FOTO - Program Leonardo da Vinci

Transkrypt

FOTO - Program Leonardo da Vinci
uczymy sie od najlepszych
f o t o
g lra yao fu ci iae
w
salamanka 2015
g
r
u
p
a
Kasia
sylwia
olga
Lukasz
magda
bartek
karolina
justyna
IZA
estera
magda
dominika
Daria
weronika
tomek
Leonardo da Vinci
Program Leonardo da Vinci jest częścią
programu edukacyjnego Unii Europejskiej „Uczenie się przez całe życie“ (Lifelong Learning Programme). Wspiera
działania w obszarze kształcenia i szkolenia zawodowego. Był realizowany od
1 stycznia 2007 r. do końca grudnia 2013 r.
Rolę Narodowej Agencji programu pełni
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji.
Program współpracuje z Krajowym Centrum Europass, które, od stycznia 2009 r.
również jest umiejscowione w Fundacji
Rozwoju Systemu Edukacji. Dobre partnerstwo to podstawa dobrego pro jektu!
Narodowa Agencja wspiera potencjalnych wnioskodawców w poszukiwaniu
partnera na kilka sposobów: jest prowadzona baza instytucji poszukujących
partnerów (do której każdy może dopisać
swoją instytucję), publikowane jest kompendium zrealizowanych projektów, publikowane są przykłady dobrych praktyk
i dofinansowane udziały w wizytach przy-
gotowawczych i seminariach kontaktowych. Program wspiera jedynie działania międzynarodowe. W zależności od
typu projektu do realizacji działań konieczny jest jeden, bądź kilku partnerów zagranicznych. Projekty mogą być
realizowane we współpracy z partne-
rami pochodzącymi z krajów członkowskich Unii Europejskiej (do tej grupy
dochodzą jeszcze kraje stowarzyszone:
Islandia, Norwegia, Liechtenstein i Szwajcaria).
Leonardo da Vinci project is a part
of European Union program: „Lifelong Learning Program”. It supports
professional education. The program
took part from January 2007 to December 2013. Education System Development Foundation is national agency
in this program. The program works
with the National Europass Centre,
which, since January 2009, is also working with Foundation for the Development of the Education System. Good
partnership is the base of good project! The National Agency supports
potential applicants to find a partner
in plenty of ways: is a base for institutions searching for partners (where
anyone can add their institution) Publishes the compedium of finished,
Instances of Good practisesand funded involvements in preparatory visits and contact seminars are published too. The program supports only
international activities. Depending
on the type of project for the realization it is necessary to have one or
several foreign partners. Projects can
be accomplishment in cooperation with
partners from European Union (this
group there are also associated countries: Iceland, Norway, Liechtenstein and
Switzerland).
Praktyki
Praktyki w Salamance rozpoczęliśmy
we wtorek 10 lutego. Odbywały się od
poniedziałku do piątku w godzinach
9.30 -14.00. Przez ten miesiąc mieliśmy
okazję skorzystać z praktycznego kursu
korzystania z programu InDesign, a także
mogliśmy przyswoić sobie ważne wskazówki na temat robienia dobrych, profesjonalnych fotografii. Zajęcia prowadzili
pracownicy firmy 4C Comunicación –
Mayte De Diego i Felix Corchado. Podczas pierwszego oraz trzeciego tygodnia
skupiliśmy się na spomnianym wyżej
programie graficznym. Poznaliśmy nowe,
warte zapamiętania metody pracy.
Praktyki były prowadzone w języku
hiszpańskim, jednak pomocą służyła nam
polska tłumaczka – Anna Jarosz. Firma
wyposażyła nas w laptopy z potrzebnym
oprogramowaniem dla każdego uczestnika. W drugim tygodniu zajmowaliśmy się fotografią. Pracowaliśmy na wła-
Practise
snym sprzęcie, więc mogliśmy uczyć się
wielu praktycznych rzeczy na aparatach, z których będziemy korzystać na
co dzień. Dowiedzieliśmy się dużo na
temat oświetlenia, lamp błyskowych,
obiektywów i parametrów, które należy
brać pod uwagę, wykonując fotografię.
Mogliśmy też sami wykonywać zdjęcia
portretowe w studio i na zewnątrz.
Na zakończenie naszych miesięcznych praktyk kręciliśmy krótki filmik,
podsmowujący ten pobyt w Salamance.
Nauczyliśmy się przy tym podstaw montowania filmów video. Każdy uczestnik
praktyk mógł wynieść wiele nowych,
cennych umiejętności.
w
Hiszpanii
We began our practice in Salamanca
on Tuesday 10th February. It took place
from Monday to Friday, from 9:30 AM
to 2 PM. During this mouth we had the
opportunity to take advantage of the
practical course using Adobe InDesign
programme. We could also learn some
important tips how to do good and
professional photos. Activites were conducted by employees of $C Comunicación – Mayte De Diego and Felix Corchado. During the first and third week
we used a graphic programme as Adobe
InDesign. We learned new ways of working worth remembering. Practice were
held in Spanish, but Polish translator
Anna Jarosz helped us. The company has
equipped each participant with a laptop
with necessary software. In the second
week we dealt with photography. We
worked on our own equipment, so we
could learn many practical things on
cameras, which we use every day. We
learned a lot about lighting, flashes,
lenses and parameters to be taken into
account when taking photos. We could
also perform our own portraits in the
studio and outside. At the end of our
monthly practice, we shot a short video, summarizing our stay in Salamanca.
When we did it, we have also learned to
edit videos. Each participant could learn
something new and valuable during this
trip.
in
Spain
salaHiszpanii, nad rzeką Tormes,
liczy około 160 331 mieszkańców (2005).
Stolica prowincji Salamanca w regionie Kastylia
i León. Ośrodek handlowy, przemysłowy oraz
naukowy i turystyczny.
miasto w zachodniej
miastois the capital of
Spain since XVIth cenSpain by the
tury. It’s situated in the middle of
Manzanares. As a big city and a capital
it’s business, administrative and cultural center
of the country. It is also the centre of foreign
trade. Madrid is very important for Spanish
communication - it has 4th the biggest airport.
river
NASZE MIASTO
OUR TOWN
Dom Muszli (Casa de las Conchas) – rezydencja z XVXVI wieku zdobiona wyrytymi w kamieniu muszlami
symbolizującymi pielgrzymkę, którą odbył właściciel domu.
-manca
WYCIECZKI
TRIPS Madrit
Odwiedziliśmy Madryt, stolicę Hiszpanii. Pierwsze skojarzenie z tym miastem to stadion i klub piłkarski. Mieliśmy
nadzieję, że go zobaczymy, ale nie udało
nam się. Mimo to miasto nas zachwyciło.
W Madrycie odwiedziliśmy plac Puerta
del Sol i Plaza Mayor, czyli Rynek Główny.
Zrobiliśmy sobie tam zdjęcia z przebierańcami. Następnym punktem była Catedral Nuestra Senora de la Almudena,
czyli ogromna i piękna katedra madrycka.
Dominuje w niej styl neogotycki, a krypta
jest wykonana w stylu neoromańskim.
Nie pominęliśmy też Muzeo del Prado.
Wywiera ono ogromne wrażenie, lecz,
aby dokładnie go zwiedzić i oglądnąć
During our stay in Salamanca we have
visited Madrid, the capital of Spain. The
first association with this city is of course a stadium and a football club. We
hoped to see the stadium but we didn’t
have enough time. All in all the city was
breathtaking. In Madrid we saw Puerta del Sol Square or Plaza Mayor (Main
Square). We took photos of masquerade
because there was a carnival then. Our
next goal was Nuestra Señora de la Almudena Catedral. It’s really huge and beautiful. Neogothic style dominates in the
building, but the cript is made in neoroman style. We also didn’t miss Muzeo del
Prado. It makes an enormous expression.
It’s really hard to see all exhibition during
one day, a visit should take at least 2 or 3
days. In Muzeo del Prado we could see
pictures of famous painters, such as Frinwszystkie dzieła potrzeba przynajmniej cisco Goya, Diego Velázquez, Peter Paul
całego dnia. Są tam m.in. obrazy Franci- Rubens, Murillo or Raphael.
sco Goya, Diego Valáqueza, Petera Paula
Rubensa, Murillo czy też Raphaela.
Mogliśmy zobaczyć słynny obraz Valázqueza pod tytułem „Panny dworskie”.
Madryt, stolica Hiszpanii od XVI wieku. Położona w środkowej części Hiszpanii, nad rzeką
Manzanares. jako duże miasto i stolica jest centrum
gospodarczym, administracyjnym i kulturalnym kraju. Jest to również ośrodek biznesu i handlu zagranicznego. W Hiszpanii to ważny węzeł
komunikacyjny z czwartym co do wielkości portem
lotniczym.
Madrid is the capital of Spain since XVIth century. It’s situated in the middle of Spain by the
river Manzanares. As a big city and a capital
it’s business, administrative and cultural center of the country. It is also the centre of foreign
trade. Madrid is very important for Spanish communication- it has 4th the biggest airport.
porto
Porto – miasto położone w północnej części Portugalii,
nad Oceanem Atlantyckim, u ujścia rzeki Douro. Druga
co do wielkości metropolia w państwie, po Lizbonie.
Porto it’s a city by the river Tormes with about
160 331 inhabitants (in 2005). It’s the capital
of Salamanca province in Castilla y León. Salamanca
is big industrial, science and turistic centre.
Następnym miastem było Porto. Jest
ono jednym z najpiękniejszych miast
Portugalii. Nikt nie chciał go opuszczać.
Architektura i ukształtowanie terenu
pięknie się ze sobą komponują. Charakterystyczne dla niego są Ażulejos,
czyli kafelki o różnych motywach. Szczególnie ozdobiony nimi jest dworzec.
Z Porto przywiźliśmy wino, które charakteryzuje się wysoką jakością. Oprócz
trunków specjalnością Portugalii jest
Bacalhau, czyli suszony i solony dorsz.
Nie mieliśmy okazji go spróbować, ale
z pewnością jest naprawdę smaczny.
Skoro Portugalia to także Fado, czyli
muzyka. Są to melancholijne pieśni
śpiewane przez jednego wokalistę
przy akompaniamencie dwóch gitar.
Pieśni wykonywane są o zmroku. Nie
wolno zapomnieć o symbolu Portugalii, czyli o kogucie z Barcelos.Ma on swoją
średniowieczną historię. Byliśmy też na
plaży. Może nie ma ona charakterystycznych elementów i do tego ma niewielkie miejsca piaszczyste, ale mogliśmy podziwiać tam ogromne i piękne
fale.
The next city we saw was orto. It’s
one of the most beautiful citiies in Portugal. Nobody wanted to leave it! Architecture and landscape blend with each
other. Azulejos are really characteristic
for Porto. These are tiles with diffriend
motives. The railway stationis covered
with them and it looks really spectacular. We brought the high quality vine
from Porto. Despite the vine, Bacalhau
(dry and salty codfish) is also a speciality of Portugal, just like Fado. This is
the name of melancholic songs sung by
a solist and 2 men playing guitars, performed only after dusk. We can’t also
forget about the symbol of Portugal –
The Rooster of the Barcelos, with which
the medieval legend is connected. We
were on the beach too. We collected
beautiful shells there and saw a huge
waves in the ocean.
Avila
Odwiedziliśmy także Avilę, wielkie
miasto. Oglądaliśmy tamtejszą katedrę.
Poznaliśmy historię dwóch świętych
z tego miasta: św. Jana od Krzyża i św.
Teresę z Avili. Większość czasu spędziliśmy na murze,który stoi tam od czasów średniowiecza. Roztacza się z niego cudowny widok, a spacer po nim
jest wart wysiłku. Można oglądnąć całą
miejscowość i góry Sierra de Guadarrama.
Then we went to Avila. We saw a beautiful cathedral there and found out
the history of 2 saints from Avila: John
of Cross and st. Theresa of Avila. The
most of the time we spent on the wall,
that stands there since medieval. The
walk on it is worth effort and the view
is really breathtaking. We could see the
whole city and Sierra de Guadarrama
mountains.
Segovia
Tego samego dnia byliśmy
w Segovii, mieście ze średniowiecznymi i starożytnymi budowlami. Popularny jest tam es
grafitto-segowiański styl, jedyny
w swoim rodzaju, łączy on kulturę żydowską, muzułmańską
i katolicką. Alcazar to średniowieczny zamek obronny. Jest
piękny i monumentalny. Nie
można zapomnieć o starożytnym akwedukcie, zachowały się
192 łączenia. Szkoda, że nie
można po nim spacerować, ale
budowla sama w sobie jest
wspaniała. Przetrwała tyle lat...
The same day we visited Avila,
we also went to Segovia. We
could see buildings from medieval and even from antiquity
there. Es grafitto is really popular there. It’s segovian style – the
only style like this. It combines
Jude, Muslim and Catholic culture. We also saw Alcazar. It’s
a monumental, medieval castle. An ancient aqueduct is also
worth mention. It’s a huge shame that people can’t walk on
it. It’s difficult to believe that
such an old construction has
lasted for so many years…
projekt i zdjęcia
Izabela Leśniak
Weronika Stachel
Teksty i tłumaczenia
Estera Orczyk
Sylwia Miśkiewicz
Olga Bogusz
Magdalena Mucha
Katarzyna Małusecka

Podobne dokumenty