KATE CLANCHY Poem for a Man with No Sense of Smell From
Transkrypt
KATE CLANCHY Poem for a Man with No Sense of Smell From
Here is a dose of contemporary American poetry translated by our graduates. Class: Translation / Teacher: mgr Marek Marciniak Piotr Radowicz ! $ % ! ( * " # % ) ( + ( + + +( + * , , , ( * , + * + * , + ( , ( . ( + / + . ) + + ) ) ,+ / ! "# $%%&' , / , Piotr Radowicz & ' 0 2 1 2 % ! 5 7+ . 6) + 8 / , . */+ 9 3 + * /+ ( ( , /* * / + / . , ( ) . 3 6 + , # , /+ : . ., 6 ( / 2 8 4 # , ( ( , * * .) / * , , ; ( ) , / + . .) + < 4 ( / . . , . / 3 ) / 1 2 , + . ,) ( ( , . ( ( ( Magdalena Tomaszkiewicz James Douglas Morrison ‘The Graveyard Poem’ ‘Cmentarny wiersz’ It was the greatest night of my life. Although I still had not found a wife I had my friends Right there beside me We were close together To była najwspanialsza noc w moim życiu, Mimo tego, że wciąż nie miałem żony, Byli ze mną przyjaciele, Tuż przy mnie Byliśmy blisko siebie We tripped the wall and we scaled the graveyard cmentarz, Ancient shapes were all around us The wet dew felt fresh beside the fog Two made love in an ancient spot One chased a rabbit into the dark A girl got drunk and balled the dead And I gave empty sermons to my head Przeskoczyliśmy mur i wdarliśmy się na Cemetery, cool and quiet Hate to leave your sacred lay Dread the milky coming of the day Cmentarzu, cichy i spokojny Nie chcę opuszczać twych świętości Lękając się mętnego poranka Starożytne kształty dookoła nas Świeża rosa opadała razem z mgłą, Para kochała się na starożytnym miejscu Ktoś ścigał królika w głąb ciemności Pijana dziewczyna zabawiała martwych, A ja prawiłem w głowie puste kazania tłum: Magdalena Tomaszkiewicz