let`s do business - Port Lotniczy Poznań
Komentarze
Transkrypt
let`s do business - Port Lotniczy Poznań
2 9 Nº 2012 KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE Let's do business KTO WYGRA NA EURO 2012? WHO WILL WIN THE EURO 2012? Let's travel CHORWACKI ZADAR CROATIAN ZADAR Let's play! GOTOWI NA UEFA EURO 2012™ READY FOR UEFA EURO 2012™ TERAZ JESZCZE WWWYGODNIEJ Zrób zakupy przez internet na: www.e-piotripawel.pl ponad kilkanaście tys. produktów, ceny jak w tradycyjnym supermarkecie Piotr i Paweł. przyjemność e-zakupów spis treści contents Biznes Let's do business 4 Kto wygra na Euro? Who will win the Euro? Zwróć uwagę Let's look around 8 Emocje nie gasną. Atrakcyjny Poznań latem. Emotions linger on. Summer attractions in Poznań. Podróż Let's travel 12 Czy leci z nami autopilot? Is the autopilot on board? 21 Lotnisko gotowe na Euro 2012 The airport is ready for Euro 2012 14 Gotuj się na czartery! Get your taste buds ready for charter flights! 18 OLT Express – Polska z okien samolotu. OLT Express – Poland from an airplane window. 24 Rajski Zanzibar. Heavenly Zanzibar. 28 Kraina trzystu możliwości wypoczynku. Land of three hundred possibilities of rest. Porty świata Famous airports 32 Co dzieli Poznań i Zadar? How far is Zadar from Poznań? Linie lotnicze Airlines 34 Sky Airlines – na wakacje z najlepszymi! Sky Airlines – holidays with the best! 36 Plan lotniska Plan of the airport 38 Loty z Poznania Flights from Poznań WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowa | REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Katarzyna Kaczmarek / IPSILON | BRAND DESIGN & LAYOUT – HORSEFIELD Creative Marketing Communications | OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – Elżbieta Popiołek, Agnieszka Telega, Karolina Wasilenko / IPSILON | REKLAMA/KONTAKT – Aleksandra Chilewicz, e-mail: [email protected] | ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. 40 Kalendarium Events calendar Szanowni Państwo, Nareszcie! Po długotrwałych i intensywnych przygotowaniach rozpoczyna się turniej EURO 2012! Piłkarskie szaleństwo opanowało miasta-gospodarzy mistrzostw, kibice dają upust swym emocjom na stadionach, w strefach kibica czy przed ekranami telewizorów. Oczywiście piłka nożna najlepiej „smakuje” na żywo, z radością przyjmujemy więc wiernych fanów drużyn narodowych, zwłaszcza z Irlandii, Włoch i Chorwacji. Reprezentacje tych państw na boisku spotykają się właśnie w Poznaniu. Bardzo wielu kibiców dociera na piłkarskie święto samolotem – skorzysta więc z naszych nowych płaszczyzn lotniskowych oraz rozbudowanego terminalu pasażerskiego. Realizując te inwestycje, podwoiliśmy przepustowość lotniska. Dzięki temu sprawnie i efektywnie obsługujemy zintensyfikowane strumienie pasażerskie. Równoległa do pasa startowego droga kołowania oraz powiększona płyta postojowa samolotów to inwestycje kluczowe – nowa infrastruktura umożliwia aż 30 operacji lotniczych w ciągu godziny! Natomiast zakończenie pierwszego etapu rozbudowy terminalu pasażerskiego, czyli powstanie strefy przylotów, skutkuje podwojeniem przepustowości w zakresie obsługi pasażerskiej, przy jednoczesnym podniesieniu jakości usług. Szczytowa przepustowość godzinna wynosi obecnie 1 900 pasażerów przylatujących oraz 1 100 osób odlatujących! Rozbudowa skutkuje także powiększeniem powierzchni parkingowych i zmianą systemu komunikacji przy terminalu. Nasze lotnisko zmienia się diametralnie, a to jeszcze nie koniec – jesienią przystąpimy do dalszego etapu modernizacji terminalu. Choć w tym roku początek lata wiąże się jednoznacznie z mistrzostwami w piłce nożnej, emocje sportowe nie przysłaniają jednak potrzeby wrażeń wakacyjnych. U progu sezonu urlopowego warto rozważyć przelot w ciekawe miejsce, by odpocząć i pozwiedzać. Jednym słowem – na wakacje samolotem z Poznania! Dear Readers, Finally! After long and exhaustive preparations, the EURO 2012 championships are about to begin! Football fever has spread across the host cities and football fans are expressing their emotions at the stadiums, in fan zones or in front of their TV sets. Of course football is best enjoyed live, therefore we welcome all faithful football team fans, especially from Ireland, Italy and Croatia. Teams from these countries will play in the Municipal Stadium in Poznań. Many of the fans are arriving by plane, therefore will benefit from our new airside infrastructure and the newly expanded passenger terminal. By completing these investments, we have doubled the capacity of our airport. Thanks to it, we can efficiently and effectively deal with increased passenger traffic. A new taxiway parallel to the runway as well as the increased airside area are key investments: the new infrastructure allows up to 30 air traffic operations per hour! Delivering the first stage of passenger terminal expansion, i.e. creation of the new arrivals area, resulted in doubling the passenger capacity, at the same time increasing the quality of service. We have reached passenger handling capacity of 1900 arriving and 1100 departing passengers per hour! The expansion has also resulted in increasing the parking space area and changing the communications system of the terminal. Our airport is dramatically changing, and this is not the end yet: in autumn, we are beginning the next step of the modernization of our terminal. Although this year the beginning of summer is singularly associated with the football championships, sport emotions do not outweigh the need for holidays. As we begin the summer season, it is worth considering a trip to an interesting location to rest and visit. To summarize – holidays by plane from Poznań! Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego RAJSKI ZANZIBAR HEAVENLY ZANZIBAR Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport KTO WYGRA NA EURO 2012? WHO WILL WIN THE EURO 2012? CO DZIELI POZNAŃ I ZADAR? HOW FAR IS ZADAR FROM POZNAń? Kto wygra na Euro 2012? fot. Helena Kubajczyk BIZNES LET’S DO BUSINESS Katarzyna Kaczmarek Czy to, że Mistrzostwa w tym roku odbywają się w naszym kraju, jest dobrym biznesem? So are the football championships held in our country good business? 4 Let’s fly O Who will win the Euro 2012? dobrym biznesie można mówić wówczas, gdy oprócz prosto rozumianych zysków buduje się trwałe relacje między partnerami, i co konieczne – obie strony są zadowolone z podjętych decyzji, działań, oraz stosunku poświęconych środków – do uzyskanych efektów. Osiągnięcie naprawdę dobrego biznesu nie jest więc łatwe. O ile prościej przecież działałoby się, chcąc zadowolić tylko jedną ze stron. Dobry biznes jednak rodzi pozytywne emocje i procentuje w przyszłości. Czy to, że mistrzostwa w tym roku odbywają się między innymi w naszym kraju, jest dobrym biznesem? Tak naprawdę ocenić będziemy mogli to najwcześniej za kilka miesięcy. Trudno bowiem w takiej analizie brać pod uwagę tylko ilość pozyskanych/wydanych środków pieniężnych i szacować stosunek korzyści do wkładów poszczególnych miast. Aby to, co dzieje się w czerwcu w Polce nazwać dobrym biznesem, „efekt Euro” musi działać jeszcze długo po tym, gdy najlepszym wręczony zostanie puchar. Dlatego tak ważne było, aby Polska i Ukraina zobaczyły w organizacji Mstrzostw Europy szansę na zrealizowanie dobrze opracowanej strategii, budującej nasz wizerunek długofalowo. I procentującej przede wszystkim. W skali całego kraju efekt już jest. Praktycznie każdy mieszkaniec Europy w ostatnim czasie słyszał W hat is good business? You can say that when besides profits, we can build lasting relations between the partners, and what's necessary, both sides are happy with their decisions, actions and the ratio between the invested resources and their gains. Which means doing good business is really not that easy. How much easier it would be to satisfy just one of the parties. A good business however breeds positive energy and brings future returns on investment. So are the football championships held in our country good business? To be honest, the earliest we are be able to asses this will be in a few months. It would be unfair to do a simple gain analysis and to compare the financial gains to the money invested by each host city. To call the June events in Poland good business, the “Euro effect” has to be visible long after the best team wins the championship cup. That's why it is so important that Poland and Ukraine see organizing the football championships as an opportunity to build their image in the long-term perspective. And of course, an opportunity that can bring profits. One the country-wide scale, we can see the effects already. Almost every European has heard the word Poland repeated many times recently, built or refreshed the image of our country, and perhaps even got the idea to Nowy dworzec kolejowy w Poznaniu, fot. Helena Kubajczyk New train station in Poznań. Poznań – Host City of Euro 2012, has received a lot of attention thanks to the organization of the European Championships. Even during the preparation phase the city was visited by dozens of journalists from Spain, Ireland, Portugal, Croatia, Netherlands, Italy, Belgium, Ukraine, Japan and United Arab Emirates. visit for the holidays. Involvement of each and every city was necessary though. Everything depended on choosing the right strategy. If tourists who visit Poland with the purpose of seeing football are happy with their decisions, because the city they visit is able to fulfill their expectations, we will be able to talk about doing good business which will profit in the future. Today we can take a closer look at the strategies themselves. Let's use the hometown of Poznań Airport as an example. Poznań began working on its strategy during the candidacy stage. When the final selection was made and it officially became of the host cities of Euro 2012, a goal setting period began. The fact that the deadline was determined by the championships themselves meant the work had to begin soon. This deadline defined the time frame, within which all of the investments had to be delivered. In total, Poznań had five years to prepare for this event and to implement its strategy. By following the recipe for doing good business, an assumption was made that the Euro 2012 Championships in Poznań are the means, not just an end to promote the city. What was implemented in order to accomplish these goals? And what was the strategy based on? The first assumption was that Poznań has a lot to offer for the weekend tourist. The second, that visiting European tourists should see the variety of attractions that the city has to offer, from niche cultural events, to large festivals known across Europe. The goal was to create an image of a city ideal for studying and career development, a place for international conferences and the most important sports events around the world. An additional task: the end of the championships did not mean the end of “life” for the city. Economic growth due to such large event should continue for at least two consecutive years. The office in charge of coordinating the Euro 2012 divided the steps which had to be taken in order to realize this strategy into two categories: general actions and those, which were aimed at foreign tourists. New media and channels of communications were heavily used to implement this strategy. A Facebook profile for Poznań was created in Polish, English, Spanish, Italian, Croatian and German. Poznań's homepage was translated into German and English, as well as Portuguese, Spanish, Italian and Croatian (for obvious reasons for football fans in Poznań, the last language was especially popular during that time). Blogs by native speakers from Croatia, Italy, Ireland, England and Spain trying to find themselves in Poznań were commissioned by the city. Poznań swoją strategię zaczął opracowywać jeszcze w fazie kandydackiej. Poznań began working on its strategy during the candidacy stage. 5 BIZNES LET’S DO BUSINESS Poznań – Miasto Gospodarz Euro 2012, zyskał dzięki organizacji Mistrzostw Europy niewątpliwie jedno: rozgłos. Już w trakcie samych przygotowań miasto odwiedziło kilkudziesięciu dziennikarzy, m.in. z Hiszpanii, Irlandii, Portugalii, Chorwacji, Holandii, Włoch, Belgii, Ukrainy, Japonii i Zjednoczonych Emiratów Arabskich wielokrotnie słowo Polska, odświeżał lub budował sobie obraz naszego kraju, może wpadł na nowy pomysł spędzenia urlopu. Silnie zaangażować musiały się jednak również pojedyncze miasta. To od ich dobrej strategii wszystko zależało. Jeśli ludzie odwiedzający Polskę, zwabieni meczami, będą zadowoleni z podjętej decyzji, bo ich zaangażowanie miasto potrafiło wynagrodzić – będziemy mówić o naprawdę dobrym biznesie. Procentującym w przyszłości. Dziś jednak bliżej możemy przyjrzeć się samym strategiom. Choćby na przykładzie miasta-ojczyzny Portu Ławica. Poznań swoją strategię zaczął opracowywać jeszcze w fazie kandydackiej. Gdy okazało się ostatecznie, że będzie Gospodarzem Euro 2012 – ruszyło wyznaczanie priorytetów działań. Chociaż wiadomo było, że wiele realizacji musi zostać wkrótce rozpoczętych, termin mistrzostw determinował ich zakończenie. Stał się dla miasta miejscem na osi czasu, przed którym wiele punków na liście do realizacji koniecznie musi udać się zamknąć. Poznań więc tak naprawdę przez pięć lat przygotowywał się do tego wydarzenia i wdrażał swoją strategię. Zgodnie z przepisem na dobry biznes, założono, że Mistrzostwa Euro 2012 w Poznaniu mają być środkiem, a nie celem samej promocji. Jakie działania praktyczne w związku z tym podjęto? I na jakiej koncepcji oparta została strategia? Poznań jako miasto ze świetną ofertą dla turystyki weekendowej – to pierwsze założenie. Drugie: przyjeżdżający Europejczycy mieli zobaczyć różnorodność propozycji, jakie miasto ma do zaoferowania – od wydarzeń z niszowych dziedzin kultury, po duże festiwale o wyrobionej w Europie marce. Postawiono też na wizerunek miasta idealnego do studiowania i rozwoju zawodowego, miejsca międzynarodowych konferencji i najważniejszych imprez sportowych na świecie. Założenie dodatkowe: koniec Euro nie oznacza końca „życia” miasta, rozwój związany z echem tak ogromnej imprezy ma być wykorzystywany jeszcze przynajmniej przez dwa kolejne lata. BIZNES LET’S DO BUSINESS Działania, jakie podjęto, aby tę strategię zrealizować, poznańskie Biuro ds. koordynacji Euro 2012 dzieliło na działania ogólne, i te, które skierowane były do turystów obcokrajowców. W strategii wysokie miejsce miało więc wykorzystanie nowych mediów i kanałów komunikacji. Profil miasta na Facebooku powstał w języku polskim oraz angielskim, hiszpańskim, włoskim, chorwackim i niemieckim. Internetową stronę Poznania – poprowadzono po niemiecku i angielsku, a także portugalsku, hiszpańsku, włosku i chorwacku (ze zrozumiałych dla poznaniaków - kibiców względów ten język miał w tym okresie wyjątkowe powodzenie). Swoje blogi związane z odnalezieniem się w Poznaniu na zamówienie prowadzili także native speakerzy z Chorwacji, Włoch, Irlandii, Anglii i Hiszpanii. Działania w internecie przygotować miały potencjalnych turystów do pobytu w Poznaniu – na razie wirtualnie. Niektórych miały pewnie przekonać, innych: zachęcić. Aby odnaleźli się jednak już na miejscu, przewidziano pracę 1295 wolontariuszy, służących w mieście swoją pomocą wszystkim, którzy jej potrzebują – nie tylko po polsku. Powstały też mobilne informacje turystyczne – młodzi ludzie, jeżdżący na specjalnie oznakowanych rowerach. Dla wielbicieli zwiedzania, którzy chcieli na chwilę porzucić stadion – powstały nagrania Poznań Audioguides – pliki, które ściąga się na telefon lub odtwarzacz mp3, aby zwiedzać na własną rękę Poznań na kilku wybranych trasach. W kwestii bezpieczeństwa oparto się na międzynarodowej współpracy policji – w Poznaniu przez okres mistrzostw pracować mieli policjanci z krajów, które grają tu swoje mecze. Oczywiście w tę strategię wpisane musiały być od początku również stałe inwestycje, które służyć będą poznaniakom na co dzień jako miła spuścizna po Euro 2012. Zakupiono więc 45 Tramwajów Solaria Tramino oraz ponad sto autobusów miejskich. Powstał nowy terminal poznańskiego lotniska i dworzec kolejowy, kompleks basenów Termy Maltańskie oraz system rowerów miejskich City Bike, umożliwiających ekologiczne i zgodne z trendami przemieszczanie się po mieście. W okresie poprzedzającym rozpoczęcie Mistrzostw Euro 2012 Poznań gościł 35 dziennikarzy z różnych stron świata, którzy przybliżali widzom i czytelnikom ze swoich krajów miasto i jego atrakcje. To również niewątpliwie było aktem promocji i uznać można za część strategii. Dziennikarze ci zapewne za jakiś czas pokuszą się o podsumowanie mistrzostw i samego miasta. Gdy ten numer magazynu szedł do druku, nie odbył się jeszcze pierwszy mecz, ale wiadomo już było, że o Polsce i o Poznaniu się mówi. Twórcy strategii zakładają, że w jej efekcie za kilka miesięcy będzie się też mówiło o dobrym biznesie. Działania w internecie przygotować miały potencjalnych turystów do pobytu w Poznaniu. Internet activities were supposed to prepare potential tourists for their stay in Poznań, for now virtually. Internet activities were supposed to prepare potential tourists for their stay in Poznań, for now virtually. They aimed to encourage some and attract others to come and visit. In order so that the visitors could find their way around Poznań in real life, 1295 positions were created for volunteers who were to assist any tourist needing help, and not only in the Polish language. Mobile tourist information points were set up: young people riding specially marked bicycles. For the sight-seeing enthusiasts who would like to leave the stadium even for a moment, Poznań Audioguides were created, files which can be downloaded onto a mobile phone or an MP3 player, so that the visitors could discover some of Poznań's popular tourist routes on their own. In terms of security, international cooperation between the police forces was key: during the championships, policemen from countries which have teams playing at the stadium are going to be working here. From the beginning, the strategy included capital investments which will serve Poznań's residents everyday, long after the championships. Forty five trams Solaria Tramino were purchased as well as more than one hundred city buses. Poznań Airport received a new terminal, a new train station was built as well as a swimming pool complex Termy Maltańskie. City Bike, a bicycle rental network, was also created which allows for an environmentally friendly and fashionable way to move around the city. Before the opening of the Euro 2012 championships, Poznań hosted 35 journalists from around the world, who brought the city and its attractions closer to their viewers and readers. This was also a part of the promotional strategy of the city. These journalists will probably write about the championships and the city itself again in some time. When the current issue of this magazine went to the printers, no games had been played yet, but Poland and Poznań were already on the lips of many people. Those responsible for the strategy believe that as a result of this, in a few months people will also talk about doing good business. City Bike rentals for the city residents and tourists. 6 Let’s fly Rowery miejskie City Bike dla mieszkańców miasta i turystów fot. Helena Kubajczyk ARTYKUŁ SPONSOROWANY Dorota Zawadzka liderem biznesu…? SZKOLENIA I WYKŁADY Z UDZIAŁEM DOROTY ZAWADZKIEJ Pracownicy to często również rodzice, którzy mają do pogodzenia obowiązki wobec pracodawcy z równie ważnymi zobowiązaniami wobec najbliższych. Według Doroty Zawadzkiej nieumiejętność zorganizowania czasu spędzanego w rodzinnym gronie prowadzi do systematycznego pogarszania się relacji domowych. Stopniowo tracimy kontakt z dziećmi i partnerem życiowym. Taka sytuacja wbrew pozorom ma również ogromne znaczenie dla jakości naszej pracy zawodowej. Nowoczesny pracodawca to między innymi taki, który dba nie tylko o zapewnienie właściwych narzędzi i motywację pracowników podczas wykonywania przez nich swoich obowiązków zawodowych. Równie ważne jest, aby ułatwić pracownikom zdobycie kompetencji pozwalających na poprawę jakości ich życia w ogóle. Człowiek, który ma problemy rodzinne nie jest w stanie w 100% zaangażować się w pracę. Celem prowadzonych przez Dorotę Zawadzką wykładów i szkoleń jest przekazanie wiedzy na tematy związane z prawidłowymi relacjami z otoczeniem, komunikacją, efektywnym spędzaniem czasu, znalezieniem równowagi pomiędzy życiem zawodowym i prywatnym. Jednym z najciekawszych tematów spotkań Doroty Zawadzkiej z pracownikami firm jest „ Work-Life-Balanceczyli jak żyć długo i szczęśliwie”. Dorota Zawadzka radzi jak skutecznie zarządzać czasem w życiu domowym i życiu zawodowym, jak budować trwałe relacje z współpracownikami i domownikami. Czy praca od 9:00 do 17:00 to najlepsze rozwiązanie? Jak uniknąć wyrzutów sumienia i stresu? Jak zacząć żyć w równowadze? Aby dowiedzieć się więcej możecie zaprosić Dorotę Zawadzką do swojej organizacji. Spotkania z Dorotą Zawadzką gwarantują niezapomniane przeżycia. Kontakt w sprawie wystąpień Doroty Zawadzkiej: Business Leaders, Kornelia Michałowska-Szykut, tel.kom. (+48) 604 951 393, e-mail: [email protected] „Business Leaders. Liderzy dla biznesu” na stałe współpracuje z Dorotą Zawadzką w profesjonalny sposób organizując jej wykłady, warsztaty oraz szkolenia dla firm i organizacji. Dorota Zawadzka jest niezwykle charyzmatyczną osobą, w swoich wystąpieniach łączy doświadczenie pedagoga, psychologa, w barwny sposób przybliżając tematykę związaną z motywacją, byciu skutecznym w działaniu, efektywnością pracy. Więcej o możliwości współpracy: www.businessleaders.pl DOROTA ZAWADZKA Psycholog rozwojowy. W latach 1992 -2005 wykładowca w katedrze psychologii rozwoju a następnie psychologii wychowawczej na Wydziale Psychologii UW. Autorka lub współautorka wielu programów telewizyjnych. Zyskała popularność jako prowadząca w latach 2006–2008 program „Superniania” na antenie telewizji TVN. Bierze aktywny udział w akcjach szkoleniowych na zlecenie samorządów lokalnych różnych szczebli. Prowadzi szkolenia motywacyjne, wykłady oraz warsztaty dla pracowników firm w całej Polsce. Emocje nie gasną. Atrakcyjny Poznań latem Emotions linger on. Summer attractions in Poznań ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Katarzyna Kaczmarek 8 Let’s fly P ierwsza połowa czerwca w Poznaniu. Gorący okres, jak wiadomo, nie tylko dzięki mocno świecącym o tej porze roku promieniom słońca. To, co dzieje się w tym czasie w mieście, nie wymaga nagłośnienia, bo jest punktem kulminacyjnym ostatniego roku, a dla największych kibiców – i kilku lat. Mecze, które rozgrywają się w Poznaniu, mają moc przyciągania jak największy magnes, w związku z tym trudno jest z takimi wydarzeniami konkurować. W tym krótkim czerwcowym okresie w Poznaniu liczą się więc najbardziej dwa miejsca: stadion oraz Strefa Kibica. GRA I nie ważne, jak bardzo ktoś chciałby uciec od tematu piłki – wydarzenie na taką skalę musi w mieście dominować. Najlepiej więc przyłączyć się do ogólnego zainteresowania. Oprócz sportu, Euro 2012 to też szereg imprez towarzyszących. Strefa Kibica to między innymi całe mnóstwo muzyki. W programie artystycznym przewidziano aż 40 koncertów, pogrupowanych na kilka tematycznych sekcji. Nie są to co prawda największe gwiazdy światowych scen, bo nie chodziło o to, aby przyćmić wydarzenie sportowe. Grają znani i lubiani, zarówno z Polski, jak i z zagranicy. W dniu otwarcia EURO 2012 na poznańskiej scenie króluje m.in. Mezo, 52 Dębiec, Elektryczne Gitary i Strachy na Lachy. Granie raczej po polsku, pasujące do meczowych nastrojów polskich kibiców. Dla wszystkich zagranicznych turystów - okazja do poznania polskiej muzyki. W pozostałe dni jest nie mniej ciekawie. Przez cały okres funkcjonowania Strefy Kibica po prostu warto śledzić kalendarz imprez. Oprócz koncertów – są jeszcze atrakcje dla najmłodszych i letnie kino. A kiedy akurat nie słychać muzyki, grany jest mecz. W Strefie Kibica można obejrzeć go na kilku wielkich ekranach, największy robi naprawdę potężne wrażenie: ma 100 metrów kwadratowych. ALTERNATYWA A jeśli ktoś jednak chciałby znaleźć dla tych wydarzeń alternatywę? W Teatrze Nowym w piątkowe i sobotnie czerwcowe popołudnia odnajdziemy „Zaułek bez futbolu: Robinson 2012”. Ta przewrotna nazwa oznacza, że prawdziwy fan antyfutbolu, Mariusz Puchalski, Strachy na Lachy, fot. Sławomir Nakoneczny T he first half of June is a hot period in Poznań, and not only due to hot sunshine that is usual at this time. The main event during this time needs no introduction because it is the highlight of the year, and for the most enthusiastic football fans: for years to come. The matches that will be played in Poznań are like a magnet, therefore it is difficult to compete with them. During this short period in June only two spots really matter in Poznań: the stadium and the Fan Zone. THE GAME No matter how hard you may want to get away from football, such event will come to dominate the city. The best advice is to join in the festivities. Besides the sport itself, Euro 2012 is also a series of related events. The Fan Zone will also become a music zone. There are 40 concerts planned in the artistic program, divided into several different music themes. There won't be any top stars from around the world, because the intent of the organizers is not to overshadow the sporting events. Appearing on stage are liked and appreciated musicians from Poland and from around the world. During the opening day of EURO 2012 the Poznań scene will be dominated by, among others: Mezo, 52 Dębiec, Elektryczne Gitary and Strachy na Lachy. Polish music fits the mood of Polish football fans. For all our visitors from abroad, it is an occasion to listen to some Polish music. The other days are no less interesting. It is worth checking out the schedule for the whole time the Fan Zone will be around. Besides concerts, there are events for children and summer cinema events. And when the music is not heard, a match is played. You can watch each game in the Fan Zone on several big screens; the biggest one, a truly impressive 100 square meter screen. ALTERNATIVE But what if you want to find an alternative to these events? In Teatr Nowy on Friday and Saturday afternoons we will find “A corner without football: Robinson 2012”. This play on words describes a play in which a real anti-football fan Mariusz Puchalski talks about everything else, while avoiding the topic of football. At some point however, Euro 2012 will come to an end. This does not mean that the city falls silent. Poznań remains a draw the whole summer. HAVING FUN From the 3rd to the 7th of July, after the sports emotions die down, we will get something for the soul: Malta Festival Poznań. Besides world premieres, performances by the world's most famous actors, hundreds STREFA KIBICA Najważniejsze koncerty w poznańskiej Strefie Kibica: 08.06.- Mezo - Strachy na Lachy - Raz Dwa Trzy - Elektryczne Gitary - Eldo 10.06. - Wilki 26.06. - Die Antwoord - The Ploy 29.06. - Alphaville 01.07. - De Mono ALTERNATYWA Teatr Nowy: „Zaułek bez futbolu: Robinson 2012.” Termin: czerwcowe piątki i soboty (8 i 9, 15 i 16, 22 i 23, 29 i 30). Miejsce: zaułek Krystyny Feldman lub w razie niepogody Trzecia Scena Teatru Nowego. Bilety: 25 zł Kto: stand-up fana antyfutbolu - Mariusza Puchalskiego. ALTERNATIVE Teatr Nowy: "A corner without football: Robinson 2012" Dates: Fridays and Saturdays in June (8th & 9th, 15th & 16th, 22nd & 23rd, 29th & 30th). Venue: weather permitting Zaułek Krystyny Feldman, otherwise the third stage of Teatr Nowy Tickets: 25 PLN Performers: stand-up by Mariusz Puchalski – the anti-football fan FAN ZONE The most important concerts in the Fan Zone: 08.06.- Mezo - Strachy na Lachy - Raz Dwa Trzy - Elektryczne Gitary - Eldo 10.06. - Wilki 26.06. - Die Antwoord - The Ploy 29.06. - Alphaville 01.07. - De Mono 9 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Najbardziej spektakularne wydarzenia w mieście oczywiście toczą się w czerwcu, jednak i później Poznań nie ma zamiaru spocząć na laurach. Lato obfituje tego roku w atrakcje i emocje. Będzie co wspominać! Obviously the most spectacular event takes place in June, but afterward Poznań intends to stay an exciting city to visit. This summer will be full of attractions and emotions. It will be a summer to remember! Transatlantyk, fot. materiały prasowe festiwalu / Transatlantyk press release. ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND mówi o wszystkim, unikając raczej tematu piłki nożnej. Jednak mistrzostwa w pewnym momencie się kończą. Nie oznacza to, że miasto usypia. Poznań jest atrakcyjny przez całe lato. ZABAWA Od 3 do 7 lipca, po sportowych emocjach, dostajemy coś dla duszy: Malta Festival Poznań. Oprócz światowych premier, występów największych teatralnych gwiazd, mnóstwa godzin gry na scenie i ulicach, festiwal to także idea. Co roku organizatorzy przypisują mu inny idiom. Tego lata brzmi on: Akcje Azjatyckie. „Jeśli w ostatnim stuleciu teatr i sztuka azjatycka przybywała do Europy głównie jako egzotyka – kung fu, taniec bhuto, khatakali czy koncert sufi – to dziś artystów w Europie i Azji zajmują przede wszystkim wzajemne relacje” – podsumowuje kurator idiomu, Stefan Kaegi. Relacje nie tylko z kręgu sztuki, ale również stosunków politycznych i gospodarczych 10 Let’s fly obu kultur. Aspekty poważane, a czasem wręcz dramatyczne. One też leżą u podstaw powstania niektórych wydarzeń tegorocznego festiwalu. Festiwalu, który oprócz zaspokojenia głodu sztuki ma sprawić, abyśmy zauważyli wreszcie, jak wiele ubrań, które nosimy, ma na metce napis „made in China”. Nie zabraknie oczywiście również czystej rozrywki. Zespół Faith No More zagra w ramach tego festiwalu 4 lipca, nad samym jeziorem. Tego nie można opisywać – to trzeba zobaczyć! Sierpień – w tym miesiącu też warto być w Poznaniu. Już początek miesiąca to dwa interesujące festiwale. Pierwszy – dla wszystkich, którzy kochają jeść. Od 9 do 12 sierpnia w Poznaniu odbywa się Festiwal Dobrego Smaku. Poczujemy raj na podniebieniu, ale będzie też okazja do podglądania najlepszych szefów kuchni z regionu przy pracy. Wieczorem zaś będą koncerty – od jazzu po klasykę, zawsze w najlepszym gatunku. Drugi festiwal jest dla wszystkich tych, którzy kochają muzykę. Ethno Port Festiwal odbywa się w starym korycie Warty i jest kwintesencją grania z całego świata. „Przemieszanie stylistyki i dźwięków, brzmienie oryginalnych, często zapomnianych instrumentów, wymiana tradycji muzycznej geograficznie of hours on stage and on the streets, the festival also shares an idea. Every year the organizers pick a different motto to describe it. This summer it is: Asian Investments. “While in the last century Asian theater and arts came to Europe as something exotic: kung fu, bhuto dance, khatakali or sufi concerts, today artists from Europe and Asia are predominately interested in establishing deeper relations”, says the author of the motto, Stefan Kaegi. Relations not just in the arts area, but also political and economic relations between the continents. Serious and sometimes dramatic issues. They lie at the foundation of some this year's festival events. Festival, which besides satisfying our hunger for the arts, is also to make us notice how many of our clothing labels say “made in China”. There will be no shortage of pure fun either. On July 4th, during the festival, Faith No More will hold a concert by the lake. This cannot be described, this has to be seen! August is another month worth spending in Poznań. In the beginning Transatlantyk to wybitne światowe kino, muzyka, legendarni oraz zupełnie młodzi twórcy. Transatlantyk is world class cinema, music, legendary and new composers. odległych od siebie narodów” – tak festiwal opisują organizatorzy. Do zobaczenia i usłyszenia od 9 do 11 sierpnia. Na kolejne wydarzenie nie będzie jednak trzeba długo czekać. Już po czterech dniach rozpoczyna się Transatlantyk. Twórcą i dyrektorem tego festiwalu jest Jan A.P. Kaczmarek – i to już jest wystarczający argument, aby na festiwalu się po of the month, we already have two interesting festivals. The first one is for everyone who loves to eat. From the 9th until the 12th of August, there a Poland’s Good Taste Festival. We will delight our palates, but we will also have a chance to glance at the best chefs from the region at work. In the evenings, concerts will be held, from jazz to classical music, always the best. The second festival is for all the music enthusiasts. Ethno Port Festival takes place in Warta's old riverbed and is a collection of music from all around the world. “A mixture of style and sounds, old, often forgotten instruments, an exchange of musical traditions from far-off countries” this is how the organizers describe the festival. See you there from the 9th until the 12th of August. The next event comes shortly afterward. Four days later, the Transatlantyk – Poznań International Film and Music Festival begins. Its founder and director is Jan A. P. Kaczmarek, and he is reason enough to show up and participate. It is world class cinema and music, legendary and new composers, hundreds of shows and interesting meetings. As the organizers state, Transatlantyk will be "Open, Brave and Glocal"*. We recommend it from the 15th to the 22nd of August. GETTING REST And what if we just want to rest in the city, get a feel for it or meet its people? We can spend every afternoon this summer in a different part of Poznań. On Monday we recommend renting a sailboat at the Kierski lake, or participate in a kayaking trip down the river Warta. Tuesday can be spent in one of the small, charming cinemas with a soul. There are several of those in Poznań. Muza is over a hundred years old! The whole Wednesday can be spent around Malta, in the swimming pools, looking at giraffes in the nearby zoo, riding a train or sledding (yes, even during summer!). In the evening we can enjoy open air cinema. Thursday is the unofficial party day in Poznań. Most of the clubs and ODPOCZYNEK A jeśli chcemy w mieście po prostu odpocząć, poczuć jego klimat, spotkać się z ludźmi? Każde popołudnie tego lata możemy spędzić w Poznaniu w innym miejscu. W poniedziałek polecamy wynająć żaglówkę nad jeziorem Kierskim, lub wziąć udział w spływie kajakowym Wartą. We wtorek spędźmy popołudnie w jednym z uroczych, małych kin z duszą. Jest ich w Poznaniu kilka, Muza – ma ponad sto lat! Całą środę można nie ruszać się z okolic Malty – pływa- jąc w basenach, śledząc żyrafy w pobliskim zoo, jeżdżąc kolejką i sankami (tak, również latem!). Wieczorem odetchniemy na seansie filmowym pod gołym niebem. Czwartek to nieoficjalny dzień, kiedy wszyscy w Poznaniu się bawią. Większość klubów i pubów odnajdziemy oczywiście na Starym Rynku. Podobno to fenomen miasta, iż całe nocne życie koncentruje się tu w jednym miejscu. W piątek należy nam się wreszcie pyszna uczta. Uroki regionalnej kuchni poznamy wszędzie tam, gdzie w menu uśmiechnie się do nas słowo „gzik”. A może by tak zjeść żurek w chlebie, a może pieczoną kaczkę z pyzami? Zawsze jednak w myśl zasady, że je się również oczami – warto wybrać oryginalne miejsce, które przyciągnie nas wystrojem, ale i zapachem z kuchni. Latem na Starym Rynku restauracje kuszą, wystawiając ogródki, a w nich wiklinowe kosze, donice z kwiatami, świece. Tam gdzie zobaczymy uśmiechniętych klientów – warto usiąść przy stoliku. Wrażenia smakowe pamięta się długo… Sobota może być idealnym dniem na wypad za miasto. Do wyboru: rowerowa wycieczka po parku narodowym, zwiedzanie pałaców w okolicznych miasteczkach, zabawa w parku linowym. Wytchnienie od zgiełku miasta, w najbliższej okolicy. W niedzielę wróćmy do kultury. W końcu w Poznaniu możemy odwiedzić aż 20 różnych muzeów. Teatry niby mają letnią przerwę, lecz i one co jakiś czas przełamują zasady, aby zaprosić na coś ciekawego. Otwarta będzie i palmiarnia, i ogród botaniczny, dostępne atrakcje Ostrowa Tumskiego. No chyba, że wybierzemy się znowu na jeden z odbywających się właśnie festiwali… * „GLOKALNY - ...czyli lokalny w działaniu i tożsamości, a jednocześnie globalny w rozumieniu konsekwencji i kontekstu własnego działania” [wyjaśnienie organizatorów] FESTIWAL DOBREGO SMAKU 9-12 sierpnia Mnóstwo pysznego jedzenia, pokazy kulinarne, a wieczorami: jazz, muzyka etniczna i folkowa. Coś dla siebie znajdą również miłośnicy klasyki i piosenki literackiej. Dla chcących poszerzać swoją wiedzę kulinarną ciekawe warsztaty Laboratoria Smaków. W tym roku w ramach imprezy odbędzie się wielkopolska edycja konkursu Nasze Kulinarne Dziedzictwo, którego celem jest odkrywanie i dokumentowanie regionalnych smaków. Nie zabraknie spotkań z autorami książek kulinarnych i osobowościami świata kuchni. POLAND'S GOOD TASTE FESTIVAL 9-12 August Lots of delicious foods, cooking shows, and during evenings: jazz, ethnic music and folk. Classical music and sung poetry lovers will not be disappointed either. For those who want to increase their culinary knowledge a series of interesting workshops is offered: Laboratories of Tastes. During the event, Wielkopolska edition of the Our Culinary Heritage competition will be held, which purpose is to discover and document the regional flavors. There will also be meetings with cook book authors and celebrities from the culinary world. * "GLOCAL – i.e. local in thinking and acting and at the same time global in scope and context" (organizers' description) 11 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND prostu zjawić. To wybitne światowe kino i muzyka, legendarni i zupełnie młodzi twórcy, setki pokazów i ciekawych spotkań. Jak określają organizatorzy, Transatlantyk będzie „Otwarty, Odważny i Glokalny”*. Polecamy od 15 do 22 sierpnia. pubs are of course located in the Old Market Square. Apparently it makes the city special that the entire nightlife is localized in one place. Finally on Friday we deserve a delicious feast. Wonders of the local cuisine can be discovered everywhere we can see the word “gzik” on the menu. And how about eating “żurek” soup in a trencher, or maybe a roast duck with yeast dumplings? Remember though that “the first bite is with the eyes” and pick an original place that lures you in with its ambiance as well as the smells from its kitchens. During summer, many restaurants set up outdoor gardens in the Old Market Square, with wicker baskets, flower pots and candles. It is worth sitting down for a meal wherever we see smiling waiters. The taste sensations will linger... Saturday can be an ideal day for a day trip out of town. Your choice: a bike trip around the national park, visiting castles in nearby towns, playing on the ropes course. Taking a breather from the hustle and the bustle of the city, in its vicinity. Sunday we return back to culture. After all we can visit 20 different museums in Poznań. Theaters supposedly have a summer break, but even they are breaking this rule every now and then to put on an interesting play. The palm house and the botanical gardens are open, as are the attractions in Ostrów Tumski. Unless we decide to visit one of the festivals again... Czy leci z nami autopilot? Is the autopilot on board? PODRÓŻ LET’S TRAVEL Jakub Dzik Odkąd człowiek wymyślił sposób na pokonywanie szybko dużych odległości, postawił przed sobą też dużo trudniejsze zadanie: od tej pory takie wynalazki musiały ciągle ewaluować. W pewnym momencie fascynacji każdym odkryciem przychodził zatem taki czas i taki człowiek, którego wpływ na branżę uznajemy za rewolucyjny. Since the moment a way was discovered to quickly traverse long distances, man has accepted a much harder challenge: a need for continuously improving inventions. During the fascination stage with every invention there comes a moment, and a man, whose influence is revolutionary to the entire industry. 12 Let’s fly G dy nauczyliśmy się latać, lotnictwo doczekało się wielu takich osób. Jedną z nich był Elmer Ambrose Sperry, pionier-wynalazca kompasu żyroskopowego, który sto lat temu został jednym z ojców autopilotów stosowanych w samolotach. Potrzeba było tylko dwóch dekad, aby wynalazek doceniła cała branża. W połowie lat 30. XX wieku wiele linii lotniczych korzystało z autopilotów Sperry’ego przy lotach na długie dystanse. Dziś w systemy, popularnie nazywane autopilotem, wyposażona jest bez wyjątku każda maszyna, która wzbija się w powietrze. Program autopilota porównuje zmienne wejściowe, które otrzyma od pilota faktycznego i układu nawigacyjnego z wartościami rzeczywistymi. Na tej podstawie potrafi dobrać parametry zapewniające maszynie stabilizację i odpowiednie manewrowanie. Nie jest on, jak się powszechnie uważa, zastępcą pilota w kabinie. Jest on w pew- nym sensie dodatkowym pilotem, takim członkiem załogi na stałym etacie. Niezwykle precyzyjnym. Idealnie współdziałającym z pilotami w mundurach. Warto jednak pamiętać, że start i lądowanie samolotu piloci zazwyczaj wykonują ręcznie. Z „usług” autopilota raczej korzysta się, gdy samolot osiągnie wysokość 3500 m. A co z lądowaniem? Oczywiście nowoczesne maszyny mają dziś systemy, dzięki którym pilot może lądować nawet w najbardziej ograniczonej widoczności, i to też jest pewnego rodzaju autopilot. Tak jest na wszystkich lotniskach obsługujących system ILS (instrumentalny system zbliżania). Sygnały z ziemi wysyłane są do radionawigacji samolotu, wskazując prawidłowy kąt i kierunek lotu. Dzięki temu położenie samolotu w stosunku do wyznaczonego pasa, również na poznańskim lotnisku, zawsze jest optymalne. A ir travel has had many such man since we first took to the air. One of them was Elmer Ambrose Sperry, a pioneer inventor of gyroscopic compass, which one hundred years ago became one of the progenitors of autopilots currently used aboard all planes. It took only two decades for this invention to become appreciated by the whole airline industry. In the thirties many airlines were already using Sperry's autopilots for long-haul flights. Today, every airplane that takes flight is equipped in a system, commonly known as the autopilot. Autopilot's program compares input variables it receives from the human pilot and navigational systems and compares them against actual, independent values. Based on this comparison, it then sets parameters which ensure stabilization of the plane and its proper maneuvering. The system is not as many people think, a pilot substitute. Rather a secondary pilot, a kind of a permanent crew member. An extremely precise crew member, ideally cooperating with the pilots in uniforms. We should remember that each take-off and landing is usually handled by the pilots themselves. Autopilot is usually used after the plane reaches the altitude of 3500 meters. And what about the landing? Of course modern airplanes are equipped in systems, thanks to which the pilot can land in even the lowest visibility, and this function can also be called autopilot. This is what happens at every airport around the world equipped with ILS (Instrument Landing System). Signals from the ground station are sent to the navigation systems of the plane, showing the correct angle and path of flight. Thanks to this data, the location of the airplane is always in perfect alignment with the landing strip at every airport, including Poznań Airport, around the world. PODRÓŻ LET’S TRAVEL 13 Gotuj się PODRÓŻ LET’S TRAVEL na czartery! Przepis na wspaniałe wakacje? Słońce, woda, plaże, zabytki – na pewno! Gdzie szukać tych istotnych składników wakacyjnej receptury? Odpowiedź jest prosta: w ofercie czarterowej Ławicy! 27 kierunków dostępnych z Poznania, w tym 4 gorące nowości, zaostrzą apetyt na podróże! What's the recipe for a wonderful holiday? Sea, sand, sun and sightseeing for sure! Where can you find these ingredients for a holiday recipe? The answer is simple: in the charter offer of Poznań Airport! 27 routes available from Poznań, including 4 hot new destinations which will stir up your appetite for travel! 14 Let’s fly Get your taste buds ready for charter flights! Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Communication Specialist at Poznań Airport S łony smak morskiej przygody poznasz w chorwackim Zadarze, gorzko będziesz żałować, gdy nie odwiedzisz słonecznej Malagi lub pięknej Barcelony, a słodkie chwile czekają Cię w luksusowym egipskim kurorcie - Marsa El Alam. Głodny wrażeń? Przygotuj walizki i w drogę! BAŁKAŃSKIE PRZYSMAKI Nazywany jest czasem „małym chorwackim Rzymem” lub „miastem najpiękniejszych zachodów słońca”, sławionych przez samego Alfreda Hitchcocka! Zadar to prawdziwa „perła Adriatyku”, szczyci się bogatą historią, licznymi zabytkami z czasów rzymskich oraz malowniczymi krajobrazami. Urozmaicone wybrzeże, obfitujące w wyspy, zatoki i cieśniny, przyciąga wielbicieli żeglarstwa, a krystalicznie czysta woda zachęca do nurkowania. Nie zawiodą się również miłośnicy nocnego życia, bowiem Zadar oferuje duży wybór restauracji, barów i kawiarni. Przeloty od 12 maja! HISZPAŃSKA PAELLA Szukający słońca, wspaniałych zabytków i wyśmienitego jedzenia powinni wybrać się na wakacje do Hiszpanii. W sezonie letnim, do kierunków Fuerteventura, Gran Canaria/Las Palmas, Teneryfa i Palma de Mallorca, dołączyły dwie hiszpańskie nowości. Dzięki połączeniu czarterowemu do Barcelony, można nie tylko poznać słynne miasto Antonio Gaudiego, ale także wypocząć na Costa Brava i Costa Dorada. Najpopularniejsze S altwater adventure awaits you in Croatian Zadar; you will be very bitter if you don't visit sunny Malaga or beautiful Barcelona; and you will find sweet moments in a luxurious Egyptian resort – Marsa El Alam. Hungry for adventure? Get your suitcase ready and go! BALKAN FLAVORS It is sometimes called “little Croatian Rome” or “city of the most beautiful sunsets” made famous by Alfred Hitchcock himself! Zadar is the real “pearl of Adriatic”, famous for its rich history, Roman monuments and its gorgeous landscapes. Its diverse coastline, rich in islands, bays and isthmuses draws sailing devotees, while its clear blue waters invite scuba divers from around the world. Night life enthusiasts will also not be disappointed with Zadar offering a large selection of restaurants, bars and cafes. Flights starting on May 12th! SPANISH PAELLA Those looking for sun, magnificent monuments and wonderful food should choose Spain for their holidays. Just in time for summer two new Spanish destinations were added, in addition to Fuerteventura, Grand Canaria/Las Palmas, Tenerife and Palma de Mallorca. Thanks to the charter connection to Barcelona, you can not only discover Antonio Gaudi's famous city, but also rest in Costa Brava and Costa Dorada. Catalonia's most popular coast, Costa Brava, stretches for 200 kilometers. It is Jedna z uliczek w Zadarze Street in Zadar Malaga, Hiszpania Malaga, Spain wybrzeże Katalonii – Costa Brava – rozciąga się na około 200 kilometrów. Odwiedzane jest chętnie przez turystów szukających rozrywki i wypoczynku. Tętniące życiem kurorty Lloret de Mar, Santa Susana, Malgrat de Mar czy Calella oferują doskonale przygotowaną infrastrukturę turystyczną. Innym wybrzeżem w regionie Katalonii, słynącym z długich, piaszczystych plaż, jest Costa Dorada. Główne ośrodki turystyczne – La Pineda, Salou, Cambrils – zapewniają odwiedzającym świetnie przygotowane zaplecze sportowo-rekreacyjne. Miłośnicy rozrywek koniecznie powinni skorzystać z atrakcji największego wesołego miasteczka w Hiszpanii – Port Aventura! Przeloty do Barcelony od 2 czerwca! Pragnący zwiedzić frequently visited by tourists looking for rest and recreation. Vibrant resort towns of Lloret de Mar, Santa Susana, Malgrat de Mar or Calella await you with magnificent tourist amenities. Another Catalan coast famous for its long, sandy beaches is Costa Dorada. Its main destinations, La Pineda, Salou and Cambrils, offer the visitor marvelous sport and recreation facilities. Fun lovers must check out the largest amusement park in Spain – Port Aventura! Flights to Barcelona starting on June 2nd! Those looking to visit the south of Spain, should visit Malaga, located on the famous Costa del Sol. Beside Park Guell w Barcelonie Park Guell, Barcelona TAKE ADVANTAGE OF THE REBATES! We encourage charter passengers to take advantage of the LOTNI rebate program prepared by Poznań Airport and its program partners. To receive an attractive discount, you need a printed a coupon from www.lotni.pl stamped and signed by a travel agent. We invite you to take a look at the full details available on the program's web page, along with travel agencies' offers for the charter destinations available for summer 2012. 15 PODRÓŻ LET’S TRAVEL KORZYSTAJ Z RABATÓW! Zachęcamy do skorzystania z programu rabatowego LOTNI przygotowanego przez Port Lotniczy oraz partnerów programu dla pasażerów lotów czarterowych. Do skorzystania z atrakcyjnych zniżek uprawnia wydrukowany ze strony www.lotni.pl kupon z pieczątką biura podróży oraz z podpisem jego przedstawiciela. Zapraszamy do zapoznania się z pełną ofertą dostępną na stronie programu, gdzie znajdują się również propozycje biur podróży dotyczące kierunków czarterowych na sezon letni 2012. PEŁNA OFERTA CZARTEROWA NA SEZON 2012 / FULL CHARTER OFFER FOR 2012 SEASON KRAJ / COUNTRY KIERUNEK / DESTINATION BIURO PODRÓŻY/ TRAVEL AGENCY Itaka, Alfa Star, EXIM, Rainbow Tours, Neckermann Polska, Burgas (BOJ) Bee Free, Ecco Holiday, Atur, TUI Poland, Sky Club, Wezyr Holidays, Sun&Fun Holidays, TRIADA BUŁGARIA / BULGARIA TUI Poland, Atur, Rainbow Tours, Neckermann Polska, Bee Free, Varna (VAR) CHORWACJA / CROATIA Ecco Holiday Dubrownik (DBV) Zadar (ZAD) Itaka, Rainbow Tours, Neckermann Polska nowość! / new! Scandjet Travel Itaka, Rainbow Tours, Oasis Tours, Bee Free, TUI Poland, Ecco Holiday, Hurghada (HRG) Alfa Star, EXIM, Sun&Fun, Sky Club, TRIADA, Neckermann Polska, Wezyr Holidays, Viva Club, GTI Travel, 7Islands, Best Reisen Group EGIPT / EGYPT Marsa Alam (RMF) nowość! / new! Itaka, Alfa Star, EXIM, Neckermann Polska Wezyr Holidays, Itaka, EXIM, Rainbow Tours, Oasis Tours, Bee Free, Sharm El Sheikh (SSH) Ecco Holiday, Sun&Fun, TUI Poland, Alfa Star, Neckermann Polska, Sky Club, TRIADA, GTI Travel, Best Reisen Group Chania (CHQ) Itaka, Grecos, Ecco Holiday, Rainbow Tours, 7 Islands Itaka, Oasis Tours, Sun&Fun, Wezyr Holidays, Grecos Holiday, Sky Club, Heraklion (HER) TRIADA, Ecco Holiday, Alfa Star, TUI Poland, Neckermann Polska, 7 Islands, Viva Club Itaka, TUI Poland, Sky Club, Grecos Holiday, Alfa Star, Rainbow Tours, Korfu (CFU) GRECJA / GREECE Neckermann Polska, Ecco Holiday, TRIADA Ecco Holiday, Wezyr Holidays, TUI Poland, Sky Club, Grecos Holiday, Kos (KGS) Neckermann Polska, Rainbow Tours, 7 Islands TUI Poland, Rainbow Tours, Grecos Holiday, Itaka, Sun&Fun, Sky Club, Rodos (RHO) TRIADA, EXIM, Neckermann Polska, Ecco Holiday, Wezyr Holidays, 7 Islands, Aquamaris Sky Club, Rainbow Tours, Ecco Holiday, TRIADA, Neckermann Polska, Saloniki (SKG) 7 Islands Itaka, Grecos Holiday, Rainbow Tours, TUI Poland, Sky Club, TRIADA, Zakhyntos (ZTH) Barcelona (BCN) Ecco Holiday, 7 Islands, Neckermann Polska nowość! / new! Fuerteventura (FUE) HISZPANIA / SPAIN Itaka, TUI Poland, Sky Club, Alfa Star Gran Canaria/Las Palmas (LPA) TUI Poland, Neckermann Polska, Sky Club, Ecco Holiday, Itaka Malaga (AGP) Rainbow Tours, Itaka, 7 Islands nowość! / new! Palma de Mallorca (PMI) PODRÓŻ LET’S TRAVEL Itaka, Exim, Rainbow Tours, Sky Club, TRIADA, Neckermann Teneryfa (TFS) Itaka, EXIM, Neckermann Polska, Ecco Holiday, Rainbow Tours, Grecos Holiday, Sky Club, TUI Poland, 7 Islands, TRIADA Ecco Holiday, Itaka, Rainbow Tours, TUI Poland, Sky Club, 7 Islands, TRIADA MAROKO / MOROCCO Agadir (AGA) Exim, Neckermann Polska, Bee Free, Rainbow Tours, Sky Club, TRIADA PORTUGALIA / PORTUGAL Faro (FAO) Alfa Star, Rainbow Tours, TUI Poland TUNEZJA / TUNISIA Enfidha (NBE) Oasis Tours, Sun&Fun, Wezyr Holidays, Alfa Star, EXIM, Rainbow Tours, Bee Freem TUI Poland, Neckermann, TRIADA, Sky Club, Itaka Itaka, Grecos Holiday, Bee Free, Sun&Fun, Triada, Sky Club, GTI Travel, Antalya (AYT) Alfa Star, Neckermann Polska, TUI Poland, Rainbow Tours, Ecco Holiday, Exim, Wezyr Holidays TURCJA / TURKEY Bodrum (BJV) Dalaman (DLM) Izmir (ADB) 16 Let’s fly Ecco Holiday, Wezyr Holidays, TUI Poland, Exim, Neckermann Polska, TRIADA, Sky Club, Itaka Alfa Star, TUI Poland, Sky Club, TRIADA, Itaka, Neckermann, Wezyr Holidays Itaka, Rainbow Tours, Neckermann Polska, TUI Poland ARABSKIE BAKALIE Popularne egipskie miejscowości – Sharm el Sheik i Hurghada – mają poważną konkurencję. Już od 28 kwietnia dostępne są loty do raju dla miłośników nurkowania – Marsa El Alam. To jedno z najbardziej dziewiczych miejsc wypoczynkowych w Egipcie kusi turystów krystalicznie czystymi wodami Morza Czerwonego oraz bogactwem koralowców. Rozległe, piaszczyste plaże zachęcają do długich spacerów, a nowoczesne kompleksy hotelowe do skorzystania z ich oferty. DANIE GŁÓWNE CZARTER Spragnieni wakacji z pewnością znajdą atrakcyjną propozycję wśród oferty czarterowej poznańskiego lotniska. Rosnące apetyty zaspokoi na pewno możliwość zwiedzenia więcej niż jednej miejscowości. Korzystając z przelotu na Teneryfę, transferem łatwo dostaniesz się na kolejną wyspę, La Gomerę. Wybierając Dubrownik, masz szansę odwiedzić piękne kurorty Bośni i Hercegowiny oraz Czarnogóry lub wziąć udział w wycieczce objazdowej po Półwyspie Bałkańskim. Więc co zaserwujesz sobie tego lata? wonderful weather (300 sunny days per year!), tourists can expect beautiful beaches, fantastic seafood restaurants, as well as well-groomed golf courses. Exclusive resorts located nearby, Marbella, Torremolinos and Fuengirola, are often visited by the rich and famous. Flights starting on June 11th! ARABIAN DELIGHTS Popular Egyptian resorts, Sharm el Sheik and Hurghada, have serious competition. Starting from April 28th, new flights are available to a scuba diver paradise, Marsa El Alam. One of the most pristine resorts in Egypt lures the visitors with crystal clear waters of the Red Sea and its rich coral reefs. Sandy beaches stretch for miles and encourage long walks while modern hotels woo the visitor to take advantage of their offer. MAIN COURSE – CHARTER Those starving for a holiday will definitely pick something from the charter menu of Poznań Airport. Their voracious appetites can be satisfied by the opportunity to visit more than one destination. While choosing a flight to Tenerife, you can easily transfer to the next island, La Gomera. Choose Dubrovnik and you have a chance to visit beautiful resorts in Bosnia and Herzegovina and Montenegro, or go on a sightseeing tour around the Balkan peninsula. What will you order this summer? PODRÓŻ LET’S TRAVEL południe Hiszpanii z pewnością udadzą się do Malagi, położonej na znanym wybrzeżu Costa del Sol. Oprócz wspaniałej pogody (aż 300 dni słonecznych w roku!), na turystów czekają piękne plaże, liczne restauracje serwujące znakomite owoce morza, a także świetnie przygotowane pola golfowe. Znajdujące się w pobliżu Malagi ekskluzywne kurorty – Marbella, Torremolinos czy Fuengirola – odwiedzane są często przez sławnych i bogatych. Przeloty już od 11 czerwca! PODRÓŻ LET’S TRAVEL Polska z okien samolotu Poland from an airplane window OLT Express to Nowe Polskie Linie Lotnicze, konsekwentnie realizujące pierwszy w kraju projekt połączenia 9 miast bezpośrednim transportem lotniczym. Zmiana jakości i stylu podróżowania niezwykle trafnie odzwierciedla motto przewoźnika – „Polska górą!” OLT Express is a new Polish airline, consistently carrying out the first project of connecting 9 Polish cities with direct air transport. The change in the quality and style of travel reflect the carrier's motto “Poland on top!” 18 Let’s fly D oświadczenie i pełen profesjonalizm w zakresie floty, załóg oraz sprawności operacyjnej oferowany przez OLT Express wynika z połączenia dwóch przewoźników: OLT Jetair oraz Yes Airways. Nowe cele i strategię rozwoju wytyczył strategiczny inwestor, czyli Amber Gold. Priorytety to bogata siatka połączeń oraz szeroka propozycja przelotów do miast europejskich. Co więcej, polityka cenowa przewoźnika, uwzględniająca trzy taryfy: Dla Biznesu, Elastyczna i Ekonomiczna, dostosowana jest do indywidualnych potrzeb pasażerów. Rezerwacji można dokonać już za 99 złotych! Zawiera ona w cenie podatki i opłaty lotniskowe. Dla podróżujących biznesowo przewidziano możliwość korzystnej zmiany terminu i nazwiska pasażera nawet 3 godziny przed lotem! Z kolei młodzież do lat 18 korzysta ze zniżki w wysokości 50%. Z Poznania samoloty OLT Express startują aż do 6 miast w kraju: Gdańska, Katowic, Krakowa, Szczecina, Rzeszowa (przez Warszawę) oraz Warszawy. Prawdziwa gratka to połączenie do Zadaru – w każdą sobotę w zaledwie półtorej godziny można znaleźć się na pięknym chorwackim wybrzeżu! Rejsy z Ławicy obsługują samoloty typu Airbus A320, dysponujące 180 miejscami oraz samoloty typu ATR 72, zabierające na pokład 68 pasażerów. T he experience and professionalism in terms of the fleet, crews and operations offered by OLT Express is the result of the merger between two carriers: OLT Jetair and Yes Airways. New goals and strategy for growth was set by its strategic investor, Amber Gold. A rich network of connections and a wide selection of flights to European cities are the carrier's number one goal. What's more, the pricing strategy of the carrier which offers three tariffs: Business, Flexible and Economy, can fit every passenger's needs. You can reserve a ticket for only 99 PLN! The price includes taxes and airport charges. For business travelers there is a chance to change the time of flight and name of the passenger up until 3 hours before the flight! Children up to 18 years old get a discount of 50%. From Poznań, OLT Express flies to 6 cities in Poland: Gdansk, Katowice, Krakow, Szczecin, Rzeszow (connecting in Warsaw) and Warsaw. A true find are flights to Zadar – each Saturday, in just an hour and a half, you can find yourself at a beautiful Croatian coast! Flights from Ławica airport are serviced by Airbus A320 jets, with 180 seats on board and ATR 72 planes, capable of taking on 68 passengers. Samoloty OLT Express na poznańskim lotnisku, fot. Krzysztof Gładkij OLT Express planes at Poznań Airport WYLOTY Z POZNANIA / DEPARTURES FROM POZNAŃ dni tygodnia day of the week* z from do to wylot departure przylot arrival nr rejsu flight number samolot aircraft 2,4,6 POZ GDN 08:30 09:30 O2152 AT7 2,4 POZ GDN 19:30 20:30 O2154 AT7 1,2,3,4,5,7 POZ KTW 13:45 14:30 O2215 AT7 1,2,3,4,5,7 POZ KRK 08:45 10:00 O2272 AT7 1,2,3,4,5,7 POZ KRK 20:00 21:15 O2274 AT7 1,2,3,4,5 POZ RZE 18:30 23:00 O2124 AT7 1,2,3,4,5,6 POZ SZZ 10:15 11:00 O2213 AT7 1,2,3,4,5,7 POZ SZZ 16:30 17:15 O2217 AT7 1,2,3,4,5,7 POZ SZZ 21:30 22:15 O2211 AT7 1,2,3,4,5 POZ WAW 07:00 07:45 O2122 A320 1,2,3,4,5 POZ WAW 18:30 19:15 O2124 A320 6 POZ ZAD 06:30 08:00 O23801 A320 Legenda: * Kolejne dni tygodnia (format: Pon.-Ndz.) / Following days of the week (format: Mon-Sun) | O2 - Oznaczenie linii lotniczej | AT7 - Samolot ATR 72 | A320 - Samolot Airbus A320 oznaczenie skrótów / key to abbreviations: POZ - Poznań, WAW - Warszawa, WRO - Wrocław, GDN - Gdańsk, SZZ - Szczecin, KTW - Katowice, KRK - Kraków Rozkład lotów, system rezerwacji biletów oraz pozostałe informacje dostępne na stronie internetowej przewoźnika: www.oltexpress.com Flight schedule, ticket reservation system and other information are available on the carrier's website: www.oltexpress.com do SZCZECINA 07:00 | 10:15 | 16:30 | 18:45 | 21:30 powrót do GDAŃSKA 08:30 | 12:30 | 16:15 | 19:30 powrót 07:00 | 11:00 | 14:45 | 18:00 06:15 | 11:30 | 12:15 | 17:45 | 20:00 do WARSZAWY 07:00 | 18:30 powrót 08:30 | 20:00 POZNAŃ do KRAKOWA 08:45 | 14:15 | 20:00 powrót do KATOWIC 13:45 | 15:45 powrót do 07:00 | 12:30 | 18:15 RZESZOWA 18:30 powrót 06:30 15:00 | 17:00 Nowe Linie Lotnicze Połączenia z Poznania Dzięki Nowym Liniom Lotniczym OLT Express podróż jest zaledwie chwilą, w której przeczytasz prasę, rozkoszując się pysznym poczęstunkiem. Komfortowe warunki pozwolą Ci skupić się na tym, co uważasz za naprawdę ważne. Teraz cała Polska jest zaledwie o godzinę lotu od Ciebie. Blisko, prawda? od 99 Więcej atrakcyjnych połączeń znajdziesz na www.oltexpress.com zł SERWISPORTIERSKI.PL możesz nam zaufać projekt 50+ Profesjonalny Serwis Portierski to nie zwykła recepcja... to nie zwykła ochrona... to nie zwykła złota rączka... więcej korzyści w rynkowej cenie! misja i cele usługi Wykorzystanie potencjału grup 50 + do realizacji wysokiej jakości usług o charakterze portierskim przy zachowaniu konkurencyjnych warunków finansowych. Realizacja usług przygotowanych według parametrów, potrzeb oraz wymagań indywidualnego klienta. www.serwisportierski.pl e-mail: [email protected] Infolinia: 801 580 480 Makropol sp. z o.o. odpowiedzialność społeczna Zapraszamy do współpracy w Klubie CSR. Bądźmy społecznie odpowiedzialni! gotowe na EURO 2012 The airport is ready for EURO 2012 Hanna Surma Kierownik Działu Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Communication Manager at Poznań Airport Zakończyliśmy intensywny proces rozbudowy portu i przygotowania infrastruktury lotniska do obsługi ruchu pasażerskiego związanego z mistrzostwami Europy w piłce nożnej. Powiększony terminal i część lotnicza Ławicy prezentują się jak nigdy dotąd. Jako pierwsi nowe powierzchnie testują kibice! We have finished intensive airport expansion and preparations of its infrastructure to handle the passengers arriving for the European football championships. The expanded terminal and the airside of Poznań Airport look like never before. Football fans will be the first ones to test its facilities! W Poznaniu wszyscy jesteśmy gospodarzami tego turnieju, a ze szczególną przyjemnością przyjmiemy drużyny narodowe z Irlandii, Chorwacji i Włoch. Piłkarze z tych trzech krajów będą walczyć o awans na poznańskiej murawie 10-go, 14-go i 18-go czerwca. Na pokładach samolotów czarterowych lub dodatkowymi rejsami rozkładowymi przybędą do Poznania zwłaszcza kibice reprezentacji irlandzkiej i włoskiej. Obsługa lądujących w krótkich odstępach czasowych dużych samolotów oraz zintensyfikowanych strumieni pasażerskich to spore wyzwanie organizacyjne. Jesteśmy gotowi – dzięki ukończonej rozbudowie płaszczyzn lotniskowych oraz powstałej nowej strefie przylotów, podwaja się przepustowość lotniska! I n Poznań, every one of us feels host to this sporting event, and we would especially like to welcome the national teams of Ireland, Croatia and Italy. Players from these three countries will be competing for a promotion to the play-off round at Poznań's stadium on the 10th, 14th and 18th of June. Fans of the Irish and Italian teams in particular will arrive aboard charters or additional scheduled flights. Handling such large airplanes one after another is a big organizational challenge. We are ready! Thanks to the expansion of the airside and the newly built arrivals area, the capacity of the airport has been doubled. 21 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND Lotnisko ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND NOWE PŁASZCZYZNY LOTNISKOWE W części lotniczej portu na początku maja br. oficjalnie otworzyliśmy nową drogę kołowania oraz nowe stanowiska postojowe samolotów. Realizacja tych inwestycji znacznie podnosi płynność operacji lotniczych, zwiększając tym samym efektywność organizacji obsługi ruchu naziemnego. Użytkowanie równoległej do pasa startowego drogi kołowania aż trzykrotnie podnosi przepustowość drogi startowej. Oznacza to, że liczba wykonywanych startów lub lądowań może wynieść aż do 30 w ciągu godziny. Lądujące samoloty korzystają z tzw. ścieżek szyb- 22 Let’s fly kiego zjazdu, by sprawnie opuścić pas, nie blokując kolejnej operacji lotniczej. Natomiast w efekcie rozbudowy płyty postojowej samolotów, bezpośrednio przy nowej części terminalu powstało sześć stanowisk dla większych maszyn. Powierzchnia płyty zwiększyła się o 46 000 m², dzięki czemu całkowita liczba stanowisk postojowych wzrosła do 23. Z punktu widzenia pasażera, płaszczyzny postojowe to mniej spektakularna część lotniska. Jednak to właśnie ta infrastruktura jest kluczowa dla bezpiecznej i płynnej obsługi statków powietrznych, zwłaszcza w przypadku szczególnej intensyfikacji ruchu Użytkowanie równoległej do pasa startowego drogi kołowania aż trzykrotnie podnosi przepustowość drogi startowej. Utilizing a taxiway parallel to the runway increases the capacity of the runway threefold. New airside infrastructure In the airside area, we opened a new taxiway and new aircraft stands at the beginning of May this year. Delivering these projects has increased the efficiency of airport operations, at the same time increasing the efficiency of traffic handling. Utilizing the taxiway parallel to the runway, increases the capacity of the runway itself. In terms of figures it means that the number of hourly take-offs and landings has been increased to 30. Landing airplanes can use the so-called rapid exit ways, to exit the runway without blocking oncoming air traffic. As a result of the expansion of the apron there are six new stands, located next to the new part of the terminal. The apron area has increased by 46,000 m2 and the total number of aircraft stands is now 23. From the passenger's point of view, airside area is not the fascinating part of the airport. This infrastructure is however the key to safe and efficient aircraft handling, especially during traffic peaks and air operations accumulating in a short amount of time. New arrival area At the end of May this year, we held the opening ceremony for the newly expanded terminal. The arriving passengers will oraz spiętrzeniu operacji w krótkim czasie. Uroczyste otwarcie nowych płaszczyzn lotniskowych Opening ceremony for the new airside infrastructure nych przygotowaniach oddaliśmy do użytkowania rozbudowany port, co umożliwiło dziesiątkom tysięcy fanów z Europy szybkie dotarcie do Poznania, by kibicować swoim reprezentacjom. Jesteśmy przekonani, że nasi goście zabiorą stąd pozytywne wrażenia! be welcomed by a spacious, modern and wellequipped arrival area. The first stage of the expansion finished in March this year, when the new facility received its use permit from the authorities. The newly built structure is a continuation of the architectural Ready for the football fever The expanded airport is the first stage of your trip to the stadium or the fan zone, where football fever rules. After long and exhaustive work, we have delivered expanded airport infrastructure, which allows tens of thousands of fans from around Europe to quickly reach Poznań to cheer on their teams. We are certain that our guests will leave Poznań with great memories! RUCH W CZASIE EURO 2012 Na wszystkich lotniskach miast-gospodarzy ruch koordynowany jest przez wyspecjalizowaną firmę Airport Coordiation Limited. Poziom obsługiwanego w okresie od 1 czerwca do 8 lipca br. ruchu pasażerskiego to podwojenie wartości z roku 2011, kiedy w tym czasie na Ławicy odprawiono 205 000 pasażerów. Wzrost liczby operacji lotniczych oraz liczby pasażerów to efekt rejsów czarterowych dedykowanych kibicom piłkarskim oraz dodatkowych lotów rozkładowych z Irlandii i Włoch. TRAFFIC DURING EURO 2012 At all host city airports the air traffic is coordinated by a specialized firm, Airport Coordination Limited. The amount of passenger traffic handled between 1st of June and 8th of July will double from the 2011 figures, during which time the number of passengers at Poznań Airport amounted to 205,000. The increase in air operations and number of passengers is the result of charter flights reserved for football fans as well as additional scheduled flights from Ireland and Italy. GOTOWI NA PIŁKARSKIE EMOCJE Rozbudowane lotnisko to jeden z etapów podróży na stadion czy do strefy kibica, gdzie rządzą piłkarskie emocje. Po długich i intensyw- 23 ZWRÓĆ UWAGĘ LET’S LOOK AROUND NOWA STREFA PRZYLOTÓW W rozbudowanej części terminalu pod koniec maja br. uroczyście otworzyliśmy strefę przylotów. Przybywających na mecze kibiców przywita przestronna, nowocześnie wykończona i wyposażona część przylotowa. Pierwszy etap rozbudowy terminalu zakończył się już w marcu br., kiedy nowy obiekt uzyskał pozwolenie na użytkowanie. Nowopowstała bryła to kontynuacja myśli architektonicznej autorów obecnie funkcjonującego terminalu, poznańskiego Studia ADS, jednak bez dosłownych powtórzeń projektowych. Harmonijna całość, podzielona zgodnie z przeznaczeniem na przyloty i odloty, połączona przeszklonym wejściem głównym, tworzy jeden z najciekawszych architektonicznie terminali w Europie. Powstałe dwie kondygnacje mieszczą pomieszczenia techniczne (na poziomie -1) oraz powierzchnię użytkową hali przylotów oraz przyszłego wejścia głównego z halą check-in (na poziomie 0). Do tej pory przybyło ponad 17 800 m² nowej powierzchni! Jej funkcjonowanie intensywnie testują kibice! Rozwiązania organizacyjne stosowane w czasie turnieju pozwalają na wysoki poziom sprawnej obsługi strumieni pasażerskich – w ciągu godziny jesteśmy w stanie obsłużyć 1 900 osób przylatujących i 1 100 odlatujących! style of the authors' of the currently functioning terminal, Poznań's Studio ADS, while not being its exact copy. Both parts of the building coexist in harmony, divided into the arrival and departure areas and are connected by a glass entryway. It is one of the most interesting examples of architecture among European terminals. The newly created two levels accommodate technical facilities (-1 level) and arrivals together with the future main entrance and the check-in hall (level 0). So far more than 17,800 m2 of new space has been added! It is currently tested by football fans! Passenger handling solutions applied during the championships allow for a high level of service: we are able to handle 1,900 arriving and 1,100 departing passengers per hour! Rajski Zanzibar Heavenly Zanzibar Iwona Drahan PODRÓŻ LET’S TRAVEL Turkusowa woda, złociste plaże, palmy pełne kokosów i wspaniałe słońce to najczęstsze skojarzenia, jakie przychodzą na myśl, gdy pojawia się słowo Zanzibar. Clear blue water, golden beaches, palms full of coconuts and bright sun are what most people imagine when they hear the word Zanzibar. 24 Let’s fly Z innych atrakcji Stone Town warto zobaczyć: słynny Pałac Cudów, ogrody Forodhani, stary arabski fort, katedrę katolicką św. Józefa, a także skromny budynek, w którym w 1946 roku przyszedł na świat wokalista zespołu Queen - Freddie Mercury. Punktem kulminacyjnym wycieczki po mieście może być wizyta na wieczornym targu, obfitującym w niezliczoną ilość owoców morza i ryb, gdzie miłośnicy kalmarów, langust, krabów, krewetek i niezliczonej ilości gatunków ryb będą A wonderful island on the east coast of Africa is a paradise not only for the lovers of idyllic landscapes and relaxing holidays, but also for enthusiasts of active holidays, in particular scuba diving and snorkeling. Zanzibar is an archipelago consisting of several islands off the coast of East Africa, two largest ones being Unguja (known as Zanzibar) and Pemba. The whole area is an autonomic part of Tanzania and has been enjoying its individuality for Charakterystycznym elementem wyspy są urokliwe zdobienia drzwi domostw, z których większość reprezentuje wpływy indyjskie. Distinctive element is the charming decorations of house doors, most of which show an influence of Indian culture. a long time. Because of its stormy history, covering Persian, Arabian, Portuguese and British colonialism, as well as being part of the Oman sultanate, the archipelago has become a mosaic of all of the above mentioned cultures. Although Swahili is the official language, English is commonly used in tourist areas. The weather is perfect for visiting the island year round. Besides beautiful beaches resting against the azure waters of the Indian Ocean, the first stop during your visit to Zanzibar is the famous Stone Town. Stone Town is an unforgettable labyrinth of narrow streets, picturesque alleys and charming town squares. What looks like a broad street on a map, in reality turns out to be a narrow alleyway between two buildings. Another distinctive element in this part of the island is the charming decorations of house doors, most of which show an influence of Indian culture. Your eye is drawn to such details as railings, cloisters and arches. This is a paradise for architecture enthusiast, part of the UNESCO's World Heritage list. Other attractions to see in Stone Town are: the famous House of Wonders, Forodhani gardens, the old Arabian fort, the Roman Catholic cathedral of St. Joseph, as well as a humble building in which the vocalist of Queen, Freddie Mercury, was born in 1946. The highlight of your sightseeing trip around town can be a visit to the night market, with its numerous choices of fish and seafood, where fans of calamari, lobsters, crabs, shrimp and countless types of fish will have a chance to try the local delicacies. Those who do not enjoy the buzz or the crowds can go on O AUTORZE Iwona Drahan Ma 31 lat, pilotka wycieczek zagranicznych po Azji, Afryce i Ameryce Południowej. Mieszka we Wrocławiu, choć większość czasu spędza na podróżowaniu i odkrywaniu nowych zakątków. Z wykształcenia ekonomistka, ale z zamiłowania podróżniczka, chwytająca każdą sposobność, aby dotknąć egzotycznego świata. Miłośniczka gór. ABOUT THE AUTHOR Iwona Drahan Is 31 years old, a tour guide specializing in Asia, Africa and South America. She currently lives in Wrocław, though most of her time is spent traveling and discovering new places. An economist by education, a traveler by heart, grabbing at every opportunity to experience the exotic world. Big fan of the mountains. a romantic sunset cruise and enjoy the Stone Town from the ocean. Besides the famous Stone Town, Zanzibar offers many other unforgettable attractions. Located close to the Kizimkazi village in the south of the island is Dolphin Bay, where every morning boats full of tourists leave for the oceanic waters to experience the joy of swimming and diving with dolphins. At this point it should be mentioned that Zanzibar is a paradise for water 25 PODRÓŻ LET’S TRAVEL P rzecudowna wyspa na wschodnim wybrzeżu Afryki jest rajem nie tylko dla miłośników idyllicznych krajobrazów, sielankowych wakacji, ale i zwolenników aktywnego wypoczynku, szczególnie nurkowania, czy snorkelingu. Zanzibar to archipelag kilku wysp na wybrzeżu Afryki Wschodniej, z których dwie największe to Unguja (znana jako Zanzibar) i Pemba. Całość stanowi autonomiczną część Tanzanii i od dawna cieszy się swoją odrębnością. Ze względu na burzliwe dzieje archipelagu, obejmujące kolonizację przez Persów, Arabów, Portugalczyków, Brytyjczyków, jak i długi czas sułtanatu Omanu, teren wysp stał się mozaiką wszystkich wyżej wspomnianych kultur. Językiem urzędowym jest suahili, choć język angielski jest powszechnie używany w miejscach turystycznych, a klimat sprzyja wizytom na wyspie praktycznie przez cały rok. Poza przepięknymi plażami stykającymi się z lazurowymi wodami Oceanu Indyjskiego, pierwszym przystankiem podczas pobytu na Zanzibarze jest słynne Stone Town. „Kamienne Miasto” to niezapomniana plątanina wąskich uliczek, malowniczych alejek i urokliwych dziedzińców. To co na mapie wydaje się szeroką ulicą, w rzeczywistości okazuje się być wąską alejką pomiędzy budynkami. Innym charakterystycznym elementem tego zakątka wyspy są urokliwe zdobienia drzwi domostw, z których większość reprezentuje wpływy indyjskie. Oko przyciągają również takie detale jak: balustrady, krużganki, czy łukowe sklepienia. To raj architektoniczny wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO. RADY PRAKTYCZNE Dojazd: Bezpośrednie loty z Europy do Dar Es Salaam w Tanzanii, a następnie rejs statkiem lub półgodzinny lot na Zanzibar. Linie lotnicze, które latają do Tanzanii: KLM, British Airways, Emirates, Qatar Airlines, Swiss International Airlines, Air India. PODRÓŻ LET’S TRAVEL JAK SIĘ TAM DOSTAĆ? Podróż do Zanzibaru rozpoczynamy na poznańskim lotnisku. Z Ławicy samolotem linii LOT polecimy do Frankfurtu (FRA), aby przesiąść się i odlecieć dalej. Na pokładzie niemieckiej Lufthansy lub etiopskich linii lotniczych Ethiopian Airlines polecimy już do wschodniej Afryki, do etiopskiej miejscowości Addis Ababa (ADD). Stamtąd do Zanzibaru jest już blisko. Samolot Ethiopian Airlines po ok. 4 godzinach lotu wyląduje na lotnisku w Zanzibarze (ZNZ). Koszt takiej podróży w obie strony to ok 6000 zł. Musimy się uzbroić w cierpliwość, bo podróż potrwa ok doby, jednak dla takich wrażeń – na pewno warto. HOW TO GET THERE? We begin our trip to Zanzibar at Poznań Airport. We fly aboard LOT Polish Airlines to Frankfurt (FRA), where we transfer to another flight. We can fly to East Africa, more specifically to Addis Ababa (ADD) in Ethiopia with German Lufhansa Airlines or Ethiopian Airlines. We're getting closer to Zanzibar now. After about a four hour flight with Ethiopian Airlines, our airplane will arrive in Zanzibar (ZNZ). The round-trip cost of such journey comes to about 6000 PLN. We have to be patient, as our trip will take about a day, but it's worth to experience the wanders of Zanzibar. 26 Let’s fly PRACTICAL INFORMATION Getting there: Direct flights from Europe to Dar Es Salaam in Tanzania, followed by a boat trip or half an hour flight to Zanzibar. Airlines flying to Tanzania: KLM, British Airways, Emirates, Qatar Airlines, Swiss International Airlines, Air India. mieli okazję spróbować lokalnych rarytasów. Kto jednak nie przepada za gwarem i tłumem ludzi, może popłynąć o zachodzie słońca na romantyczny rejs łodzią, by podziwiać Kamienne Miasto z oceanu. Jednak poza słynnym Stone Town Zanzibar oferuje wiele innych niezapomnianych atrakcji. Na południu wyspy nieopodal wioski Kizimkazi położona jest Zatoka Delfinów, gdzie każdego poranka kilkanaście łodzi, pełnych turystów, wypływa na ocean, aby oddać się radości pływania i nurkowania z delfinami. W tym miejscu należy wspomnieć, że cały Zanzibar to raj dla miłośników sportów wodnych. Rafy koralowe i rejsy na okoliczne wyspy przyciągają tysiące amatorów nurkowania i snorkelingu, a każda tego typu wyprawa gwarantuje niezapomniane wspomnienia. Inną atrakcją są oryginalne i ciekawe wycieczki szlakiem przypraw. Zanzibar od wieków słynął z ich produkcji, a przez bardzo długi czas był głównym sports fans. Coral reefs and cruises to nearby islands draw thousands of diving and snorkeling enthusiasts, and each such excursion guarantees unforgettable memories. Yet another tourist attraction can be participating in the original and interesting spice trips. For centuries Zanzibar was Punktem kulminacyjnym wycieczki po mieście może być wizyta na wieczornym targu, obfitującym w niezliczoną ilość owoców morza i ryb. The highlight of your sightseeing trip around town can be a visit to the night market, with its numerous choices of fish and seafood. famous for their production, and for a very long time it was the main producer of cloves. Currently the variety of available spices is every greater, and a trip to spice plantations allows you to discover the secrets of cultivating cinnamon, cloves, cardamon, nutmeg, pepper and many other spices. They are the quintessence of fragrance and flavor. Middle of the island offers unforgettable walks among the Jozani Forest National Park. It is a chance to meet pristine tropical forests and an opportunity to interact with a countless number of tropical animals and plants, among them the beautifully colored monkey endemic to Zanzibar, Red Colobus, krajobrazem idealnych, jak z katalogów biur podróży, plaż i zatoczek. Każdy kolejny dzień na wyspach pozwala jednak odkryć niezapomnianą cząstkę miejscowej kultury i smaczków regionu, które w połączeniu z piękną naturą, stanowią idealny cel podróży, godny polecenia dla najbardziej wymagających podróżników. For most tourists, the first impression of Zanzibar are the amazing, postcard like, ideal beaches and bays. Every day allows you to discover a part of the local culture and tastes, which combined with the beauty of nature gives you a perfect reason to travel, worthy of recommendation to even the most demanding travelers. „Kamienne Miasto” to niezapomniana plątanina wąskich uliczek, malowniczych alejek i urokliwych dziedzińców. Stone Town is an unforgettable labyrinth of narrow streets, picturesque alleys and charming town squares. RADY PRAKTYCZNE Wizy: Obligatoryjne dla obcokrajowców wjeżdżających do Tanzanii. Wizę można wykupić po przylocie na lotnisku lub przy przekraczaniu granicy. Paszport musi być ważny co najmniej 3 miesiące od chwili przekroczenia granicy. Szczepienia: Wymagane: przeciw żółtej febrze. Zalecane: przeciw żółtaczce, tężcowi, polio, błonicy. Profilaktyka antymalaryczna. PRACTICAL INFORMATION Visas: Mandatory for foreigners entering Tanzania. Visa can be purchased upon arriving at the airport or upon crossing the border. Passport must be valid for at least 3 months from the date of entry. Immunizations: Required: Yellow Fever. Recommended: Hepatitis, Tetanus, Polio, Diphtheria. Anti-malaria pills. 27 PODRÓŻ LET’S TRAVEL producentem goździków. Obecnie różnorodność przypraw jest znacznie większa, a wycieczka po ich plantacjach pozwala poznać tajniki uprawy: cynamonu, goździków, kardamonu, gałki muszkatołowej, pieprzu i wielu innych. To kwintesencja zapachów i smaków. Środkowa część wyspy oferuje z kolei niezapomniany spacer po lasach Parku Narodowego Jozani. To zetknięcie z dziewiczym lasem tropikalnym i możliwość obcowania z niezliczoną ilością tropikalnych roślin i zwierząt, w tym z endemicznym gatunkiem przepięknie kolorowych małp z gatunku Red Colobus. Dla większości turystów pierwsze zetkniecie z Zanzibarem zachwyca Kraina Katarzyna Kaczmarek trzystu możliwości wypoczynku PODRÓŻ LET’S TRAVEL Land of three hundred possibilities of rest Chorwację ogłaszamy właśnie rajem dla wszystkich tych, którzy pragną prawdziwie relaksującego urlopu. Ma fenomenalne wybrzeże, interesujące miasta i niesamowite atrakcje do zaoferowania. Z poznańskiego lotniska polecimy do Zadaru – leżącego u wrót przepięknej Dalmacji. J eśli lecisz do Zadaru, tak naprawdę docierasz do miejsca, które oferuje Ci aż trzysta dodatkowych możliwości. Tyle właśnie jest wysp w archipelagu, który ozdabia Morze Adriatyckie u wybrzeży tego miasta. Dlatego wakacje w Zadarze to nie tylko urokliwe, przepełnione historią ulice, knajpki, zabytki. To też najbardziej urozmaicona cześć wybrzeża w Chorwacji. 28 Let’s fly We are declaring Croatia a paradise for all of you who would like to enjoy a truly relaxing holiday. Amazing coasts, interesting cities and wonderful tourist attractions are just some its offerings. From Poznań Airport you can fly to Zadar, situated at the gates of beautiful Dalmatia. Idylliczne zatoczki, setki wysp i wysepek – z klifami, plażami i intensywnie zieloną przyrodą, gaje oliwne i winnice poprzetykane murkami ułożonymi z białych kamieni. Miejscowości, w których stale czuje się ducha przeszłości. To właśnie w tych rejonach zaczyna się kraina zwana Dalmacją, czyli najpiękniejsza cześć Chorwacji. Idealne miejsce na wakacje dla wszystkich tych, którzy I f you're flying to Zadar, you are arriving at a place which offers you more than three hundred different opportunities. This is the number of the islands in the archipelago adorning the Adriatic near the city's coast. And this is why a holiday in Zadar is not only seeing charming streets teeming with history, cafes, restaurants or historical monuments. It is also enjoying the most diverse part of the Croatian coast. Idyllic bays, hundreds of isles and islands with cliffs, beaches and vividly green nature, olive groves and vineyards spotted with walls made of white stones. Towns in which history is constantly alive. It is in these regions that the most beautiful part of Croatia, a land called Dalmatia, begins. An ideal place for holiday for all of those who desire a city teeming with nightlife, mówi się „mały Rzym” – to nie tylko interesujące muzea, ale i spotkania z ruinami, jak rzymskie forum, które pamięta czasy Oktawiana Augusta. W końcu Dalmacja, ze względu na swój czar, była jedną z najważniejszych kolonii dla cesarzy rzymskich. A pozostałości ciekawej, bujnej historii, wyraźnie widać na każdym spacerze. Przylatując do Zadaru koniecznie zaplanujmy też czas, który spędzimy poza miastem. Choćby po to, żeby wybrać się na jedną ze wspomnianych setek wysp. Niektóre zaludnione są tylko przez garstkę osób, inne – są zupełnie bezludne. Wystarczy wybrać to, co nas interesuje: zabytkowy klasztor, tradycyjne garncarstwo, cień rzucany przez niezwykłą przyrodę czy malowniczy rybacki port. Wycieczka na każdą z tych wysp to wkroczenie za każdym razem do innej, oryginalnej krainy. Warto zwiedzić też zakamarki zadarskiej riwiery od strony lądu, spacerując po wybrzeżu, brodząc w lagunach czystej, błękitnej wody. Relaksujący urlop dobrze spełnia swoje zadanie, kiedy mamy szeroki wybór możliwości. Dzięki położeniu Zadaru w tak przepięknych okolicach, nigdy nie będziemy się nudzić. but during daytime would like to rest on beautiful beaches covered with hot sands. Zadar enchants from the first day of your holiday because it is a place designed for tourists. It is worth mentioning that the first travel agency was opened here over one hundred years ago and it is still operating. In every part of the city and its surroundings you can feel the openness and see the infrastructure which makes tourists' lives easier. You can also fall in love with Zadar and the archipelago by applying the old proverb “the way to a man's heart is through his stomach”. Dalmatian cuisine is almost ideally suited for hot weather. As we all know, nobody enjoys heavy cuisine while basking in the full sun. Zadar's restaurants therefore offer dishes which will tempt you away from the beach. In particular fish, lamb and seafood cooked in hundreds of light ways, with olive oil and lots of fresh vegetables. After all, in Zadar the sun shines ten months out of the year. The city itself is also a paradise for those who want to discover the spirit of history. There is a reason why Zadar is called “the little Rome”, as it offers not only interest- ing museums, but also ruins, such as the Roman Forum, which can remember the times of Octavian Augustus. After all Dalmatia, because of its charm, was one of the most important colonies for the Roman emperors. And remainders of this rich, interesting history can be seen during every stroll through the city. Arriving at Zadar, we should plan some time to spend outside of the city. In the least to visit one of the aforementioned hundreds of islands. Some are inhabited by a handful of people, others are completely uninhabited. You can just pick what interests you: a historical monastery, traditional pottery making, enjoy some shade created by the amazing flora or a picturesque fishing port. A trip to each one of these islands is like entering a new and original wonderland. It is also worth to see the niches of Zadar Riviera from the land side, while taking a stroll by the seaside, wading through lagoons full of clear, blue water. A holiday is only relaxing when we have a wide selection of activities we can do. Thanks to its location in such beautiful surroundings, we will never get bored in Zadar. PRZYGODY KULINARNE Zadar to ojczyzna czereśniowego likieru – Maraschino. Kiedyś wytwarzać zaczęli go mnisi, dziś stał się symbolem regionu. Ma wspaniały, intensywny, wiśniowo-czereśniowy aromat, idealnie oddający smak lata. Miłośnicy sera, powinni spróbować tego specjału na wyspie Pag, należącej do zadarskiego archipelagu. Ser wyrabia się tam z owczego mleka, a jego smak jest bardzo specyficzny. Wszystko dzięki diecie owiec, które na wyspie żywią się głównie aromatycznymi ziołami. Zadowoleni będą także mięsożercy. Najbardziej chyba smakiem jagnięciny, pieczonej na ruszcie. Na odważnych w niektórych restauracjach czekać będzie mięso z rekina. FOOD ADVENTURES Zadar is the homeland of the cherry liqueur, Maraschino. Long time ago it was produced by the monks, today it is the symbol of the region. It has a wonderful, intense cherry taste, ideally reflecting summer's flavors. Cheese lovers should try the specialties from the Pag island which lies in the Zadar archipelago. The cheeses here are made from sheep's milk, and their flavors are very unique. This is due to the sheep's diet, which is mostly composed of aromatic herbs growing on the island. Meat lovers will be quite enthused as well. Mostly by the taste of the spitroasted lamb. For the brave, some restaurants offer dishes made from shark meat. 29 PODRÓŻ LET’S TRAVEL wieczorami pragną gwaru żyjącego miasta, jednak w dzień poszukują ukojenia na pięknych plażach z gorącym piaskiem. Zadar lubi się od pierwszego dnia pobytu, bo to miejsce sprzyjające turystom. Warto choćby wspomnieć, że pierwsze biuro podróży w tym mieście powstało już ponad sto lat temu, i działa do dziś. Otwartość na przybyłych i infrastrukturę ułatwiającą turystom życie widać więc w każdej części miasta i jego okolic. Jednak pokochać i samo miasto i archipelag zadarski można również zgodnie z przysłowiem „przez żołądek do serca”. Bo dalmatyńska kuchnia jest wręcz idealnie przystosowana do upałów. W pełnym słońcu, jak wiemy, nikogo nie skuszą ciężkie dania. W zadarskich restauracjach na stołach odnajdziemy więc potrawy, dla których warto zejść z plaży. Przede wszystkim ryby, jagnięcinę i owoce morza przyrządzane na setki lekkich sposobów - z oliwą i ogromną ilością soczystych warzyw. W końcu w Zadarze słońce świeci aż przez dziesięć miesięcy w roku. Samo miasto będzie też rajem dla tych, którzy chcą odszukać w nim historycznego ducha. Nie bez przyczyny na Zadar Zobacz to, poczuj to! See it, feel it! PAŠMALNAND IS WYSPASMAN PA It lies on the open sea but can be quickly reached by a ferry. What makes this island unique is the last open Benedictine monastery in Croatia. An interesting side note is that the Pašman and Ugljan islands used to be one island. They were separated in order to make passage for the ships easier. Leży na pełnym morzu, dopłyniemy na nią szybko promem. Tym, co wyróżnia właśnie tę wyspę, jest ostatni działający klasztor benedyktyński w Chorwacji. Ciekawostką jest, że dawniej Pasman i wyspa Ugljan stanowiły jedno terytorium. Rozdzielono je, aby ułatwić morskie przeprawy. PAKLENICA 30 km od dowy niecałe To Park Naro a górskie na sm pa ite ow am . Zadaru. Nies do Adriatyku st ro wp opadają ki oraz jego terenie do wi nie ów ciągają gł mi. Turystów przy i się wąwoza o ciągnącym ele spacery dług y również wi m ka ot sp rku Na terenie pa jaskiń. PAKLENICA located less tional Park is ain Paklenica Na azing mount Am r. m Zada the to than 30 km fro y wa e th ver it run all the ranges that co n mostly by ists are draw ur To . tic ria Ad lks through wa g lon d views an exhilarating area we will ons. Within its its long cany s. ve find many ca żytny Staro Świat IENT D C N A WORL staw każdym sze miejsce iło ow an Najważniej st mieście rzymskim rożytnym, żała kiedyś le na ja ac że Dalm y jego forum. Jako e znajdziem n, w Zadarz owiło an st y do Rzymia no tak, ab m wytyczo sto rozrosło ia ruiny. Foru m ry po j d tamte ienny. centrum. O stał niezm układ pozo się, ale jego in each portant site the most im atia used to m Forum was al D As . oman city can find ancient, R empire, we the Roman located as w m be a part of Foru s in Zadar. nter of ce e forum ruin as th ay that it w ty in such a aw t on, the ci en om m om that remains n the city. Fr io at nt ie but its or has grown, unchanged. Kośció ł Św. Donata Wybudo wano g o już w częścio IX wiek wo do b u, podo udowy w bno materia ykorzyst ły z foru ane zost m . W sklep dziemy ały ie nawet fr niu odn agmenty ajDziś, ko mozaik ściół sp i kolumn ełnia ró koncert . wnież ro owej. lę sali 30 Let’s fly CHURCH OF ST. D ON ATUS The chu rch was built in and the the 9th story go century es that materia its crea ls from tors use the Foru d its vault m to cre ed ceilin ate it. O gs we w n of mosa il l fi n ics and d fragm column ents also fun s. Toda ctions a y th e s a conce church rt hall. WYSPA UGLJAN ecałe pół go Zadaru, to ni Leży 3 km od zy wszystoc ur Za . awy promem . W XIII dziny przepr ych terenów ików skalist śn iło ysokom w ch ki udowali na ecjanie wyb ą Twierdzą wieku Wen an zw , cę 0 m forte jmuje ści prawie 30 a ku górze za a. Wspinaczk jący. ia m ła św. Michał za widok jest os godzinę, ale UGLJAN ISLAND an ch is less th m Zadar whi y an t an Lies 3 km fro ch en ill by ferry. It w half an hour e. In the 13th er th t ou r ve er mountain lo ilt a 300 met Venetians bu ess. rtr Fo century, the l's ae Mich , called St. , but fortress here kes an hour mountain ta e th ng bi Clim ly worth it. ite fin de e the views ar TWO GATES DWIE BRAMY Wyznaczają dwie główne części Zadaru. Brama lądowa, z XVI wieku, wzorowana była na łuku triumfalnym. To przez nią wjeżdża się do starego miasta. Brama Portowa prowadzi z kolei, jak łatwo się domyśleć - do portu. Znajdziemy na niej lwa weneckiego i herb miasta. NY ORGA W MORZU W 2005 roku w Zadarze po wstał nowy symbol tego miasta – orga ny zatopione w morzu tak, aby grały po ruszane mor skimi falami. Tam, gdzie morze dotyka lądu można więc usłyszeć muz ykę, jak głos legenda – gr i aną przez sa mego Neptun a. To trzeba usłysze ć. BŁĘKITNE KASKADY Na południe od Zadaru, jadąc niecałe 100 km w kierunku miejscowości Szybenik, odnajdziemy fenomen, leżący na terenie Parku Narodowego. A wszystko dzięki rzece Krk, której wody w tym miejscu tworzą zapierające dech w piersi wodospady. Na krótkim odcinku podziwiać można ich aż 17. Niesamowite wrażenie potęguje woda, która płynąc po wapiennych, białych skałach, wydaje się być krystalicznie błękitna. U stóp wodospadów można pływać.Warto na jeden dzień opuścić Zadar, aby wybrać się w to miejsce. They designate the two main parts of Zadar. The Land Gate, built in the 16th cenIt tury, was inspired by the Triumphal Arch. the enter can you that gates its h is throug as old town. The Port Gate in turn leads to, you can guess, the port. On it, we can find a Venetian lion and the city's coat of arms. SEA ORGAN In 2005, a ne w symbol of Zadar was bu an organ sunk ilt: in the sea in such a way, it plays music that when moved by the waves. You can hear music played by Neptune himself, as th e legend stat es, where th sea touches e the land. A m ust see... or rather hear. BLUE CASCADES About 100 kilometers south of Zadar, going towards Šibenik, we will find this natural wonder located in a national park. Breathtaking waterfalls are formed here thanks to the river Krk. Seventeen waterfalls are located within a short distance of each other. You'll be amazed by crystal blue waters flowing on white limestone rocks. You can go swimming at the foot of the waterfalls. It is definitely worth leaving Zadar for one day to experience this place. 31 Co dzieli Poznań i Zadar? How far is Zadar from Poznań? S ezon czarterowy zachęca pasażerów poznańskiego lotniska do skorzystania z oferty atrakcyjnych kierunków wakacyjnych. Dzięki miłej niespodziance i nowości, jaką jest w tym sezonie Zadar, można powiedzieć, że od Poznania dzieli go jedynie 99 PLN i 90 minut lotu. Tyle bowiem kosztuje najtańszy bilet i tyle trwa przelot do tak lubianej przez Polaków - Chorwacji. Połączenie czarterowe obsługiwane jest przez linię lotniczą OLT Express, 180-miejscowym samolotem typu Airbus 320. Połączenie zostało uruchomione dzięki ekspansji na rynek polski skandynawskiej firmy Scandjet, specjalizującej się już od 10 lat w ofercie pobytowej na rynku chorwackim. Bilety na przelot można nabyć na stronie firmy www.scandjet.pl lub w ograniczonym zakresie na stronie przewoźnika www.oltexpress.com. Firma Scandjet poza przelotem, będzie wkrótce oferowała z Poznania pozostałe usługi, tj. pakiety pobytowe, wycieczki, a także organizację konferencji i wyjazdów integracyjnych. Nie lada atrakcję stanowi fakt, iż poza pełnią sezonu, istnieje możliwość nie tylko 9-dniowego pobytu w Zadarze, ale i weekendowego wypadu. Jest to dobra wiadomość dla zapracowanych, którzy na wypoczynek mogą przeznaczyć jedynie 2 dni. T he charter season is calling all passengers of Poznań Airport to take advantage of the holiday destinations offers. Zadar, which is the surprise hit of this season, is only 99 PLN and 90 minutes of flight away from Poznań. That is how much the cheapest tickets cost and how long it takes to get to Croatia: destination so beloved by the Poles. The charter flights are serviced by OLT Express airline using a 180-seat Airbus 320. The new connection was established thanks to the Polish expansion of the Scandinavian company Scandjet, which has been offering holidays in Croatia for the past 10 years. Air tickets can be purchased on the company's web page www.scandjet.pl or to a limited extent on the airline's website www.oltexpress.com. Besides airfares, Scanjet will soon be offering the rest of its services from Poznań, e.g.: package holidays, excursions, as well as conference and employee packages. What is really attractive, is that outside of the peak season there is a possibility of not only a 9-day stay in Zadar, but also a weekend trip. That is good news for those who cannot get themselves away from work for more than just a weekend. Źródło / Source: http://www.zadar-airport.hr/en/photogallery Źródło / Source: http://www.zadar-airport.hr/en/photogallery Fot. Maciej Wojewoda 32 Let’s fly Elwira Rostowska “The ticket prices mean a relatively low cost flight, and duration of the flight means that traveling by plane is an attractive alternative to other forms of transport. This is our way of showing that Croatia is within your reach” - says Pavel Maksimovski, CEO of Scandjet. „Ceny biletów sprawiają, iż koszt przelotu może być relatywnie niski, a czas podróży sprawia, że przelot stanowi atrakcyjną alternatywę dla innych środków transportu. W ten sposób chcemy pokazać, iż Chorwacja jest w zasięgu ręki” – mówi Pavel Maksimovski, Dyrektor Generalny Scandjet. Rozkład lotów na trasie Poznań-Zadar-Poznań Poznań Timetable Okres operowania Period of operating 12.05-22.06 oraz 1.09-7.10 12.05-22.06 and 1.09-7.10 23.06 – 31.08 Wylot z Poznania Departure from Poznań Wylot z Zadaru Departure from Zadar Wylot z Poznania Departure from Poznań Wylot z Zadaru Departure from Zadar 6:30 17:55 6:30 18:35 21:05 Sobota Saturday Niedziela Sunday Sobota Saturday Sobota Saturday Godziny wylotów Departure time Dni operacji Days of operations Źródło / Source: www.scandjet.pl; www.oltexpress.com L otnisko w Zadarze położone jest 7 km od centrum miasta, a przejazd zajmuje zaledwie kilkanaście minut. Bezpośrednio przed halą przylotów zatrzymują się autobusy, a cena przejazdu w jedną stronę to jedyne 25 kn*. Można również wybrać przejazd taksówką, lub wynająć samochód w jednej z kilku wypożyczalni. Bliskość autostrady zachęca do zwiedzania Dalmacji, niedaleko położonej wyspy Pag lub zachwycających Parków Narodowych. Choć lotnisko obsługuje głównie ruch sezonowy, a przez port rocznie przewija się niespełna 300.000 pasażerów, podróżnym zapewnione są wszelkie potrzebne usługi: oferta gastronomiczna, sklepy wolnocłowe, czy też internet bezprzewodowy. Atrakcją jest zlokalizowana w sąsiedztwie hali odlotów kawiarnia na świeżym powietrzu, skąd można podziwiać parkujące nieopodal samoloty. Z adar Airport is located 7km from the center of the city and getting to or from the airport takes less than twenty minutes. There is a bus stop right in front of the arrivals hall with oneway ticket costing only 25 kn*. You can also flag a taxi or rent a car in one of a few car rental agencies. The nearby highway encourages venturing out and seeing Dalmatia, the neighboring island of Pag or breathtaking national parks. Although the airport mostly serves seasonal traffic, with an annual passenger turnover of nearly 300,000, travelers can be sure that all of their needs will be met, such as dining, duty free stores or Wi-Fi internet. One of the attractions of the airport is an outdoor cafe, located near the departures hall, from which you can enjoy the view of parked airplanes. *http://www.zadar-airport.hr/en/how-to-reach-us Kod lotniska IATA / Airport's IATA code ZAD Kod lotniska ICAO / Airport's ICAO code LDZP Liczba pasażerów 2011 / Number of passengers 2011 284.980 Liczba operacji 2011 / Total number of flights 2011 3.399 Liczba regularnych linii lotniczych / Number of airlines 7 Liczba regularnych połączeń lotniczych / Number of scheduled connections 24 Źródło / Source: www. zadar-airport.hr 33 LINIE LOTNICZE AIRLINES Sky Airlines - na wakacje z najlepszymi! Sky Airlines - holidays with the best! Kuba Olejniczak Tureckie czarterowe linie lotnicze Sky Airlines w trakcie 11 lat swojej dotychczasowej działalności lotniczej, przewiozły na swoich pokładach ponad 11 milionów pasażerów. During their 11-year experience the charter air company Turkish Sky Airlines, carried more than 11 million passengers aboard their planes. 34 Let’s fly N ajwyższa jakość świadczonych usług, dbałość o komfort podróżnych i zachowanie światowych standardów bezpieczeństwa okazały się kluczem do sukcesu, którego dowodem są liczne nagrody i wyróżnienia przyznawane przewoźnikowi. Sky Airlines sukcesywnie budują swoją pozycję na rynku przewozów czarterowych w oparciu o doświadczenie oraz zespół profesjonalistów i ekspertów branży lotniczej. Dowodem na potwierdzenie spełnienia międzynarodowych wymogów z zakresu lotnictwa cywilnego jest między innymi członkostwo w takich organizacjach jak SKY, ICAO, FAA, JAA czy IATA, które kładą nacisk przede wszystkim na liczne szkolenia wewnętrzne i zawodowe oraz działania zgodne z opublikowanymi instrukcjami. Standardy jakości obowiązujące w Sky Airlines zapewniają natomiast certyfikaty ISO9001:2000, ISO9001:2008 oraz IOSA wydany w 2009 r. W ślad za uznaniem w branży lotniczej przyszedł czas na docenienie linii lotniczej przez branżę turystyczną i samych pasażerów. W roku 2010 i 2011 Sky Airlines, dwukrotnie z rzędu, wybrane T he highest quality of service, care for passenger comfort and maintaining world quality standards of security turned out to be the key to success as proven by the numerous awards and distinctions given to the carrier. Sky Airlines is able to Sky Airlines już dwukrotnie z rzędu wybrane zostały najlepszą czarterową linią Europy – w latach 2010 oraz 2011. Sky Airlines was chosen Europe's Leading Charter Airline, two years in a row – in 2010 and 2011. zostały najlepszą czarterową linią lotniczą Europy (Europe’s Leading Charter Airline) w plebiscycie organizowanym przez World Travel Awards. Prestiżowe nagrody WTA nazywane są również „Oskarami branży build on its position on the charter market utilizing its experience and a team of professionals and airline industry experts. Its membership in such organizations as SKY, ICAO, FAA, JAA or IATA, which are very much involved in many internal and professional trainings and focused on keeping in accordance with published instructions is proof of satisfying the international requirements of civil aircraft. Thanks to its quality standards, Sky Airlines has received certifications such as ISO9001:2000, ISO9001:2008 and IOSA, awarded in 2009. Following the recognition by the airline sector comes the time for tourist trade and the passengers themselves. In 2010 and 2011 in a poll organized by World Travel Awards, Sky Airlines was chosen Europe's Leading Charter Airline, two years in a row. These prestigious WTA awards are called "The Oscars of Tourist Trade" and the almost 213 thousand experts voted in last year's poll speak volumes about the competition's importance. The carrier has also been given "the Best Charter Airline FLOTA LINII LOTNICZYCH SKY AIRLINES / SKY AIRLINES FLEET typ / type liczba / number liczba miejsc / seating capacity Boeing B737-400 4 162 / 170 Airbus A320-200 3 178 / 180 Boeing B737-800 3 189 Boeing B737-900 2 215 Airbus A321-200 1 219 Źródło / Source: www.skyairlines.net lenie pasażerów i uznanie w branży stał się slogan przewoźnika - „Smile in the Sky”, który uwidoczniony na kadłubach wszystkich samolotów Sky Airlines, przywołuje uśmiech na twarzach pasażerów jeszcze przed rozpoczęciem podróży. Company 2011" award by the Business Destinations magazine (one of the most prestigious and widely-read travel magazines). Sky Airlines is not oblivious of the environmental problems. The Civil Aviation Authority gave Sky Airlines a spe- cial Green Airport Company project award for attaining to decrease the negative effects of air travel and airport functioning on the natural and social environment. The carriers slogan "Smile in the sky" is the perfect summary of company's efforts to please its passengers and obtain appreciation of the market. The slogan, which can be viewed on the fuselage of every Sky Airlines plane, brings a smile to the faces of passengers before they even start their trip. Z POZNANIA NA POKŁADZIE SKY AIRLINES… …można wylecieć na wakacje do tureckiej Antalyi, w każdą środę, od kwietnia do końca października. Samolot wykonujący rejs ZY380 zabiera na pokład pasażerów biura podróży GTI Travel (będącego tak jak Sky Airlines częścią grupy KAYI Group), a także biur Neckermann Polska, Alfa Star oraz Sky Club i TRIADA. Źródło / Source: www.skyairlines.net turystycznej”, a o ich randze świadczy gremium blisko 213 tys. ekspertów z branży, którzy oddali swój głos w ubiegłorocznym konkursie. Przewoźnik poszczycić się może także tytułem najlepszej czarterowej linii lotniczej roku 2011 (The Best Charter Airline Company, 2011) przyznanym przez magazyn Business Destinations – jeden z najbardziej prestiżowych i poczytnych magazynów o podróżach i turystyce. Sky Airlines nie pozostają obojętne na problemy szeroko pojętej ekologii, a dążenie do zminimalizowania negatywnych skutków funkcjonowania linii lotniczej i lotnisk na środowisko naturalne i społeczne przyczyniło się do przyznania przez Generalną Dyrekcję Lotnictwa Cywilnego specjalnej nagrody w ramach projektu Green Airport Company. Najlepszym podsumowaniem starań o zadowo- FROM POZNAŃ ON BOARD SKY AIRLINES… ... it is possible to fly to your holiday to Turkish Antalya, every Wednesday, from April until the end of October. The plane operating this flight no. ZY380 accepts GTI Travel travel agency passengers (which like Sky Airlines is a member of KAYI Group) as well as Neckermann Poland, Alfa Star, Sky Club and TRIADA passengers on board. LINIE LOTNICZE AIRLINES 35 36 Let’s fly 37 Gdzie polecisz z poznańskiego lotniska? Where can you fly from Poznań Airport this summer? (OSL) (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (CPH) (GDN) (DUB) (ORK) (LPL) (SZZ) (DSA) (BRS) Poznań (DTM) (STN) (LTN) (DUS) (WAW) (KTW) (KRK) (RZE) (FRA) (BVA) (MUC) (BGY) (BLQ) (ZAD) (MAD) (BCN) (PMI) 38 Let’s fly (CIA) (FCO) (BOJ) LATO 2012 / SUMMER 2012 Kierunek Destination PRZEWOŹNIK, Rozkład lotów i rezerwacje CARRIER, Flight schedule and reservations Barcelona (BCN) http://ryanair.com/ Bolonia (BLQ) / Bologna http://ryanair.com/ Bristol (BRS) http://ryanair.com/ Burgas (BOJ) / Bourgas http://wizzair.com/ Cork (ORK) http://wizzair.com/ Doncaster/Sheffield (DSA) http://wizzair.com/ Dortmund (DTM) http://wizzair.com/ Dublin (DUB) http://ryanair.com/ Düsseldorf (DUS) http://lufthansa.com/ Edynburg (EDI) / Edinburgh http://ryanair.com/ Frankfurt (FRA) http://lufthansa.com/ Gdańsk (GDN) http://oltexpress.com/ Katowice (KTW) http://oltexpress.com/ Kopenhaga (CPH) / Copenhagen http://flysas.pl/ Kraków (KRK) / Cracow http://oltexpress.com/ Liverpool (LPL) http://ryanair.com/ Londyn Luton (LTN) / London Luton http://wizzair.com/ Londyn Stansted (STN) / London Stansted http://ryanair.com/ Madryt (MAD) / Madrid http://ryanair.com/ Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo http://ryanair.com/ Monachium (MUC) / Munich http://lot.com/ Oslo Gardermoen (OSL) http://www.norwegian.com/pl/ Oslo Rygge (RYG) http://ryanair.com/ Oslo Torp/Sandefjord (TRF) http://wizzair.com/ Palma de Mallorca (PMI) http://ryanair.com/ Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais http://wizzair.com/ Rzeszów (RZE) via Warszawa / Warsaw http://oltexpress.com/ Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino http://ryanair.com/ Rzym Fiumicino (FCO) / Rome Fiumicino http://wizzair.com/ Szczecin (SZZ) http://oltexpress.com/ Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta http://wizzair.com/ Warszawa (WAW) / Warsaw http://lot.com/ Zadar (ZAD) http://oltexpress.com/ http://wizzair.com/ http://lot.com/ http://lufthansa.com/ http://oltexpress.com/ 39 KALENDARIUM Najciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w Poznaniu The most interesting sports and cultural events in Poznań 10.06.2012 20:45 Poznań Poznań Irlandia – Chorwacja Republic of Ireland – Croatia 14.06.2012 18:00 Poznań Poznań Włochy – Chorwacja Italy – Croatia 18.06.2012 20:45 Poznań Poznań Włochy – Irlandia Italy – Republic of Ireland http://www.fnm.com Spotkania z Kulturą - Lato 2012 Euro 2012 EVENTS CALENDAR 40 Let’s fly 3-7 lipca 3rd - 7th of July XX Malta Festival Poznań www.malta-festival.pl XX Malta Festival Poznań www.malta-festival.pl XX edycja Malta Festival Poznań to doskonała okazja do zapoznania się z rozległą dziedziną teatrologii. Jak co roku, będzie można zobaczyć wiele przedstawień plenerowych, offowych, nierepertuarowych oraz eksperymentalnych. Przyjrzymy się występom muzyków z całego świata, artystom z pogranicza sztuki cyrkowej, pokazom filmowym, jak również będzie można uczestniczyć w wykładach, panelach dyskusyjnych oraz warsztatach teatralnych dla publiczności. The 20th edition of Malta Festival Poznań is a great opportunity to meet the broad field of theatrology. As every year, you will be able to see many open-air, nonrepertoire, off, and experimental performances. Let's have a look at the performances of musicians from around the world, artists from the edge of circus arts, film showings. It will also be possible to participate in different lectures, discussion panels or acting workshops for the audience. 4 lipca 4th of July Koncert Faith No More Faith No More Concert Koncert kalifornijskiego zespołu Faith no More będzie czwartym występem artystycznym cyklu „Poznań dla Ziemi” oraz jedną z atrakcji Malta Festival. Muzyka tego zespołu, będąca połączeniem alternatywnego rocka, heavy metalu, jazzu, popu, soulu oraz hip hopu to doskonała dawka wielu ekscytujących doznań. Faith No More ma na swoim koncie 7 albumów oraz był trzykrotnie nominowany do nagród Grammy. The concert of Faith No More from California is the fourth artistic show of the Poznań for the Earth series and one of the Malta Festival attractions. Their music, being a mixture of alternative rock, heavy metal, jazz, pop, soul and hip-hop, is always an amazing experience. Faith No More has released seven albums and was nominated three times for the Grammy Awards. 15-19 lipca 15th - 19th of July V Międzynarodowy Festiwal Filmów Animowanych Animator 2012 www.animator-festival.com 5th International Animated Film Festival Animator www.animator-festival.com „Animator” to najpopularniejszy z międzynarodowych festiwali filmu animowanego. Tegoroczna edycja będzie mieszanką wielu dyscyplin artystycznych, tj.: instalacja, malarstwo, rzeźba, grafika, film fabularny, muzyka, hipertekst jak również gry komputerowe. Na festiwalu nie zabraknie także stałych elementów w postaci koncertów muzycznych połączonych z projekcjami. "Animator" is the most popular animation film festival. This year's edition is going to be a mixture of many different artistic fields, such as: installations, painting, sculpture, graphic design, feature films, music, hypertext as well as computer games. As always, there will be music concerts with projections to entertain you. 26th of July Koncert Bryana Adamsa Bryan Adams concert Bryan Adams zagra w Poznaniu. Koncert odbędzie się na terenie Międzynarodowych Targów Poznańskich i będzie częścią cyklu Poznań dla Ziemi. Bryan Adams in Poznań. The concert will take place at Poznań International Trade Center and will be a part of the Poznań for the Earth series. 4 sierpnia 4th of August Męskie Granie www.meskiegranie.pl Męskie Granie www.meskiegranie.pl Męskie Granie to szereg niebanalnych koncertów, które poprzez fuzję stylów zadowolą nawet najbardziej wymagających słuchaczy. Tegoroczna edycja skupi najlepszych wykonawców polskiego rocka tj.: Marek Dyjak, Babu Król, OSTR/Tabasko, Aleksandra Kurzak, Kazik Na Żywo, Acid Drinkers/Titus, Łona i Webber, Kury, Mitch&Mitch, UL/KR. Męskie Granie is a set of fascinating concerts. Thanks to blending of different styles, they will fulfill the expectations of most demanding listeners. This year's edition will feature the greatest performers of Polish rock, such as: Marek Dyjak, Babu Król, OSTR/Tabasko, Aleksandra Kurzak, Kazik Live, Acid Drinkers/Titus, Łona i Webber, Kury, Mitch&Mitch, UL/KR. 9-11 sierpnia 9th - 11th of August Ethno Port Poznań www.ethnoport.pl Ethno Port Poznań www.ethnoport.pl Festiwal jest wydarzeniem podchodzącym do muzyki z jak największym pietyzmem. Celem organizatorów jest pokazanie, że ten gatunek artyzmu stanowi uniwersalny język, najskuteczniej łączący i przemawiający do ludzi. Muzyka jak nic innego najbardziej stanowi o kulturze danego kraju, dlatego też na Ethno Port Poznań będzie można usłyszeć nowoczesne jak i najbardziej surowe w swojej formie utwory artystów z całego świata. The festival is an event treating music with a great piety. The aim here is to show, that this kind of art is in fact a universal language, effectively connecting people and appealing to them. Music is the best way to describe the country's culture, therefore during the Ethno Port Poznań, you will hear modern as well as the harshest pieces from artists all around the world. 15-22 sierpnia 15th - 22nd of August II Międzynarodowy Festiwal Filmu i Muzyki Transatlantyk www.transatlantyk.org/pl II International Film and Music Festival Transatlantyk www.transatlantyk.org/pl „Transatlanyk” to artystyczna konwencja budująca silne więzi między społeczeństwem, sztuką i środowiskiem. Festiwal jest synonimem światowego kina i muzyki, setek koncertów oraz licznych pokazów artystycznych. W tegorocznej edycji będzie można zobaczyć wybitne dzieła z Nowego Kina Niemieckiego, debiuty młodych reżyserów, liczne zagraniczne i polskie dokumenty, pokazy, koncerty oraz spotkania z wybitnymi filmowcami i muzykami. "Transatlantyk" is an artistic convention that creates strong bonds between the society, art and the environment. The festival is a synonym of world cinema and music, hundreds of concerts and many artistic shows. This year's edition brings outstanding works from the New German Cinema, young directors' debuts, numerous foreign and Polish documentaries, shows, concerts and meetings with famous filmmakers and musicians. 41 Meeting with Culture - Summer 2012 26 lipca JESZCZE JEDNA! JESZCZE JEDNA!