgotnego brudu wystarczy za naukową analizę stopy życiowej obywateli Polski Ludowej. W sposób drobiazgowy opisuje fizyczność osób, z którymi rozmawia. Do czarnych okularów Jaruzelskiego dorzuca plamy na rękach, które kojarzą mu się z krwią na rękach Makbeta oraz łupież, który na ramionach generała budzi co najmniej taki sam niesmak jak jego oportunizm. Waltentynowicz – przeciwnie. Dotyk jej delikatnej dłoni przekonuje Kadhammara o wewnętrznym cieple, dobroci, szcze rości i skromności. Inne osoby pojawiają się incydentalnie. Kadhammar przyznaje, że Wałęsa stał się symbolem przemian i upadku komu nizmu i nic tego nie zmieni. Porusza kwe stię oskarżeń pod adresem Wałęsy o współ pracę ze Służbą Bezpieczeństwa, ale czyni to taktownie podsumowując, że być może dawny przywódca „Solidarności” skrywa mroczną tajemnicę, która nigdy nie zostanie wyjaśniona. Nie opowiada się za żadną wersją wydarzeń, chociaż Wałęsa z opisu Kadhammara nie budzi sympatii – jest nieprzystępny i zniecierpliwiony. Spotkania z szefem bezpieki generałem Czesławem Kisz czakiem, ostatnim I sekretarzem PZPR Mieczysławem Rakowskim i specjalistą od propagandy Jerzym Urbanem mają stanowić klucz do zrozumienia elit komunistycznych. Starsi panowie, życie codzienne i artystyczne którzy ponieśli polityczną klęskę, jako przywódcy komunistycznego państwa są mimo to zadowoleni, a nawet dumni, że kraju nie opanował chaos, a oni sami współdziałali z opozycją we wprowadzaniu mechanizmów demokracji. Natomiast ludzie, którzy zmiany zapoczątkowali, wymuszając je na rządzących – Walentynowicz i robotnicy ze stoczni – ekonomicznie nie skorzystali na przemianach. Przemysł stoczniowy podupadł, a pani Anna od kilkudziesięciu lat mieszka w tym samym niewielkim mieszkanku w Gdańsku. W sumie otrzymaliśmy ciekawy, choć dziennikarski, przyczynek do historii PRL i przemian demokratycznych po 1989 roku. ❖ Paweł Jaworski Peter Kadhammar, Fru Anna och generalen, Albert Bonniers förlag, Stockholm 2009, ss. 239. Fru Anna (Walentynowicz) och generalen (Jaruzelski) Peter Kadhammar, erfaren reporter från Af tonbladet och prisbelönt för sina böcker, har gjort ett försök att kasta en blick på ett tiotal år i Polens moderna historia genom Anna Walentynowicz och general Wojciech Jaruzelskis öden. Även om valet av Jaruzelski som re- Y vardag & kulturevenemang presentant för de kommunistiska makthavarna inte kommer som någon överraskning måste medges att idén att visa livsvägen för en arbetare från Leninvarvet är överraskande. Kadhammar ställer biografin för kommunistregimens huvudgestalt mot en person som stått i skuggan av de andra Solidaritethjältarnas, med Lech Wałęsa i spetsen. Bokens inledning är också överraskande. Strejken på Gdanskvarvet i augusti 1980 presenteras genom ögonen på verkställande direktören för Leninvarvet, Klemens Gniech. Avskedandet av Anna Walentynowicz visade sig bli den gnista som satte samhället i brand, ledde till att det uppstod en antikommunistisk samhällsrörelse och trots krigstillståndet ledde till regimens fall. Intervjun med Gniech är en av ett drygt tiotal som författaren baserar sin bok på. Han har också lagt till återblickar från sina egna resor till Polen. Viktigast är naturligtvis mötena med huvudpersonerna. Kadhammar intresserar sig framför allt för personligheten hos de människor han möter. Han nöjer sig inte med att redogöra, han noterar stämningen under mötena, han minns lukterna. Han erinrar sig vardagen under ett totalitärt system, men inte genom laglöshet, hemliga polisens agerande och bristen på frihet. Konstaterande att det han minns bäst från Kommunistpolen är lukten av lågoktanig bensin och fuktig smuts räcker som vetenskaplig analys av levnadsstandarden för en medborgare i Folkrepubliken Polen. Han beskriver ingående det fysiska hos personerna han samtalar med. Till Jaruzelskis mörka glasögon lägger han till fläckar på händerna, som han associerar med blodet på Macbeths händer, eller mjällen som väcker lika stor avsmak som hans opportunism. Med Walentynowicz är det tvärtom. Be- röringen av hennes hand övertygar Kadhammar om inre värme, godhet, uppriktighet och anspråkslöshet. Andra personer visar sig bara sporadiskt. Kadhammar medger att Wałęsa har fått stå symbol för omvälvningarna och kommunismens fall och det kan ingenting ändra på. Han tar upp anklagelserna mot Wałęsa om samarbete med säkerhetstjänsten, men gör det genom att taktiskt sammanfatta att Solidaritets förre ledare kanske döljer en mörk hemlighet som aldrig kommer att bli uppklarad. Han tar inte ställning för någon av version av händelserna, även om Wałęsa i Kadhammars beskrivning inte väcker sympati, han är högdragen och otålig. Mötena med chefen för säkerhetstjänsten, Czesław Kiszczak, kommunistipartiets sista förstesekreterare Mieczysław Rakowski och propagandaspecialisten Jerzy Urban är tänkta att utgöra nyckeln till förståelse av den kommunistiska eliten. Dessa äldre herrar är som ledare för en kommuniststat trots det politiska nederlaget nöjda, ja rent av stolta över att landet inte hamnade i kaos, och att de själva samarbetade med oppositionen för att införa demokratiska mekanismer. Men de människor som initierade förändringarna och tvingade fram dem – Walentynowicz och varvsarbetarna – inte har dragit någon ekonomisk nytta av omvälvningen. Varvsindustrin gick omkull, och fru Anna bor sedan ett tiotal år i samma lilla lägenhet i Gdansk. Kort sagt har vi fått ett intressant men journalistiskt bidrag till historieskrivningen om Kommunistpolen och de demokratiska omvälvningarna efter 1989. ❖ Paweł Jaworski Peter Kadhammar, Fru Anna och generalen, Albert Bonniers förlag, Stockholm 2009, s. 239. 35 Nanas krönika Nanafelieton Szwecja, Polska i ustawy aborcyjne N igdy nie robiłam aborcji. Nie było o tym mowy, jako że nigdy nie byłam w ciąży. Natomiast zastanawiałam się całkiem poważnie, co bym zrobiła gdybym zaszła w ciążę: czy dokonałabym aborcji? Nie mam żadnej odpowiedzi na to pytanie. Trudno jest wmyśleć się w taką sytuację, trudno jest wyobrazić sobie, jak to jest być w ciąży i co się wtedy czuje. Nie jestem w żaden sposób wyjątkowa, myślę, że większość moich rówieśników zastanawiała się, jak by postąpili/ły, gdyby zaszły w ciążę lub spowodowali czyjąś ciążę. Jeśli nawet dyskusje w kręgu moich przyjaciół z czasem coraz częściej dotyczą, jak, jeśli nie ma się partnera/ki, znaleźć go/ją, żeby mieć z nim/nią dziecko i jakie jest alternatywne wyjście z niechcianej bezdzietności. Ci, którzy mają partnera i chcą mieć dziecko dyskutują, co zrobić, by zajść w ciążę jak naj szybciej. Moi homoseksualni przyjaciele dyskutują, z kim można by mieć dziecko i jak, praktycznie, można do tego do prowadzić. Z powrotem do rzeczy. Nie chcę powiedzieć, że to nie jest nic takiego wielkiego dokonać aborcji w Szwecji, bo tak nie jest, poświadczają to wszystkie, które usunięcia ciąży doko nały. Usunąć, coś, co mogło być żywym człowiekiem nie odbywa się bez zaangażowania emocji, jednak z pewnością dokonać aborcji w Szwecji nie jest tak samo wielką rzeczą jak w wielu innych krajach, na przykład w Polsce. Najpowszechniej występujące w Szwecji nastawienie do aborcji jest, że każdy decyduje o swoim własnym ciele i o swojej ewentualnej ciąży. Szwecja jest jedynym krajem w Europie z prawem do aborcji na życzenie do 18 tygodnia, ale Socialstyrelsen może, w szcze gólnych wypadkach, pozwolić na abort nawet do 22 tygodnia. W ubiegłym roku, 2008, Szwedki dokonały 38 tys. aborcji, co jest liczbą większą niż kiedykolwiek. Wypada 21,3 aborcji na 1000 kobiet. Chociaż statystyka może być trochę myląca. Od 1 stycznia 2008 roku w Szwecji można wykonywać aborcję również kobietom, które nie mieszkają w Szwecji; z raportu Socialstyrelsen o liczbie wykonanych aborcji nie wynika, jaki odsetek cudzoziemek zawiera statystyka. To się nazywa „turystyka aborcyjna” – kobiety jadą za gra nicę, aby usunąć ciążę. To, że Szwecja zezwoliła na „turystykę aborcyjną” było decyzją polityczną, za którą głosowali wszyscy przywódcy partyjni w szwedzkim parlamencie. Wszystkie partie, poza chrześcijańskimi demokratami, były przy tym jednomyślne. Argumentem za wprowadzeniem „turystyki abor cyjnej” była m. in. chęć zapobieżenia nielegalnym aborcjom w Polsce i danie Polkom możliwości legalnych i bezpiecznych 36 J ag har aldrig gjort abort. Det har aldrig kommit på tal då jag aldrig har varit gravid. Däremot har jag funderat en hel del på vad jag skulle göra om jag blev gravid: skulle jag göra abort då? Jag har inget svar på den frågan. Det är svårt att tänka sig in i situationen, det är svårt att föreställa sig känslan av att vara gravid och ännu föreställa sig hur jag skulle känna inför det. Jag är inte på något sätt unik, jag tror att de flesta av mina jämngamla vänner har funderat över hur de skulle reagera och göra om de skulle bli gravida eller ha gjort någon annan gravid. Även om diskussionerna bland mina vänner med åren allt oftare har börjat handla om hur man om man inte har partner ska göra för att hitta en partner att skaffa barn med och vilka alternativa vägar som skulle kunna vara en väg ut ur ofrivillig barnlöshet. De som har partner och vill ha barn diskuterar hur de ska göra för att få till en graviditet på kortast tid. Mina homosexuella vänner diskuterar hur det rent praktiskt ska gå till, hur och med vem de ska skaffa barn. Åter till ämnet. Jag skulle inte vilja säga att det inte är en stor grej att göra abort i Sverige, för det tror jag att det är, det vittnar alla jag känner som har gjort abort om. Att ta bort något som skulle ha kunnat bli en levande människa är inget man gör utan att bli känslomässigt berörd, däremot är det uppenbarligen inte en lika stor sak att göra abort i Sverige som det är i många andra länder, till exempel i Polen. Den vanligaste svenska hållningen till abort är att var och en bestämmer över sin egen kropp och över sin egen eventuella graviditet. Sverige är det enda landet i Europa med fri abort fram till vecka 18, men ända fram till och med vecka 22 kan Socialstyrelsen tillåta abort i särskilda fall. Förra året, 2008, gjorde svenskarna över 38 000 aborter, vilket är mer än någonsin. Det blir 21,3 aborter per 1000 kvinnor. Fast statistiken är något missvisande. Sedan den första januari 2008 är det nämligen tillåtet för även kvinnor som inte bor i Sverige att göra abort här, och exakt hur många procent av statistiken de utländska kvinnorna framgår inte av Socialstyrelsens rapport om antalet genomförda aborter. Det kallas för ”abortturism”, fenomenet att kvinnor reser utomlands för att göra abort. Att Sverige började tillåta abortturism var ett politiskt beslut som alla partiledare som sitter i den svenska Riksdagen röstade för. Alla partier utom Kristdemokraterna var dessutom eniga inom sina partier. Ett argument för att införa abortturism var bland annat att förhindra illegala aborter i Polen och ge polska kvinnor en möjlighet till lagliga och säkra aborter. Ja, för det är en av de saker Sverige, Polen och våra abortlagar som svenskarna ofta förknippar Polen med – den hårda polska abortlagstiftningen. Annat var det på 60-talet, innan det var fri abort i Sverige åkte svenska kvinnor till Polen för att göra abort. Det stora antalet abortresor till Polen anges ofta vara en av orsakerna till debatten om fri abort som sedan kom att leda till att Sverige införde en lag om fri abort 1974. Många tror och hoppas att den nya lagen som tillåter utländska medborgare att göra abort i Sverige ska ha samma inverkan på den polska lagstiftningen som den polska abortlagen på 60-talet påverkade den svenska lagstiftningen. Agnieszka Graff, polsk författare och feminist som har skrivit mycket om den polska abortfrågan, tror dock inte det. Hon menar att det är allt för dyrt för polska kvinnor att åka till Sverige för att göra abort och att abortfrågan fortfarande är så kontroversiell och skambelagd att tala om i Polen att hon har svårt att se en diskussion där många polacker offentligt talar för fri abort. Dessutom menar Agnieszka Graff att Polen, trots sin hårda abortlagstiftning, har en välorganiserad abortverksamhet. Eftersom det var tillåtet med fri abort i Polen fram till 1993 finns det gott om kompetenta läkare, varav många numera verkar under jorden. Enligt Federationen för kvinnor och familjeplanering i Polen genomförs mellan 80 000 och 200 000 illegala aborter varje år. Men bara för att aborten är fri i Sverige betyder det inte att alla tycker att den borde vara det. Intresseorganisationen ”Ja till livet” har över 18 000 medlemmar och driver en aktiv kampanj om att förbjuda aborter. Organisationens mål är ett samhälle där aborter varken behövs eller efterfrågas. Organisationen anses av många som mycket konservativ och så sent som härom veckan läste jag en insändare i en av de stora morgontidningarna där en insändarskribent efterfrågade en mer öppen abortdebatt. Vad insändarskribenten menade var att det i Sverige inte är accepterat att vara emot abort. Jag tror hon har rätt. Jag tror att fler svenskar än vad som säger det är för en hårdare abortlagstiftning i Sverige, på samma sätt som jag tror att fler polacker än vad som säger det är för en mer liberal abortlagstiftningen i Polen. ❋ Nana Håkansson, frilansjournalist zabiegów. Tak, jedną z rzeczy, która Szwedom często kojarzy się z Polską jest restrykcyjna ustawa aborcyjna. Inaczej było w latach 60-tych. Zanim w Szwecji nastała wolna aborcja, Szwedki jeździły do Polski, by usunąć ciążę. Dużą liczbę aborcyjnych podróży podaje się często jako jeden z powodów rozpoczęcia debaty o dozwolonej aborcji, która później, w 1974 r., doprowadziła do uchwalenia przez Szwecję ustawy o aborcji na życzenie. Wielu wierzy i ma nadzieję, że nowe prawo zezwalające obcym obywatelom na przeprowa dzenie aborcji w Szwecji będzie miało taki sam wpływ na polskie prawodawstwo tak jak polskie prawo aborcyjne w latach 60-tych wpłynęło na szwedzkie prawodawstwo. Agnieszka Graff, polska pisarka i feministka, która wiele pisała o problemie aborcji w Polsce, jednak w to nie wierzy. Uważa ona, że podróż do Szwecji dla zrobienia aborcji jest dla Polek za droga a sam problem aborcji jest w Polsce w dalszym ciągu tak kontrowersyjny i obłożony tabu, że nie wyobraża sobie ona dyskusji, w której ludzie wypowiadaliby się masowo za aborcją na życzenie. Ponadto Agnieszka Graff uważa, że, mimo ostrego prawa antyaborcyjnego, w Polsce działa dobrze zorganizowany podziemny przemysł aborcyjny. Ponieważ aborcja była w Polsce dozwolona aż do roku 1993, jest wielu kompetentnych lekarzy, z których wielu w nim pracuje. Według Federacji d/s kobiet i planowania rodziny, przeprowadza się w Polsce od 80 tys. do 200 tys. nielegalnych aborcji każdego roku. To, że aborcja jest w Szwecji na życzenie, nie oznacza wcale, że wszyscy uważają, iż tak powinno być. Organizacja „Ja till livet” (Tak życiu) ma ponad 18 tys. członków i prowadzi energiczną kampanię na rzecz zakazu aborcji. Celem organizacji jest doprowadzenie do stanu, gdy aborcje nie są ani potrzebne, ani pożądane. Organizacja postrzegana jest przez wielu, jako bardzo konserwatywna i nie dalej niż parę tygodni temu czytałam artykuł w jednym z dużych dzienników, gdzie autor domagał się bardziej otwartej debaty w sprawie aborcji. Autor uważał mianawicie, że w Szwecji nie jest akceptowane być przeciwko aborcji. Uważam, że ma rację. Uważam, że więcej Szwedów niż to wynika z badań opinii jest za ostrzej szym prawodawstwem aborcyjnym w Szwecji, podobnie jak więcej Polaków niż tylko ci, co o tym mówią, jest, jak sądzę, za liberalniejszym prawem aborcyjnym w Polsce. ❋ Nana Håkansson dziennikarka frilanserka 37 życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang Suecia Polonia nr 4(30)/2009 ”Suecia Polonia” utges av Föreningen Forum Suecia-Polonia/„Suecia Polonia” jest pismem wydawanym przez Stowarzyszenie Forum Suecia-Polonia ☛ cd. ze str.18 ☛ fort.från sid. 18 lu – pokazano go na scenie znanego w całej Polsce prestiżowego Teatru Lalki i Aktora. Następnego ranka po spektaklu w hotelu pojawił się opolski poeta Harry Duda i wręczył Kantorowi niezwykły dar: napisany nocą wiersz Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte. Ten wzruszający utwór, będący poetycką interpretacją spektaklu Leo Kantora, publikujemy w tym numerze. Opowieści Kantora nie tylko przegry zały się ze sobą, wymuszały dla siebie nowe literackie formy, ale i zaczęły zapładniać, inspirować innych twórców, wrastać w delikatną tkankę polskiej kultury, której Leo Kantor jest już niezbywalnym elementem. Kantor stworzył w tej kulturze swoje własne rozpoznawalne pasmo. ❖ Dock- och skådespelarteatern. Harry Duda, en poet från Opole, anmälde sig på hotellet morgonen därpå och överlämnade till Kantor en ovanlig gåva: en dikt som han hade skrivit under natten – En kantat för fotografier och sprucken violin. Detta gripande verk, en poetisk tolkning av Leo Kantors föreställning, publiceras i detta nummer. Kantors berättelser har inte bara bro ttats med varandra, kämpat sig fram till nya litterära former, utan även har börjat befrukta, inspirera andra skapare, växa in i den polska kulturens delikata vävnad av vilken Leo Kantor utgör en oundgänglig beståndsdel. Kantor har i denna kultur skapat ett eget igenkännligt stråk. ❖ Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny: Zbigniew Bidakowski Redaktör/Redaktor: Zbigniew Bidakowski Översättningar/Tłumaczenia: Jarema Bielawski, Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza Åsberg Grafisk form/Opracowanie graficzne: Anna Bidakowska. Foto: P. Batorowicz, britannica.com, Stefan Markiewicz, John Phillips, osu.pl, K.Płociński hemarkiv, Skoklosters slott, wikipedia.com Adress/Adres:”Suecia Polonia”, Himlabacken 8, 170 78 Solna Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62, +46-(0)704 868 225 e-mail: [email protected] Alla inbetalningar till Postgiro/ Wszystkie wpłaty na Postgiro: 194 626-8 Föreningen Forum Suecia-Polonia Redaktionen tar inget ansvar för innehåll i annonser, återsänder inte obeställd materiall och har inga möjligheter att svara på alla insända brev. Vi förbehåller oss rätter att förkorta och redigera texter samt ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów nie zamówionych i nie ma możliwości odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy. Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji tekstów oraz zmiany ich tytułów. ISSN 1651-0658 ◆ Suecia Polonia do słuchania Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka. W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo? Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi jednak zbyt dwuznacznie. Zostańmy więc na razie przy Suecia Polonia do słuchania. Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: [email protected] albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem. Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery). Suecia Polonia som taltidning Nu finns det Suecia Polonia i form av en inläst taltidning. En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska. Suecia Polonia taltidnig kan beställas via e-mail: [email protected] eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer). 38 REDAKTIONSRÅDET/Rada redakcyjna: Ordförande/Przewodniczący: Leo Kantor, publicist, ordförande i Internationellt Kulturforum i Sverige/ publicysta, przewodniczący Międzynarodowego Forum Kultury w Szwecji Ledamöter/Członkowie: Kjell Albin Abrahamson, publicist och författare, utrikeskorrespondent för Sveriges Radio i Warszawa, Wien och Moskva/publicysta i pisarz, korespondent Szwedzkiego radia w Warszawie, Wiedniu i Moskwie Piotr Cegielski, journalist och F.D direktör för Polska Institutet i Stockholm/dziennikarz, Były dyrektor Instytutu Polskiego w Sztokholmie Katarzyna Janowska, journalist vid veckotidningen Polityka, programledare i polsk TV/dziennikarka tygodnika „Polityka” i TVP Anna M. Packalén, professor i polska vid Uppsala universitet/ profesor filologii polskiej uniwersytetu w Uppsali www.lot.com From Stockholm to Warsaw 3 times daily Enjoy a LOT of convenient connections to Eastern and Southern Europe via Warsaw. Experience a LOT of Polish hospitality onboard. But first of all check a LOT of the best prices offered on www.lot.com Posttidning B Avsändare: Suecia Polonia Himlabacken 8, 170 78 Solna Anna Klimczak, Moje gniazdo jest moje, 2005 2 0 0 7 - 2 0 0 8 A RT I S T S : JA C E K JA G I E L S K I K RY S T Y N A J A C H N I E W I C Z ANNA KLIMCZAK KAMIL KUSKOWSKI W I E S ¸ AW ¸ U C Z A J RY S Z A R D ¸ U G O W S K I S ¸ AW O M I R M A R Z E C JOANNA MILEWICZ PA W E ¸ M O S T O W S K I ELIZA NADULSKA E D WA R D N A R K I E W I C Z E WA P E ¸ K A J A N RY L K E TOMASZ SIKORSKI JA N  W I D Z I ¡ S K I D A R I U S Z S K WA RC A N I G N A C Y S K WA RC A N W¸ODZIMIERZ SZYMA¡SKI KRZYSZTOF ZAR¢BSKI CURATORS: GRZEGORZ BORKOWSKI, EULALIA DOMANOWSKA, PRZEMYS¸ÑW KWIEK ANNA LEÂNIEWSKA, AGNIESZKA RAYZACHER, STEFAN SZYD¸OWSKI XX1 Gallery, Jana Paw∏a II 36 00-141 Warsaw, Poland tel./fax +48 22 620 78 72 [email protected] free.art.pl/xx1