bluephase® C8 - Ivoclar Vivadent Polska

Transkrypt

bluephase® C8 - Ivoclar Vivadent Polska
 ®
bluephase C8
Instrukcja Obsługi
Wyłącznie do użytku w stomatologii!
Uwaga: Prawo Federalne USA ogranicza sprzedaż tego
urządzenia wyłącznie dla licencjonowanych stomatologów
Made in Austria Ivoclar Vivadent AG, FL-9494
Schaan / Liechtenstein
1 2 Lista części 1
Rękojeść
2
Przycisk Start
3
Wyświetlacz
4
Przycisk wyboru programu
5
Przycisk wyboru czasu
6
Siła głosu
7
Podstawka
8
Kabel zasilający
9
Zasilacz
10
Światłomierz
11
Osłonka
6 5 4
10 3
11 9
8
1
2
7
3 Wskaźniki na rękojeści Programy polimeryzacji i stan
aktualny lampy
Wybrane wskazania i czas
polimeryzacji
Właściwy zasilacz sieciowy
Oznaczenia i symbole Niedopuszczalne
postępowanie
Podwójna izolacja (Spełnione
warunki bezpieczeństwa
klasy II)
Zabezpieczenie
przed
porażeniem elektrycznym
Stosować się do instrukcji
obsługi
Zabroniona utylizacja
‘śmieci domowe’
jako
4 Spis treści Bezpieczeństwo
Właściwe użytkowanie
Przeznaczenie
Oznaczenia i symbole
Zasady bezpieczeństwa
7
7
7
7
7
Rozpoczęcie pracy
Podstawa rękojeści
Rękojeść
8
8
8
Użytkowanie
Wybór programu i czasu polimeryzacji
Funkcja Pamięci naświetlania
11
11
12
Start
Sygnały dźwiękowe
Intensywność światła
Pomiar intensywności światła
12
12
12
12
Konserwacja i czyszczenie
Obudowa
Światłowody
Utylizacja
13
13
13
13
Co robić, gdy …
14
Gwarancja / Postępowanie w przypadku naprawy
15
Specyfikacja produktu
Zawartość opakowania
Akcesoria
Dane techniczne
Warunki użytkowania
Warunki transportu i składowania
15
15
15
15
15
15
5 Bezpieczeństwo
Właściwe użytkowanie Zasady bezpieczeństwa bluephase C8 jest lampą polimeryzacyjną typu LED
o wysokiej wydajności, emitującą silne światło
niebieskie. Jest przeznaczona do polimeryzacji
materiałów dentystycznych bezpośrednio w
gabinecie dentystycznym. Właściwe użytkowanie
wymaga także zapoznania się z informacjami i
uwagami zawartymi w Instrukcji Obsługi urządzenia.
bluephase C8 jest elektronicznym urządzeniem
medycznym podlegającym standardom IEC 601-1
(EN 60601-1) i EMC (patrz dodatek). Jest zgodna z
odpowiednimi regulacjami UE.
Przeznaczenie Opcja “polywave” zapewnia szerokie spektrum,
przez co bluephase C8 jest zdolna do
polimeryzacji wszystkich materiałów
światłoutwardzalnych w zakresie fal świetlnych
380-515 nm. Mogą to być wypełnienia, cementy
agents/adhesives, bases, liners, materiały do
lakowania, tymczasowe, jak również materiały
wiążące dla koron oraz wkładów ceramicznych.
Producent wysyła urządzenie sprawne i w pełni
bezpieczne dla użytkownika. W celu zachowania
tego stanu i uniknięcia ryzykownego postępowania
należy zapoznać się z uwagami i zaleceniami
zawartymi w tej Instrukcji Obsługi. Aby uniknąć
możliwości uszkodzenia sprzętu i ryzyka dla
pacjentów, zarówno użytkownik jak i osoby trzecie
powinny stosować się do następujących zasad
bezpieczeństwa.
Przeciwwskazania Użytkowanie i odpowiedzialność • Aparat może być używany jedynie w celu, do
którego jest przeznaczony. Jakiekolwiek inne
stosowanie jest niewskazane. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia
spowodowane niewłaściwym lub niezgodnym z
przeznaczeniem używaniem sprzętu.
• Materiały, polimeryzowane światłem spoza
zakresu długości fali 380-515 nm. (aktualnie
nieznane.) Jeśli nie ma pewności co do
konkretnego materiału, należy zapytać
producenta.
• Na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność za
określenie przydatności urządzenia do
własnych celów. Jest to szczególnie istotne jeśli
w tym samym czasie w pobliżu jest używane
inne wyposażenie.
• Nie należy używać lampy w pobliżu palnych
anestetyków lub mieszanek palnych
anestetyków z powietrzem, tlenem lub tlenkiem
azotu.
• Przenośne urządzenia komunikacyjne wysokiej
częstotliwości mogą interferować z e sprzętem
medycznym. Nie należy używać telefonów
komórkowych w czasie pracy lampy.
• Używaj wyłącznie oryginalnych części
zamiennych i akcesoriów z Ivoclar Vivadent
(patrz Akcesoria). Producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe z
powodu stosowania nie oryginalnych części.
• Pacjenci z rozrusznikami serca lub mózgu
mogą być bezpiecznie leczeni lampą bluephase
C8. Badania wykazały, że nie ma
(elektromagnetycznych) niekompatybilności
pomiedzy lampą polimeryzacyjna i
rozrusznikami.
Napięcie zasilania Przed włączeniem upewnij się, że:
a) napięcie wskazane na tabliczce znamionowej
odpowiada napięciu w sieci elektrycznej
b) urządzenie osiągnęło temperaturę otoczenia
6 Podejrzenie zagrożenia bezpieczeństwa Jeżeli zachodzi podejrzenie, że nie można zachować
bezpieczeństwa, należy odłączyć zasilanie i wyjąć
akumulator, aby uniknąć przypadkowego włączenia.
Może to być konieczne w przypadku, kiedy
urządzenie jest w widoczny sposób uszkodzone lub
nie może dłużej pracować prawidłowo. Całkowite
odłączenie osiąga się jedynie przy wyjętej z gniazdka
wtyczce sieciowej
Ochrona wzroku Należy unikać bezpośredniego lub pośredniego
naświetlania oczu. Zbyt długie naświetlanie jest
nieprzyjemne dla oczu i może spowodować
uszkodzenie wzroku. Dlatego konieczne jest
używanie dołączonych osłonek antyświetlnych.
Osoby wrażliwe na światło, stosujące leki
uwrażliwiające, po przebytej operacji oczu lub
pracujące z urządzeniem przez długi okres czasu,
dla bezpieczeństwa powinny używać okularów
ochronnych (pomarańczowych) pochłaniających
światło o długości poniżej 500 nm.
Wytwarzanie ciepła (groźba oparzeń) Jak w każdym przypadku lamp o dużej mocy,
wysoka intensywność światła powoduje wytwarzanie
pewnej ilości ciepła. Przedłużona ekspozycja
obszarów w pobliżu miazgi oraz tkanek miękkich
może spowodować nieodwracalne lub odwracalne
uszkodzenia. Dlatego trzeba przestrzegać podanych
czasów polimeryzacji. Należy unikać nieprzerwanego
naświetlania tej samej powierzchni zęba przez czas
dłuższy niż 40 sekund, jak również bezpośredniego
kontaktu z dziąsłami, błonami śluzowymi oraz skórą.
Jeśli to konieczne, polimeryzacja niebezpośrednia
powinna być przeprowadzana w 20 sekundowych
interwałach lub przy użyciu dodatkowego chłodzenia
strumieniem powietrza.
7 Rozpoczęcie pracy Zawartość opakowania Sprawdź, czy wszystkie elementy znajdują się w
opakowaniu i czy nie ma uszkodzeń transportowych
(patrz zawartość opakowania). Jeśli czegoś brakuje
lub jest uszkodzone, skontaktuj sie ze sprzedawcą
lub Serwisem.
Zanim włączysz urządzenie upewnij się, że napięcie
na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu w
lokalnej sieci zasilającej. Tabliczka znamionowa
znajduje się na spodniej stronie ładowarki.
Podłącz wtyczkę zasilacza do sieci elektrycznej 8 Rękojeść Przed włożeniem światłowodu usuń folię
zabezpieczającą odpowiedni otwór w rękojeści.
Podczas wkładania delikatnie obracaj światłowodem
Następnie załóż na końcówkęc) światłowodu osłonkę przeciw świetlną Podczas wkładania delikatnie obracaj
światłowodem.
Podczas wkładania delikatnie obracaj
światłowodem.
9 Użytkowanie
Dezynfekuj lub sterylizuj zanieczyszczone
powierzchnie lampy jak i światłowodu oraz osłonek
przeciwświetlnych przed każdym użyciem. Upewnij
się, że osiągana intensywność światła zapewnia
prawidłową polimeryzację. W tym celu kontroluj
lampę oraz światłowód pod katem zanieczyszczenia i
uszkodzeń, oraz sprawdzaj intensywność światła w
regularnych odstępach czasu (np. przy pomocy
radiometru Ivoclar Vivadent “bluephase meter”).
Wybór programu i czasu polimeryzacji Program i czas polimeryzacji mogą być ustawione
indywidualnie. bluephase jest wyposażona w
następujące 3 programy utwardzania dla różnych
zastosowań. Program wybierany jest za pomocą
przycisków wyboru programu. Wskazania
wyświetlacza na rękojeści zmieniają sie odpowiednio
do wyboru .
Ustawienia fabryczne 15 sekund LOW (Mała Moc) 10 sekund SOFT 20 sekund (Łagodny Start) 10 Przy wybraniu czasu polimeryzacji należy stosować
się do Instrukcji Stosowania materiału
Zalecane czasy dla materiałów kompozytowych
stosują się do wszystkich odcieni i do warstw nie
grubszych niż 2 mm (o ile w Instrukcji Stosowania nie
powiedziano inaczej). Zasadniczo wszelkie
zalecenia odnoszą sie do sytuacji, kiedy okno
emisyjne światłowodu jest umieszczone
bezpośrednio nad polimeryzowanym materiałem.
Zwiększenie odległości światłowodu od materiału
wymaga odpowiedniego wydłużenia czasu
polimeryzacji. Na przykład, jeśli odległość od
materiału wynosi 9 mm, efektywna siła światła
zmniejsza się o ok. 50%. W tym przypadku zalecany
czas polimeryzacji powinien być wydłużony
dwukrotnie
HIGH (Duża Moc) Czas polimeryzacji jest wybierany za pomocą odpowiednich przycisków. Użytkownik ma do wyboru czasy 5, 10, 15, 20 i 30 sekund Pogramy polimeryzacji Intensywność światła
Czas ekspozycji dla kompozytów
Czas ekspozycji dla Teric Evo Ceram/ IPS Empress Direct bluephase® C8
800 mW/cm ± 10%
20 sek. 15 sek. 2
Materiał wypełnienia
Kompozyt
Tetric Evo Ceram / Tetric Evo Flow /
IPS Empress Direct/ Artemis / 4 Seasons / In Ten –S Tetric new / Teric N‐Ceram / Tetric N‐Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 1) Inne 2)
Kompomery Kompoglass F / Kompoglass Flow
Odtworzenia Pośrednie /
Materiały łączące
3)
Variolink II Base / Variolink Veneer
4)
4)
Variolink Ultra / Dual Cement 4)
Variolink II Różne
Helioseal / Heliseal F / Heliseal Clear
Monopaque
Multicore Flow / Multicore HB
CoroSeal
Heliosit Orthodontic
Czas polimeryzacji
15 sek. Adhezyjne
AdheSE / AdheSE One F /
ExciTE / ExciTE DSC / Tetric N‐Bond / Heliobond Syntac
Materiały tymczasowe
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Różne
Heliosit Orthodontic
CoroSeal Bonding
Vivaglass liner
10 sek. Materiał wypełnienia
Kompozyt
Tetric Evo Ceram / Tetric Evo Flow /
IPS Empress Direct/ Artemis / 4 Seasons / In Ten –S Tetric new / Teric N‐Ceram / Tetric N‐Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 1)
Inne Kompomery 2)
Kompoglass F / Kompoglass Flow
20 sek. 40 sek. na mm ceramiki: 10 sek. na segm.
na mm ceramiki: 10 sek. na segm.
20 sek. 30 sek. 40 sek. 20 sek. 20 sek. 10 sek. 10 sek. 10 sek. 20 sek. 10 sek. 20 sek. 25 sek. 40 sek. 1) Stosuje się do maksymalnej grubości warstwy 2 mm w przypadku, gdy Instrukcja Użytkowania materiału nie nakazuje inaczej (sytuacja możliwa przy kolorach dentyny)
2) Stosuje się do maksymalnej grubości warstwy 3 mm 3) Stosowane do polimeryzacji światłem (wyłącznie przy paście bazowej) 4) Stosuje się do podwójnego typu utwardzania
11 Rozpoczęcie
Intensywność światła
Funkcja pamięci nastawień Ostatnie używane nastawienia, wraz z kombinacja
rodzaju programu i czasu polimeryzacji, są
automatycznie zapamiętywane.
Podczas pracy lampy intensywność światła jest
utrzymywana na stałym poziomie. Przy stosowaniu
dołączonego światłowodu 10 mm, intensywność
2
światła jest skalibrowana na wartość 800 mW/cm ±
10%.
Start Użycie światłowodu innego niż dostarczony z
urządzeniem ma bezpośredni wpływ n intensywność
emitowanego światła
Światło włącza się za pomocą przycisku start.
Program kończy się automatycznie po upłynięciu
wybranego czasu polimeryzacji. W razie potrzeby,
światło może być wyłączone przed upływem
wybranego czasu, przez ponowne naciśnięcie
przycisku start. Wentylator włącza się jednocześnie
ze światłem. Po upływie czasu polimeryzacji,
wentylator nadal pracuje przez jakiś czas, aby
wystudzić urządzenie.
W równoległościennych światłowodach (10 mm),
śrenica elementu przewodzącego światło jest
jenakowa na obydwu końcach. W światłowodach
skupiających (10>8 mm, Pin-Point 6>2 mm),
średnica tylnego końca jest wieksza niż okna
emisyjnego. W takim przypadku światło jest skupiane
na mniejszej powierzchni, a tym samym wzrasta jego
intensywność.
Sygnały akustyczne Światłowody typu Pin-Point są doskonałe do
polimeryzacji w trudno dostępnych obszarach.
Jednakże do normalnej polimeryzacji konieczna jest
zmiana typu światłowodu
Sytuacje wywołujące sygnały akustyczne:
- Start (Stop)
- Co każde 10 sekund
- Zmiana programu
- Zmiana czasu polimeryzacji
- Komunikat błędu
Pomiar intensywności światła
Intensywność światła lampy bluephase z dołączonym
światłowodem 10mm może być skontrolowana za
pomocą miernika bluephase meter.
W razie potrzeby głośnośc sygnałów akustycznych
może być regulowana.
W tym celu przy wyłączonym świetle należy nacisnąć
niebieski przycisk głośności i lewym przyciskiem
wyboru programu zmniejszać głośność lub
całkowicie wyłączyć dźwięk. Jeśli chcemy włączyć
dźwięk lub zwiększyć głośność, należy nacisnąć
niebieski przycisk a następnie prawy przycisk
wyboru programów.
12 Jeśli zmierzona wartość intensywności nie
odpowiada oczekiwaniom, zrób co następuje:
- Sprawdź wybór programu polimeryzacji.
- Wyczyść możliwe zabrudzenie miernika
(radiometru)
- Wyjmij światłowód i wyczyść okno emisyjne
rękojeści bawełnianym wacikiem nasączonym
alkoholem.
- Wyczyść ewentualne zbrudzenie światłowodu
(patrz Konserwacja i Czyszczenie).
- Wymień uszkodzony światłowód na nowy.
Jeśli te czynności nie poprawia wskazań, skontaktuj
się z Centrum Serwisowym Ivoclar Vivadent.
Konserwacja i czyszczenie
Z przyczyn higienicznych zalecane jest stosowanie
rękawa zabezpieczającego dla każdego pacjenta.
Zabrudzone powierzchnie urządzenia, światłowodu
oraz osłony przeciwświetlnej muszą być
dezynfekowane (np. FD333/Dürr Dental, Incidin
Liquid/Ecolab) lub sterylizowane przed każdym
użyciem. Upewnij się, że podczas czyszczenia żadne
płyny ani obce substancje nie dostają się do wnętrza
rękojeści, ładowarki a szczególnie zasilacza (ryzyko
porażenia elektrycznego). Przed czyszczeniem
odłącz ładowarkę od zasilacza.
Światłowody Światłowody czyści się środkiem dezynfekcyjnym i
miękką ściereczką. Ostrożnie usuń jakiekolwiek
pozostałości materiału światłoutwardzalnego np.
paznokciem lub plastikową szpatułką. Nie używaj
ostrych i szpiczastych narzędzi, ponieważ mogą
pozostawić zadrapania na powierzchni światłowodu i
w ten sposób pogorszyć transmisję światła.
Światłowody i osłonki ochronne mogą być
sterylizowane w autoklawie. Skontroluj światłowód
pod kątem uszkodzeń. Jeśli po ustawieniu
światłowodu jednym końcem do źródła światła
jakiekolwiek segmenty pozostaną czarne oznacza to,
że niektóre włókna szklane są pęknięte. W tym
przypadku światłowód powinien być wymieniony na
nowy.
Utylizacja Obudowa Przetrzyj rękojeść środkiem dezynfekującym nie
zawierającym aldehydów. Do czyszczenia nie używaj
środków żrących (z zawartością etanolu powyżej 50
%), rozpuszczalników (np. acetonu) lub ostrych
przedmiotów, które mogą uszkodzić lub podrapać
materiał obudowy. Do czyszczenia elementów z
tworzywa sztucznego używaj detergentów.
13 Urządzenia nie wolno wyrzucać do śmieci
komunalnych. Utylizacja zużytych i niesprawnych
akumulatorów oraz lamp powinna być
przeprowadzana zgodnie z zasadami i przepisami
obowiązującymi w kraju użytkownika. Akumulatorów
nie wolno przekłuwać.
Co robić, gdy… Symbol Przyczyna Wyjaśnienie błędu Urządzenie jest przegrzane lub Pozwól urządzeniu ostygnąć (lub osiągnąć temperaturę przechłodzone pokojową jeśli jest przechłodzone) i spróbuj ponownie po pewnym czasie. Jeśli błąd nie ustąpi, skontaktuj się ze sprzedawcą lub Serwisem. Wyłącz zasilacz z sieci i podłącz ponownie. Jeśli problem nie ustąpi, skontaktuj się ze sprzedawcą lub Serwisem Uszkodzenie elementów elektronicznych zasilacza Skontaktuj się ze sprzedawcą lub Serwisem Uszkodzenie elementów elektronicznych zasilacza Gwarancja / Postepowanie w przypadku naprawy Okres gwarancji na bluephase C8wynosi 3 lata od
dnia sprzedaży (akumulator 1 rok).Gwarancja
obejmuje również 300 godzin pracy diody LED.
Powstałe w tym czasie uszkodzenia, wynikające
z błędów produkcyjnych lub wad materiałowych,
będą usunięte bezpłatnie. Gwarancja nie uprawnia
do roszczeń z tytułu ewentualnych strat
materialnych lub niematerialnych innych, niż
wymienione. Urządzenie powinno być stosowane
jedynie w celu przeznaczenia. Jakiekolwiek inne
wykorzystanie jest niewskazane. Producent nie
bierze odpowiedzialności za skutki niewłaściwego
użytkowania i w takich przypadkach zasady
gwarancji nie mają zastosowania. W szczególności
dotyczy to
- uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwej
obsługi.
- uszkodzeń wynikłych z naturalnego zużywania się
podzespołów w normalnych warunkach pracy.
- uszkodzeń wywołanych działaniami zewnętrznymi
np. uderzenie, upadek na podłogę.
- uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwego
przygotowania urządzenia do pracy lub instalacji.
- uszkodzeń z powodu podłączenia urządzenia do
sieci zasilającej o napięciu i częstotliwości różnej
od podanych na tabliczce znamionowej.
- uszkodzeń będących następstwem napraw lub
modyfikacji przeprowadzonych w
nieautoryzowanych placówkach serwisowych.
W przypadku konieczności naprawy gwarancyjnej,
kompletne urządzenie (rękojeść, podstawa-ładowarka,
przewód zasilający i zasilacz) wraz z dowodem
zakupu musi być wysłane do dealera lub bezpośrednio
do Centrum Serwisowego. Do transportu należy
wykorzystać oryginalne opakowanie wraz z
odpowiednimi wkładkami kartonowym. Naprawy mogą
być przeprowadzane jedynie przez autoryzowane
Centrum Serwisowe Ivoclar Vivadent. Jeżeli lampa nie
pracuje poprawnie, i próby przywrócenia jej sprawności
nie dają rezultatów, należy zwrócić się do sprzedawcy
urządzenia, lub bezpośrednio do autoryzowanego
Centrum Serwisowego (patrz adresy na tylnej stronie
okładki). Celowe jest dołączenie krótkiego opisu
objawów uszkodzenia i okoliczności, w jakich
uszkodzenie powstało lub zostało zaobserwowane.
Ułatwia to pracę służb serwisowych.
14 Specyfikacja produktu Warunki pracy
Zawartość opakowania
1 Podstawa-rekojeści,
1 Rękojeść z zasilaczem i przewodem sieciowym,
1 10 mm światłowód,
3 Osłonki antyświetlne,
1 Instrukcja obsługi
Akcesoria
Następujące akcesoria są dostępne dla bluephase C8 REF Opis 608537 Światłowód 10 mm, czarny (G2) 608538 Światłowód Pin‐Point 6>2 mm, czarny (G2) 551756 Osłonka przeciw oślepianiu 592496 Tarcza przeciw oślepianiu 627436 Podstawa rękojeści C8 (G2) 607922 bluephase meter (radiometr) 608554 rękawy ochronne Dane techniczne
Napięcie zasilania 5 V DC Zasilacz 100 ‐240 V AC / 50‐60 Hz / max. 0,4 A Wyj scie 5 V DC Typ 15.2630 Producent: Friwo 15 Temperatura Wilgotność względna Cisnienie atmosfer. Wymiary podstawy rekojeści Waga podstawy rekojeści Źródło światła Spektrum Intensywność światła Cykl pracy Wymiary rekojeści Waga rekojeści +10oC do +40oC 30% do 75% 700 hPa do 1060 hPa Dł=205mm, Sz=150mm, W=85mm 190 g polywave LED 380 – 515 nm 800 mW/cm2 ± 10% 6 min. pracy / 4 min. przerwy (naprzemiennie) Dł=260mm, Sz=42mm, W=120mm 200 g Warunki transportu i składowania:
Temperatura Wilgotność względna Cisnienie atmosfer. ‐20oC do +60oC 10% do 75% 500 hPa do 1060 hPa bluephase C8 powinna być składowana w
zamkniętych, zadaszonych pomieszczeniach.
Zabezpieczyć przed silnymi wstrząsami Ivoclar Vivadent – na świecie
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2 FL9494 Schaan
Liechtenstein Tel. +423
235 35 35 Fax +423
235 33 60
www.ivoclarvivadent.co
m
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive
P.O. Box 367 Noble Park,
Vic. 3174 Australia Tel.
+61 3 979 595 99 Fax +61
3 979 596 45
www.ivoclarvivadent.com.
au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16
Postfach 223 A-6706
Bürs Austria Tel. +43
5552 624 49 Fax +43
5552 675 15
www.ivoclarvivadent.co
m
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Geraldo Flausino
Gomes, 78 – 6.º andar Cjs.
61/62 Bairro: Brooklin Novo
CEP: 04575-060 São
Paulo – SP Brazil Tel.
+5511 5102 2020 Fax.
+5511 5102 4704
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue,
Unit 1 Mississauga Ontario
L4W 4Y3 Canada Tel. +1
905 238 5700 Fax +1 905
238 5711
www.ivoclarvivadent.us.co
m
Data wydania: 08/2009
611502/0108/WE3/H
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang
International Business
Plaza No. 798 Zhao Jia
Bang Road Shanghai
200030 China Tel. +86 21
5456 0776 Fax. +86 21
6445 1561
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of.
520 Bogotá Colombia Tel.
+57 1 627 33 99 Fax +57 1
633 16 63
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent s.r.l.
Via Gustav Flora, 32
39025 Naturno (BZ) Italy
Tel. +39 0473 67 01 11
Fax +39 0473 66 77 80
www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd.
180 Paya Lebar Road # 0703 Yi Guang Building
Singapore 409032 Tel. 6568469183 Fax 65-68469192
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo
Bunkyo-ku Tokyo 1130033 Japan Tel. +81 3
6903 3535 Fax +81 3
5844 3657
www.ivoclarvivadent.co
m
Ivoclar Vivadent S.A.
c/Emilio Muñoz, 15 Esquina
c/Albarracín E-28037
Madrid Spain Tel.+ 34 91
375 78 20 Fax + 34 91 375
78 38
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso
2 Col. Condesa 06170
México, D.F. Mexico Tel.
+52 (55) 5062-1000 Fax
+52 (55) 5062-1029
www.ivoclarvivadent.com.
mx
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118 F-74410
Saint-Jorioz France
Tel. +33 450 88 64
00 Fax +33 450 68
91 52
www.ivoclarvivadent.f
r
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str.
2 D-73479 Ellwangen,
Jagst Germany Tel. +49
(0) 79 61 / 8 89-0 Fax
+49 (0) 79 61 / 63 26
www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent Ltd
12 Omega St, Albany PO
Box 5243 Wellesley St
Auckland, New Zealand
Tel. +64 9 914 9999 Fax
+64 9 630 61 48
www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent Polska
Sp. z.o.o.
ul. Jana Pawla II 78 PL-01501 Warszawa Poland Tel.
+48 22 635 54 96
Fax +48 22 635 54 69
www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd
114, Janki Centre Shah
Industrial Estate Veera
Desai Road, Andheri
(West) Mumbai 400 053
India Tel. +91 (22) 673
0302 Fax. +91 (22) 673
0301
www.ivoclarvivadent.firm.i
n
Ivoclar Vivadent
Marketing Ltd.
Derbenevskaja
Nabereshnaja 11W
115114 Moscow Russia
Tel. +7495 913 66 16 Fax
+7495 913 66 15
www.ivoclarvivadent.ru
16 Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14 S-169 56
Solna Sweden Tel. +46 8
514 93 930 Fax +46 8
514 93 940
www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass
Building Feldspar Close
Warrens Business Park
Enderby Leicester LE19 4SE
United Kingdom Tel. +44 116
284 78 80 Fax +44 116 284 78
81 www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive Amherst,
N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533
6825 Fax +1 716 691 2285
www.ivoclarvivadent.us.com

Podobne dokumenty