Informacje o produkcie FORCE 5i Air Winch
Transkrypt
Informacje o produkcie FORCE 5i Air Winch
Informacje o produkcie PL FORCE 5i Air Winch Model FA10i i FA10i-CE (-CE: zgodny z dyrektywami europejskimi) (Rys. MHP2947) Save These Instructions Formularz MHD56439 Wydanie 3 październik 2013 45899812 © 2013 Ingersoll-Rand PL Zezwalać wyłącznie przeszkolonym technikom Ingersoll Rand na dokonywanie konserwacji tego produktu. Więcej informacji można uzyskać w zakładach Ingersoll Rand lub u najbliższego dystrybutora. Dodatkowa dokumentacja jest omówiona w Tabela 1 ‘Instrukcje informacyjne o produktach’ na stronie 2 Instrukcje obsługi można pobrać z witryny www.ingersollrandproducts.com. Używanie innych części zamiennych niż oryginalne części Ingersoll Rand może powodować niebezpieczeństwo, zmniejszenie wydajności, konieczność częstszego wykonywania czynności konserwacyjnych oraz utratę wszelkich gwarancji. Instrukcja została pierwotnie napisana w języku angielskim. Wszelkie uwagi należy kierować do najbliższego biura Ingersoll Rand lub dystrybutora. Tabela 1: Instrukcje informacyjne o produktach Publikacja Numer części / dokumentu Instrukcja informacyjna o bezpieczeństwie produktu (NonMan Rider) MHD56250 Instrukcja informacyjna o częściach produktu MHD56400 Numer części / dokumentu Publikacja Instrukcja informacyjna o konserwacji produktu MHD56401 OPIS URZĄDZENIA Wciągarki serii Infinity są urządzeniami pneumatycznymi z przekładnią obiegową, przeznaczonymi do pracy jako wciągarki użytkowe, z mechanizmem kategorii M5. Nie wolno ich używać do podnoszenia ani przemieszczania osób. Mogą być stosowane do przeciągania i podnoszenia ładunków pod różnymi kątami wybierania liny. Wciągarki mogą być wyposażone w wewnętrzny automatyczny hamulec tarczowy bądź ręczny lub automatyczny hamulec taśmowy albo oba jednocześnie. Moc z zamontowanego na zewnątrz tłokowego silnika pneumatycznego przenoszona jest poprzez sprzęgło i wał do zespołu obiegowej przekładni redukcyjnej. Moc z zespołu obiegowej przekładni redukcyjnej przenoszona jest na bęben linowy poprzez wał zdawczy. Trwałość projektowa wciągarki zależy od jej zastosowania. Patrz część „Częstość konserwacji” w instrukcji informacyjnej o konserwacji produktu. Po wykonaniu zaplanowanych przeglądów konserwacyjnych wciągarka powinna być szczegółowo sprawdzona przez technika przeszkolonego przez firmę Ingersoll Rand, który określi pozostały czas eksploatacji. Oprócz wyżej wymienionych części wciągarki -CE mają na wyposażeniu standardowym osłonę bębna, górny i dolny wyłącznik krańcowy, zabezpieczenie przeciążeniowe i wyłącznik awaryjny oraz spełniają wymagania dyrektyw europejskich. Zespół hamulca tarczowego składa się z tarcz ciernych umieszczonych na piaście, która z kolei jest podłączona do wału napędowego silnika pneumatycznego. Tarcze cierne hamulca dociskane są do wału bębna przez tłok sprężynowy. Hamulec pozostaje zaciągnięty do momentu uruchomienia zaworu regulacyjnego wciągarki i rozpoczęcia wysuwania lub wsuwania liny. Sprężone powietrze wprowadzane jest do komory pomiędzy tłokiem hamulca a obudową hamulca, powodując reakcję tłoka, ściśnięcie sprężyn hamulca i zwolnienie tarcz ciernych, co umożliwia obracanie się wału silnika. Awaria zasilania lub gwałtowny spadek ciśnienia powietrza powoduje natychmiastowe zaciągnięcie hamulca przez sprężynę. Zasada działania hamulca taśmowego polega na zastosowaniu siły tarcia pomiędzy taśmą hamulca a bębnem wciągarki. Ręczny hamulec taśmowy wymaga obrócenia przez operatora pokrętła znajdującego się z boku hamulca taśmowego. Automatyczny hamulec taśmowy działa na podobnej zasadzie, co hamulec tarczowy; oba są całkowicie zwalniane w przypadku wsuwania i wysuwania liny. 2 Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL DANE TECHNICZNE Objaśnienia kodów modeli Przykład: FA10i-36MK320P FA10i - 36 M K 320 P Seria (udźwig): FA10i = 10 ton metrycznych (22.000 funtów) Wysokość kołnierza bębna: - = Kołnierz standardowy Długość bębna (odległość pomiędzy kołnierzami bębna): 36 = Standardowa (długości bębnów: patrz Tabela 3 ‘Dane techniczne’ na stronie 4) Hamulec tarczowy: A = Automatyczny hamulec taśmowy M = Ręczny hamulec taśmowy X = Brak K = Automatyczny hamulec tarczowy X = Brak Hamulec tarczowy: Sterowanie: 1 = Dźwignia regulacyjna zamontowana na wciągarce (standard) * 2XX = Zdalna główna dźwignia regulacyjna [XX = podać długość przewodu (w stopach). Maksymalnie 20 stóp (6 metrów)] * 3XX = Regulator konsoli pilota [XX = podać długość przewodu (w stopach). Maksymalnie 20 metrów (66 stóp)] * 4XX = Dźwignia regulacyjna pilota [XX = podać długość przewodu (w stopach). Maksymalnie 20 metrów (66 stóp)] * 5XXX = Zdalny regulator typu EOA (Electric Over Air) † Opcje: ** 7 = Rowki bębna (liczba = średnica liny stalowej w szesnastych częściach cala, np. 7/16 cala) † B = Rozszerzona gwarancja CM = Części z materiałów do pracy w niskich temperaturach; C1M3 = -20° ABS, C2M3 = -20° D = Kołnierz rozdzielający bębna z dodatkową kotwą liny stalowej † E = Klatka konstrukcyjna † G = Osłona bębna J = Wyposażenie dodatkowe linii sprężonego powietrza (niezamontowane we wciągarce) L = Kołek zabezpieczający bębna ** M1 = Identyfikowalność materiałów (wyniki typowe) †† ** M2 = Identyfikowalność materiałów (wyniki rzeczywiste) †† ** M3 = Identyfikowalność materiałów (wyniki rzeczywiste dla materiałów gotowych, takich jak dostarczone) †† N4 = American Bureau of Shipping (ABS) N5 = Det Norske Veritas (DNV) P = Powłoka antykorozyjna klasy Marine 812 P1 = Powłoka antykorozyjna klasy Marine 812-X Q = Regulowany układ Accu-Spool™ (patrz MHD56390) † S = Wyłącznik krańcowy (górny i dolny) W1 =Próba ABS U = Zwijanie/rozwijanie liny od dołu bębna W2 =Próba DNV V = Walec prasujący W3 =Próba LRS -CE = Zgodność z europejską dyrektywą maszynową i normą EN 14492–1 W4 =Próba klienta ** Y Zabezpieczenie przeciążeniowe z wyłącznikiem awaryjnym na zaworze dźwigni = regulacyjnej Uwagi: * Regulatory zdalne wyposażone są w przewody o długości 2 metrów (6 stóp). Wyszczególnić przewody o długości powyżej 2 metrów. W przypadku długości powyżej 6 metrów (20 stóp) ze zdalnym regulatorem głównym lub powyżej 20 metrów (66 stóp) z dźwignią regulacyjną pilota i dźwignią regulacyjną konsoli pilota należy skontaktować się z dystrybutorem lub zakładem produkcyjnym Ingersoll Rand w celu uzyskania akceptacji. Długości w metrach podawane są tylko w celach orientacyjnych; na zamówieniu długości należy podawać w stopach. ** Dostępna jest dokumentacja, wyniki prób oraz dane identyfikowalności materiałów; prośbę o ich dołączenie należy umieścić na zamówieniu. Określić opcje dodatkowe albo skontaktować się z zakładem produkcyjnym lub najbliższym dystrybutorem Ingersoll Rand w celu uzyskania szczegółowych informacji. † Nieopisane w tej instrukcji. †† Różnice pomiędzy wersjami M1, M2 i M3 opisane zostały w ‘Identyfikowalność’ na stronie 4. Wszystkie modele -E produkowane są zgodnie z wcześniejszymi europejskimi dyrektywami maszynowymi. Model urządzenia podany jest na tabliczce znamionowej wciągarki. W przypadku wciągarki wyprodukowanej na zamówienie należy także sprawdzić rozszerzenie numeru seryjnego podane w deklaracji zgodności. Tabela 2: Dane techniczne Układ pneumatyczny Modele FA10i FA10i-CE Znamionowe ciśnienie robocze 90 psig (630 kPa / 6,3 bar) Parametry znamionowe (przy ciśnieniu/pojemności znamionowej) Zużycie powietrza (przy ciśnieniu i obciążeniu znamionowym) Naciąg liny przy pełnym bębnie norm. stopy sześc. /min m3/min funty kg stopy/ min m/min 800 22.7 22000 10000 23 7 Prędkość liny przy pełnym bębnie Maksymalna wolna przestrzeń Masa netto ** cale mm funty kg brak 1/2 13 3500 1588 1.6 2.2 56 3720 1687 Naciąg maksymalny, pierwsza warstwa Współczy nnik graniczny siły funty kg 52650 23880 ** Masa wciągarki standardowej bez liny Formularz MHD56439 Wydanie 3 3 PL Tabela 3: Dane techniczne Modele FA10i i FA10i-CE Średnica kołnierza bębna Wielkość bębna Zalecana średnica liny stalowej cale mm cale mm cale mm 20 508 38 965 1-1/8 28 Poziom Poziom ciśnienia mocy akustyczn akusty ego cznej 101 Minimalna Średnica średnica wlotowa rury wewnętrzna silnika przewodu pneumatyczne układu go pneumatyczne go Maksymalna siła ścinająca kotwy fundamentowej przy jednej śrubie z łbem zmniejszonym 113 funty N cale mm cale mm 3655 16260 1.25 32 1.50 38 Pomiary hałasu zostały wykonane zgodnie z wytycznymi norm ISO 11201, ISO 3744-3746 i ISO 4871 dotyczącymi hałasu generowanego przez urządzenia pneumatyczne. Pokazane odczyty dotyczą średniego poziomu hałasu poszczególnych wersji wciągarek, proporcjonalnie do czasu, w zwykłym cyklu roboczym. M1 – certyfikaty identyfikowalności materiałów zgodnie z normą EN 10204 (Ex DIN 50049) 2.2 dotyczącą części nośnych. Certyfikaty zgodności (wystawiane przez producenta) potwierdzają zgodność części z zamówieniem na podstawie kontroli i prób niespecyficznych (tj. wyniki są typowymi własnościami materiału na te części). Wartość Lpc (maksymalne ciśnienie akustyczne) nie przekracza 130 dB. Parametry zmierzone przy ciśnieniu roboczym 90 psig (6,3 bar / 630 kP). M2 – certyfikaty identyfikowalności materiałów zgodnie z normą EN 10204 (Ex DIN 50049) 3.1b dotyczącą części nośnych. Certyfikaty zgodności (wystawiane przez dział niezwiązany z działem produkcji) potwierdzają zgodność konkretnych części z zamówieniem na podstawie kontroli i prób specyficznych (tj. wyniki są rzeczywistymi własnościami materiału na te części). INFORMACJA • Wszystkie modele -E wciągarek produkowane są zgodnie z wcześniejszymi europejskimi dyrektywami maszynowymi. Model urządzenia podany jest na tabliczce znamionowej wciągarki. W przypadku wciągarki wyprodukowanej na zamówienie należy także sprawdzić rozszerzenie numeru seryjnego podane w deklaracji zgodności. n Identyfikowalność Identyfikowalność części nośnych zapewnia dokumentacja. Obejmuje ona właściwości fizyczno-chemiczne surowca, obróbkę termiczną, hartowanie, testy rozciągania i próby udarnościowe Charpy'ego zgodnie z wymaganiami dla danej części. M3 – certyfikaty identyfikowalności materiałów zgodnie z normą EN 10204 (Ex DIN 50049) 3.1b dotyczącą części nośnych. Certyfikaty zgodności (wystawiane przez dział niezwiązany z działem produkcji) potwierdzają zgodność konkretnych części zastosowanych w urządzeniu z zamówieniem na podstawie kontroli i prób specyficznych (tj. wyniki są rzeczywistymi własnościami materiału na te części w postaci gotowej, dostarczanej do klienta). Części o numerach katalogowych zakończonych literami CH są częściami spełniającymi wymagania próby udarnościowej Charpy'ego, przeznaczonymi do stosowania w bardzo niskich temperaturach. W celu przedłużenia certyfikatu na kolejnym zamówieniu na te części muszą zostać podane wymogi dotyczące identyfikowalności. Urządzenia z oznaczeniem M1, M2 lub M3 w kodzie modelu mają identyfikowalne części nośne. INSTALACJA Przed zainstalowaniem tego produktu należy dokładnie sprawdzić, czy nie został on uszkodzony w trakcie transportu. Urządzenia są dostarczane jako całkowicie naoliwione fabrycznie. Przed uruchomieniem wciągarki należy sprawdzić poziomy oleju i uzupełnić, jeśli jest to konieczne. W części SMAROWANIE na stronie 8 podane są zalecane oleje i częstości smarowania. 6. Do żadnej części wciągarki nie wolno spawać żadnych elementów. Tabela 4: Tolerancja powierzchni montażowej Długość bębna OSTRZEŻENIE • Product not installed properly may fall or cause a load to fall resulting in sever injury or death. Before installation refer to Product Safety Manual and all safety warnings pertaining to this product. UWAGA • Przed instalacją lub oddaniem do eksploatacji zalecane jest zapoznanie się z przepisami specjalistycznymi, lokalnymi i innymi, w tym przepisami Amerykańskiego Narodowego Instytutu Normalizacji i/lub OSHA, które mogą dotyczyć konkretnych zastosowań tego produktu. n Montaż Podczas przemieszczania, ustawiania i montowania wciągarki należy zachowywać ostrożność. W większości przypadków dostępne są uszy do podnoszenia, ułatwiające przemieszczanie wciągarki. Jeżeli rozmieszczenie uszu jest nieodpowiednie do danej instalacji, należy zwrócić szczególną uwagę na prawidłowe wyważenie wciągarki po podniesieniu. Masa wciągarki została podana w części ’DANE TECHNICZNE’ na stronie 3. Do tej masy należy dodać masę liny i wszelkich zainstalowanych opcji dodatkowych. Unieść wciągarkę na wysokość 75–100 milimetrów (3–4 cale) nad podłoże. Przed kontynuowaniem podnoszenia sprawdzić, czy wciągarka jest wyważona i zabezpieczona. Zamontować wciągarkę w taki sposób, by oś bębna znajdowała się poziomo, a zaślepka odpowietrznika silnika nie była odchylona o więcej niż 15° od osi pionowej. Jeśli wciągarka ma być zamontowana w pozycji odwróconej, należy tak obrócić obudowę silnika, aby zaślepka odpowietrznika była skierowana do góry. 1. Powierzchnia montażowa wciągarki powinna być płaska i na tyle wytrzymała, by udźwignąć ładunek znamionowy oraz masę wciągarki i podłączonego osprzętu. Nieodpowiedni fundament może doprowadzić do odkształcenia lub skręcenia pionowych wsporników i poziomych szyn, powodując uszkodzenie wciągarki. 2. Powierzchnia montażowa powinna być płaska w zakresie 0,127 milimetrów (0,005 cala) na każdy cal (25 milimetrów) długości bębna. W razie potrzeby należy ją wyrównać za pomocą podkładek regulacyjnych. Patrz: Tabela 4 ‘Tolerancja powierzchni montażowej’ na stronie 4. 3. Śruby montażowe muszą mieć klasę 8 lub lepszą. Użyć nakrętek samozabezpieczających lub nakrętek z podkładkami zabezpieczającymi. Patrz: Tabela 5 ‘Śruby montażowe’ na stronie 4. 4. Dokręcić równomiernie śruby montażowe momentem podanym w tabeli momentów dokręcania. Patrz ’Tabela momentów dokręcania’ w instrukcji konserwacji produktu. 5. Pomiędzy krążkiem linowym a wciągarką utrzymywać minimalny kąt, nie większy niż 1,5°. Krążek wiodący musi znajdować się w jednej osi z bębnem oraz w odległości co najmniej 0,5 metra (1,6 stopy) od bębna na każdy cal (25 milimetrów) długości bębna. Patrz: Instrukcja informacyjna o bezpieczeństwie produktu. 4 Minimalna płaskość powierzchni montażowej cale mm cale mm 24 610 0.12 3.05 30 762 0.15 3.81 36 914 0.18 4.57 40 1016 0.20 5.08 50 1270 0.25 6.35 Tabela 5: Śruby montażowe Śruby montażowe Model FA10i cale mm 7/8 22 Patrz Rys. MHP0920 na stronie 10, A. Bęben. Tabela 6: Wymiary montażowe otworów pod śruby Długość wciągarki (cale) Wymiary ’A’ ’B’ ’C’ ’D’ (z hamulcem taśmowym) ’D’ (bez hamulca taśmowego) 24 30 cale 36 40 50 42.25 mm 1073 cale 6 8 mm 152 203 cale 15/16 mm 24 cale 14 12 18 22 32 mm 356 305 457 559 813 cale 10 8 14 18 28 mm 254 203 356 457 711 n Lina stalowa UWAGA • • • • Na bębnie należy przez cały czas utrzymywać co najmniej 3 ciasne zwoje liny. Lin stalowych nie wolno używać jako uziemienia przy spawaniu. Do wciągarki ani liny nie wolno podłączać elektrod spawalniczych. Do przeprowadzania operacji zwijania/rozwijania od góry bębna (zwykłe zastosowanie) zainstalować linę tak, aby spływała z bębna. Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL INFORMACJA • Do zwijania/rozwijania od dołu bębna zamówić wersję U lub przed rozpoczęciem użytkowania skontaktować się z zakładem produkcyjnym. n Dobór liny stalowej Biorąc pod uwagę wymagania względem lin, należy uwzględnić fakt, że obciążenie rzeczywiste to nie tylko obciążenie statyczne, ale także obciążenia będące wynikiem przyspieszania, zwalniania i wstrząsów. Należy też wziąć pod uwagę rozmiary bębna linowego wciągarki i krążków linowych oraz metodę zwijania. Maksymalna średnica liny stalowej ograniczona jest średnicą otworu kotwowego liny. Zaleca się, by lina była prawoskrętna, z niezależnym rdzeniem (IWRC) 6 X 19 lub 6 X 37. Zalecane średnice podane zostały w Tabela 7 ‘Minimalna i maksymalna średnica liny stalowej’ na stronie 5. Tabela 7: Minimalna i maksymalna średnica liny stalowej FA10i Min. Maks. cale mm cale mm 3/4 20 1- 1/8 28 Uwaga 1: Maksymalna średnica liny stalowej ograniczona jest średnicą otworu kotwowego. Numery katalogowe kotew lin stalowych znajdują się w instrukcji informacyjnej o częściach produktu. Uwaga 2: W przypadku stosowania bębna rowkowanego średnica liny stalowej jest stała. n Zakładanie liny stalowej INFORMACJA • Podczas zakładania liny do hamulca tarczowego należy podłączyć ze źródła pomocniczego sprężone powietrze o ciśnieniu minimum 45 psi (3,1 bara). Patrz Rys. MHP2686 na stronie 10, A. Kotwa; B. Lina stalowa. 1. Przyciąć linę stalową do odpowiedniej długości zgodnie z instrukcjami producenta liny. 2. Przewlec końcówkę liny stalowej przez otwór w gnieździe kotwy bębna. 3. Z kawałka liny o długości około 560 milimetrów (22 cale) utworzyć pętlę i owinąć wokół kotwy. 4. Przeciągnąć kotwę liny do właściwego położenia w gnieździe kotwy bębna. Z gniazda kotwy bębna nie powinien wystawać wolny koniec liny. UWAGA • Sprawdzić, czy pętla liny jest ciasna i nie wystaje nad kołnierz bębna. n Procedura bezpiecznego manipulowania liną stalową - n Do manipulowania liną zawsze używać rękawic roboczych. Nigdy nie używać liny postrzępionej lub skręconej. Nigdy nie używać liny jako zawiesia. Zawsze sprawdzać, czy lina jest prawidłowo nawinięta, a pierwsza warstwa mocno dociśnięta do bębna. Zawsze przestrzegać zaleceń producenta liny dotyczących użytkowania i konserwacji. Prowadzenie liny stalowej W celu skompensowania nierównego prowadzenia liny i zmniejszenia zdolności naciągania jej w miarę zapełniania się bębna należy zastosować jak najkrótszą (ale jednocześnie użyteczną) linę. Podczas przewijania końcówka liny powinna być naprężona, aby wyeliminować luzy. Pozwoli to uzyskać równomierny, ciasny zwój. n Osprzęt Wszystkie zblocza, wielokrążki i łączniki powinny mieć margines bezpieczeństwa wystarczający do podnoszenia wymaganych ładunków we wszystkich warunkach. Nie wolno dopuszczać, by lina stykała się z ostrymi krawędziami ani tworzyła zagięcia, które mogłyby spowodować jej uszkodzenie; stosować krążki linowe. W sprawie doboru średnic oraz użytkowania i konserwacji lin kierować się zaleceniami producenta lin. n OSTRZEŻENIE • W sprawie doboru odpowiedniego typu i średnicy liny (oraz ewentualnie powłoki ochronnej) poprosić o pomoc uznanego producenta lub dystrybutora lin. Zastosować linę o odpowiednim współczynniku bezpieczeństwa, dostosowaną do rzeczywistych ładunków i spełniającą wszystkie przepisy branżowe, zrzeszeń branżowych producentów, federalne, stanowe i lokalne. Model Osłony bębna należy ustawić w taki sposób, by dostosować je do kąta wysuwania liny. Aby zmienić ustawienie osłon bębna, należy wykręcić nakrętki i wysunąć belkę poprzeczną. Ustawić osłony w taki sposób, aby nie stykały się z liną, a następnie zainstalować belkę poprzeczną i dokręcić nakrętki. Procedury bezpiecznej instalacji 1. Lin stalowych nie wolno używać jako uziemienia przy spawaniu. 2. Do wciągarki ani liny nie wolno podłączać elektrod spawalniczych. 3. Liny stalowej nie wolno przeciągać przez ostre krawędzie. Stosować krążki linowe o odpowiednim rozmiarze. 4. W przypadku zużycia wiodącego krążka linowego należy wyosiować go z bębnem. Średnica wiodącego krążka linowego powinna być co najmniej 18 razy większa od średnicy liny. Patrz Rys. MHP2449 w Instrukcji informacyjnej bezpieczeństwa produktu. 5. Zawsze utrzymywać co najmniej trzy pełne, ciasne zwoje liny na bębnie. n Osłona bębna Nie dopuszczać do stykania się liny z osłonami bębna podczas pracy wciągarki. W przeciwnym razie może dojść do zużycia lub uszkodzenia liny. Osłony bębna powinny być ustawione w taki sposób, by nie zachodziły na kąt przesuwu liny. n Sprężone powietrze Sprężone powietrze powinno być czyste, suche i naolejone, co zapewni optymalne osiągi silnika. Głównymi przyczynami przedwczesnego zużycia i uszkodzenia silnika są cząsteczki obce, wilgoć i brak smarowania. Zastosowanie filtra powietrza, smarownicy i oddzielacza wilgoci poprawi ogólne parametry urządzenia i ograniczy nieplanowane przestoje. Patrz Rys. MHP0191 na stronie 10, A. Wylot powietrza; B. Smarownica; C. Regulator; D. Wlot powietrza; E. Filtr. Zużycie powietrza przez silnik i znamionowe ciśnienie robocze zostało podane w Tabela 2 ‘Dane techniczne’ na stronie 3. Jeśli sprężone powietrze różni się od zalecanego, parametry urządzenia ulegną zmianie. Smarownicę układu sprężonego powietrza, filtr i regulator należy zamontować jak najbliżej wlotu powietrza do silnika. Smarownica musi być zainstalowana nie dalej niż 3 metry (10 stóp) od silnika. Na osłonie wciągarki, po stronie operatora lub przeciwnej, można też zamontować pakiet wyposażenia dodatkowego układu sprężonego powietrza. n Przewody sprężonego powietrza Średnica wewnętrzna przewodów sprężonego powietrza nie może być mniejsza niż określono w Tabela 2 ‘Dane techniczne’ na stronie 3. Przed wykonaniem końcowych połączeń wszystkie przewody powietrza należy przed podłączeniem do głównego wlotu powietrza przedmuchać czystym, suchym powietrzem lub azotem. Przewody sprężonego powietrza, zależnie od warunków instalacji, powinny być jak najkrótsze i jak najbardziej proste. Długie linie przesyłowe i nadużywanie złączek, kolanek, trójników, zaworów kulowych itp. powoduje obniżenie ciśnienia z powodu zwężeń i tarcia o powierzchnię przewodów. n Smarownica powietrza Do tych silników należy zawsze stosować smarownice powietrza. Smarownica musi mieć wlot i wylot co najmniej tak duży, jak wlot w silniku. UWAGA • • Smarownica musi być zainstalowana nie dalej niż 3 metry (10 stóp) od silnika. Przed napełnieniem smarownicy należy odciąć dopływ sprężonego powietrza. Smarownica powietrza powinna być uzupełniana raz dziennie i ustawiona na dozowanie 6–9 kropli na minutę oleju ISO VG 32 (SAE 10W). Gdy smarownica powietrza działa prawidłowo, z zaworu regulacyjnego wydmuchiwana będzie drobna mgiełka. n Filtr powietrza Zaleca się zainstalowanie przed smarownicą filtra / filtra siatkowego powietrza, zapobiegającego dostawaniu się zanieczyszczeń do silnika. Filtr / filtr siatkowy powinien zapewniać filtrację cząsteczek powyżej 20 mikronów i być wyposażony w oddzielacz wilgoci. W celu utrzymania skuteczności filtra / filtra siatkowego należy go okresowo oczyszczać. INFORMACJA • n W przypadku zastosowania używanego filtra powietrza należy sprawdzić, czy umożliwia on przepływ powietrza z prędkością znamionową danego urządzenia. Patrz: “DANE TECHNICZNE” na stronie 3. Regulator ciśnienia powietrza W przypadku zastosowania regulatora ciśnienia powietrza należy go zainstalować pomiędzy smarownicą a filtrem. n Wilgoć w układzie sprężonego powietrza Wilgoć dochodząca do silnika pneumatycznego poprzez przewody sprężonego powietrza to podstawowy czynnik decydujący o częstości ich remontów generalnych. W wyeliminowaniu wilgoci mogą pomóc oddzielacze wilgoci. Można także skorzystać z innych rozwiązań, takich jak odbiornik powietrza absorbujący wilgoć przed dostaniem się do silnika lub chłodnica końcowa na sprężarce, która ochładza powietrze, aby skroplić i zebrać wilgoć przed rozprowadzeniem powietrza przez przewody. n Tłumiki Tłumiki powinny być zainstalowane w kolektorze wylotowym wciągarki i na otworze wylotowym zaworu regulacyjnego. Aby zapewnić prawidłowe działanie tłumików, należy je okresowo sprawdzać. n Zawór odcinający Informacje na jego temat znajdują się w instrukcji informacyjnej o bezpieczeństwie produktu. Zaleca się stosowanie osłon bębna we wszystkich wciągarkach; osłony są wyposażeniem standardowym we wciągarkach -CE. Patrz: Instrukcja informacyjna o częściach produktu. Formularz MHD56439 Wydanie 3 5 PL n Silnik W celu uzyskania najwyższych parametrów i maksymalnej trwałości części na wlocie silnika należy zapewnić sprężone powietrze o zalecanych parametrach. Patrz: Tabela 2 ‘Dane techniczne’ na stronie 3. Silnik pneumatyczny należy zainstalować jak najbliżej sprężarki lub odbiornika powietrza. n Wyłączniki krańcowe Wyłączniki krańcowe stanowią wyposażenie standardowe we wszystkich wciągarkach -CE. Wstępnie nastawione wyłączniki krańcowe zapobiegają rozwijaniu i zwijaniu liny poprzez zatrzymanie dopływu sprężonego powietrza do wciągarki po dotarciu do określonego punktu nastawy. Przed rozpoczęciem użytkowania wciągarki użytkownik i operator muszą ustawić granice robocze urządzenia. INFORMACJA • Ustawienia wyłączników krańcowych dotyczą tylko operacji nawijania. Aby wyregulować punkty nastawy: Wykonać instrukcje ustawiania wyłączników krańcowych w kolejności, w jakiej występują (ustawień powinny dokonywać dwie osoby). Patrz Rys. MHP2688 na stronie 10, A. Nakrętka środkowa; B. Wysuwanie; C. Wsuwanie: 1. Zdjąć nasadkę z pokrywy wyłącznika krańcowego. 2. Odkręcić częściowo nakrętkę. 3. WYSUWANIE: Obracać śrubę nr 1 w lewo, jednocześnie powoli wysuwając linę, aż wciągarka wyłączy się. 4. WCIĄGANIE: Obracać śrubę nr 2 w prawo, jednocześnie powoli wsuwając linę, aż wciągarka wyłączy się. 5. Dokręcić nakrętkę środkową. 6. Założyć ponownie nasadkę na pokrywę wyłącznika krańcowego i dokręcić. n Kontrole przed pierwszym uruchomieniem urządzenia Działanie wciągarek jest testowane przed opuszczeniem zakładu produkcyjnego. Przed rozpoczęciem eksploatacji wciągarki należy wykonać poniższe kontrole. 1. Przed pierwszym uruchomieniem silnika na złącze wlotowe należy nanieść niewielką ilość lekkiego oleju w celu zapewnienia smarowania wstępnego. 2. Sprawdzić, czy poziom oleju w silniku, przekładni redukcyjnej i hamulcu tarczowym jest prawidłowy. Przed uruchomieniem urządzenia olej powinien sięgać poziomu maksymalnego, jak to opisano w “SMAROWANIE” na stronie 8. 3. Włączyć wciągarkę w obu kierunkach (bez obciążenia) na 1–2 minuty. 4. Procedura docierania nowych okładzin hamulców taśmowych: Wszystkie nowe okładziny hamulców taśmowych wymagają okresu docierania. Uruchomić wciągarkę bez obciążenia w kierunku opuszczania, stopniowo zaciągając hamulec. Umożliwić ślizganie się hamulca przez około jedną minutę. W przypadku całkowitego zaciśnięcia się okładzin hamulca taśmowego bębna silnik może się zablokować. Nie dopuszczać do przegrzania hamulców. 5. Sprawdzić działanie hamulców. W razie potrzeby wyregulować zgodnie z opisem w części ’KONSERWACJA’ w instrukcji informacyjnej o konserwacji produktu. 6. Sprawdzić działanie wyłączników krańcowych, mechanizmów blokujących i wszystkich urządzeń zabezpieczających, o ile są na wyposażeniu. 7. Sprawdzić, czy elementy montażowe fundamentu są dobrze dokręcone. 8. Zainstalować osłonę bębna, o ile jest na wyposażeniu. W wypadku wciągarek, które nie były używane przez dłuższy czas, należy wykonać następujące procedury rozruchowe: 1. Przeprowadzić przegląd wciągarki zgodnie z wymogami ‘Wciągarki użytkowane nieregularnie’ na stronie 8. 2. Do otworu wlotowego silnika wlać niewielką ilość oleju ISO VG 32 (SAE 10W). 3. Uruchomić silnik na 15 sekund w obu kierunkach, aby wypłukać wszelkie zanieczyszczenia. 4. Wciągarka jest teraz gotowa do normalnego użytkowania. OSTRZEŻENIE • Przed rozpoczęciem użytkowania wciągarki należy sprawdzić, czy dokonano nastawy punktów wyłączników krańcowych oraz czy wyłączniki działają prawidłowo. n Walec dociskowy (wyposażenie opcjonalne) Lina stalowa powinna być ustawiona pomiędzy walcem dociskowym a bębnem, a sprężyny powinny mocno dociskać walec do liny. OBSŁUGA Zaleca się, aby przed oddaniem wciągarki do eksploatacji użytkownik i właściciel zapoznali się ze wszystkimi odpowiednimi przepisami. Przed rozpoczęciem użytkowania wciągarki należy zapoznać się z instrukcją informacyjną o bezpieczeństwie produktu. Cztery najważniejsze aspekty obsługi to: 1. W czasie obsługi przestrzegać wszystkich instrukcji bezpieczeństwa. 2. Do obsługi wciągarki powinny być dopuszczone jedynie osoby odpowiednio przeszkolone w zakresie zasad bezpiecznej obsługi urządzenia. 3. Wszystkie wciągarki powinny być objęte programem regularnych przeglądów i konserwacji. 4. Należy mieć zawsze na uwadze udźwig wciągarki i masę ładunku. OSTRZEŻENIE • Nie wolno przemieszczać ładunków ponad ludźmi. INFORMACJA • Rysunki zawarte są w instrukcji informacyjnej o częściach produktu, o ile nie określono inaczej. n Elementy sterujące wciągarki W tym modelu wciągarki wyposażeniem standardowym jest ręczny sprężynowy pneumatyczny zawór regulacyjny zamontowany na silniku. Dostępne są opcjonalne zdalne elementy sterujące. W celu określenia konfiguracji urządzenia należy sprawdzić model podany na tabliczce znamionowej i porównać z “DANE TECHNICZNE” na stronie 3. Elementy sterujące umożliwiają operatorowi regulowanie prędkości obrotowej silnika i kierunku obrotów bębna. n Dźwignia regulacyjna zamontowana na wciągarce (wyposażenie standardowe) Patrz Rys. MHP1809 na stronie 10, A. Wsuwanie; B. Otwór wylotowy; C. Aby odblokować, przestawić dźwignię przesuwną DO GÓRY; D. Wysuwanie; E. Otwór wlotowy; F. Otwór zwalniania hamulca. Sprężynowy, pełnoprzepływowy zawór regulacyjny wciągarki zamontowany jest na obudowie obrotowej silnika. Aby uruchomić zawór regulacyjny, należy umieścić dłoń na pokrętle sterującym i chwycić palcami kołnierz dźwigni przesuwnej. Zacisnąć palce i unieść dźwignię przesuwną, aby odblokować dźwignię sterującą. Przestawić dźwignię sterującą w wymaganym kierunku, aby wysuwać lub wsuwać linę. Patrząc od strony silnika pneumatycznego: aby wysunąć linę, dźwignię sterującą należy obrócić w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara); aby wsunąć linę, dźwignię należy obrócić w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara). W celu zapewnienia płynnego działania wciągarki należy unikać gwałtownych ruchów dźwigni. Puszczona dźwignia powróci do położenia neutralnego (środkowego); dźwignia przesuwna opadnie i uruchomi oraz zablokuje dźwignię sterującą w danym położeniu. n Zdalna główna dźwignia regulacyjna sprężonego powietrza (wyposażenie opcjonalne) Patrz Rys. MHP2043 na stronie 11, A. Do hamulca; B. Otwory gwintowane. Pozwala na zamontowanie elementów sterujących w pewnej odległości od urządzenia, w stałym miejscu, maksymalnie 6 metrów (20 stóp) od silnika wciągarki. Dźwignia regulacyjna połączona jest z silnikiem wciągarki przewodami sprężonego powietrza umożliwiającymi sterowanie urządzeniem. Aby wysunąć linę, dźwignię sterującą należy obrócić w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara); aby wsunąć linę, dźwignię należy obrócić w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara). W celu zapewnienia płynnego działania wciągarki należy unikać gwałtownych ruchów zaworu regulacyjnego. n Zdalna dźwignia regulacyjna konsoli (wyposażenie opcjonalne) Patrz Rys. MHP2398 na stronie 11, A. Czerwony – sprężone powietrze; B. Zielony; C. Żółty; D. Opuszczanie ładunku; E. Wciąganie ładunku. Umożliwia zdalne sterowanie wciągarką z odległości do 20* metrów (66 stóp). Dźwignia regulacyjna konsoli jest zamontowaną na stałe dźwignią do sterowania wciągarką. Ciśnienie sterujące z dźwigni konsoli uruchamia zawór regulacyjny wciągarki. Znajdujący się na silniku zawór regulacyjny wciągarki steruje prędkością obrotową silnika i kierunkiem obrotów bębna. Kierunek obrotów bębna zmieniany jest dźwignią konsoli / przyciskiem. n Zdalna dźwignia regulacyjna pilota (wyposażenie opcjonalne) Umożliwia zdalne sterowanie wciągarką z odległości do 20* metrów (66 stóp). Dźwignia regulacyjna pilota jest zamontowaną na stałe dźwignią do sterowania wciągarką. Ciśnienie sterujące z dźwigni regulacyjnej uruchamia zawór regulacyjny wciągarki. Znajdujący się na silniku zawór regulacyjny wciągarki steruje prędkością obrotową silnika i kierunkiem obrotów bębna. Kierunek obrotów bębna zależy od kierunku, w jakim przestawiana jest dźwignia. * Dla odległości powyżej 15 metrów (50 stóp) należy skontaktować się z działem sprzedaży urządzeń firmy Ingersoll Rand. 6 Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL n Tryb zwijania/rozwijania od dołu (funkcja opcjonalna) Tryb ten umożliwia wsuwanie i wysuwanie liny od dołu bębna. Jest to specjalny tryb pracy i wymaga zastosowania wciągarki zaprojektowanej specjalnie do tego rodzaju eksploatacji. n Wyłącznik awaryjny i zabezpieczenie przeciążeniowe n Automatyczny hamulec taśmowy bębna (wyposażenie standardowe) Automatyczny hamulec taśmowy bębna zaciągany jest za pomocą sprężyny, a zwalniany za pomocą sprężonego powietrza. Jest on wyposażony w sprężynowy siłownik pneumatyczny, który automatycznie zwalnia hamulec po włączeniu silnika. Hamulec zwalniany jest przez sprężone powietrze, które eliminuje siłę nacisku sprężyny. Ustawienie zaworu regulacyjnego w położeniu neutralnym powoduje odpowietrzenie siłownika i automatyczne zaciągnięcie hamulca przez sprężynę w celu zatrzymania bębna. Obejma siłownika musi być prawidłowo wyregulowana, aby mogła utrzymać wymagany ładunek. Wyłącznik awaryjny i zabezpieczenie przeciążeniowe są wyposażeniem standardowym we wciągarkach -CE. Patrz Rys. MHP2619 na stronie 10, A. Przycisk wyłącznika awaryjnego; B. Wcisnąć, aby zatrzymać ruch wciągarki; C. Przycisk resetowania zaworu przeciążeniowego; D. W celu zresetowania obrócić czerwony przycisk; E. Śruba regulacyjna zaworu przeciążeniowego. Uruchomienie wyłącznika awaryjnego lub zaworu przeciążeniowego powoduje natychmiastowe zatrzymanie bębna wciągarki. UWAGA • Jeśli po naciśnięciu wyłącznika awaryjnego wciągarka nadal się porusza (opuszcza ładunek), oznacza to, że hamulce nie utrzymują ładunku i mogą wymagać regulacji lub naprawy. Gdy zawór regulacyjny wykryje nastawioną różnicę ciśnienia pomiędzy otworami, wysyłany jest sygnał sterujący zatrzymujący przepływ powietrza, a bęben natychmiast przestaje się obracać. n Wyłącznik awaryjny Wyłącznik awaryjny znajduje się na zaworze regulacyjnym. Jego uruchomienie powoduje natychmiastowe zatrzymanie bębna wciągarki. Aby uruchomić wyłącznik awaryjny, należy wcisnąć czerwony przycisk grzybkowy znajdujący się u góry zaworu regulacyjnego. INFORMACJA • W przypadku przeciążenia wciągarki jest ona również zatrzymywana przez zabezpieczenie przeciążeniowe (o ile jest na wyposażeniu). Aby uruchomić ponownie wciągarkę po wystąpieniu przeciążenia, należy zmniejszyć ładunek i zresetować zabezpieczenie przeciążeniowe. Resetowanie wyłącznika awaryjnego: 1. Obracać czerwony przycisk wyłącznika awaryjnego w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), aż „wyskoczy” do góry. 2. Wciągarka jest gotowa do wznowienia pracy. Sterowanie z konsoli: Patrz część ’Emergency Stop’ i Rys. MHP1892 na stronie 11, A. Dźwignia konsoli; B. Przycisk ’Wyłącznik awaryjny’; C. Przycisk zasilania; D. Dźwignie sterowania wciągarką. n Zabezpieczenie przeciążeniowe (tylko w modelach CE) Wciągarka wykorzystuje bezpośredni ogranicznik obciążenia w celu ograniczania maksymalnego naciągu liny do 160% naciągu znamionowego. Ogranicznik ten jest regulatorem ciśnienia ograniczającym ciśnienie sprężonego powietrza do wartości uniemożliwiającej naciągnięcie liny powyżej 160% wartości znamionowej. Sprawdzanie ustawienia zaworu przeciążeniowego: Odpowiedni test i procedura ustawienia przeciążenia powinny być wykonane przez technika przeszkolonego przez firmę Ingersoll Rand. Wciągarka nie powinna mieć możliwości podniesienia ładunku cięższego niż 160% udźwigu znamionowego. Jeżeli jest w stanie to zrobić, należy wykonać regulację. 1. Podpiąć linę do ładunku o masie równej maksymalnemu udźwigowi znamionowemu wciągarki. 2. Przestawić dźwignię sterującą do położenia wciągania. Jeżeli wciągarka nie podnosi ładunku, przestawić śrubę regulacyjną. Patrz część ’Regulacja zaworu przeciążeniowego’ w instrukcji informacyjnej o konserwacji produktu. INFORMACJA • n Narażenie przez dłuższy czas na działanie atmosfery korozyjnej może spowodować przyklejenie się okładziny hamulca taśmowego do bębna. Zaleca się zwolnienie hamulca taśmowego we wciągarce nieużywanej i bez obciążenia. Automatyczny hamulec tarczowy Automatyczny hamulec tarczowy zaciągany jest przez sprężynę, a zwalniany przez sprężone powietrze. Tłok sprężynowy uruchamiany sprężonym powietrzem powoduje automatyczne zwolnienie hamulca po włączeniu silnika oraz zaciągnięcie hamulca w wyniku przestawienia dźwigni do położenia neutralnego. Sprężone powietrze podawane do obudowy hamulca eliminuje siłę nacisku sprężyny i przesuwa tłok, który zwalnia hamulec. Ustawienie zaworu regulacyjnego w położeniu neutralnym powoduje spuszczenie powietrza; siła nacisku sprężyny jest większa od siły sprężonego powietrza i przesuwa tłok, który zaciąga hamulec i zatrzymuje bęben. n Kołek zabezpieczający bębna (wyposażenie opcjonalne) Patrz Rys. MHP2772 na stronie 11, A. Zespół kołka zabezpieczającego bębna; B. Wsunięty; C. Wysunięty. Zespół kołka zabezpieczającego bębna montowany jest na wsporniku zewnętrznym, po przeciwnej stronie silnika. Ruch uchwytu musi odbywać się równolegle do podstawy wciągarki. Powinien być aktywowany, gdy ładunek jest zawieszony. Na uchwycie wytłoczone jest słowo „TOP”, wskazujące prawidłową orientację; musi ono być widoczne od góry. Aby wsunąć kołek zapezpieczający bębna: Stojąc przodem do uchwytu, odsunąć go od wspornika zewnętrznego i obrócić w lewo. Śruba osi przegubu będzie w położeniu najbliższym kołnierza bębna. Włączyć wciągarkę z bardzo małą prędkością, aż kołek zabezpieczający wsunie się do jednego z otworów w kołnierzu bębna. OSTRZEŻENIE • • Przed wysunięciem kołka zabezpieczającego upewnić się, że wszystkie hamulce są zaciągnięte, a w pobliżu ładunku i osprzętu nie ma żadnych pracowników. Bardzo trudne wysuwanie kołka zabezpieczającego oznacza, że ładunek utrzymywany jest przez kołek, a mechanizmy hamujące nie działają prawidłowo. Nie wysuwać kołka zabezpieczającego, zanim ładunek nie zostanie unieruchomiony. Aby wysunąć kołek zapezpieczający bębna: Stojąc przodem do uchwytu, odsunąć go od wspornika zewnętrznego i obrócić w prawo. Śruba osi przegubu będzie w położeniu najdalszym od kołnierza bębna. n Wyłączniki krańcowe Wyłączniki krańcowe stanowią wyposażenie standardowe we wszystkich wciągarkach -CE. Wstępnie nastawione wyłączniki krańcowe zapobiegają rozwijaniu i zwijaniu liny poprzez zatrzymanie dopływu sprężonego powietrza do wciągarki po dotarciu do określonego punktu nastawy. Przed rozpoczęciem użytkowania wciągarki użytkownik i operator musi ustawić granice robocze wciągarki. Aby ustawić wyłączniki krańcowe, patrz ‘Wyłączniki krańcowe’ na stronie 6. Ustawianie przeciążenia: Podpiąć linę do ładunku o masie równej 160% udźwigu znamionowego wciągarki. Przestawić dźwignię sterującą do położenia wciągania. 1. Jeżeli uruchomi się zawór przeciążeniowy, zresetować go. Wciągarka jest gotowa do normalnej pracy. 2. Jeśli wciągarka jest w stanie podnosić ładunki o masie powyżej 160% udźwigu znamionowego, zmniejszyć wartość przeciążenia. Obracać przeciwnakrętkę w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) co 1/4 obrotu, do momentu gdy przestawienie dźwigni sterującej do położenia wciągania spowoduje uruchomienie zaworu przeciążeniowego. Sprawdzać wciągarkę po każdorazowym wykonaniu 1/4 obrotu. n Hamulce wciągarki n Ręczny hamulec taśmowy bębna (wyposażenie opcjonalne) Ręczny hamulec taśmowy zaciągany jest poprzez obrócenie pokrętła hamulca (104) w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara), a zwalniany poprzez obrócenie pokrętła w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara). Hamulec musi być prawidłowo wyregulowany, aby mógł utrzymać wymagany ładunek. Instrukcje znajdują się w punkcie ’Regulacje’ w części ’KONSERWACJA’ instrukcji informacyjnej o konserwacji produktu. Formularz MHD56439 Wydanie 3 7 PL PRZEGLĄD Informacje o przeglądach zostały opracowane na podstawie przepisów bezpieczeństwa Amerykańskiego Stowarzyszenia Inżynierów Mechaników (ASME B30.7). OSTRZEŻENIE • • W celu zapewnienia bezpiecznej pracy z parametrami znamionowymi wszystkie nowe i naprawione urządzenia powinny zostać sprawdzone i przetestowane przed rozpoczęciem eksploatacji przez techników serwisowych przeszkolonych przez firmę Ingersoll Rand. Nie wolno używać wciągarki, w której podczas przeglądu stwierdzono uszkodzenie. Regularnie użytkowane urządzenia powinny być poddawane przeglądom częstym i okresowym. Częste kontrole dotyczą wzrokowego sprawdzania stanu urządzeń wykonywanego przez operatorów lub personel obsługi technicznej przeszkolony przez firmę Ingersoll Rand; obejmują one również obserwację w trakcie normalnej pracy urządzenia. Przeglądy okresowe są dokładnymi kontrolami przeprowadzanymi przez techników serwisowych przeszkolonych przez firmę Ingersoll Rand. Norma ASME B30.7 stwierdza, że odstępy czasu między przeglądami zależą od rodzaju newralgicznych elementów urządzenia i intensywności użytkowania. Informacje o zalecanych odstępach znajdują się w częściach ’Klasyfikacja przeglądów’ i ’Częstość konserwacji’ w instrukcji informacyjnej konserwacji produktu. Regularne staranne przeglądy umożliwiają wykrycie potencjalnie niebezpiecznych sytuacji na wczesnym etapie, co pozwala na podjęcie czynności naprawczych, zanim niebezpieczeństwo będzie stanowiło realne zagrożenie. 8. Konsola (wyposażenie opcjonalne). Sprawdzić, czy dźwignie konsoli działają swobodnie, a wciągarka reaguje na ruch dźwigni. Dźwignie konsoli powinny po zwolnieniu powracać pod wpływem sprężyny do położenia neutralnego. 9. Ręczna dźwignia regulacyjna. Sprawdzić, czy ręczna dźwignia regulacyjna działa swobodnie, a wciągarka reaguje na ruch dźwigni. Zwolnienie dźwigni powinno powodować jej powrót do położenia neutralnego i zablokowanie w tej pozycji. Jeżeli wciągarka reaguje z opóźnieniem lub elementy sterujące zacinają się, należy zaprzestać jej użytkowania do momentu usunięcia wszystkich problemów. 10. Lina stalowa. Sprawdzić wzrokowo wszystkie liny stalowe, które mają być używane w danym dniu. Sprawdzić pod kątem zużycia i uszkodzeń sygnalizowanych przez odkształcenia liny, takie jak skręcenia, rozluźnienia splotu, wystawanie rdzenia, przemieszczenie splotu głównego, korozja, uszkodzone lub zerwane sploty. W przypadku wyraźnego uszkodzenia nie włączać wciągarki do momentu sprawdzenia usterek i wykonania dodatkowego przeglądu przez osoby znające zasady bezpieczeństwa i konserwacji lin. 11. Prowadzenie liny stalowej. Sprawdzić wzrokowo prowadzenie liny stalowej oraz czy swobodnie rozwija się i nawija na bęben. Sprawdzić, czy kierunek prowadzenia liny (od góry lub od dołu bębna) jest prawidłowy dla danej wciągarki i zastosowania. 12. Hamulce. Lekko unieść i opuścić ładunek w celu sprawdzenia hamulców. Hamulce powinny utrzymywać ładunek bez ślizgania się. Przestawienie dźwigni regulacyjnej wciągarki powinno powodować zwolnienie hamulca automatycznego. Jeżeli hamulce nie utrzymują ładunku lub nie zwalniają się prawidłowo, należy je wyregulować lub naprawić. OSTRZEŻENIE Usterki wykryte w trakcie przeglądu lub zauważone podczas pracy urządzenia należy zgłosić odpowiednim pracownikom, którzy podejmą działania naprawcze. • Przed oddaniem urządzenia do eksploatacji należy określić, czy jego stan zagraża bezpieczeństwu, skorygować wykryte usterki powodujące zagrożenia oraz udokumentować je w raporcie. 13. Smarowanie. Zalecane procedury i środki smarne: patrz “SMAROWANIE” na stronie 8. 14. Wyłączniki krańcowe. Wyposażenie standardowe we wszystkich modelach CE. Sprawdzić, czy wyłączniki krańcowe uruchamiają się w wymaganym punkcie, a bęben obraca się w prawidłowym kierunku. Sprawdzić, czy wyłączniki krańcowe prawidłowo powracają do stanu początkowego. 15. Wyłącznik awaryjny. Wyposażenie standardowe we wszystkich modelach CE. Włączyć wciągarkę i uruchomić wyłącznik awaryjny. Wciągarka powinna szybko się zatrzymać. Sprawdzić, czy zawór prawidłowo powraca do stanu początkowego. n Rejestry przeglądów liny stalowej W ramach długoterminowego programu przeglądów lin stalowych należy prowadzić rejestry przeglądów lin. W rejestrach tych powinny być zawarte informacje o stanie lin stalowych wycofanych z eksploatacji. Dokładne zapisy pozwolą określić związek pomiędzy oględzinami zanotowanymi podczas częstych przeglądów a faktycznym stanem liny stalowej ustalonym podczas przeglądów okresowych. n Częste przeglądy Urządzenia regularnie używane powinny być kontrolowane przez operatorów na początku każdej zmiany roboczej. Oprócz tego podczas normalnej eksploatacji należy przeprowadzać kontrole wzrokowe i słuchowe w poszukiwaniu objawów uszkodzenia lub nieprawidłowego działania (takich jak nietypowe dźwięki). W efekcie ustaleń dokonanych w trakcie częstego przeglądu lub w celu prawidłowego skontrolowania poszczególnych części konieczny może się okazać demontaż urządzenia. Etapy demontażu opisane zostały w instrukcji informacyjnej o konserwacji produktu. 1. Obszar w pobliżu wciągarki. Sprawdzić wzrokowo, czy nie ma wycieków oleju. Nie eksploatować wciągarki, jeśli wystąpią wycieki oleju. Na obszarze w pobliżu urządzenia nie powinno być śliskich powierzchni ani żadnych przeszkód. 2. Węże i łączniki. Sprawdzić wzrokowo, czy nie ma uszkodzeń, wycieków powietrza ani luźnych połączeń. Przed rozpoczęciem codziennej pracy naprawić wszystkie miejsca wycieków lub uszkodzeń i dokręcić luźne połączenia. 3. Tłumik. Sprawdzić wzrokowo, czy nie jest zatkany lub uszkodzony na zewnątrz. Udrożnić lub w przypadku uszkodzenia wymienić. 4. Ręczny zawór odcinający. Sprawdzić zawór odcinający pod kątem prawidłowości działania i swobody ruchu. 5. Osłony. Sprawdzić, czy podczas pracy wciągarki lina stalowa nie styka się z osłoną, a osłony są dobrze zamocowane i nieuszkodzone. 6. Wciągarka. Sprawdzić wzrokowo pod kątem uszkodzeń obudowy, elementy sterujące, hamulec zewnętrzny, szyny boczne i bęben. Sprawdzić, czy wszystkie śruby zewnętrzne znajdują się na swoich miejscach i czy są dobrze dokręcone. Uszkodzenia zgłosić kierownikowi i poprosić o wykonanie dodatkowego przeglądu technika serwisowego przeszkolonego przez firmę Ingersoll Rand. 7. Działanie wciągarki. Uruchomić wciągarkę w obu kierunkach. Wciągarka powinna pracować swobodnie, bez blokowania się, zakleszczania i nietypowego hałasu, a wibracje powinny być minimalne. INFORMACJA • Kontrola wzrokowa nie pozwala na ocenę stopnia zużycia liny stalowej. Przy jakimkolwiek objawie zużycia liny należy dokonać przeglądu zgodnie z instrukcjami zawartymi w części ’Przeglądy okresowe’. Patrz: Instrukcja informacyjna o konserwacji produktu. Zużyte lub nieprawidłowo działające hamulce mogą spowodować wzrost temperatury urządzenia i iskrzenie. n Wciągarki użytkowane nieregularnie 1. Przed uruchomieniem urządzenia, które nie było używane przez jeden do sześciu miesięcy, należy wykonać przegląd w oparciu o wymagania opisane w części ’Częste przeglądy’ na stronie 8. 2. Przed uruchomieniem urządzenia, które nie było używane przez ponad sześć miesięcy, należy wykonać pełny przegląd w oparciu o wymagania opisane w części ’Przeglądy okresowe’. Patrz: Instrukcja informacyjna o konserwacji produktu. 3. Urządzenia nieużywane należy sprawdzać co najmniej raz na pół roku w oparciu o wymagania opisane w części ’Częste przeglądy’ na stronie 8. 4. Wszystkie oleje należy spuścić i zastąpić nowymi, a wszystkie otwory na smar wypełnić do zelecanego poziomu. Szczegóły znajdują się w części ’SMAROWANIE’ na stronie 8. Urządzenie należy włączyć na co najmniej 15 sekund w obu kierunkach, z suchym i dobrze naolejonym powietrzem. n Przechowywanie wciągarki 1. Wciągarkę należy zawsze przechowywać bez obciążenia. 2. Wytrzeć zabrudzenia i wodę. 3. Aby zapobiec rdzewieniu w wyniku skrapalania pary wodnej wewnątrz urządzenia, otworzyć smarownicę w celu lepszego nasmarowania wciągarki, a następnie uruchomić urządzenie bez ładunku. Jeżeli wciągarka jest przechowywana bez podłączonego sprężonego powietrza, na otwór wlotowy powietrza nanieść niewielką ilość smaru. 4. Nasmarować linę stalową. 5. Umieścić urządzenie w suchym miejscu. 6. Przed ponownym rozpoczęciem użytkowania zapoznać się z instrukcjami dotyczącymi wciągarek użytkowanych nieregularnie zawartymi w części „PRZEGLĄDY” na stronie 8. 7. Tłumiki i odpowietrzniki. Wszystkie tłumiki i odpowietrzniki należy wymontować, a w ich miejsce założyć korki gwintowane, aby zapobiec przedostawaniu się kurzu i wilgoci do silnika i zaworów. 8. Obrotowy wyłącznik krańcowy. Urządzenia wyposażone w obrotowe wyłączniki krańcowe należy przechowywać z wyłącznikiem nieuruchomionym. 9. Hamulec bębna. Urządzenia wyposażone w ręczny hamulec taśmowy należy przechowywać ze zwolnionym hamulcem. SMAROWANIE Aby zapewnić stałą i wydajną pracę wciągarki, we wszystkich punktach wymagających smarowania należy nanosić odpowiedni środek smarny, z określoną częstością wskazaną dla każdego podzespołu. Patrz ’Częstość konserwacji’ w instrukcji informacyjnej konserwacji produktu. Używać tylko zalecanych środków smarnych. Inne środki smarne mogą mieć wpływ na sprawność produktu. Przed użyciem innych środków smarnych należy uzyskać zgodę dystrybutora firmy Ingersoll Rand. Niezastosowanie się do tego ostrzeżenia może spowodować uszkodzenie wciągarki i/lub jej podzespołów. Tabela 8: Częstość smarowania Podzespół Częstość Sprawdzić smarownicę powietrza Sprawdzić poziom oleju silnikowego Sprawdzić olej w przekładni redukcyjnej i hamulcu tarczowym Wymienić olej silnikowy Wymienić olej w przekładni Wymienić olej w hamulcu tarczowym 8 Codziennie Co 3 miesiące Co 1 rok lub 1000 roboczogodzin Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL n Smarowanie ogólne Prawidłowe smarowanie jest jednym z najważniejszych sposobów utrzymania sprawności urządzenia. 1. Zawsze należy stosować olej odpowiedniego gatunku. Użycie nieodpowiedniego oleju może powodować nadmierny wzrost temperatury, spadek sprawności, a nawet uszkodzenie smarowanych podzespołów. Patrz część ’Zalecane środki smarne’na stronie 9. 2. Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po około 50 pierwszych godzinach pracy urządzenia. Olej należy spuścić i zastąpić nowym stosownie do Tabela 8 ‘Częstość smarowania’ na stronie 8. 3. Spuszczony olej należy zawsze sprawdzić pod kątem oznak uszkodzeń wewnętrznych i zanieczyszczeń (wiórów metalowych, pyłu, wody itd.). W przypadku stwierdzenia oznak uszkodzenia należy ustalić je i naprawić przed ponownym oddaniem wciągarki do eksploatacji. 4. Po wyłączeniu wciągarki przed uzupełnieniem oleju należy odczekać, aż się ustabilizuje. 5. Spuszczony olej należy zbierać w odpowiednich zbiornikach i utylizować w sposób niezagrażający środowisku. Przekładnia redukcyjna napełniana jest do odpowiedniego poziomu przed wysyłką urządzenia z fabryki. Przed pierwszym uruchomieniem wciągarki należy sprawdzić poziom oleju. Przekładnia smarowana jest rozbryzgowo olejem z obudowy; nie ma innych sposobów smarowania. Dlatego celem zapewnienia najwyższych osiągów i minimalnej liczby przestojów na naprawę ważne jest stosowanie tylko dobrego jakościowo oleju przekładniowego Extreme Pressure (EP) z inhibitorami korozji i utleniania. UWAGA • • Nie wlewać nadmiernej ilości. Zbyt duża ilość oleju spowoduje spadek sprawności roboczej i wzrost temperatury oleju. Do przekładni redukcyjnej należy stosować tylko olej syntetyczny. W celu zapewnienia prawidłowego działania, najwyższej skuteczności i dużej trwałości ilość oleju powinna być utrzymywana na prawidłowym poziomie. Obrócić bęben w taki sposób, by korek wlewu znalazł się u góry, a następnie dolać olej do korka poziomu oleju. Pojemności podane zostały w Tabela 13 ‘Pojemność przekładni redukcyjnej i hamulca tarczowego’ na stronie 9. n Zespół hamulca tarczowego OSTRZEŻENIE • Wciągarki pneumatyczne używają oleju jako środka zapobiegającego przegrzaniu i zużyciu, co może powodować iskrzenie. Należy utrzymywać prawidłowe poziomy oleju. UWAGA • • n Zalecane środki smarne Tabela 9: Zalecane gatunki olejów do przekładni i hamulców tarczowych Temperatura Typ oleju Poniżej 32°F (0°C) 2 EP (ISO VG 68) 32° do 80°F (0° do 27°C) 3 EP (ISO VG 100) * Powyżej 80°F (27°C) 4 EP (ISO VG 150) * Urządzenia wysyłane są z fabryki z olejem 3 EP (ISO VG 100). Tabela 10: Zalecane gatunki olejów do silników pneumatycznych Temperatura Typ oleju Poniżej 32°F (0°C) ISO VG 32 (SAE 10W) 32° do 80°F (0° do 27°C) ISO VG 68 (SAE 20W) * Powyżej 80°F (27°C) ISO VG 100 (SAE 30W) Patrz Rys. MHP1348 na stronie 12, A. Korek odpowietrznika; B. Korek spustowy; C. Korek poziomu oleju. Tarcze cierne i tarcze dociskowe znajdują się w zamkniętej kąpieli olejowej; nie ma innych sposobów smarowania. Po wymianie oleju lub remoncie wciągarki należy zdjąć korek odpowietrznika i wlać niewielką ilość oleju przez otwór odpowietrzający w obudowie hamulca. Pomiędzy kolejnymi etapami napełniania umożliwić spłynięcie oleju. Patrz: Tabela 13 ‘Pojemność przekładni redukcyjnej i hamulca tarczowego’ na stronie 9. INFORMACJA • n Temperatura Typ oleju -20° do 50°F (-30° do 10°C) Uniwersalny smar litowy EP1 30° do 120°F (-1° do 49°C) Uniwersalny smar litowy EP2 Zespół silnika Patrz Rys. MHP2126 na stronie 12, A. Korek wlewu; B. Korek odpowietrznika; C. Korek spustowy; D. Korek poziomu oleju. Pojemność Model • W silniku pneumatycznym nie należy stosować środków smarnych syntetycznych ani zawierających substancje czyszczące. Zastosowanie syntetycznych środków smarnych spowoduje wyrzucanie oleju przez pierścienie tłokowe. Silnik smarowany jest rozbryzgowo olejem z obudowy silnika; nie ma innych sposobów smarowania. Dlatego celem zapewnienia najwyższych osiągów i minimalnej liczby przestojów na naprawę ważne jest stosowanie tylko dobrego jakościowo oleju silnikowego niezawierającego substancji czyszczących. Patrz: ‘Zalecane środki smarne’ na stronie 9. Dolewać olej przez otwór wlewowy do momentu, aż zacznie wypływać z otworu korka poziomu oleju. Dolewać powoli, aby zapobiec rozlaniu. Patrz: Tabela 12 ‘Pojemność oleju silnikowego’ na stronie 9. Poziom oleju silnikowego należy sprawdzać codziennie lub na początku każdej zmiany roboczej po spuszczeniu wszelkiej nagromadzonej wody. Gdy silnik pracuje w temperaturach ujemnych, na końcu zmiany roboczej należy poczekać, aż woda oddzieli się od oleju, ale nie na tyle długo, by doszło do zamarznięcia wody. Spuścić wodę, a następnie uzupełnić olej do korka poziomu oleju znajdującego się z boku obudowy silnika. W razie potrzeby pod koniec zmiany roboczej można spuścić cały olej i zastąpić go świeżym olejem silnikowym. Tabela 12: Pojemność oleju silnikowego Pojemność n FA10i n kwarty litry 3 2.8 Przekładnia redukcyjna Hamulec tarczowy kwarty litry uncje litry 5 4.8 4–6 0.2 Dźwignia hamulca taśmowego Napełniać smarowniczkę 3–4 razy w miesiącu (2–3 dawki smarownicy). Patrz część ’Zalecane środki smarne’ na stronie 9. n Uszczelki i łożyska Jeśli wciągarka zostanie zdemontowana, należy dokładnie oczyścić wszystkie części i pokryć łożyska oraz uszczelki czystym smarem. Patrz część ’Zalecane środki smarne’na stronie 9. Podać wystarczającą ilość smaru dla zapewnienia dobrej powłoki ochronnej. Smarować smarowniczki raz w miesiącu 2–3 dawkami ze smarownicy. n UWAGA W przypadku dolania nadmiernej ilości oleju będzie on wyrzucany przez korek odpowietrznika po uruchomieniu zaworu regulacyjnego. Tabela 13: Pojemność przekładni redukcyjnej i hamulca tarczowego * Urządzenia wysyłane są z fabryki z olejem ISO VG 68 (SAE 20W). Tabela 11: Zalecane gatunki smarów Nie smarować hamulca tarczowego smarem. Korka odpowietrznika u góry obudowy hamulca nie wolno używać jako smarownicy. Do hamulców tarczowych stosować tylko syntetyczne środki smarne. Kołek zabezpieczający bębna (wyposażenie opcjonalne) Patrz Rys. MHP2675. Smarować co najmniej raz w miesiącu, zależnie od środowiska i cyklu pracy, poprzez smarowniczkę w obudowie; wtrysnąć smarownicą 2 lub 3 dawki smaru. W przypadku wymontowania kołka zabezpieczającego bębna dokładnie oczyścić wszystkie części i nanieść warstwę czystego smaru. Patrz część ’Zalecane środki smarne’ na stronie 9. Podać wystarczającą ilość smaru dla zapewnienia dobrej powłoki ochronnej. Smarowanie pomoże zapobiec rdzewieniu i ułatwi działanie kołka zabezpieczającego. n Lina stalowa Przestrzegać zaleceń producenta liny. Minimalnym wymogiem jest przestrzeganie poniższych zaleceń. 1. Czyścić szczotką lub parą w celu usunięcia z powierzchni liny brudu, pyłu i innych obcych materiałów. UWAGA • NIE stosować rozpuszczalników na bazie kwasu. Używać tylko środków myjących zalecanych przez producenta liny. 2. Nasmarować olejem do lin LUBRI-LINK-GREEN® firmy Ingersoll Rand lub olejem ISO VG 100 (SAE 30W). 3. Co tydzień lub częściej, zależnie od warunków eksploatacji, nasmarować linę przy użyciu szczotki albo metodą kropelkową lub aerozolową. Zespół przekładni redukcyjnej Patrz Rys. MHP0140 na stronie 12, A. Położenie korka wlewu; B. Bęben; C. Zespół przekładni redukcyjnej; D. Wspornik wewnętrzny; E. Położenie korka poziomu oleju. Formularz MHD56439 Wydanie 3 9 PL INSTRUKCJA INFORMACYJNA PRODUKTU – RYSUNKI C Lift Slider Handle UP to Unlock A D Haul-In Payout E (Rys. MHP0920) Air Inlet Port 1-1/4 NPT F Brake Release Port 1/4 NPT B Exhaust Port 1-1/2 NPT (Rys. MHP1809) (Rys. MHP2686) A Air Out C Regulator D Air In B Lubricator E Filter (Rys. MHP2619) (Rys. MHP0191) (Rys. MHP2688) 10 Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL TOP INSTRUKCJA INFORMACYJNA PRODUKTU — RYSUNKI (CIĄG DALSZY) B (Rys. MHP2772) “Emergency Stop” Button C “ON” Button A Pendant Handle D Function Levers (Rys. MHP1892) A To Brake B Threaded Ports (Rys. MHP2398) (Rys. MHP2043) Formularz MHD56439 Wydanie 3 11 PL INSTRUKCJA INFORMACYJNA PRODUKTU — RYSUNKI (CIĄG DALSZY) A B Fill Cap C Drain Plug (Rys. MHP1348) Vent Cap D Level Plug (Rys. MHP2126) A B Fill Plug Position Drum C Reduction Gear Assembly E Level Plug Position D Inboard Upright (Rys. MHP0140) 12 Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL UWAGI SERWISOWE Formularz MHD56439 Wydanie 3 13 PL UWAGI SERWISOWE 14 Formularz MHD56439 Wydanie 3 PL DECLARATION OF CONFORMITY (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (DA) OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (LT) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (LV) ATITIKTIES DEKLARACIJA (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ingersoll Rand 529, Avenue Roger Salengro, 59450 Sin Le Noble, France Declare under our sole responsibility that the product: Pneumatic Winches (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že produkt: Pneumatický kladkostroj (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Pneumatisk lift (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Kettenzugn (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Πνευματικός ανυψωτήρας (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Polipasto neumático (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmanostin (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Palans pneumatiques (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Pneumatikus emelő (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Paranco pneumatico (LT) Prisiimdami visà atsakomybæ pareiðkiame, kad gaminys: Pneimatiskās vinčas (LV) Deklarejam tikai uz musu atbildibu, ka šis ražojums: Pneumatiniai suktuvai (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische takel (NO) Erklærer på ære og samvittighet at produktet: Pneumatiske vinsjer (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Guinchos Pneumáticos (PL) Przyjmując pełną odpowiedzialność, oświadczamy, że produkt: Wciągnik pneumatyczny (SK) Záväzne prehlasujeme, že výrobok: pneumatický kladkostroj (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek: Pnevmatsko dvigalo (SV) Intygar enligt vårt ansvar att produkten: Tryckluftsdrivna lyftdon Model: FA10i-CE / Serial Number Range: A023737 and up (CS) Model: / Rozsah výrobních čísel: (DA) Model: / Serienummerområde: (DE) Modell: / Seriennummernbereich: (EL) Μοντέλο: / Κλίμακα σειριακών αριθμών: (ES) Modelo: / Números de serie: (FI) Malli: / Sarjanumeroalue: (FR) Modèle: / Gamme de numéros de série: (HU) Modell: / Gyártási számtartomány: (IT) Modello: / Gamma delle matricole: (LT) Modelis: / Serijos numeriø eilë: (LV) Modelis: / Sçrijas numuru diapazons: (NL) Model: / Serienummer: (NO) Modell: / Serienr: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (PL) Model: / Zakres numerów serii: (SK) Model: / Rozsah výrobných čísiel: (SL) Model: / Območje serijskih številk: (SV) Modell: / Serienummer, mellan: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (machinery), 94/9/EC (ATEX) (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiv(er): (DE) auf das sich diese Erklärung bezieht, der folgenden Richtlinie entspricht: (EL) στο οποίο αναφέρεται αυτή η δήλωση, πληροί τις διατάξεις της Οδηγίας: (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (FR) Objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelvek előírásainak: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (LT) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (LV) Kuriems taikoma ši deklaracija, atitinka šios direktyvos (-ų) nuostatas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i direktivene: (PT) Ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as provisões da(s) Directiva(s): (PL) Którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z wymogami dyrektyw: (SK) Na ktorý sa toto prehlásenie vzt’ahuje, je v súlade s ustanoveniami Smernice (Smerníc): (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, v skladu z določili smernic. (SV) Som detta intyg avser, överensstämmer med följande direktiv: By using the following Principle Standards: ISO 12100: 2010, EN 14492-1: 2006+A1, EN 13463-1: 2009 and EN 13463-5: 2011 (CS) Použitím následujících zákonných norem: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (DE) Unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: (ES) conforme a los siguientes estándares: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (FR) En observant les normes de principe suivantes: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazása mellett: (IT) Seguendo i principi standard indicati di seguito: (LT) Izmantojot šādus galvenos standartus: (LV) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (NO) Ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (PL) Spełniając wymogi nastźpujących głównych norm: (SK) Pri dodržaní nasledovných noriem: (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SV) Genom att använda följande principstandard: Date: October, 2013 (CS) Datum: Říjen, 2013 (DA) Dato: Oktober, 2013 (DE) Datum: Oktober,2013 (EL) Ηµεροµηνία: Οκτώβριος, 2013 (ES) Fecha: Octubre, 2013 (FI) Päiväys: Lokakuu, 2013 (FR) Date: Octobre, 2013 (HU) Dátum:október, 2013 (IT) Data:Ottobre, 2013 (LT) Datums: Oktobris, 2013 (LV) Datums: Spalis, 2013 (NO) Dato: Oktober, 2013 (NL) Datum: Oktober, 2013 (SV) Datum: Oktober, 2013 (PT) Data: Outubro, 2013 (PL) Data: Październik, 2013 (SK) Dátum: Október, 2013 (SL) Datum: Oktober, 2013 Approved By: Secondary: Wayne Osborn Chief Engineer 20017 72nd Avenue South Kent, WA 98032 USA Jean-Luc Faillon Global New Product Development Engineering Manager Douai, France Formularz MHD56439 Wydanie 3 15 www.ingersollrandproducts.com