Broszura informacyjna wydziału - Wydział Filologiczny
Transkrypt
Broszura informacyjna wydziału - Wydział Filologiczny
Wydział Filologiczny 41-205 Sosnowiec ul. Grota-Roweckiego 5 FILOLOGIA ANGIELSKA tel.: 32 364 08 92 fax.: 32 364 08 09 e-mail: [email protected] www. ija.us.edu.pl; www.ikila.us.edu.pl FILOLOGIA GERMAŃSKA tel.: (32) 364 09 05 e-mail: [email protected] www.fil.us.edu.pl/ifg JĘZYKI STOSOWANE, JĘZYK FRANCUSKI, HISZPAŃSKI, FILOLOGIA ROMAŃSKA tel.: 32 364 08 99 fax: 32 364 08 98 e-mail: [email protected] JĘZYK WŁOSKI, FILOLOGIA ROSYJSKA, JĘZYK ROSYJSKI, ROSJOZNAWSTWO tel.: 32 364 08 81, fax: 32 364 09 15 e-mail: [email protected] FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA tel.: 32 364 08 19 tel./fax: 32 364 08 41 e-mail: [email protected] www.slaw.us.edu.pl JĘZYK kierunek: FILOLOGIA ANGIELSKA Rodzaj i forma studiów: stacjonarne I stopnia Specjalności: nauczycielska z informatyką nauczycielska z językiem niemieckim kultura i literatura angielskiego obszaru językowego kultura – media – translacja projektowanie rozrywki interaktywnej oraz lokalizacja gier i oprogramowania (SPRINTWRITE) tłumaczeniowa z językiem arabskim tłumaczeniowa z językiem chińskim tłumaczeniowa z językiem japońskim tłumaczeniowa z językami Indii tłumaczeniowa z językiem niemieckim język biznesu Rodzaj i forma studiów: stacjonarne II stopnia Specjalności: amerykanistyka dla komunikacji międzykulturowej i dyplomacji kultura i literatura angielskiego obszaru językowego kultura – media – translacja projektowanie rozrywki interaktywnej (SPRINT-WRITE II) nauczycielska tłumaczeniowa z językiem arabskim tłumaczeniowa z językiem niemieckim tłumaczeniowa z językiem chińskim tłumaczeniowa z językiem japońskim (od roku 2016-2017) Rodzaj i forma studiów: niestacjonarne I stopnia Specjalności: tłumaczeniowa z językiem chińskim (tryb wieczorowy) tłumaczeniowa z językiem japońskim (tryb wieczorowy) język biznesu (tryb wieczorowy) Uzupełniające studia I stopnia (VI semestr wyrównawczy) dla słuchaczy i absolwentów NKJO pod opieką naukową UŚ Rodzaj i forma studiów: niestacjonarne II stopnia Specjalności: nauczycielska kultura – media – translacja tłumaczeniowa język biznesu CHARAKTERYSTYKA KIERUNKU Podstawę programu nauczania na kierunku filologia angielska stanowią gramatyka, językoznawstwo, język mówiony i pisany oraz rozumienie tekstu anglojęzycznego. Każda z oferowanych specjalności przewiduje jednak inne przedmioty kierunkowe. Specjalności nauczycielskie przygotowują studenta do zawodu nauczyciela, więc obejmują metodykę nauczania języka obcego, pedagogikę, psychologię oraz emisję głosu. Przyszli tłumacze opanowują drugi wybrany język (niemiecki, arabski, chiński, japoński, hiszpański lub języki Indii) a także poznają techniki przekładu ustnego i pisemnego oraz przekładu w środowisku internetowym. Specjalności kultura i literatura angielskiego obszaru językowego oraz kultura - media - translacja obejmują zajęcia z literaturoznawstwa i kulturoznawstwa, przekładu tekstów użytkowych i literackich oraz komunikacji językowej. Specjalność projektowanie rozrywki interaktywnej oraz lokalizacja gier i oprogramowania (SPRINT-WRITE) zawiera komponent humanistyczny (obejmujący np. wiedzę z teorii narracji oraz historii sztuki) oraz komponent kompetencji twórczych i technicznych (rysunek, tworzenie fabuły i „świata” gry, projektowanie poziomów gry, współpraca w grupie twórczej). Specjalność amerykanistyka dla stosunków międzykulturowych i dyplomacji oferuje zajęcia poświęcone współczesnej historii, kulturze i polityce Kanady i Stanów Zjednoczonych oraz dyplomacji. Natomiast dla osób chcących szkolić język angielski biznesowy przygotowana zastała specjalność z intensywną nauką języka ukierunkowana na sferę biznesu: leksykę oraz gramatykę praktyczną, korespondencję handlową i służbową, bieżącą problematykę ekonomicznospołeczno-polityczną oraz tłumaczenia. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w zawodzie nauczyciela języka angielskiego w placówkach edukacyjnych różnego szczebla (w zależności od uzyskanego stopnia: licencjat/magister); zawód tłumacza (także w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych i artystycznych), praca w biurach tłumaczeń; praca w środkach masowego przekazu (radio, TV, prasa, Internet); praca w turystyce i sektorze usług, w działach współpracy z zagranicą; praca w redakcjach czasopism i instytucjach kulturalnych, szczególnie tych, które wymagają zaawansowanej znajomości języka angielskiego; prowadzenie działalności w sferze zarządzania i marketingu, wsparte biegłą znajomością języków obcych (m.in. reklama, public relations); praca w firmach zajmujących się produkcją oraz lokalizacją gier komputerowych praca w placówkach dyplomatycznych oraz instytucjach zajmujących się stosunkami międzynarodowymi. CIEKAWOSTKI Przy obydwu Instytutach anglistycznych działa szereg studenckich i doktoranckich kół naukowych pozwalających na rozwinięcie indywidualnych zainteresowań naukowych słuchaczy oraz zaangażowanie się w organizację ciekawych wydarzeń. Przy Instytucie Kultur i Literatur Anglojęzycznych działa aż 5 studenckich kół naukowych i organizacji studenckich. Najstarszą z nich jest Koło Naukowe Anglistów „NeoLit”, które rozpoczęło swoją działalność już 20 lat temu. Studenckie Koło Naukowe Kanadystów działa od roku 2009, zaś w roku 2013 powołano do istnienia Koło Naukowe DevProper, zrzeszające studentów chcących pogłębiać swoją wiedzę z zakresu badań nad grami wideo i projektowania gier. Doktoranci zainteresowani związkami pomiędzy badaniami historycznymi i literacko-kulturowymi działają zaś w Doktoranckim Kole Naukowym H/Story. Poza kołami funkcjonującymi wewnątrz struktur Uniwersytetu Śląskiego, Instytut obejmuje swoim patronatem również mniej formalne organizacje studenckie. Przykładem takiej organizacji jest ECOCENTRICS, czyli koło naukowe skupiające studentów zainteresowanych teorią ekokrytyczną. Wszystkie te koła naukowe koordynują wiele wydarzeń naukowych, organizują wykłady czy odczyty gościnne oraz regularne spotkania, ale angażują się też –często współdziałając z Samorządem Studenckim Wydziału Filologicznego i innymi organizacjami studenckimi—w wydarzenia społeczne, imprezy studenckie i wydziałowe. Wśród takich wydarzeń znaleźć można zarówno kiermasze książek czy wypieków świątecznych, organizowane na rzecz stowarzyszeń dbających o prawa zwierząt, gry terenowe organizowane dla uczniów szkół naszego regionu, jak i turnieje gier wideo. Corocznym świętem działających przy naszym Instytucie organizacji naukowych, ale i innych studentów chcących podzielić się swoimi osiągnięciami, stał się przyciągający z roku na rok coraz szerszą publiczność oraz coraz większą liczbę uczestników Festiwal Studenckiej Działalności Naukowej, którego już czwarta edycja odbyła się w 2015 r. Anglistyka UŚ usytuowana jest w nowoczesnym budynku przy ul. Gen. S. GrotaRoweckiego, który wyposażony jest w nowoczesną bazę sprzętową na potrzeby zajęć o charakterze specjalistycznym, jak np. tłumaczenia (laboratoria i kabiny tłumaczeniowe) oraz projektowanie gier komputerowych. kierunek: FILOLOGIA GERMAŃSKA Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia, II stopnia NIESTACJONARNE: II stopnia akredytacja, ECTS Specjalności: język niemiecki od podstaw (studia stacjonarne I stopnia); język szwedzki (studia stacjonarne I stopnia); nauczycielska z językiem szwedzkim (studia stacjonarne I stopnia); tłumaczeniowa w zakresie języków specjalistycznych (studia stacjonarne I stopnia); kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego (studia stacjonarne I i II stopnia); nauczycielska (studia stacjonarne II stopnia, studia niestacjonarne II stopnia); tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego (studia stacjonarne II stopnia). CHARAKTERYSTYKA KIERUNKU Kierunek filologia germańska oferuje studentom wybór dziewięciu specjalności. Na studiach stacjonarnych I stopnia (trzyletnich): 1. Specjalność język niemiecki od podstaw skierowana jest do absolwentów liceum ogólnokształcących oraz zawodowych. Nowa specjalność przygotowuje studentów do posługiwania się językiem niemieckim (na poziomie B2), pracy w instytucjach kulturalno-oświatowych i centrach biznesowych, a także do obsługi niemieckojęzycznych klientów w przedsiębiorstwach wykorzystujących strategie outsourcingowe. Program studiów zakłada zapoznanie się z wybranymi zagadnieniami z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa, dydaktyki języka oraz poszerzenie wiedzy z zakresu kultury języka polskiego, filozofii/socjologii. Program tej specjalności przewiduje pozyskanie umiejętności w zakresie pracy z tekstem prasowym i korespondencji handlowej. Zajęcia praktyczne pozwolą studentowi na opanowanie wiedzy z zakresu języka niemieckiego w biznesie, stosunków polskoniemieckich, standardów kulturowych w krajach niemieckiego obszaru językowego. Podczas zajęć praktycznych student nabywa umiejętność w zakresie teorii i praktyki translacji. Ponadto program studiów obejmuje zajęcia z zakresu literatury i kultury krajów niemieckiego obszaru językowego, będące uzupełnieniem wiedzy ogólnoakademickiej studenta. 2. Specjalność język szwedzki skierowana ogólnokształcących oraz zawodowych. jest do absolwentów liceum Nowa specjalność przygotowuje studentów do pracy w instytucjach kulturalnooświatowych i centrach biznesowych oraz do obsługi szwedzkich klientów w przedsiębiorstwach wykorzystujących strategie outsourcingowe. Absolwent kierunku filologia germańska specjalność język szwedzki posiądzie umiejętności w zakresie znajomości języka i kultury szwedzkiej na poziomie pozwalającym mu na swobodne posługiwanie się językiem w miejscu pracy, nawiązywanie kontaktów międzynarodowych w tym języku i komunikowanie się w biznesie. 3. specjalność nauczycielska z językiem szwedzkim, której program studiów zakłada bardzo dobre opanowanie języka niemieckiego, zdobycie gruntownej wiedzy o języku niemieckim, osiągnięcie pogłębionej znajomości kultury, realiów życia i literatury krajów niemieckiego obszaru językowego. Podczas zajęć z metodyki nauczania języka niemieckiego studenci przygotowują się do prowadzenia zajęć na potrzeby nauczania wczesnoszkolnego i szkoły podstawowej. W trakcie studiów studenci poznają drugi język – szwedzki, poszerzają swoje wiadomości z zakresu wiedzy o Szwecji, literaturze i kulturze tego kraju skandynawskiego. Przygotowują się do nauczania języka szwedzkiego na poziomie podstawowym; 4. specjalność kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego, której program studiów zakłada bardzo dobre opanowanie języka niemieckiego i pozyskanie gruntownej wiedzy z zakresu literatury, historii, kultury i realiów życia krajów niemieckiego obszaru językowego. Student poznaje teorie kultury, funkcjonowanie mediów w krajach niemieckojęzycznych oraz wyrabia umiejętność oceny zjawisk kulturowych, przygotowując się do pracy w instytucjach kultury i mediach. Program studiów obejmuje także zajęcia z literatury i kultury niemieckiej na Śląsku. Skierowany jest ponadto na przygotowanie absolwentów do pracy w charakterze tłumacza języka niemieckiego; 5. specjalność tłumaczeniowa w zakresie języków specjalistycznych to specjalność zakładająca pozyskanie bardzo dobrej i wybitnej znajomości języka niemieckiego, gruntowne poznanie odmian niemieckiego języka specjalistycznego, w szczególności języka prawniczego i ekonomicznego. Podczas zajęć praktycznych student przygotowuje się do wykonywania tłumaczeń dokumentów i różnych odmian tłumaczenia ustnego. Poznaje dogłębnie terminologię językoznawczą, teorię i praktykę przekładu, kulturowe uwarunkowania językowe, etykietę pracy tłumacza oraz elementy mikroekonomii i prawodawstwa niemieckiego/polskiego. Na studiach stacjonarnych II stopnia (dwuletnich): 1. specjalność nauczycielska przygotowuje studentów do pracy w zawodzie nauczyciela na wszystkich poziomach nauczania; przede wszystkim oferuje uzupełnienie wykształcenia psychologiczno-pedagogicznego oraz metodycznego dla przyszłych nauczycieli szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych. Program studiów zakłada pogłębienie znajomości języka niemieckiego i osiągnięcie bardzo wysokich kompetencji językowych. Ćwiczenia praktyczne, wzbogacone o zgłębianie wiedzy z zakresu teorii przekładu, tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich, poznanie nowych aspektów języka, językoznawstwa ogólnego i porównawczego umożliwiają gruntowane opanowanie języka. Podjęta podczas ćwiczeń refleksja nad przemianami kultury niemieckiej przyczynia się do rozwoju kompetencji znawcy języka niemieckiego. Studia kończą się napisaniem pracy magisterskiej z zakresu metodyki nauczania języka niemieckiego, literaturoznawstwa, językoznawstwa lub kulturoznawstwa; 2. specjalność kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego przygotowuje niemcoznawców, posiadających rozległą wiedzę w zakresie literatury, kultury i realiów życia w krajach niemieckojęzycznych. Program studiów tej specjalności zakłada zapoznanie się z literaturą i kulturą Austrii i Szwajcarii, zgłębienie historii filmu i teatru niemieckiego oraz zapoznanie się z przemianami kultury niemieckiej po 1945 roku. Zajęcia przygotowują do krytycznej oceny dzieł literackich, zjawisk kultury, zakładają wykształcenie tłumaczy literatury i tekstów z zakresu nauk humanistycznych; 3. specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego skierowana jest do studentów pragnących pogłębić wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie prawa i ekonomii. Program studiów zakłada zapoznanie się z wybranymi zagadnieniami z zakresu prawa cywilnego, karnego, handlowego, rodzinnego i opiekuńczego oraz poszerzenie wiedzy z zakresu mikroekonomii. Student poznaje terminologię w języku polskim i niemieckim z zakresu prawa cywilnego, karnego, handlowego, rodzinnego i opiekuńczego, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza, posiadając podstawową wiedzę prawniczą w tym zakresie. Podczas zajęć praktycznych student pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych), zwłaszcza w zakresie ustnych tłumaczeń prawniczych, sądowych i biznesowych. Zajęcia praktyczne pozwolą studentowi na opanowanie technik komputerowych, wspomagających pracę tłumacza. Program tej specjalności przewiduje pozyskanie umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, korespondencji handlowej oraz postępowania w przypadku pozyskiwania funduszy unijnych z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Ponadto program studiów obejmuje zajęcia z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa niemieckiego, będące uzupełnieniem wiedzy ogólnoakademickiej studenta. Absolwent zostanie przygotowany do pracy jako tłumacz, szczególnie w kancelariach prawniczych, urzędach, także Unii Europejskiej, oraz w firmach niemieckojęzycznych. Uzyska wykształcenie wyróżniające go w skali kraju – jako filologa z przygotowaniem prawniczo-ekonomicznym. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w zawodzie nauczyciela języka niemieckiego w różnych placówkach edukacyjnych (w zależności od uzyskanego stopnia: licencjat/magister); nauczanie języka szwedzkiego na poziomie podstawowym i gimnazjalnym (specjalność nauczycielska z językiem szwedzkim); praca w firmach międzynarodowych wymagających dobrej znajomości języka niemieckiego; praca w instytucjach kulturalnych i oświatowych promujących kulturę niemieckiego obszaru językowego; praca w centrach biznesowych i w przedsiębiorstwach wykorzystujących strategie outsourcingowe i skierowanych na obsługę szwedzkich klientów (specjalność język szwedzki); praca w wydawnictwach, redakcjach czasopism, środkach masowego przekazu, turystyce, sektorze usług wymagających dobrej znajomości języka niemieckiego; praca tłumacza, szczególnie literatury pięknej i z zakresu nauk humanistycznych, w biurach tłumaczeń, w biurach prawniczych. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYKI STOSOWANE: JĘZYK FRANCUSKI I JĘZYK ANGIELSKI (ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia, II stopnia NIESTACJONARNE: I stopnia, II stopnia Program (DOT. STUDIÓW STACJONARNYCH I NIESTACJONARNYCH I STOPNIA): tłumaczeniowy Program (DOT. STUDIÓW STACJONARNYCH I NIESTACJONARNYCH II STOPNIA): tłumaczeniowy z językiem biznesu CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Nikomu nie trzeba uświadamiać konieczności posługiwania się językami obcymi we współczesnych kręgach świata nauki i kultury. W języku angielskim jako urzędowym porozumiewają się nie tylko mieszkańcy Wielkiej Brytanii, ale także jej byłych kolonii (m.in. w Irlandii, Kanadzie, RPA i Nowej Zelandii). Ponadto obowiązuje w Australii i Stanach Zjednoczonych, należy do oficjalnych języków ONZ, a od XX wieku jest najczęściej używanym językiem w kontaktach międzynarodowych: jako obcym posługuje się nim dziś 1,2–1,6 miliarda osób. Po francusku mówią natomiast, prócz mieszkańców Francji, Belgowie, mieszkańcy Szwajcarii, największej prowincji Kanady – Quebeku, a także krajów Czarnej Afryki, Algierii, Maroka i Tunezji. Francuski jest także oficjalnym językiem wielu organizacji o zasięgu międzynarodowym: Europejskiej Agencji Kosmicznej, FIFA, Interpolu, Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości, NATO, ONZ. Liczbę frankofonów szacuje się na około 200 mln. Studia ukierunkowane są ściśle na praktyczną naukę tych dwóch języków: angielskiego i francuskiego. Dopełnieniem programu kształcenia są: historia literatury, kultura i cywilizacja angielskiego oraz francuskiego obszaru językowego, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz przekład tekstów. PERSPEKTYWY ZAWODOWE • • • • • • • w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; w administracji; w instytucjach kulturalnych i badawczych; w mediach; w wydawnictwach. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYKI STOSOWANE: JĘZYK WŁOSKI I JĘZYK ANGIELSKI (ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia NIESTACJONARNE: I stopnia Program: tłumaczeniowy CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Studia ukierunkowane są ściśle na praktyczną naukę dwóch języków: angielskiego i włoskiego. Dopełnieniem programu kształcenia są: historia literatury, cywilizacja Włoch oraz cywilizacja angielskiego obszaru językowego, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz blok modułów tłumaczeniowych. Absolwenta tej specjalności cechuje doskonała znajomość języka angielskiego w mowie i w piśmie oraz dobra znajomość języka włoskiego, orientacja we współczesnej literaturze angielskiej, amerykańskiej i włoskiej, głęboka wiedza o strukturze języka angielskiego i włoskiego, znajomość i umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem i w nauczaniu. PERSPEKTYWY ZAWODOWE • • • • • • • w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; w administracji; w instytucjach kulturalnych i badawczych; w mediach; w wydawnictwach. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYKI STOSOWANE: JĘZYK HISZPAŃSKI I JĘZYK PORTUGALSKI (ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia NIESTACJONARNE: I stopnia Program: tłumaczeniowy CHARAKTERYSTYKA KIERUNKU Studia ukierunkowane są ściśle na praktyczną naukę dwóch języków: hiszpańskiego i portugalskiego. Dopełnieniem programu kształcenia są: historia literatury hiszpańskiego i luzofońskiego obszaru językowego, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz blok modułów tłumaczeniowych. Absolwenta tej specjalności cechuje doskonała znajomość języka hiszpańskiego w mowie i w piśmie oraz dobra znajomość języka portugalskiego, orientacja we współczesnej literaturze hiszpańskiego i luzofońskiego obszaru językowego, głęboka wiedza o strukturze języka hiszpańskiego i portugalskiego, znajomość i umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem i w nauczaniu. PERSPEKTYWY ZAWODOWE • w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; • w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; • w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; • w administracji; • w instytucjach kulturalnych i badawczych; • w mediach; • w wydawnictwach. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYK FRANCUSKI (AKREDYTACJA, ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia Program: tłumaczeniowy CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Studia przewidują przede wszystkim praktyczną naukę języka francuskiego oraz – do wyboru – hiszpańskiego lub włoskiego. Uzupełnienie stanowi tutaj historia literatury francuskojęzycznej oraz kultura francuskiego obszaru językowego. Drugi blok to przedmioty związane z tłumaczeniem tekstu ustnego i pisemnego, także z dziedzin specjalistycznych (prawa, administracji, ekonomii) w zakresie dwóch języków obcych. Dodatkowo zajęcia z nowych technologii dają możliwość zapoznania się z programami komputerowymi wspomagającymi tłumaczenie. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w firmach współpracujących z partnerami francuskiego obszaru językowego; praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; praca w instytucjach kulturalnych; zatrudnienie w wydawnictwach obcojęzycznych; CIEKAWOSTKA Assososno (inaczej: Koło Naukowe Romanistów) jest stowarzyszeniem studentów, którzy chcą promować kulturę Francji i krajów francuskojęzycznych, a przy okazji efektywnie wykorzystać wolny czas po zajęciach na uczelni. Skupia studentów, którzy uwielbiają muzykę, literaturę oraz sztukę francuską, jej kuchnię, wieżę Eiffla, Paryż, Francuzki i Francuzów itd. Do stowarzyszenia przyłączyć się może każdy student UŚ, nie tylko filologii romańskiej czy języków stosowanych pod warunkiem, że interesuje się kulturą francuską – znajomość języka francuskiego jest tutaj mile widziana, ale nie niezbędna. Głównym celem Koła jest promowanie języka oraz kultury francuskiej wśród studentów i w regionie poprzez organizowanie konkursów (dla studentów, licealistów, gimnazjalistów) dotyczących kultury, literatury, geografii Francji, organizowanie studenckich konferencji naukowych, udział w imprezach promujących kulturę francuską – np. Dni Frankofonii, Dni Kanady oraz organizowanie własnych imprez, wystaw, koncertów, warsztatów itd. Ponadto członkowie Koła mogą liczyć na pomoc ze strony studentów starszych lat (w postaci rozmowy, notatek itd.), wymieniają się francuskimi płytami, książkami, filmami itp. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ROMAŃSKA (AKREDYTACJA, ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: II stopnia NIESTACJONARNE: II stopnia CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Studia w zakresie filologii romańskiej to uzupełniające studia magisterskie. Program obejmuje praktyczną naukę języka francuskiego i drugiego języka obcego (na studiach stacjonarnych) oraz językoznawstwo i literaturę francuskiego obszaru językowego. Absolwent może zostać nauczycielem języka francuskiego lub zająć się tłumaczeniem tekstów z tego języka. Obie ścieżki mają swoje odzwierciedlenie w programie kształcenia: są przewidziane zajęcia z zakresu organizacji pracy tłumacza, a w bloku obowiązkowych zajęć nauczycielskich: psychologia, pedagogika, metodyka języka obcego oraz praktyki pedagogiczne w szkołach. PERSPEKTYWY ZAWODOWE nauczanie języka francuskiego w szkołach; praca w zawodzie tłumacza; praca w instytucjach kulturalnych i administracji; zatrudnienie w wydawnictwach obcojęzycznych. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYK FRANCUSKI – TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE I WSPOMAGANE KOMPUTEROWO Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: II stopnia Język wykładowy: francuski CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Studia te obejmują: praktyczną naukę języka francuskiego oraz praktyczną naukę drugiego języka (do wyboru), zajęcia z zakresu teorii, historii literatury oraz cywilizacji francuskiego obszaru językowego, językoznawstwo oraz zajęcia z zakresu tłumaczenia specjalistycznego: język biznesu w przekładzie, przekład tekstów ekonomicznych i prawnych w UE, tłumaczenie tekstów naukowych lub artystycznych, przekład tekstów technicznych lub prasowych, a także zajęcia z zakresu tłumaczenia wspomaganego komputerowo: teoria i praktyka przekładu we współpracy z komputerem, główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie, tłumaczenie produktów medialnych. Ponadto plan studiów przewiduje seminaria magisterskie i specjalizacyjne oraz praktyki zawodowe. PERSPEKTYWY ZAWODOWE Absolwenta tej specjalności cechuje doskonała znajomość języka francuskiego w mowie i w piśmie, dobra znajomość drugiego języka obcego, bardzo dobra orientacja w literaturze i kulturze francuskiego obszaru językowego, głęboka wiedza o historii i strukturze języka francuskiego, znajomość i umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu pisemnego oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem, w komunikacji oraz w przekładoznawstwie. Te kompetencje uprawniają absolwentów wskazanego kierunku do podjęcia pracy w instytucjach Unii Europejskiej, ze szczególnym uwzględnieniem prawa i gospodarki Unii Europejskiej. Gruntowna wiedza z zakresu obsługi głównych programów CAT pozwoli absolwentowi na samodzielne wykonywanie tłumaczeń pisemnych o wysokim stopniu trudności. Absolwent specjalności język francuski – tłumaczenie specjalistyczne i wspomagane komputerowo charakteryzuje się otwartą postawą oraz posiada świadomość językową, a zatem jest przygotowany do podjęcia pracy w instytucjach wymagających znajomości różnych języków i kultur. Dzięki takiej ofercie dydaktycznej absolwent będzie mógł skutecznie starać się o pracę wszędzie tam, gdzie ceniona jest znajomość zasadniczych języków unijnych, wiedza ogólna o krajach UE i wysokie umiejętności tłumaczeniowe. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYK WŁOSKI (ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia, II stopnia NIESTACJONARNE: I stopnia Program: tłumaczeniowy Specjalność: FILOLOGIA WŁOSKA Forma studiów i poziom kształcenia: NIESTACJONARNE: II stopnia Język wykładowy: włoski CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Specjalności te powinny zostać wybrane przez wszystkie osoby zainteresowane pogłębieniem znajomości języka włoskiego. Program specjalności: język włoski obejmuje nie tylko praktyczną jego naukę, zapewniającą doskonałą znajomość w mowie i piśmie, lecz dodatkowo studenci opanowują drugi język. Równolegle prowadzony jest blok przedmiotów przekładoznawczych, przygotowujących studenta do wykonywania tłumaczeń tekstów z języka włoskiego na polski. To jednak nie wszystko – uzupełnienie programu stanowią zajęcia z historii literatury włoskiej i kultury Włoch, elementy prawa oraz nowe technologie w środowisku zawodowym. Poznanie tych rozwiązań i posiadanie umiejętności stosowania technologii niezbędne jest do funkcjonowania w nowoczesnym społeczeństwie informacyjnym w przyszłym miejscu pracy italianisty. Studia w zakresie filologia włoska, studia niestacjonarne II stopnia obejmują: praktyczną naukę języka włoskiego, zajęcia z zakresu teorii literatury, językoznawstwa, przekładoznawstwa i kulturoznawstwa. Plan studiów przewiduje również dwa opcjonalne moduły przedmiotów z zakresu specjalizacji tłumaczeniowej lub nauczycielskiej. Absolwenta tych specjalności cechuje bardzo dobra znajomość języka włoskiego w mowie i piśmie. Posiada również gruntowną i wszechstronną wiedzę z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i przekładoznawstwa. Moduły w ramach specjalizacji nauczycielskiej dają możliwość starannego przygotowania do wymagań stawianych współczesnemu nauczycielowi języka obcego z uwzględnieniem nowatorskich metod i tendencji w metodyce nauczania. Specjalizacja tłumaczeniowa zapewnia absolwentowi nabycie kompetencji w zakresie posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu pisemnego oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem, w komunikacji oraz w przekładoznawstwie. Absolwent opisanych specjalności charakteryzuje się otwartą postawą oraz posiada świadomość językową, a zatem jest przygotowany do podjęcia pracy w instytucjach wymagających znajomości różnych języków i kultur. Dzięki takiej ofercie dydaktycznej absolwent będzie mógł skutecznie starać się o pracę wszędzie tam, gdzie ceniona jest znajomość zasadniczych języków unijnych, wiedza ogólna o krajach UE i wysokie umiejętności tłumaczeniowe oraz dydaktyczne. PERSPEKTYWY ZAWODOWE polskie firmy współpracujące z partnerami zagranicznymi oraz przedstawicielstwa firm zagranicznych w Polsce; instytucje świadczące usługi turystyczne; instytucje kulturalne i jednostki administracyjne wymagające znajomości języka włoskiego; edukacja i szkolnictwo – nauczanie w szkołach pod warunkiem uzyskania odpowiednich uprawnień pedagogicznych po licencjacie. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYK HISZPAŃSKI (AKREDYTACJA, ECTS) Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia, II stopnia NIESTACJONARNE: I stopnia, II stopnia Program: tłumaczeniowy CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Język hiszpański wywodzi się ze średniowiecznego języka kastylijskiego. Jest trzecim najpowszechniej używanym językiem na Ziemi – posługuje się nim około 500 milionów ludzi na siedmiu kontynentach, szczególnie w Ameryce Południowej i Ameryce Północnej. Program studiów na tym kierunku ukształtowany jest przede wszystkim z myślą o praktycznej nauce języka hiszpańskiego oraz drugiego języka obcego. Ponadto student poznaje historię literatury hispanojęzycznej, kulturę hiszpańskiego obszaru językowego, elementy ekonomii, prawa i marketingu oraz przedmioty przekładoznawcze, których celem jest kształcenie kompetencji tłumacza w zakresie przekładu ustnego i pisemnego. PERSPEKTYWY ZAWODOWE • • • • • • • w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; w administracji; w instytucjach kulturalnych i badawczych; w mediach; w wydawnictwach. kierunek: FILOLOGIA Specjalność: JĘZYK ROSYJSKI Program: tłumaczeniowy (studia stacjonarne I i II stopnia oraz niestacjonarne I i II stopnia) język biznesu (studia stacjonarne I i II stopnia oraz niestacjonarne II stopnia) Specjalność: JĘZYK ROSYJSKI W MEDIACH I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia Specjalność: ROSJOZNAWSTWO Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia, II stopnia CHARAKTERYSTYKA KIERUNKU Współczesny wizerunek naszego wschodniego sąsiada – Federacji Rosyjskiej, kształtowany był na przestrzeni wielu wieków. Jej początki sięgają czasów wczesnego średniowiecza, a wydarzenia historyczne, przełomy kulturalne i religijne następnych stuleci budowały bogactwo dzisiejszego narodu. Dla osób zainteresowanych dziejami, tradycjami, literaturą i językiem tego kraju Uniwersytet Śląski przygotował kilka ciekawych propozycji, przedstawionych poniżej. JĘZYK ROSYJSKI – PROGRAM TŁUMACZENIOWY Celem studiów na specjalności język rosyjski program tłumaczeniowy jest wszechstronne przygotowanie absolwenta do podejmowania różnorodnych form pracy tłumacza. Szczególny nacisk położony jest na przedmioty rozwijające kompetencje translatorskie: lingwistyczne podstawy przekładu, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie symultaniczne. Program kształcenia przewiduje także opanowanie języka nowożytnego: angielskiego lub niemieckiego. PERSPEKTYWY ZAWODOWE wykonywanie wszelkiego rodzaju zadań tłumaczeniowych; sfera usług turystycznych: instytucje i organizacje turystyczne, biura podróży itp.; instytucje kulturalne i badawcze; praca w firmach współpracujących z partnerem rosyjskim lub działających na terenie Rosji; praca w charakterze nauczyciela języka rosyjskiego (po uzyskaniu odpowiednich uprawnień pedagogicznych). JĘZYK ROSYJSKI – PROGRAM JĘZYK BIZNESU Specjalność ukierunkowana jest na sferę biznesu, szczególnie opanowanie słownictwa specjalistycznego z zakresu m.in. ekonomii, biznesu, reklamy, turystyki i hotelarstwa, prawa, sądownictwa, współpracy międzynarodowej. Absolwenci tej specjalności biegle posługują się językiem rosyjskim w mowie i piśmie. Posiadają wiedzę o kulturze, literaturze, historii i współczesności Rosji. Z uwagi na wszechstronne przygotowanie absolwentów do wykonywania różnorodnych zadań, w programie studiów znalazły się również przedmioty rozwijające kompetencje translatorskie. Program kształcenia przewiduje także opanowanie języka nowożytnego: angielskiego lub niemieckiego. PERSPEKTYWY ZAWODOWE Praca w: firmach współpracujących z partnerem rosyjskim lub działających na terenie Rosji; przedstawicielstwach firm i instytucji z Rosji i krajów rosyjskojęzycznych; sferze usług turystycznych; biurach tłumaczeń. JĘZYK ROSYJSKI W MEDIACH I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ Wzrost znaczenia komunikacji społecznej dla rozwoju nowoczesnego społeczeństwa sprawia, iż celem kształcenia na specjalności język rosyjski w mediach i komunikacji społecznej jest pozyskanie wiedzy i umiejętności umożliwiających rozumienie oraz analizę procesów zachodzących w nowoczesnych społeczeństwach informacyjnych, w szczególności polskim i rosyjskim. Celem kształcenia w ramach specjalności jest zapoznanie studentów z zagadnieniami związanymi z funkcjonowaniem mediów i ich rolą we współczesnym społeczeństwie polskim i rosyjskim, nabycie praktycznych umiejętności wykorzystywania środków komunikowania społecznego w pracy w różnych instytucjach oraz kształtowanie analitycznej postawy wobec przekazów medialnych. PERSPEKTYWY ZAWODOWE Praca w: biurach tłumaczeń; administracji publicznej; firmach polskich współpracujących z partnerem rosyjskim lub działających na terenie Rosji; instytucjach politycznych i społecznych; jednostkach samorządowych; mediach elektronicznych i tradycyjnych. ROSJOZNAWSTWO Studia przygotowują specjalistów o wszechstronnej wiedzy dotyczącej Rosji dawnej i współczesnej. Program obejmuje bardzo szeroki wachlarz zagadnień: historię, współczesne realia społeczno-gospodarcze, literaturę, filozofię, religię, teatr, kinematografię, sztukę i architekturę Rosji. Studenci uzyskują jednocześnie gruntowne wykształcenie w zakresie języka rosyjskiego. PERSPEKTYWY ZAWODOWE różnorodne formy pracy, których podstawą jest biegła znajomość języka rosyjskiego oraz komplementarna wiedza dotycząca życia społecznego, kulturalnego, politycznego i gospodarczego Rosji; praca w instytucjach kulturalno-oświatowych, badawczych i analitycznych; praca w strukturach samorządu terytorialnego, administracji państwowej oraz organizacjach pozarządowych współpracujących ze Wschodem. kierunek: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Forma studiów i poziom kształcenia: STACJONARNE: I stopnia, II stopnia Specjalność (DOT. STUDIÓW I STOPNIA): językowo-kulturowa Specjalności (DOT. STUDIÓW II STOPNIA): ogólnofilologiczna przekład w komunikacji międzykulturowej komunikacja międzykulturowa Słowian południowych i zachodnich Filologia słowiańska to studia dwujęzyczne. Podstawą procesu kształcenia jest nauka jednego lub (w zależności od wybranej ścieżki) dwóch języków słowiańskich, do wyboru: język bułgarski język chorwacki język czeski język macedoński język serbski język słowacki język słoweński Tylko śląska slawistyka ma w ofercie aż siedmiu języków słowiańskich. Ponadto jesteśmy jedyną slawistyką, która umożliwia połączenie nauki jednego z języków południowo- lub zachodniosłowiańskich z językiem niesłowiańskim jako drugim językiem kierunkowym. W roku akademickim 2015/2016 jako drugi język kierunkowy, oprócz języków słowiańskich, proponujemy język angielski, niemiecki lub nowogrecki. Na studiach II stopnia oferujemy możliwość kontynuowania nauki języków słowiańskich dla kandydatów posiadających tytuł zawodowy licencjata filologii słowiańskiej lub rozpoczęcia nauki od podstaw dla kandydatów z dowolnym dyplomem studiów licencjackich. Dla przyszłych tłumaczy proponujemy specjalność – przekład w komunikacji międzykulturowej. Śląska slawistyka ma największe spośród slawistyk, bo 20-letnie doświadczenie w prowadzeniu studiów przekładoznawczych. Ponadto zatrudnia czynnych zawodowo tłumaczy przysięgłych. Osoby zainteresowane tradycyjną filologią mogą wybrać specjalność ogólnofilologiczną. Specjalność komunikacja międzykulturowa Słowian południowych i zachodnich jest odpowiedzią na popularność, jaką cieszą się zorientowane kulturowo studia slawistyczne. PERSPEKTYWY ZAWODOWE Nasi absolwenci są gotowi do podjęcia pracy wymagającej bardzo dobrej znajomości języka, przygotowania humanistycznego, komunikatywności i umiejętności organizacyjnych: w biurach tłumaczeń w biurach turystycznych i agencjach podróży w instytucjach kulturalnych w placówkach dyplomatycznych w wydawnictwach, redakcjach gazet i czasopism (w tym naukowych i obcojęzycznych) w firmach współpracujących z krajami słowiańskimi w placówkach i przedstawicielstwach handlowych w środkach masowego przekazu (radio, TV, prasa, portale internetowe) CIEKAWOSTKA W Instytucie co roku odbywają się dni kultury poszczególnych krajów. Kreatywni i przedsiębiorczy studenci włączają się w ich organizację. Jest to znakomita okazja do zdobycia doświadczenia i praktyki w przygotowywaniu tego typu wydarzeń oraz w tłumaczeniach. W ramach dni kultury goszczą w Instytucie znany twórcy i ludzie kultury z krajów południowej i zachodniej Słowiańszczyzny, odbywają się projekcje filmów, wieczory literackie i spektakle teatralne, prowadzone są wykłady i warsztaty.