Zobacz przykładowy rozdział książki po angielsku

Transkrypt

Zobacz przykładowy rozdział książki po angielsku
Hugh Lofting
The Story of Doctor Dolittle
[ze słownikiem]
Doktor Dolittle i jego
zwierzęta
Z PODRĘCZNYM SŁOWNIKIEM ANGIELSKO-POLSKIM
Ruda Śląska 2016
CONTENTS
Vocabulary of Most Common Words...................................................................................... 7
Puddleby.............................................................................................................................................. 19
Animal Language ............................................................................................................................. 23
More Money Troubles .................................................................................................................... 33
A Message from Africa .................................................................................................................. 39
The Great Journey........................................................................................................................... 45
Polynesia and the King .................................................................................................................. 51
The Bridge of Apes ......................................................................................................................... 57
The Leader of the Lions ................................................................................................................ 65
The Monkeys’ Council .................................................................................................................... 71
The Rarest Animal of All ............................................................................................................... 75
The Black Prince ............................................................................................................................... 81
Medicine and Magic ........................................................................................................................ 87
Red Sails and Blue Wings............................................................................................................. 95
The Rats’ Warning ........................................................................................................................... 99
The Barbary Dragon ....................................................................................................................... 105
Too-Too, the Listener .................................................................................................................... 111
The Ocean Gossips.......................................................................................................................... 117
Smells .................................................................................................................................................... 123
The Rock .............................................................................................................................................. 131
The Fisherman’s Town ................................................................................................................... 137
Home Again ....................................................................................................................................... 143
Vocabulary.......................................................................................................................................... 147
THE FIRST CHAPTER - PUDDLEBY
ONCE upon a time, many years ago—when
our grandfathers were little children—there
was a doctor; and his name was Dolittle—John
Dolittle, M.D. “M.D.” means that he was a
proper doctor and knew a whole lot.
He lived in a little town called, Puddleby-onthe-Marsh. All the folks, young and old, knew
him well by sight. And whenever he walked
down the street in his high hat everyone would
say, “There goes the Doctor!—He’s a clever
man.” And the dogs and the children would all
run up and follow behind him; and even the
crows that lived in the church-tower would
caw and nod their heads.
The house he lived in, on the edge of the
town, was quite small; but his garden was very
large and had a wide lawn and stone seats and
weeping-willows hanging over. His sister,
Sarah Dolittle, was housekeeper for him; but
the Doctor looked after the garden himself.
He was very fond of animals and kept many
kinds of pets. Besides the gold-fish in the
pond at the bottom of his garden, he had
rabbits in the pantry, white mice in his
piano, a squirrel in the linen closet and a
hedgehog in the cellar. He had a cow with a
calf too, and an old lame horse—twenty-five
years of age—and chickens, and pigeons,
and two lambs, and many other animals. But
his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip
bottom - GyâGQRGROQ\
calf - â\GNDFLHOęVâRQLĊWNR
caw - ]DNUDNDýNUDNDQLHNUDNUD
cellar - piwnica
chickens - (chicken) kurczak
clever - sprytny
closet - V]DIDZQęNRZDVNU\W\
cow - krowa
crows - (crow) wrona
duck - kaczka, dziwak
favorite - ulubiony
folks - (folk) lud; ludowy; ludzie,
rodzice; feet-folks - ludzie
VNRUXPSRZDQL]QLHZLHœFLDOL
fond - F]Xâ\PLâ\V]F]HU\IRQG
of - lXELĊF\
gold - ]âRWR]âRWD
grandfathers - (grandfather)
dziadek
hanging - KDQJZLVLHýZLHV]Dý
hat - kapelusz
hedgehog - MHů
housekeeper - gospodarz,
gosposia, administrator
lambs - ODPEMDJQLę
lame - NXOHMĊF\NXODZ\VâDE\
lawn - trawnik, batyst
linen - SRœFLHOREUXV\ELHOL]QD;
linen closet - ELHOLŭQLDUND
marsh - bagno, moczar
mice - (mouse) mysz
nod - NLZQĊýJâRZĊ skinienie
pantry - VSLůDUQLDSRNyM
kredensowy
pets - SHWSLHœFLý]ZLHU]ę
domowe; ulubiony
piano - fortepian, pianino
pigeons - SLJHRQJRâĊE
pond - staw, sadzawka, oczko
wodne
rabbits - (rabbit) królik
squirrel - wiewiórka
tower - ZLHůa
weeping - ZHHSSâDNDý
V]ORFKDýSâDF]SâDF]ĊF\
whenever - kiedy tylko
willows - (willow) wierzba
cat - kot; cat o'nine tails - rodzaj
krótkiego bata
driven - GULYHSURZDG]Lý
MHFKDýGULYHDZD\- RGMHFKDý
drive out - Z\SęG]Lý
drove - GULYHSURZDG]LýMHFKDý
stado
grumble - narzekanie, pomruk,
burczenie
meat - PLęVR
owl - sowa
parlor - SRNyMSU]\MęýVDORQ
parrot - SRZWyU]\ýSDSXJD
parson - duchowny, pleban,
pastor, proboszcz
personage - RVRELVWRœý
pig - œZLQLDůDUâRNœZLQWXFK
buy a pig in a poke - NXSRZDý
kota w worku; pig-nut - trufla
rheumatism - reumatyzm
ridiculous - œPLHV]Q\
Saturday - sobota
sick - chory
sleeping - VOHHSVSDýE\ý
XœSLRQ\PVSDQLH
sofa - kanapa, sofa
squire - dziedzic, giermek; drogi
Panie
till - GRDůGRSyNL
untidy - QLHSRU]ĊGQ\QLHGEDâ\
QLHFKOXMQ\QLHSRVSU]ĊWDQ\
7KH6WRU\RI'RFWRU'ROLWWOH
the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the
parrot, and the owl Too-Too.
His sister used to grumble about all these
animals and said they made the house untidy.
And one day when an old lady with
rheumatism came to see the Doctor, she sat
on the hedgehog who was sleeping on the
sofa and never came to see him any more, but
drove every Saturday all the way to
Oxenthorpe, another town ten miles off, to see
a different doctor.
Then his sister, Sarah Dolittle, came to him
and said,
“John, how can you expect sick people to
come and see you when you keep all these
animals in the house? It’s a fine doctor would
have his parlor full of hedgehogs and mice!
That’s the fourth personage these animals
have driven away. Squire Jenkins and the
Parson say they wouldn’t come near your
house again—no matter how sick they are. We
are getting poorer every day. If you go on like
this, none of the best people will have you for
a doctor.”
“But I like the animals better than the ‘best
people’,” said the Doctor.
“You are ridiculous,” said his sister, and
walked out of the room.
So, as time went on, the Doctor got more and
more animals; and the people who came to see
him got less and less. Till at last he had no one
left—except the Cat’s-meat-Man, who didn’t
3XGGOHE\
mind any kind of animals. But the Cat’s-meatMan wasn’t very rich and he only got sick
once a year—at Christmas-time, when he
used to give the Doctor sixpence for a bottle
of medicine.
Sixpence a year wasn’t enough to live on—
even in those days, long ago; and if the Doctor
hadn’t had some money saved up in his
money-box, no one knows what would have
happened.
And he kept on getting still more pets; and of
course it cost a lot to feed them. And the
money he had saved up grew littler and littler.
Then he sold his piano, and let the mice live in
a bureau-drawer. But the money he got for
that too began to go, so he sold the brown
suit he wore on Sundays and went on
becoming poorer and poorer.
And now, when he walked down the street in
his high hat, people would say to one another,
“There goes John Dolittle, M.D.! There was a
time when he was the best known doctor in
the West Country—Look at him now—He
hasn’t any money and his stockings are full of
holes!”
But the dogs and the cats and the children still
ran up and followed him through the town—
the same as they had done when he was rich.
bottle - butelka
brown - EUĊ]RZ\
bureau - XU]ĊGELXURNRPRGD
Christmas - œZLęWD%RůHJR
Narodzenia
drawer - szuflada, wystawca
weksla
feed - NDUPLýů\ZLýVLę
GRVWDUF]Dý
grew - JURZZ]URVQĊýUR]ZLMDý
VLęVWDZDýVLę
hasn - KDVQRWQLHPLHý
medicine - medycyna, lekarstwo;
medicine bottle - opakowanie z
lekami
sixpence - V]HœFLRSHQVyZND
stockings - (stocking)
SRľF]RFKDVNDUSHWDP\VWDUV
and stockings - RPyMERůH
suit - SDVRZDýRGSRZLDGDý
garnitur, kostium
Sundays - (Sunday) niedziela
wasn - (wasn't) was not - QLHE\ý
wore - ZHDUPLHýQDVRELHE\ý
XEUDQ\PQRVLýRG]LHů
Vocabulary of all words in this book
a MDNLœSHZLHQ
able ]GROQ\
about o
above SRZ\ůHM
abroad ]DJUDQLFĊQD
GZRU]H
absolutely DEVROXWQLH
Abyssinian
$ELV\ľF]\NDELV\ľVNL
accounts DFFRXQW
VSUDZR]GDQLHNRQWR
UDFKXQHN
ache EROHýEyO
acre akr
acrobats DFUREDW
akrobata
across SU]H]
admiration SRG]LZ
admission ZVWęS
SU]\]QDQLHVLę
afraid SU]HVWUDV]RQ\
Africa $IU\ND
African $IU\NDQLQ
DIU\NDľVND
after SR
afternoon SRSRâXGQLH
afterwards SRWHP
again MHV]F]HUD]
against SU]HFLZNR
age ZLHN
ago WHPX
agreed DJUHH]JRG]Lý
VLęX]JRGQLRQ\
ahead ]SU]RGX
QDSU]yG
air SRZLHWU]H
alive ů\Z\
all ZV]\VWNRZV]\VF\
allowed DOORZ
SR]ZDODýGRSXV]F]Dý
GR]ZRORQ\
almost SUDZLH
alone VDP
along Z]GâXů
aloud JâRœQR
already MXů
also UyZQLHů
although PLPRůH
altogether FDâNRZLFLH
UD]HP
always ]DZV]H
am EHE\ýMHVWHP
amber EXUV]W\Q
]âRFLVWRůyâW\
EXUV]W\QRZ\ůyâWH
œZLDWâR]âRFLVW\
among SRœUyG
amused DPXVH
]DEDZLýEDZLý
UR]EDZLRQ\
UR]œPLHV]RQ\
an MDNLœSHZLHQ
anchor ]DNRWZLF]\ý
SU]\PRFRZDýNRWZLFD
RSDUFLH
and i
anger ]GHQHUZRZDý
JQLHZ
angrily JQLHZQLH
angry ]â\
animal ]ZLHU]ę
animals DQLPDO
]ZLHU]ę
annoy GUDůQLý
LU\WRZDýGHQHUZRZDý
]âRœFLý
another LQQ\
answer RGSRZLHG]LHý
RGHEUDýRGSRZLDGDý
UHDJRZDýRGSRZLHGŭ
antelopes DQWHORSH
DQW\ORSD
ants DQWPUyZND
Antwerp $QWZHUSLD
anxious QLHVSRNRMQ\
any MDNLNROZLHN
anybody NWRœQLNW
anything FRœ
FRNROZLHNQLF
anyway WDNF]\LQDF]HM
ZNDůG\PUD]LH
anywhere JG]LHNROZLHN
apes DSHPDâSRZDý
PDâSDF]âHNRNV]WDâWQD
idiota
apologize SU]HSUDV]Dý
appeared DSSHDU
Z\GDZDýVLę]MDZLýVLę
SRMDZLDýVLęZ\JOĊGDý
apple MDEâNRDSSOH-WUHH
- MDEâRľ
April NZLHFLHľ
are EHE\ýMHVWHœ
MHVWHœP\MHVWHœFLHVĊ
arithmetic DU\WPHW\ND
arm ]EURLýX]EUDMDý
UDPLę
armor ]EURMDSDQFHU]
arms DUP]EURLý
X]EUDMDýUDPLę
army DUPLD
around QDRNRâR
as tak jak
Asiatic D]MDW\FNL
ask ]DS\WDýS\WDý
SURVLý
asked DVN]DS\WDý
S\WDýSURVLý
asking DVN]DS\WDý
S\WDýSURVLýDVNLQJ
SULFH- FHQD
Z\ZRâDZF]D
asleep ZHœQLH
at Z
ate HDWMHœý
Atlantic $WODQW\N
DWODQW\FNL
attentive XZDůQ\
WURV]F]ĊF\VLęGEDâ\
aunt FLRWND
Autumn MHVLHľ
awake EXG]LýVLę
XœZLDGRPLýVRELH
SU]HEXG]RQ\
awaken ]EXG]Lý
REXG]LýREXG]RQ\
SU]HEXG]RQ\
away z dala
awfully VWUDV]QLH
bardzo
axe ]ZDOQLDýUHGXNFMD
VLHNLHUD
baboon SDZLDQ
baboons EDERRQ
SDZLDQ
baby QLHPRZOę
NRFKDQLH
7KH6WRU\RI'RFWRU'ROLWWOH
back SOHF\W\OQ\]
SRZURWHP
backdoor W\OQHZHMœFLH
SRWDMHPQ\WDMHPQLF]\
bacon EHNRQERF]HN
bad ]âR]â\QLHGREU\
badger ZLHUFLýG]LXUę
ZEU]XFKXERUVXN
EDGJHU-FRORUHGERUVXF]\NRlor
badgers EDGJHU
ZLHUFLýG]LXUęZ
EU]XFKXERUVXN
badly ŭOHFLęůNR
bag ]DSDNRZDý
]GRE\ZDýWRUED
baggage EDJDůEDODVW
EDJDůRZ\
baker SLHNDU]
FXNLHUQLNFLDVWNDUQLD
bald â\V\V]F]HU\
ELDâROLF\Z\â\VLDâ\
ball ]ZLQĊýZNyONę
SLâNDNXOND
bananas EDQDQD
EDQDQ
band RERZLĊ]\ZDý
]HVSyâ]HVSyâ
PX]\F]Q\RSDVND
bang ZDOQĊýUĊEQĊý
WU]DVQĊýKXNWU]DVN
SLI-SDIEXPEDQJRXW
- URELýFRœSRVSLHV]QLH
bank EDQNâDZND
EU]HJ
barber IU\]MHU
bare QDJLJRâ\
REQDůRQ\
barge RGHSFKQĊý
SRSFKQĊýEDUND
V]DOXSD
bark ]DV]F]HNDý
ZDUNQĊýâyGŭNRUD
V]F]HNQLęFLHXMDGDQLH
barked EDUN
]DV]F]HNDýZDUNQĊý
âyGŭNRUD
V]F]HNQLęFLHXMDGDQLH
barking EDUN
]DV]F]HNDýZDUNQĊý
âyGŭNRUD
V]F]HNQLęFLHXMDGDQLH
XMDGDMĊF\
barrel EHF]NRZDý
EHF]NDEHF]XâND
EDU\âNDOXID
]ELRUQLF]HNNRUSXV
bars EDUEDUSUęW
U\JLHOGUĊůHNSDVHN
basin EDVHQPLVND
bath ZDQQDNĊSLHO
bats EDWQLHWRSHU]
V]DORQ\
bay XMDGDýZ\FLH
]DWRNDZQęND
be E\ý
beach SODůD
beak G]LyE
bear QRVLýœFLHUSLHý
Z\WU]\PDýURG]Lý
QLHGŭZLHGŭ
beard ]DURVWEURGD
beast EHVWLD
beasts EHDVWEHVWLD
beat SRNRQ\ZDýELý
SRELýEHDWRYHU]PLHU]DýV]\ENREHDW
WKH'XWFK- SRNRQDý
9RFDEXODU\
ZV]\VWNR
beautiful SLęNQ\
beauty SLęNQRXURGD
œOLF]QRWND
became EHFRPHVWDý
VLę]RVWDý
because SRQLHZDů
become VWDýVLę]RVWDý
becoming EHFRPH
VWDýVLę]RVWDý
RGSRZLHGQLVWRVRZQ\
WZDU]RZ\
bed âyůNR
bedroom V\SLDOQLD
beef ZRâRZLQDEHHI
WHD- URVyâ
been EHE\ý
bees EHHSV]F]RâD
before SU]HG
beg EâDJDýSURVLý,
EHJ\RXUSDUGRQSURV]ęZ\EDF]\ý
began EHJLQ]DF]Ċý
]DSRF]ĊWNRZDý
begged EHJEâDJDý
begin ]DF]Ċý
]DSRF]ĊWNRZDý
SRF]ĊWHN
beginning EHJLQ
]DF]Ċý]DSRF]ĊWNRZDý
SRF]ĊWHNUR]SRF]ęFLH
behaved EHKDYH
]DFKRZ\ZDýVLę
behind za
behold XMU]Hý
VSRVWU]HJDý
being EHE\ýLVWRWD
VWZRU]HQLHEęGĊF
Belgium %HOJLD
believe XZLHU]\ý
bell G]ZRQ
bellowed EHOORZ
ZU]HV]F]HýU\NZU]DVN
belong QDOHůHý
below SRQLůHM
beneath SRG
bent ZœFLHNâ\]JLęW\
]GHWHUPLQRZDQ\
SRFK\ORQ\EHQWGRZQVFK\ODýVLęEHQWEDFNSRFK\ORQHSOHF\EHQG
RYHU- SRFK\ODýVLę
beside RSUyF]
best JRRGGREU\
QDMOHSV]\
better JRRGGREU\
OHSV]\
between SRPLęG]\
big GXů\
biggest ELJGXů\
QDMZLęNV]\
bill UDFKXQHNEDQNQRW
ZD\-bill - list
SU]HZR]RZ\
bird SWDN
birds ELUGSWDN
biscuits ELVFXLW
ELV]NRSW
bit NDZDâHN F]ęœýELW
bite JU\ŭýSU]\JU\ŭý
NęVXJU\]LHQLH
bitter gorzki
bitterly SU]HQLNOLZLH
gorzko
black F]DUQ\
blame ZLQLýREZLQLDý
blind œOHS\
blinked EOLQN
PUXJQĊý]DPLJRWDý
Z\VLDGDýPUXJQLęFLH
blinking EOLQN
PUXJDýPLJRWDý
blonde EORQG\QND
MDVQRZâRV\
bloom NZLWQĊý
UR]NZLWQĊýUyůRZD
FHUD
blow GPXFKDýZ\ZLDý
ZLDýFLRVGPXFKDQLH
QLHPLOHZLG]LDQ\JRœý
QLH]QDMRP\EORZ-IO\PXFKDSOXMNDEORZLQZSDœýGRœURGNDEORZ
out - ]GPXFKQĊý]JDVLý
blowing EORZ
GPXFKDýZ\ZLDýZLDý
FLRVGPXFKDQLH
QLHPLOHZLG]LDQ\JRœý
QLH]QDMRP\EORZ-IO\PXFKDSOXMNDEORZLQZSDœýGRœURGNDEORZ
out - ]GPXFKQĊý
]JDVLýGPXFKDQLH
ZLDQLH
blown EORZ
GPXFKDýZ\ZLDýZLDý
FLRVGPXFKDQLH
QLHPLOHZLG]LDQ\JRœý
QLH]QDMRP\EORZ-IO\PXFKDSOXMNDEORZLQZSDœýGRœURGNDEORZ
out - ]GPXFKQĊý
]JDVLýIXOO-EORZQUR]ZLQLęW\
blubber EHF]Hý
WâXV]F]VDGHâNR
blue QLHELHVNL