Piątek, 9.04.2010 MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii
Transkrypt
Piątek, 9.04.2010 MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii
Piątek, 9.04.2010 10.00-11.00 MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych» OFICJALNE ROZPOCZĘCIE KONFERENCJI OBRADY PLENARNE: PRZEKŁAD SĄDOWY dr hab. Iwona Anna Ndiaye, prof. UWM, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: Dydaktyka tłumaczeń ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego dr Lech Zieliński, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych i prawniczych 11.00-11.30 KAWA/HERBATA OBRADY W SEKCJACH PRZEKŁAD PRAWNICZY 11.30-13.15 dr Łucja Biel, Uniwersytet Gdański: Hipoteza uniwersaliów translatorycznych a jakość przekładu prawniczego dr Katarzyna Siewert, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy: Problematyka tłumaczenia polskich i niemieckich dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych mgr Danuta Przepiórkowska, Uniwersytet Warszawski: Intertekstualność jako źródło wyzwań i wsparcia dla tłumacza na przykładzie aktów prawnych Unii Europejskiej dr Tatiana Siniawska-Sujkowska, Uniwersytet Gdański: Zastosowanie funkcjonalnotekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale tekstów prawnych) dr Beata Jeglińska, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: Tekst prawny jako szczególny rodzaj tekstu specjalistycznego i trudności w jego tłumaczeniu PRZEKŁAD TEKSTÓW NIELITERACKICH dr Sylwia Firyn, Uniwersytet Gdański: Regionalizmy w przekładzie dr Anna Porchawka-Mulicka, Uniwersytet Szczeciński: Problematyka przekładu żeńskich form nazw zawodów, tytułów i funkcji z języka niemieckiego na język polski – trendy we współczesnej polszczyźnie w konfrontacji z praktyką mgr Justyna Giczela-Pastwa, Uniwersytet Gdański: Normy w przekładzie tekstów o charakterze encyklopedycznym mgr Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Problemy w tłumaczeniu tekstów filozoficznych z języka francuskiego na język polski na podstawie własnych przekładów dzieł francuskich myślicieli dr Adam Szeluga, Uniwersytet Gdański: Ekwiwalencja i jej stopniowanie jako semantycznopragmatyczny problem lingwistyki kognitywnej. Wybrane aspekty 13.15-13.45 KAWA/HERBATA 13.45-15.30 ORADY PLENARNE: PRZEKŁADU USTNY dr Witold Skowroński, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, dyrektor Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM: To train or not to train interpreters mgr Katarzyna Tymoszuk, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Ekspansje i kompresje jako błędy lub strategie translatorskie w procesie tłumaczenia symultanicznego dr Barbara Sapała, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Kilka refleksji dotyczących korekty tekstu wyjściowego przez tłumacza w trakcie tłumaczeń ustnych 15.30-16.30 OBIAD OBRADY W SEKCJACH PRZEKŁAD MULTIMEDIALNY 16.30-18.00 19.00 prof. dr hab. Józef Grabarek, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Tytuł i nagłówek w procesie przekładu dr Alicja Pstyga, Uniwersytet Gdański: Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny dr Ewa Białek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Internetowe gatunki tekstów – z perspektywy tłumacza mgr Agnieszka Palion-Musioł, AWF w Katowicach, Uniwersytet Śląski: Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym UROCZYSTA KOLACJA DYDAKTYKA PRZEKŁADU dr Joanna Grzybek, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu: Podglądając smoka – o dydaktyce przekładu specjalistycznego w Chinach dr Joanna Dybiec, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie: Ocena tłumaczenia w dydaktyce przekładu dr Hanna Stypa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy: Charakterystyka błędów popełnianych przez studentów germanistyki w tłumaczeniach tekstów prawniczych mgr Magdalena Kopczyńska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia specjalistycznego Sobota, 10.04.2010 MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych» OBRADY W SEKCJACH PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY 9.00-10.30 11.00-11.30 dr Beata Śmigielska, Uniwersytet Śląski: Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym dr Barbara Walkiewicz, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu: Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych dr Marek Laskowski, Uniwersytet Zielonogórski: Norma i jakość tłumaczenia partykuł z języka niemieckiego na język polski na wybranych tekstach specjalistycznych dr Renata Jarzębowska-Sadkowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Rozpoznać i ocalić w przekładzie intertekstualność oraz interkulturowość współczesnych specjalistycznych argotów frankofońskich 13.30-14.30 dr Katarzyna Biernacka-Licznar, Uniwersytet Wrocławski: EMT (European Master’s In Translation) wyzwaniem dla kształcenia tłumaczy w Polsce i w Europie dr Cecylia Tatoj, Uniwersytet Śląski: Kształcenie tłumaczy języka hiszpańskiego w Polsce dr hab. Zoja Nowożenowa, prof. UG, Uniwersytet Gdański: Specjalizacja translatoryczna – nowa możliwość dla studentów-rusycystów mgr Ksenia Gałuskina, mgr Lucyna Marcol, Uniwersytet Śląski: Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z zakresu prawa w Polsce i na świecie KAWA/HERBATA PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY 12.00-13.30 DYDAKTYKA PRZEKŁADU mgr Claudio Salmeri, Uniwersytet Śląski, University of Manchester: Aspekt kognitywny w przekładzie specjalistycznym, czyli co wspólnego ma tłumaczenie specjalistyczne z literackim mgr Arletta Jurkiewicz, Uniwersytet Łódzki: Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi dr Iwona Borys, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: Tłumacz – translator, autor, interpretator, instruktor? Z zagadnień przekładu nieliterackiego OFICJALNE ZAMKNIĘCIE KONFERENCJI OBIAD DYDAKTYKA PRZEKŁADU dr Agnieszka Dickel, Uniwersytet Warszawski: Materiały do nauczania niemieckiego języka gospodarki dla przyszłych tłumaczy oraz ich struktura mgr Ilario Cola, Uniwersytet Łódzki: Tłumaczenie tekstów administracyjnych: nowe wyzwanie dla dydaktyki języka włoskiego jako obcego na poziomie zaawansowanym dr Anna Szczęsny, Uniwersytet Warszawski: Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego