Karta Tłumacza
Transkrypt
Karta Tłumacza
Karta Tłumacza - Kun Zheng 2015-11-20 03:56:41 2 Oferuję tłumaczenia ustne i pisemne w języku chińskim, polskim i angielskim, a w szczególności w obszarze specjalistycznego słownictwa technicznego. Gwarantuję najwyższą jakość tłumaczeń oraz wierność przetłumaczonego tekstu. Imię i nazwisko Dr inż. Kun Zheng WWW www.tlumacz-chiny.pl www.chinski-polski.globtra.com E-mail [email protected] Tel. komórkowy +48 519421970 O mnie (ogólne informacje o tłumaczu, w tym doświadczenie i ew. referencje) Tłumacz języka chińskiego – dr inż. Kun Zheng Oferuję tłumaczenia ustne i pisemne w języku chińskim, polskim i angielskim, a w szczególności w obszarze specjalistycznego słownictwa technicznego. Gwarantuję najwyższą jakość tłumaczeń oraz wierność przetłumaczonego tekstu. Zaufanie Klientów (wydawnictwa, urzędy, korporacje międzynarodowe…) zdobyłem oferując im wysoką jakość tłumaczeń, szybkie terminy realizacji za bezkonkurencyjną cenę. Proszę sprawdzić referencje oraz opinie klientów na stronach: www.chinski-polski.globtra.com www.tlumacz-chiny.pl Zapraszam do współpracy! Dr inż. Kun Zheng Email: [email protected] Phone: +48 519-421-970 www.tlumacz-chiny.pl www.chinski-polski.globtra.com www.facebook.com/tlumacz.chinski Zakres działalności (usługi oferowane przez tłumacza, informacje o dodatkowych umiejętnościach - np. 3 tłumaczenia techniczne, gotowość do wyjazdu do Chin - w przypadku tłumacza przebywającego na stale w Polsce, gotowość do podróżowania po Chinach - w przypadku tłumaczy przebywających na stałe w Chinach) Oferuję tłumaczenia ustne oraz pisemne: 1).tłumaczenia z języka polskiego na chiński, 2). tłumaczenia z chińskiego na angielski i z angielskiego na chiński, 3). tłumaczenia z języka chińskiego lub angielskiego na polski. Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych. Szczególną wagę przywiązuję do dokumentów o charakterze inżynierskim, technicznym lub naukowym – w przypadku których precyzja, dokładność i konsekwencja stosowanej terminologii są tak niezbędne. Tłumaczenia pisemne – dokumenty urzędowe, techniczne, medyczne, prawne, naukowe, budowlane etc. (n.p.: krajowy rejestr sadowy; pismo do Ambasady; Certyfikat badania typu WE; instrukcja obsługi maszyny; opis firmy; prezentacja; norma krajowa czy inna; badanie CAWI), – korespondencja biznesowa, – strony internetowe WWW, – instrukcje obsługi (maszyn, sprzętów, produktów…), etykiety, opakowania, – artykuły, publikacje naukowe, prace dyplomowe, broszury, wizytówki, katalogi, ulotki i teksty reklamowe, – inne Tłumaczenie ustne – oficjalne wizyty przedstawicieli urzędów, uczelni wyższych, parków technologicznych – transfery technologii – obsługa konferencji (tłumaczenie prezentacji, przemówień, materiałów naukowych…) – szkolenia pracowników przy uruchamianiu nowej maszyny w fabryce – meetingi biznesowe, negocjacje handlowe – wizytacji fabryki (onsight), zakładów pracy, czy kooperacji – techniczne, kurtuazyjne – wdrażania nowych systemów i sprzętu do firmy. – obsługa targów w Chinach i w Polsce – telefoniczne, – inne Ostatnia aktualizacja: 22.01.2015 4