tłumacz w środowisku zawodowym moduły
Transkrypt
tłumacz w środowisku zawodowym moduły
TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT „T-A” PODSTAWY TRANSLATORYKI. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 40 h Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki i strategie tłumaczeniowe. Historia i kultura kraju języka źródłowego. Historia i kultura kraju języka obcego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Gramatyka kontrastywna. Gramatyka praktyczna. Fonetyka i fonologia języka. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Poprawność języka polskiego. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. Dzień 1 Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. 3h Historia i kultura kraju języka źródłowego. 3h 3h 3h Techniki i strategie tłumaczeniowe. 2h Historia i kultura kraju języka docelowego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura i historia języka źródłowego. Dzień 3 Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Dzień 2 3h Dzień 4 3h Gramatyka kontrastywna. 3h Gramatyka praktyczna. 3h Dzień 5 Poprawność języka polskiego. Analiza tekstów. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 3h Fonetyka i fonologia języka. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. 3h 3h 3h 2h Strona 1 WARSZTAT „T-B” KWALIFIKACJE I UMIEJĘTNOŚCI ZAWODOWE PROFESJONALNEGO TŁUMACZA. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 60 h Techniki przyswajania języka. Proces tłumaczenia - symulacja. Metody analizy tekstu. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Interpretacja tekstu źródłowego. Najczęściej występujące problemy tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Ocena poprawności tłumaczenia. Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność za przekład. Poszanowanie praw autorskich. Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Techniki panowania nad stresem. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Etykieta w pracy tłumacza. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Psychologia w pracy tłumacza. Efektywna organizacja pracy własnej. Optymalne zarządzanie czasem pracy. Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Dzień 1 Techniki przyswajania języka. 3h Proces tłumaczenia - symulacja. 3h Metody analizy tekstu. 3h Dzień 3 Poziom wierności i autentyczności tekstu. Interpretacja tekstu źródłowego. Najczęściej występujące problemy tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Dzień 5 Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Techniki panowania nad stresem. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Etykieta w pracy tłumacza. Dzień 7 Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. 3h Dzień 2 Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. 3h 3h 3h Dzień 4 Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Ocena poprawności tłumaczenia. 3h 3h Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność za przekład. 3h 3h Poszanowanie praw autorskich. 3h 3h 3h 3h Dzień 6 Umiejętność prowadzenia negocjacji. Psychologia w pracy tłumacza. Efektywna organizacja pracy własnej. Optymalne zarządzanie czasem pracy. 3h 3h 3h 3h 3h Strona 2 WARSZTAT „T-C” ŚRODOWISKO PRACY TŁUMACZA. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 50 h Regulacje formalno-prawne zawodu tłumacza. Zasady zakładania i prowadzenia własnej działalności gospodarczej. Rynek pracy tłumacza. Pozyskiwanie zleceń tłumaczeniowych. Przygotowywanie oferty dla klienta. Wycena usługi. Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług tłumaczeniowych. Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność prawna. Oprogramowanie komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Tłumaczenia automatyczne. Problemy wynikające z tłumaczenia automatycznego. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze technologie w pracy tłumacza. Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wykorzystania. Branżowe strony internetowe i specjalistyczne słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Narzędzia doskonalenia zawodowego. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Kryteria oceny jakości tłumaczenia. Dzień 1 Regulacje formalno-prawne zawodu tłumacza. Zasady zakładania i prowadzenia własnej działalności gospodarczej. Rynek pracy tłumacza Pozyskiwanie zleceń tłumaczeniowych. Dzień 3 Oprogramowanie komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Tłumaczenia automatyczne. Problemy wynikające z tłumaczenia automatycznego. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze technologie w pracy tłumacza. Dzień 5 Narzędzia doskonalenia zawodowego. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. Symulacja pracy biura tłumaczeń. 3h 3h 3h 3h 3h 3h Dzień 2 Przygotowanie oferty dla klienta. Wycena usługi. Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług tłumaczeniowych. Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność prawna. Dzień 4 Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wykorzystania. Branżowe strony internetowe i specjalistyczne słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. 3h 3h 3h 3h 3h 3h 3h Dzień 6 Symulacja pracy biura tłumaczeń. 3h 2h Kryteria oceny jakości tłumaczenia. 3h 3h Strona 3 WARSZTAT „T-D” ROLA EFEKTYWNEJ KOMUNIKACJI W ZAWODZIE TŁUMACZA. RÓŻNICE KULTUROWE I ICH WPŁYW NA TŁUMACZENIE. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 40 h Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika historyczna. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika kulturowa. Kontekst kulturowy przekładu. Jak znaleźć odpowiedni kontekst wypowiedzi. Case studies. Efektywna komunikacja międzykulturowa i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Komunikacja werbalna i pozawerbalna. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case studies. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. Dzień 1 Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika historyczna. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika kulturowa. Kontekst kulturowy przekładu. Dzień 3 Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, gwara. 3h 3h 3h Dzień 2 Jak znaleźć odpowiedni kontekst wypowiedzi. Case studies. Efektywna komunikacja międzykulturowa i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego i docelowego. 3h 3h 3h Dzień 4 3h Komunikacja werbalna i pozawerbalna. 3h Stereotypy, bariery i szok kulturowy. 3h Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case studies. 4h Podstawy komunikacji interpersonalnej. 3h Dzień 5 Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. 3h 3h Strona 4 WARSZTAT „T-E” TECHNIKI I FORMY TŁUMACZEŃ USTNYCH. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 40 h Typologia tłumaczeń ustnych. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki szybkiego czytania. Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, cytaty). Case studies. Obsługa konferencji - praca pod presją czasu i radzenie sobie ze stresem. Tłumaczenia symultaniczne. Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. Dzień 1 Dzień 2 Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Typologia tłumaczeń ustnych. 3h Specyfika tłumaczeń ustnych. 3h Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. 3h Techniki szybkiego czytania. 3h Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. 3h 3h Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, cytaty). Case studies. 3h Dzień 4 Obsługa konferencji - praca pod presją czasu i radzenie sobie ze stresem. Tłumaczenia symultaniczne. 3h Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. 3h Dzień 3 Dzień 5 Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. 3h 3h 3h 2h 2h Strona 5 WARSZTAT „T-F” TECHNIKI I NARZĘDZIA WYKORZYSTYWANE W TŁUMACZENIACH PISEMNYCH. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 30 h Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Redakcja i korekta tekstu. Techniki szybkiego i bezwzrokowego pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach pisemnych. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. Dzień 1 Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas tłumaczeń pisemnych. Dzień 3 Branżowe strony internetowe i słowniki on-line. Tłumaczenia wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Dzień 2 3h Adiustacja tekstu. 3h 3h Redakcja i korekta tekstu. Techniki szybkiego i bezwzrokowego pisania. 3h 3h 3h 3h 3h Dzień 4 Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach pisemnych. 3h Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. 3h Strona 6 WARSZTAT „T-G” TŁUMACZENIA TEKSTÓW PRAWNO-ADMINISTRACYJNYCH. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 60 h Podstawy prawa kraju języka źródłowego i docelowego. Jak radzić sobie z różnicami w prawodawstwie. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Metody i strategie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa. Tłumaczenie umów. Charakterystyczne zwroty i konstrukcje stylistyczne. Czynności prawne i sytuacje wymagające udziału tłumacza. Metodologia przekładu sądowego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Specyfika i praktyka pracy tłumacza przysięgłego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje europejskie. Prawo w UE. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz orzecznictwa sądów europejskich. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Podstawy wiedzy o administracji kraju języka źródłowego i docelowego. Zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych. Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 1 Podstawy prawa kraju języka źródłowego i docelowego. Jak radzić sobie z różnicami w prawodawstwie. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Dzień 3 Czynności prawne i sytuacje wymagające udziału tłumacza. 3h 3h 3h 3h Metodologia przekładu sądowego. 3h Tłumaczenie dokumentów sądowych. 3h Dzień 5 Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje europejskie. Prawo w UE. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz orzecznictwa sądów europejskich. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Dzień 7 Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h 3h Dzień 2 Metody i strategie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa. Tłumaczenie umów. Charakterystyczne zwroty i konstrukcje stylistyczne. 3h 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 4 Specyfika i praktyka pracy tłumacza przysięgłego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. 3h 3h 3h 3h Dzień 6 Podstawy wiedzy o administracji kraju języka źródłowego i docelowego. Zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych. 3h 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h 3h Strona 7 WARSZTAT „T-H” TŁUMACZENIA BIZNESOWO-EKONOMICZNE. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 45 h Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Podstawy zarządzania i marketingu. Przekład konferencji biznesowych. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomiczno-finansowych. Tworzenie i tłumaczenie korespondencji biznesowej. Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, faktury, dokumentacja bankowa, umowy kredytowe, wyciągi bankowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty firm, bilanse, analizy statystyczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 1 Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Dzień 2 3h Podstawy zarządzania i marketingu. 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h Dzień 3 Różnice międzykulturowe w biznesie międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 5 Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, dokumentacje bankowe, umowy kredytowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty, bilanse, faktury. Przekład konferencji biznesowych. 3h Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery w komunikacji. 3h 3h Dzień 4 3h 3h 3h Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomicznofinansowych. Tworzenie i tłumaczenie korespondencji biznesowej. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h 3h 3h 3h 3h Strona 8 WARSZTAT „T-I” TŁUMACZENIA TEKSTÓW MARKETINGOWYCH I ARTYSTYCZNYCH. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 40 h Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur reklamowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony internetowe. Case studies. Tłumaczenie tekstów PR i informacji prasowych. Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 1 Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Dzień 3 Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur reklamowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony internetowe. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 5 Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 2 3h Język reklamy. Copywriting. 3h 3h Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. 3h 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h Dzień 4 Tłumaczenie tekstów PR i informacji prasowych. 2h 2h Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. 3h 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h 3h Strona 9 WARSZTAT „T-J” TŁUMACZENIA TEKSTÓW MEDYCZNYCH I POKREWNYCH. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ 50 h Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Tłumaczenia dokumentów medycznych i wyników badań. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu medycznego. Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. Tłumaczenie publikacji naukowych z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Tłumaczenia kosmetologiczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 1 Specjalistyczna terminologia medyczna. 3h Zasady tłumaczeń medycznych. 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h Dzień 1 Tłumaczenia dokumentów medycznych i wyników badań. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu medycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 1 Tłumaczenia farmaceutyczne. Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h Dzień 2 Specjalistyczna terminologia medyczna. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 2 Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i promocyjnych z zakresu medycyny. 3h 3h 3h 3h 3h Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. 3h 3h Tłumaczenie publikacji naukowych z zakresu medycyny. 3h 3h Dzień 2 Tłumaczenia kosmetologiczne. 2h 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h Strona 10 WARSZTAT „T-K” TŁUMACZENIA TEKSTÓW NAUKOWO-TECHNICZNYCH 35 h Specjalistyczne słownictwo techniczne. Metody rozszerzania zasobów słownictwa technicznego. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Specyfika tłumaczeń instrukcji dla użytkowników indywidualnych. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie publikacji naukowych. Tłumaczenie podręczników. Tłumaczenie programów komputerowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ Dzień 1 Specjalistyczne słownictwo techniczne. Metody rozszerzania zasobów słownictwa technicznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 3 Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie publikacji naukowych. Tłumaczenie podręczników. 3h 3h 3h Dzień 2 Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Specyfika tłumaczeń instrukcji dla użytkowników indywidualnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 3h 3h Dzień 4 3h Tłumaczenie programów komputerowych. 4h 3h 3h Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 4h MODUŁ „T-L” - DYPLOMOWANIE ⋅ ⋅ 3h 15 h Spotkania seminaryjne. Konsultacje z promotorami przygotowywanych prac dyplomowych. Strona 11