bluephase® C8 - Ivoclar Vivadent Polska
Transkrypt
bluephase® C8 - Ivoclar Vivadent Polska
® bluephase C8 Instrukcja Obsługi Wyłącznie do użytku w stomatologii! Uwaga: Prawo Federalne USA ogranicza sprzedaż tego urządzenia wyłącznie dla licencjonowanych stomatologów Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan / Liechtenstein 1 2 Lista części 1 Rękojeść 2 Przycisk Start 3 Wyświetlacz 4 Przycisk wyboru programu 5 Przycisk wyboru czasu 6 Siła głosu 7 Podstawka 8 Kabel zasilający 9 Zasilacz 10 Światłomierz 11 Osłonka 6 5 4 10 3 11 9 8 1 2 7 3 Wskaźniki na rękojeści Programy polimeryzacji i stan aktualny lampy Wybrane wskazania i czas polimeryzacji Właściwy zasilacz sieciowy Oznaczenia i symbole Niedopuszczalne postępowanie Podwójna izolacja (Spełnione warunki bezpieczeństwa klasy II) Zabezpieczenie przed porażeniem elektrycznym Stosować się do instrukcji obsługi Zabroniona utylizacja ‘śmieci domowe’ jako 4 Spis treści Bezpieczeństwo Właściwe użytkowanie Przeznaczenie Oznaczenia i symbole Zasady bezpieczeństwa 7 7 7 7 7 Rozpoczęcie pracy Podstawa rękojeści Rękojeść 8 8 8 Użytkowanie Wybór programu i czasu polimeryzacji Funkcja Pamięci naświetlania 11 11 12 Start Sygnały dźwiękowe Intensywność światła Pomiar intensywności światła 12 12 12 12 Konserwacja i czyszczenie Obudowa Światłowody Utylizacja 13 13 13 13 Co robić, gdy … 14 Gwarancja / Postępowanie w przypadku naprawy 15 Specyfikacja produktu Zawartość opakowania Akcesoria Dane techniczne Warunki użytkowania Warunki transportu i składowania 15 15 15 15 15 15 5 Bezpieczeństwo Właściwe użytkowanie Zasady bezpieczeństwa bluephase C8 jest lampą polimeryzacyjną typu LED o wysokiej wydajności, emitującą silne światło niebieskie. Jest przeznaczona do polimeryzacji materiałów dentystycznych bezpośrednio w gabinecie dentystycznym. Właściwe użytkowanie wymaga także zapoznania się z informacjami i uwagami zawartymi w Instrukcji Obsługi urządzenia. bluephase C8 jest elektronicznym urządzeniem medycznym podlegającym standardom IEC 601-1 (EN 60601-1) i EMC (patrz dodatek). Jest zgodna z odpowiednimi regulacjami UE. Przeznaczenie Opcja “polywave” zapewnia szerokie spektrum, przez co bluephase C8 jest zdolna do polimeryzacji wszystkich materiałów światłoutwardzalnych w zakresie fal świetlnych 380-515 nm. Mogą to być wypełnienia, cementy agents/adhesives, bases, liners, materiały do lakowania, tymczasowe, jak również materiały wiążące dla koron oraz wkładów ceramicznych. Producent wysyła urządzenie sprawne i w pełni bezpieczne dla użytkownika. W celu zachowania tego stanu i uniknięcia ryzykownego postępowania należy zapoznać się z uwagami i zaleceniami zawartymi w tej Instrukcji Obsługi. Aby uniknąć możliwości uszkodzenia sprzętu i ryzyka dla pacjentów, zarówno użytkownik jak i osoby trzecie powinny stosować się do następujących zasad bezpieczeństwa. Przeciwwskazania Użytkowanie i odpowiedzialność • Aparat może być używany jedynie w celu, do którego jest przeznaczony. Jakiekolwiek inne stosowanie jest niewskazane. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane niewłaściwym lub niezgodnym z przeznaczeniem używaniem sprzętu. • Materiały, polimeryzowane światłem spoza zakresu długości fali 380-515 nm. (aktualnie nieznane.) Jeśli nie ma pewności co do konkretnego materiału, należy zapytać producenta. • Na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność za określenie przydatności urządzenia do własnych celów. Jest to szczególnie istotne jeśli w tym samym czasie w pobliżu jest używane inne wyposażenie. • Nie należy używać lampy w pobliżu palnych anestetyków lub mieszanek palnych anestetyków z powietrzem, tlenem lub tlenkiem azotu. • Przenośne urządzenia komunikacyjne wysokiej częstotliwości mogą interferować z e sprzętem medycznym. Nie należy używać telefonów komórkowych w czasie pracy lampy. • Używaj wyłącznie oryginalnych części zamiennych i akcesoriów z Ivoclar Vivadent (patrz Akcesoria). Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe z powodu stosowania nie oryginalnych części. • Pacjenci z rozrusznikami serca lub mózgu mogą być bezpiecznie leczeni lampą bluephase C8. Badania wykazały, że nie ma (elektromagnetycznych) niekompatybilności pomiedzy lampą polimeryzacyjna i rozrusznikami. Napięcie zasilania Przed włączeniem upewnij się, że: a) napięcie wskazane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu w sieci elektrycznej b) urządzenie osiągnęło temperaturę otoczenia 6 Podejrzenie zagrożenia bezpieczeństwa Jeżeli zachodzi podejrzenie, że nie można zachować bezpieczeństwa, należy odłączyć zasilanie i wyjąć akumulator, aby uniknąć przypadkowego włączenia. Może to być konieczne w przypadku, kiedy urządzenie jest w widoczny sposób uszkodzone lub nie może dłużej pracować prawidłowo. Całkowite odłączenie osiąga się jedynie przy wyjętej z gniazdka wtyczce sieciowej Ochrona wzroku Należy unikać bezpośredniego lub pośredniego naświetlania oczu. Zbyt długie naświetlanie jest nieprzyjemne dla oczu i może spowodować uszkodzenie wzroku. Dlatego konieczne jest używanie dołączonych osłonek antyświetlnych. Osoby wrażliwe na światło, stosujące leki uwrażliwiające, po przebytej operacji oczu lub pracujące z urządzeniem przez długi okres czasu, dla bezpieczeństwa powinny używać okularów ochronnych (pomarańczowych) pochłaniających światło o długości poniżej 500 nm. Wytwarzanie ciepła (groźba oparzeń) Jak w każdym przypadku lamp o dużej mocy, wysoka intensywność światła powoduje wytwarzanie pewnej ilości ciepła. Przedłużona ekspozycja obszarów w pobliżu miazgi oraz tkanek miękkich może spowodować nieodwracalne lub odwracalne uszkodzenia. Dlatego trzeba przestrzegać podanych czasów polimeryzacji. Należy unikać nieprzerwanego naświetlania tej samej powierzchni zęba przez czas dłuższy niż 40 sekund, jak również bezpośredniego kontaktu z dziąsłami, błonami śluzowymi oraz skórą. Jeśli to konieczne, polimeryzacja niebezpośrednia powinna być przeprowadzana w 20 sekundowych interwałach lub przy użyciu dodatkowego chłodzenia strumieniem powietrza. 7 Rozpoczęcie pracy Zawartość opakowania Sprawdź, czy wszystkie elementy znajdują się w opakowaniu i czy nie ma uszkodzeń transportowych (patrz zawartość opakowania). Jeśli czegoś brakuje lub jest uszkodzone, skontaktuj sie ze sprzedawcą lub Serwisem. Zanim włączysz urządzenie upewnij się, że napięcie na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu w lokalnej sieci zasilającej. Tabliczka znamionowa znajduje się na spodniej stronie ładowarki. Podłącz wtyczkę zasilacza do sieci elektrycznej 8 Rękojeść Przed włożeniem światłowodu usuń folię zabezpieczającą odpowiedni otwór w rękojeści. Podczas wkładania delikatnie obracaj światłowodem Następnie załóż na końcówkęc) światłowodu osłonkę przeciw świetlną Podczas wkładania delikatnie obracaj światłowodem. Podczas wkładania delikatnie obracaj światłowodem. 9 Użytkowanie Dezynfekuj lub sterylizuj zanieczyszczone powierzchnie lampy jak i światłowodu oraz osłonek przeciwświetlnych przed każdym użyciem. Upewnij się, że osiągana intensywność światła zapewnia prawidłową polimeryzację. W tym celu kontroluj lampę oraz światłowód pod katem zanieczyszczenia i uszkodzeń, oraz sprawdzaj intensywność światła w regularnych odstępach czasu (np. przy pomocy radiometru Ivoclar Vivadent “bluephase meter”). Wybór programu i czasu polimeryzacji Program i czas polimeryzacji mogą być ustawione indywidualnie. bluephase jest wyposażona w następujące 3 programy utwardzania dla różnych zastosowań. Program wybierany jest za pomocą przycisków wyboru programu. Wskazania wyświetlacza na rękojeści zmieniają sie odpowiednio do wyboru . Ustawienia fabryczne 15 sekund LOW (Mała Moc) 10 sekund SOFT 20 sekund (Łagodny Start) 10 Przy wybraniu czasu polimeryzacji należy stosować się do Instrukcji Stosowania materiału Zalecane czasy dla materiałów kompozytowych stosują się do wszystkich odcieni i do warstw nie grubszych niż 2 mm (o ile w Instrukcji Stosowania nie powiedziano inaczej). Zasadniczo wszelkie zalecenia odnoszą sie do sytuacji, kiedy okno emisyjne światłowodu jest umieszczone bezpośrednio nad polimeryzowanym materiałem. Zwiększenie odległości światłowodu od materiału wymaga odpowiedniego wydłużenia czasu polimeryzacji. Na przykład, jeśli odległość od materiału wynosi 9 mm, efektywna siła światła zmniejsza się o ok. 50%. W tym przypadku zalecany czas polimeryzacji powinien być wydłużony dwukrotnie HIGH (Duża Moc) Czas polimeryzacji jest wybierany za pomocą odpowiednich przycisków. Użytkownik ma do wyboru czasy 5, 10, 15, 20 i 30 sekund Pogramy polimeryzacji Intensywność światła Czas ekspozycji dla kompozytów Czas ekspozycji dla Teric Evo Ceram/ IPS Empress Direct bluephase® C8 800 mW/cm ± 10% 20 sek. 15 sek. 2 Materiał wypełnienia Kompozyt Tetric Evo Ceram / Tetric Evo Flow / IPS Empress Direct/ Artemis / 4 Seasons / In Ten –S Tetric new / Teric N‐Ceram / Tetric N‐Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 1) Inne 2) Kompomery Kompoglass F / Kompoglass Flow Odtworzenia Pośrednie / Materiały łączące 3) Variolink II Base / Variolink Veneer 4) 4) Variolink Ultra / Dual Cement 4) Variolink II Różne Helioseal / Heliseal F / Heliseal Clear Monopaque Multicore Flow / Multicore HB CoroSeal Heliosit Orthodontic Czas polimeryzacji 15 sek. Adhezyjne AdheSE / AdheSE One F / ExciTE / ExciTE DSC / Tetric N‐Bond / Heliobond Syntac Materiały tymczasowe Systemp.link Systemp.inlay/onlay Fermit / Fermit N Różne Heliosit Orthodontic CoroSeal Bonding Vivaglass liner 10 sek. Materiał wypełnienia Kompozyt Tetric Evo Ceram / Tetric Evo Flow / IPS Empress Direct/ Artemis / 4 Seasons / In Ten –S Tetric new / Teric N‐Ceram / Tetric N‐Flow Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 1) Inne Kompomery 2) Kompoglass F / Kompoglass Flow 20 sek. 40 sek. na mm ceramiki: 10 sek. na segm. na mm ceramiki: 10 sek. na segm. 20 sek. 30 sek. 40 sek. 20 sek. 20 sek. 10 sek. 10 sek. 10 sek. 20 sek. 10 sek. 20 sek. 25 sek. 40 sek. 1) Stosuje się do maksymalnej grubości warstwy 2 mm w przypadku, gdy Instrukcja Użytkowania materiału nie nakazuje inaczej (sytuacja możliwa przy kolorach dentyny) 2) Stosuje się do maksymalnej grubości warstwy 3 mm 3) Stosowane do polimeryzacji światłem (wyłącznie przy paście bazowej) 4) Stosuje się do podwójnego typu utwardzania 11 Rozpoczęcie Intensywność światła Funkcja pamięci nastawień Ostatnie używane nastawienia, wraz z kombinacja rodzaju programu i czasu polimeryzacji, są automatycznie zapamiętywane. Podczas pracy lampy intensywność światła jest utrzymywana na stałym poziomie. Przy stosowaniu dołączonego światłowodu 10 mm, intensywność 2 światła jest skalibrowana na wartość 800 mW/cm ± 10%. Start Użycie światłowodu innego niż dostarczony z urządzeniem ma bezpośredni wpływ n intensywność emitowanego światła Światło włącza się za pomocą przycisku start. Program kończy się automatycznie po upłynięciu wybranego czasu polimeryzacji. W razie potrzeby, światło może być wyłączone przed upływem wybranego czasu, przez ponowne naciśnięcie przycisku start. Wentylator włącza się jednocześnie ze światłem. Po upływie czasu polimeryzacji, wentylator nadal pracuje przez jakiś czas, aby wystudzić urządzenie. W równoległościennych światłowodach (10 mm), śrenica elementu przewodzącego światło jest jenakowa na obydwu końcach. W światłowodach skupiających (10>8 mm, Pin-Point 6>2 mm), średnica tylnego końca jest wieksza niż okna emisyjnego. W takim przypadku światło jest skupiane na mniejszej powierzchni, a tym samym wzrasta jego intensywność. Sygnały akustyczne Światłowody typu Pin-Point są doskonałe do polimeryzacji w trudno dostępnych obszarach. Jednakże do normalnej polimeryzacji konieczna jest zmiana typu światłowodu Sytuacje wywołujące sygnały akustyczne: - Start (Stop) - Co każde 10 sekund - Zmiana programu - Zmiana czasu polimeryzacji - Komunikat błędu Pomiar intensywności światła Intensywność światła lampy bluephase z dołączonym światłowodem 10mm może być skontrolowana za pomocą miernika bluephase meter. W razie potrzeby głośnośc sygnałów akustycznych może być regulowana. W tym celu przy wyłączonym świetle należy nacisnąć niebieski przycisk głośności i lewym przyciskiem wyboru programu zmniejszać głośność lub całkowicie wyłączyć dźwięk. Jeśli chcemy włączyć dźwięk lub zwiększyć głośność, należy nacisnąć niebieski przycisk a następnie prawy przycisk wyboru programów. 12 Jeśli zmierzona wartość intensywności nie odpowiada oczekiwaniom, zrób co następuje: - Sprawdź wybór programu polimeryzacji. - Wyczyść możliwe zabrudzenie miernika (radiometru) - Wyjmij światłowód i wyczyść okno emisyjne rękojeści bawełnianym wacikiem nasączonym alkoholem. - Wyczyść ewentualne zbrudzenie światłowodu (patrz Konserwacja i Czyszczenie). - Wymień uszkodzony światłowód na nowy. Jeśli te czynności nie poprawia wskazań, skontaktuj się z Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent. Konserwacja i czyszczenie Z przyczyn higienicznych zalecane jest stosowanie rękawa zabezpieczającego dla każdego pacjenta. Zabrudzone powierzchnie urządzenia, światłowodu oraz osłony przeciwświetlnej muszą być dezynfekowane (np. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) lub sterylizowane przed każdym użyciem. Upewnij się, że podczas czyszczenia żadne płyny ani obce substancje nie dostają się do wnętrza rękojeści, ładowarki a szczególnie zasilacza (ryzyko porażenia elektrycznego). Przed czyszczeniem odłącz ładowarkę od zasilacza. Światłowody Światłowody czyści się środkiem dezynfekcyjnym i miękką ściereczką. Ostrożnie usuń jakiekolwiek pozostałości materiału światłoutwardzalnego np. paznokciem lub plastikową szpatułką. Nie używaj ostrych i szpiczastych narzędzi, ponieważ mogą pozostawić zadrapania na powierzchni światłowodu i w ten sposób pogorszyć transmisję światła. Światłowody i osłonki ochronne mogą być sterylizowane w autoklawie. Skontroluj światłowód pod kątem uszkodzeń. Jeśli po ustawieniu światłowodu jednym końcem do źródła światła jakiekolwiek segmenty pozostaną czarne oznacza to, że niektóre włókna szklane są pęknięte. W tym przypadku światłowód powinien być wymieniony na nowy. Utylizacja Obudowa Przetrzyj rękojeść środkiem dezynfekującym nie zawierającym aldehydów. Do czyszczenia nie używaj środków żrących (z zawartością etanolu powyżej 50 %), rozpuszczalników (np. acetonu) lub ostrych przedmiotów, które mogą uszkodzić lub podrapać materiał obudowy. Do czyszczenia elementów z tworzywa sztucznego używaj detergentów. 13 Urządzenia nie wolno wyrzucać do śmieci komunalnych. Utylizacja zużytych i niesprawnych akumulatorów oraz lamp powinna być przeprowadzana zgodnie z zasadami i przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika. Akumulatorów nie wolno przekłuwać. Co robić, gdy… Symbol Przyczyna Wyjaśnienie błędu Urządzenie jest przegrzane lub Pozwól urządzeniu ostygnąć (lub osiągnąć temperaturę przechłodzone pokojową jeśli jest przechłodzone) i spróbuj ponownie po pewnym czasie. Jeśli błąd nie ustąpi, skontaktuj się ze sprzedawcą lub Serwisem. Wyłącz zasilacz z sieci i podłącz ponownie. Jeśli problem nie ustąpi, skontaktuj się ze sprzedawcą lub Serwisem Uszkodzenie elementów elektronicznych zasilacza Skontaktuj się ze sprzedawcą lub Serwisem Uszkodzenie elementów elektronicznych zasilacza Gwarancja / Postepowanie w przypadku naprawy Okres gwarancji na bluephase C8wynosi 3 lata od dnia sprzedaży (akumulator 1 rok).Gwarancja obejmuje również 300 godzin pracy diody LED. Powstałe w tym czasie uszkodzenia, wynikające z błędów produkcyjnych lub wad materiałowych, będą usunięte bezpłatnie. Gwarancja nie uprawnia do roszczeń z tytułu ewentualnych strat materialnych lub niematerialnych innych, niż wymienione. Urządzenie powinno być stosowane jedynie w celu przeznaczenia. Jakiekolwiek inne wykorzystanie jest niewskazane. Producent nie bierze odpowiedzialności za skutki niewłaściwego użytkowania i w takich przypadkach zasady gwarancji nie mają zastosowania. W szczególności dotyczy to - uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwej obsługi. - uszkodzeń wynikłych z naturalnego zużywania się podzespołów w normalnych warunkach pracy. - uszkodzeń wywołanych działaniami zewnętrznymi np. uderzenie, upadek na podłogę. - uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwego przygotowania urządzenia do pracy lub instalacji. - uszkodzeń z powodu podłączenia urządzenia do sieci zasilającej o napięciu i częstotliwości różnej od podanych na tabliczce znamionowej. - uszkodzeń będących następstwem napraw lub modyfikacji przeprowadzonych w nieautoryzowanych placówkach serwisowych. W przypadku konieczności naprawy gwarancyjnej, kompletne urządzenie (rękojeść, podstawa-ładowarka, przewód zasilający i zasilacz) wraz z dowodem zakupu musi być wysłane do dealera lub bezpośrednio do Centrum Serwisowego. Do transportu należy wykorzystać oryginalne opakowanie wraz z odpowiednimi wkładkami kartonowym. Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez autoryzowane Centrum Serwisowe Ivoclar Vivadent. Jeżeli lampa nie pracuje poprawnie, i próby przywrócenia jej sprawności nie dają rezultatów, należy zwrócić się do sprzedawcy urządzenia, lub bezpośrednio do autoryzowanego Centrum Serwisowego (patrz adresy na tylnej stronie okładki). Celowe jest dołączenie krótkiego opisu objawów uszkodzenia i okoliczności, w jakich uszkodzenie powstało lub zostało zaobserwowane. Ułatwia to pracę służb serwisowych. 14 Specyfikacja produktu Warunki pracy Zawartość opakowania 1 Podstawa-rekojeści, 1 Rękojeść z zasilaczem i przewodem sieciowym, 1 10 mm światłowód, 3 Osłonki antyświetlne, 1 Instrukcja obsługi Akcesoria Następujące akcesoria są dostępne dla bluephase C8 REF Opis 608537 Światłowód 10 mm, czarny (G2) 608538 Światłowód Pin‐Point 6>2 mm, czarny (G2) 551756 Osłonka przeciw oślepianiu 592496 Tarcza przeciw oślepianiu 627436 Podstawa rękojeści C8 (G2) 607922 bluephase meter (radiometr) 608554 rękawy ochronne Dane techniczne Napięcie zasilania 5 V DC Zasilacz 100 ‐240 V AC / 50‐60 Hz / max. 0,4 A Wyj scie 5 V DC Typ 15.2630 Producent: Friwo 15 Temperatura Wilgotność względna Cisnienie atmosfer. Wymiary podstawy rekojeści Waga podstawy rekojeści Źródło światła Spektrum Intensywność światła Cykl pracy Wymiary rekojeści Waga rekojeści +10oC do +40oC 30% do 75% 700 hPa do 1060 hPa Dł=205mm, Sz=150mm, W=85mm 190 g polywave LED 380 – 515 nm 800 mW/cm2 ± 10% 6 min. pracy / 4 min. przerwy (naprzemiennie) Dł=260mm, Sz=42mm, W=120mm 200 g Warunki transportu i składowania: Temperatura Wilgotność względna Cisnienie atmosfer. ‐20oC do +60oC 10% do 75% 500 hPa do 1060 hPa bluephase C8 powinna być składowana w zamkniętych, zadaszonych pomieszczeniach. Zabezpieczyć przed silnymi wstrząsami Ivoclar Vivadent – na świecie Ivoclar Vivadent AG Bendererstrasse 2 FL9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.co m Ivoclar Vivadent Pty. Ltd. 1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park, Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com. au Ivoclar Vivadent GmbH Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs Austria Tel. +43 5552 624 49 Fax +43 5552 675 15 www.ivoclarvivadent.co m Ivoclar Vivadent Ltda. Rua Geraldo Flausino Gomes, 78 – 6.º andar Cjs. 61/62 Bairro: Brooklin Novo CEP: 04575-060 São Paulo – SP Brazil Tel. +5511 5102 2020 Fax. +5511 5102 4704 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Inc. 2785 Skymark Avenue, Unit 1 Mississauga Ontario L4W 4Y3 Canada Tel. +1 905 238 5700 Fax +1 905 238 5711 www.ivoclarvivadent.us.co m Data wydania: 08/2009 611502/0108/WE3/H Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Rm 603 Kuen Yang International Business Plaza No. 798 Zhao Jia Bang Road Shanghai 200030 China Tel. +86 21 5456 0776 Fax. +86 21 6445 1561 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent s.r.l. Via Gustav Flora, 32 39025 Naturno (BZ) Italy Tel. +39 0473 67 01 11 Fax +39 0473 66 77 80 www.ivoclarvivadent.it Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. 180 Paya Lebar Road # 0703 Yi Guang Building Singapore 409032 Tel. 6568469183 Fax 65-68469192 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent K.K. 1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku Tokyo 1130033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.co m Ivoclar Vivadent S.A. c/Emilio Muñoz, 15 Esquina c/Albarracín E-28037 Madrid Spain Tel.+ 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.com Ivoclar Vivadent S.A. de C.V. Av. Mazatlán No. 61, Piso 2 Col. Condesa 06170 México, D.F. Mexico Tel. +52 (55) 5062-1000 Fax +52 (55) 5062-1029 www.ivoclarvivadent.com. mx Ivoclar Vivadent SAS B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.f r Ivoclar Vivadent GmbH Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de Ivoclar Vivadent Ltd 12 Omega St, Albany PO Box 5243 Wellesley St Auckland, New Zealand Tel. +64 9 914 9999 Fax +64 9 630 61 48 www.ivoclarvivadent.co.nz Ivoclar Vivadent Polska Sp. z.o.o. ul. Jana Pawla II 78 PL-01501 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl Ivoclar Vivadent Marketing Ltd 114, Janki Centre Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri (West) Mumbai 400 053 India Tel. +91 (22) 673 0302 Fax. +91 (22) 673 0301 www.ivoclarvivadent.firm.i n Ivoclar Vivadent Marketing Ltd. Derbenevskaja Nabereshnaja 11W 115114 Moscow Russia Tel. +7495 913 66 16 Fax +7495 913 66 15 www.ivoclarvivadent.ru 16 Ivoclar Vivadent AB Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 8 514 93 930 Fax +46 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se Ivoclar Vivadent UK Limited Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.co.uk Ivoclar Vivadent, Inc. 175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us.com