Karta Tłumacza

Transkrypt

Karta Tłumacza
Karta Tłumacza - Kun Zheng
2015-11-20 03:56:41
2
Oferuję tłumaczenia ustne i pisemne w języku chińskim, polskim i angielskim, a w szczególności w obszarze
specjalistycznego słownictwa technicznego. Gwarantuję najwyższą jakość tłumaczeń oraz wierność
przetłumaczonego tekstu.
Imię i nazwisko
Dr inż. Kun Zheng
WWW
www.tlumacz-chiny.pl
​www.chinski-polski.globtra.com
E-mail
[email protected]
Tel. komórkowy
+48 519421970
O mnie (ogólne informacje o tłumaczu, w tym doświadczenie i ew. referencje)
Tłumacz języka chińskiego – dr inż. Kun Zheng
Oferuję tłumaczenia ustne i pisemne w języku chińskim, polskim i angielskim, a w
szczególności w obszarze specjalistycznego słownictwa technicznego. Gwarantuję
najwyższą jakość tłumaczeń oraz wierność przetłumaczonego tekstu. Zaufanie
Klientów (wydawnictwa, urzędy, korporacje międzynarodowe…) zdobyłem
oferując im wysoką jakość tłumaczeń, szybkie terminy realizacji za
bezkonkurencyjną cenę.
Proszę sprawdzić referencje oraz opinie klientów na stronach:
www.chinski-polski.globtra.com
www.tlumacz-chiny.pl
Zapraszam do współpracy!
Dr inż. Kun Zheng
Email: [email protected]
Phone: +48 519-421-970
​www.tlumacz-chiny.pl
www.chinski-polski.globtra.com
www.facebook.com/tlumacz.chinski
Zakres działalności (usługi oferowane przez tłumacza, informacje o dodatkowych umiejętnościach - np.
3
tłumaczenia techniczne, gotowość do wyjazdu do Chin - w przypadku tłumacza przebywającego na stale w
Polsce, gotowość do podróżowania po Chinach - w przypadku tłumaczy przebywających na stałe w Chinach)
Oferuję tłumaczenia ustne oraz pisemne:
1).tłumaczenia z języka polskiego na chiński,
2). tłumaczenia z chińskiego na angielski i z angielskiego na chiński,
3). tłumaczenia z języka chińskiego lub angielskiego na polski.
Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych. Szczególną wagę przywiązuję do
dokumentów o charakterze inżynierskim, technicznym lub naukowym – w
przypadku których precyzja, dokładność i konsekwencja stosowanej terminologii
są tak niezbędne.
Tłumaczenia pisemne
– dokumenty urzędowe, techniczne, medyczne, prawne, naukowe, budowlane etc.
(n.p.: krajowy rejestr sadowy; pismo do Ambasady; Certyfikat badania typu WE;
instrukcja obsługi maszyny; opis firmy; prezentacja; norma krajowa czy inna;
badanie CAWI),
– korespondencja biznesowa,
– strony internetowe WWW,
– instrukcje obsługi (maszyn, sprzętów, produktów…), etykiety, opakowania,
– artykuły, publikacje naukowe, prace dyplomowe, broszury, wizytówki, katalogi,
ulotki i teksty reklamowe,
– inne
Tłumaczenie ustne
– oficjalne wizyty przedstawicieli urzędów, uczelni wyższych, parków
technologicznych
– transfery technologii
– obsługa konferencji (tłumaczenie prezentacji, przemówień, materiałów
naukowych…)
– szkolenia pracowników przy uruchamianiu nowej maszyny w fabryce
– meetingi biznesowe, negocjacje handlowe
– wizytacji fabryki (onsight), zakładów pracy, czy kooperacji – techniczne,
kurtuazyjne
– wdrażania nowych systemów i sprzętu do firmy.
– obsługa targów w Chinach i w Polsce
– telefoniczne,
– inne
Ostatnia aktualizacja: 22.01.2015
4