Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja
Transkrypt
Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja
Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja kultur prawnych w Europie i Kanadzie Od lat w nauce prawa toczy się debata dotycząca tzw. tezy o konwergencji kultur prawnych (convergence thesis), która zakłada, że system common law i system prawa stanowionego wykazują coraz więcej wspólnych cech1. Niniejszy tekst analizuje czy ponadnarodowe prawo Unii Europejskiej oraz federalne prawo Kanady, które stosowane są w systemach prawnych - odpowiednio państw członkowskich i prowincji - opartych zarówno na tradycji common law, jak i prawa stanowionego sprzyjają konwergencji kultur prawnych oraz jaką rolę odgrywa w tym kontekście wielojęzyczność prawa w systemie unijnym i kanadyjskim. Celem Unii Europejskiej, która rozwinęła swój własny autonomiczny system prawny, jest jednolite stosowanie prawa unijnego w poszczególnych państwach członkowskich przy jednoczesnym uwzględnieniu i poszanowaniu ich różnorodności. Cel ten odzwierciedla sformułowanie „zjednoczeni w różnorodności‟, które miało stać się mottem Unii na mocy Konstytucji dla Europy. Różnorodność wyraża się między innymi w tym, że systemy prawne państw tworzących Unię oparte są na różnych tradycjach prawnych, tzn. na common law lub na prawie stanowionym albo na obu tych tradycjach (tzw. mieszane systemy prawne jak Cypr lub Malta). Zatem tworząc prawo unijne należy uwzględnić różnorodność systemów i tradycji prawnych państw członkowskich. Aby spełnić to założenie, nowe pojęcia prawne tworzone w prawie unijnym powinny być pojęciami autonomicznymi właściwymi dla prawa UE, a nie dla porządku prawnego jakiegokolwiek państwa członkowskiego – nawet jeżeli inspiracja dla danego rozwiązanie prawnego zaczerpnięta została z prawa krajowego2. 1 Zdaniem zwolenników tezy o konwergencji (np. de Groot, Glenn, Markesinis) konwergencja dwóch kultur lub tradycji prawnych jest możliwa, zob. Gerard-René De Groot, “European Education in the 21st Century”, [w:] Bruno de Witte and Caroline Forder (red.) The Common Law of Europe and the Future of Legal Education/ Le droit de l’Europe et l’avenir de l’enseignement juridique, Deventer: Kluwer Law & Taxation, 1992, s. 54.; Patrick Glenn, “La civilisation de la common law”, [w]: Revue internationale de droit comparé, vol. 45, no 3, 1993, ss. 509-575 ; B.S. Markesinis (1994) “Bridging Legal Cultures”, [w:] Israel Law Review, vol. 27, 1994, ss. 363-382. Autorzy, którzy nie zgadzają się z tą tezą twierdzą, że konwergencja ma charakter jedynie powierzchowny, ponieważ kulturowe struktury, na który opiera się prawo nie podlegają konwergencji; zob. Pierre Legrand, “European Legal Systems are not converging”, [w:] International and Comparative Law Quarterly, vol. 45, 1996, ss. 52-81; Jan Smits, The Contribution of Mixed Legal Systems to European Private Law, Intersentia Uitgevers Antwerpen – Groningen, 2001, s. 103. 2 Por. Wyrok Trybunału z dnia 6 października 1982 r. w sprawie Srl CILFIT i Lanificio di Gavardo SpA przeciwko Ministero della sanità (sprawa 283/81), w którym ETS wskazał, że prawo wspólnotowe posługuje się terminologią właściwą tylko temu prawu, w szczególności pojęcia prawne mają inne znaczenie w prawie wspólnotowym i w prawie poszczególnych państw członkowskich (Zbiory orzecznictwa Trybunału Europejskiego 1982, s. 3415). 1 Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja kultur prawnych w Europie i Kanadzie Tworzenie prawa odbywa się nie tylko na poziomie konceptualnym, ale również na poziomie terminologicznym. Wobec tego należy odnaleźć właściwy termin (słowo, wyrażenie) na oznaczenie nowego autonomicznego pojęcia prawa unijnego. Taki termin musi zostać wyrażony w 23 językach, które nie tylko są oficjalnymi językami Unii, ale również są one narodowymi i oficjalnymi językami państw członkowskich. Sytuacja, w której dany termin prawny jest wyrażony w więcej niż jednym języku nie jest właściwa tylko dla Unii Europejskiej, ale występuje również w przypadku terminologii prawa międzynarodowego lub prawa państw wielojęzycznych. Możliwe jest również, że terminy oznaczające pojęcia prawne należące do różnych systemów prawnych wyrażane są w tym samym języku (np. język francuski jest stosowany w celu oznaczenia pojęć prawnych należących do systemów prawa między innymi Francji, Belgii i Kanady). Tworzenie wielojęzycznego prawa unijnego jest szczególne, ale z innego niż wymienione wyżej powodu. Mianowicie prawo UE wyrażone w dwudziestu trzech językach3 oraz prawo krajowe państwa członkowskiego wyrażone w jednym lub kilku4 z tych języków są stosowane na tym samym terytorium5. Zatem, na przykład, we Francji stosowane jest zarówno prawo krajowe wyrażone w języku francuskim systemu prawnego Francji, jak i prawo unijne wyrażone w języku francuskim oraz dwudziestu dwóch językach sytemu prawa Unii. Opisana sytuacja znacznie utrudnia tworzenie prawa unijnego. Łatwiej jest dostrzec i zrozumieć różnice między poszczególnymi pojęciami prawnymi wyrażonymi w tym samym języku i należącymi do różnych systemów prawnych, jeżeli pojęcia te stosuje się na różnych obszarach (np. w przypadku terminów prawnych wyrażonych w języku francuskim i należących do prawa francuskiego stosowanego we Francji i należących do prawa belgijskiego stosowanego w Belgii), niż w sytuacji gdy terminologia prawna należąca do innych systemów prawnych jest stosowana na tym samym terytorium6. Dlatego istotne jest nie tylko utworzenie nowego pojęcia prawnego w ramach prawa Unii, ale również użycie właściwego terminu na jego oznaczenie. Przede wszystkim wszelkie terminy i wyrażenia charakterystyczne dla danego porządku prawnego państwa członkowskiego nie powinny być 3 Twierdzenie to odnosi się zwłaszcza do tych aktów prawnych, takich jak rozporządzenia, które są bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich. 4 W przypadku krajów wielojęzycznych. 5 Jean-Claude Piris, The Legal Orders of the European Community and of the Member States: Peculiarities and Influences in Drafting, tekst wystąpienia wygłoszonego podczas konferencji “The Sir William Dale Memorial Lecture”, Londyn, 8 listopada 2004, s. 5. 6 Ibidem. 2 Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja kultur prawnych w Europie i Kanadzie stosowane7. Zamiast tego należy posłużyć się terminami neutralnymi. Niektórzy autorzy stwierdzają, że aby doszło do powstania języka i terminologii prawa UE, konieczna jest „dekulturalizacja‟ (deculturalisation) krajowych języków prawniczych8. Wykształcenie niezwiązanego z żadnym krajowym systemem prawnym, neutralnego języka prawa, który może być stosowany zarówno w systemach common law, jak i w systemach prawa stanowionego, mogłoby ułatwić konwergencję kultur prawnych. Jednak, jak zauważa Smits, neutralne terminy tworzone i stosowane na poziomie Unii Europejskiej są często przekładane na język i terminologię prawa krajowego 9. Z taką sytuacją mamy do czynienia zwłaszcza w przypadku dyrektyw, które wiążą tylko co do celu, jaki ma zostać osiągnięty, natomiast o formie i metodzie jego realizacji decyduje państwo członkowskie. Zdarza się, że adresat dyrektywy posługując się pojęciami zawartymi w dyrektywie (chociaż nie jest to konieczne) na oznaczenie danego pojęcia używa innego terminu niż zastosowane w dyrektywie. Wiele przykładów takiej praktyki można znaleźć między innymi w polskiej Ustawie z dnia 23 sierpnia 2007 o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym10, która dokonała transpozycji Dyrektywy o nieuczciwych praktykach handlowych11. Jednym z przykładów są polskie terminy wybrane na oznaczenie pojęcia, które w języku angielskim określono jako professional diligence (art. 2(h) Dyrektywy). W Dyrektywie, której język nie powinien zawierać terminów specyficznych dla jakiegokolwiek krajowego systemu prawnego, użyto terminu „staranność zawodowa‟. Natomiast w polskiej ustawie posłużono się 7 Reguła ta jest bezpośrednio wyrażona w unijnych przewodnikach dotyczących tworzenia prawa. Na przykład zasada 5.3.2. Wspólnego przewodnika praktycznego dotyczącego redagowania aktów prawa wspólnotowego wskazuje, że „w terminologii prawnej należy unikać sformułowań, które zbyt ściśle związane są z krajowym systemem prawnym”. Zob. również zasadę 2 Podręcznika techniki prawodawczej Rady Unii Europejskiej (Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union) (dokument SN 1315/1/08 Rev 1, s. 98). 8 Zob. Łucja Biel, “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-Genre of Legal Translation”, [w:]: D. Kierzkowska (red.): Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe. Warszawa: Translegis, 2006; Theo van Els, “The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations”, [w:] Current Issues in Language Planning, 2001, vol. 2, no 4, ss. 311-360. 9 Jan M. Smits “The Europeanisation of national legal systems: some consequences for legal thinking in civil law countries”, [w:] Mark Van Hoecke (red.), Epistemology and Methodology of Comparative Law, Oxford: Hart Publishing, 2004, s. 235. 10 Dz.U. z 2007 r., Nr 171, poz. 1206 11 Dyrektywa 2005/29/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 maja 2005 r. dotycząca nieuczciwych praktyk handlowych stosowanych przez przedsiębiorstwa wobec konsumentów na rynku wewnętrznym oraz zmieniająca dyrektywę Rady 84/450/EWG, dyrektywy 97/7/WE, 98/27/WE i 2002/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz rozporządzenie (WE) nr 2006/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady („Dyrektywa o nieuczciwych praktykach handlowych”), Dz.U. L 149 z 11.6.2005, ss. 22-39. 3 Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja kultur prawnych w Europie i Kanadzie terminem „dobre obyczaje‟ (art. 4 ust.1 Ustawy z dnia 23 sierpnia 2007 o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym), który znany jest polskiemu prawu12. Federalne prawo kanadyjskie w jeszcze mniejszym stopniu niż prawo unijne sprzyja konwergencji common law i prawa stanowionego. Systemy prawne dziewięciu prowincji oraz trzech terytoriów Kanady oparte są na tradycji common law13. Natomiast w Quebeku – dziesiątej prowincji – prawo prywatne wywodzi się z tradycji prawa stanowionego, a prawo karne, administracyjne i konstytucyjne opiera się na tradycji common law14. Z uwagi na współistnienie dwóch kultur prawnych w Kanadzie, federalne prawo kanadyjskie określane jest jako dwuprawne (bijural). Z uwagi na bijuralizm oraz dwujęzyczność prawa kanadyjskiego, które jest tworzone i obowiązuje w języku angielskim i francuskim, wyróżnia się cztery grupy prawników, którzy stosują prawo kanadyjskie: francuskojęzyczni prawnicy działający w ramach kultury prawa stanowionego, anglojęzyczni prawnicy działający w ramach kultury common law, francuskojęzyczni prawnicy działający w ramach kultury common law oraz anglojęzyczni prawnicy działający w ramach kultury prawa stanowionego15. Przedstawiciel każdej grupy powinien znaleźć w obu wersjach językowych aktu prawnego terminologię i sformułowania, które uwzględniają i odzwierciedlają pojęcia i instytucje charakterystyczne dla kultury prawnej jego prowincji lub terytorium16. Głównie problemy związane z dwukulturowością prawa kanadyjskiego ujawniają się, wtedy kiedy prawo federalne odnosi się do pojęć z zakresu prowincjonalnego prawa prywatnego. Wówczas termin użyty w postanowieniach prawa federalnego może odnosić się do pojęcia, którego znaczenie jest inne w poszczególnych prowincjach. Najwięcej takich różnic występuje między pojęciami prawa prowincji common law a pojęciami prawnymi Quebeku. Aby możliwe było stosowanie prawa federalnego zarówno w Quebeku, jak i pozostałych prowincjach i terytoriach, prawo federalne powinno odzwierciedlać prawo common law oraz prawo stanowione. Zatem założenie jest tu inne niż w przypadku prawa 12 Np. termin „dobre obyczaje‟ został użyty w nieobowiązującej ustawie z 2 sierpnia 1926 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji; zob. Uzasadnienie rządowego projektu ustawy o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym; druk sejmowy nr 1682. 13 Analiza nie obejmuje zagadnień związanych z prawem rdzennych mieszkańców Kanady, które zwłaszcza na terytoriach, w szczególności w Nunavut, sprawia, że prawo kanadyjskie staje się prawem wielokulturowym. 14 John E. C. Brierley, “Bijuralism in Canada”, [w:] Contemporary Law: Canadian Reports to the 1990 International Congress of Comparative Law, Montreal 1990 (Cowansville, Qc., Yvon Blais, 1992, s. 24-25. 15 Policy on Legislative Bijuralism przedrukowane w Louise Maguire Wellington, “Bijuralism in Canada: Harmonization Methodology and Terminology”, [w:] The Harmonization of Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism, 2 wydanie, Ottawa (On), 2001, s. 23. 16 Ibidem. 4 Agnieszka Doczekalska Wielojęzyczność prawa a konwergencja kultur prawnych w Europie i Kanadzie Unii Europejskiej, które powinno być autonomiczne i nie odzwierciedlać kultury prawnej żadnego państwa członkowskiego. Aby uwzględnić obie kultury prawne w prawie federalnym, akty prawne tworzy się w języku neutralnym albo w języku dwuprawnym (bijuralnym). Stosowanie wyrażeń neutralnych, niezwiązanych z żadną kulturą prawną jest charakterystyczne również dla tworzenia prawa unijnego. Różnicę można jednak zaobserwować podczas wykładni oraz stosowania prawa unijnego i kanadyjskiego. Prawo unijne stosuje się jednolicie we wszystkich państwach członkowskich. Natomiast neutralny termin opisujący pojęcie prawa kanadyjskiego pozwala na nadanie innego znaczenia temu pojęciu w poszczególnych prowincjach (najczęściej różnice w rozumieniu pojęcia wystąpią między Quebekiem a pozostałymi prowincjami). Taka możliwość wynika z art. 8 ust. 2 Ustawy o wykładni (Interpretation Act, 1985)17, który stanowi, że jeżeli przepisy nie stanowią inaczej, wtedy gdy postanowienia zawierają terminy charakterystyczne dla terminologii common law i prawa stanowionego lub terminy, które są rozumiane inaczej w prawie common law i w prawie stanowionym, w prowincji Quebek należy przyjąć znaczenie właściwe dla terminologii prawa stanowionego, natomiast w pozostałych prowincjach należy przyjąć znaczenie właściwe dla terminologii common law. Postanowienie kanadyjskiej Ustawy o wykładni wzmacnia raczej dywergencję kultur prawnych niż upodabnia do siebie prawo Quebeku i prowincji common law. Konwergencji common law i prawa stanowionego nie sprzyja również stosowanie bijuralnego języka w aktach prawa federalnego. Jedną z technik, której celem jest uwzględnienie obu kultur prawnych jest tzw. dublet (doublet lub double). Polega on na tym, że postanowienia aktu federalnego zawierają dwa terminy na oznaczenie tego samego pojęcia – jeden termin jest charakterystyczny dla common law, a drugi - dla prawa stanowionego Quebeku. Zazwyczaj w wersji francuskiej najpierw podaje się termin prawa stanowionego, natomiast w wersji angielskiej termin ten podaje się po terminie należącym do common law. Jeżeli uwzględni się powyższe obserwacje można stwierdzić, że stosowanie tego samego prawa zarówno w systemach prawnych opartych na kulturze common law, jak i w systemach opartych na kulturze prawa stanowionego, nie zawsze będzie prowadziło do konwergencji tych kultur. 17 Interpetation Act, 1985 (R.S., 1985, c. I-21) zmieniony przez Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1, 2001 (S.C. 2001, c. 4). 5