our news 25 miejsce polski w rankingu grupy banku światowego
Transkrypt
our news 25 miejsce polski w rankingu grupy banku światowego
NEWSLETTER No 11 NOVEMBER 2015 OUR NEWS IN THIS ISSUE LEGAL NEWS 2.1 Ustawa “antysmogowa” z podpisem Prezydenta / The “Anti-smog” Act signed by the President 2.2 Odwrócona procedura rejestracji znaku towarowego / Opposition trademark registration procedure 3.1 Wsparcie finansowe państwa / Financial support of the State 4.1 Kwota wolna od podatku / Tax-free allowance 5.1 Krajobraz po wyborach parlamentarnych / Landscape after the parliamentary elections 25 MIEJSCE POLSKI W RANKINGU GRUPY BANKU ŚWIATOWEGO “DOING BUSINESS”/ POLAND RANKED 25TH IN THE RANKING OF THE WORLD BANK GROUP’S “DOING BUSINESS 2016” W rankingu Grupy Banku Światowego „Doing business 2016” badającego łatwość prowadzenia działalności gospodarczej w 189 krajach świata, Polska zanotowała najlepszy wynik od początku prowadzenia tego typu zestawień. W porównaniu z rokiem ubiegłym jest to awans o trzy pozycje, natomiast w stosunku do rankingu „Doing business 2009” jest to awans z 76 miejsca. Polska, co warte zauważenia, jest również liderem w klasyfikacji dotyczącej wymiany międzynarodowej. Pierwszą pozycję zawdzięczamy skutecznie wdrażanym zmianom legislacyjnym w zakresie odprawy celnej i udoskonaleniu procedur w polskich portach. Wysoka pozycja Polski jest znamienna z uwagi na metodologię przygotowywania Rankingu. Dane do analizy uzyskuje się bezpośrednio od przedsiębiorców funkcjonujących w danym segmencie rynku. Kryteria tworzą m.in. procedury zakładania działalności gospodarczej, uzyskiwania pozwoleń na budowę, kredytowania, likwidacyjne, a także podatki i handel zagraniczny. Zwycięzcą rankingu „Doing business 2016” jest Singapur, przed Nową Zelandią i jedynym europejskim państwem na podium – Danią. Na przeciwległym biegunie znajduje się Sudan Południowy, Libia oraz Erytrea. Pierwsza gospodarka Europy – Niemcy – zajmuje w tym zestawieniu 15 miejsce. In the ranking of the World Bank Group’s “Doing Business 2016” investigating the ease of doing business in 189 countries around the world, Poland achieved the best result since the first ranking of this type. Compared to the last year's ranking Poland has moved three places up, and “Doing Business 2009” ranked Poland 76th. Poland, which is noteworthy, is also the leader in foreign trade. We owe the first position to effectively implemented legislative changes in customs clearance procedures and improved procedures in place in Polish ports. The high position of Poland is remarkable due to the methodology of preparing the Ranking. The data for the analysis are obtained directly from businesses operating in a particular market segment. The criteria include the procedures to start a business, obtain building permits, credits, wind-up, taxes and foreign trade. The winner of the “Doing Business 2016” ranking is Singapore, before New Zealand and Denmark, the only European country on the podium. On the opposite end there is South Sudan, Libya and Eritrea. The first European economy, Germany, is ranked 15th. NEWSLETTER No 11 NOVEMBER 2015 Legal news Ustawa „antysmogowa” z podpisem Prezydenta The “Anti-smog” Act signed by the President Celem kolejnej nowelizacji ustawy z 2001 r. – Prawo ochrony środowiska – jest poprawa możliwości zastosowania prawnych narzędzi wpływających na jakość powietrza w Polsce na szczeblu wojewódzkim i lokalnym oraz w zakresie zwiększenia ochrony przed hałasem. The purpose of another amendment of the 2001 Environmental Protection Law is to improve the legal use of tools affecting the air quality in Poland at the province and local levels and to improve the protection against noise. I tak Sejmik wojewódzki, za pomocą uchwał, może wprowadzić ograniczenia lub zakazy w zakresie eksploatacji instalacji, w których następuje spalanie paliw, aby zapobiec ich negatywnemu oddziaływaniu na zdrowie ludzi lub środowisko. Dotyczy to także rodzajów lub jakości paliw dopuszczonych do stosowania na danym obszarze. For this purpose the Provincial Assembly may by resolution impose restrictions or prohibitions in the operation of combustion installations in order to prevent their negative effects on human health or the environment. This also applies to types or quality of fuels approved for use in an area. Nowe przepisy są także wyrazem próby stworzenia możliwości pogodzenia potrzeby ochrony atmosfery z możliwością rozwoju działalności gospodarczej. Mechanizm kompensacji zakłada bowiem wydanie pozwolenia na wprowadzenie gazów lub pyłów do powietrza od zapewnienia odpowiedniej i trwałej ich redukcji. The new regulations also come in an effort to create an opportunity to reconcile the need to protect the atmosphere with a possibility of business development. The mechanism of compensation provides for a permit for the introduction of gases or particulate matter into the air to ensure their adequate and sustained reduction. Ochrona przed hałasem, z kolei, stanowi kolejne założenie ustawy. Przewiduje wprowadzenie w drodze rozporządzenia dopuszczalnych poziomów hałasu w danym środowisku. I tak zróżnicowaniu ulegnie, ze względu na rodzaj obiektu lub źródło hałasu, dozwolony poziom hałasu pod zabudowę mieszkaniową, pod szpitale i domy pomocy społecznej, pod budynki związane ze stałym lub czasowym pobytem dzieci i młodzieży, na cele uzdrowiskowe, na cele rekreacyjnowypoczynkowe oraz pod zabudowę mieszkaniowo-usługową. Należy także dodać, że ww. normy hałasu odnosić się mają do terenów faktycznie zagospodarowanych. Another aim of the Law is protection against noise. The Law provides for the introduction of permissible noise levels in the environment by way of a regulation. Consequently, different requirements will be made depending on the type of facility or source of noise, the permitted noise level for residential areas, hospitals and nursing homes, buildings for permanent or temporary stay of children and young people, for spa purposes, for leisure and holiday making purposes and for commerce. It should also be noted that these noise limits relate to actually developed areas. Ustawa wchodzi w życie z dniem 6 listopada br. The Act will take effect on 6 October this year. Odwrócona procedura rejestracji znaku towarowego Opposition trademark registration procedure Na początku października br. Prezydent RP podpisał ustawę nowelizującą Prawo własności przemysłowej. Podstawowym jej celem jest dokonanie zmiany procedury uzyskania prawa ochronnego na znak towarowy oraz przesłanek ustania tego prawa. In early October the President of the Republic of Poland signed the Act amending the Industrial Property Law. Its main objective is to change the procedure for a trademark protection right and requirements for the cessation of this right. NEWSLETTER No 11 NOVEMBER 2015 Legal news Wprowadza się sprzeciwowy model postępowania w sprawie udzielenia praw ochronnych na znaki towarowe. Oznacza to, że uprawniony z wcześniejszego prawa będzie mógł zgłosić swój umotywowany sprzeciw wobec zgłoszenia znaku towarowego w nieprzywracalnym terminie 3 miesięcy od dnia ogłoszenia o zgłoszeniu takiego znaku. The opposition model of the procedure for granting trademark protection rights has been introduced. This means that the owner of an earlier right will be able to submit his reasoned opposition against the registration of a trademark within 3 months from the date of publication of the application of such trademark. Należy nadmienić, że taki sprzeciwowy system obowiązuje w większości krajów Unii Europejskiej oraz w Urzędzie ds. Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (OHIM). Jest to więc krok w kierunku harmonizacji prawa w tym zakresie. Dotyc hcz asowa procedura uzyskania prawa ochronnego na znak t o war o wy polega bowiem na tym, że po otrzymaniu wniosku o rejestrację nowego znaku, to Urząd Patentowy RP przeprowadza czasochłonne badania identyfikujące możliwe przeszkody do udzielenia prawa ochronnego na znak towarowy. W znowelizowanej procedurze to właściciel już zarejestrowanego znaku towarowego ma żywotny interes w tym, by śledzić czy nowo zgłaszany znak nie narusza jego praw. Na Urząd Patentowy nakłada się obowiązek zawiadamiania dokonujących zgłoszeń o istnieniu identycznych lub podobnych znaków towarowych, które mogą stanowić podstawę sprzeciwu, a w konsekwencji stanowić przeszkodę do rejestracji. W założeniu nowelizacja ustawy ma przyśpieszyć postępowanie, a tym samym przyczynić się do zwiększenia liczby zgłoszeń o udzielenie praw ochronnych na znaki towarowe w trybie krajowym. It should be noted that this opposition system is in place in most European Union countries and in the Office for Harmonisation in the I nt er n al M ark e t (OHIM) . It is therefore a step towards the harmonisation of laws in this respect. The exi sti ng procedure for obtaining a trademark protection right consists in the fact that after the receipt of an application for registration of a new trademark, the Patent Office of the Republic of Poland carries out time-consuming tests to identify possible obstacles to granting the trademark protection right. Under the amended procedure it is the owner of a registered trademark who has a vital interest to keep track of whether a new trademark application does not infringe his rights. The Patent Office shall be obliged to notify applicants about the existence of identical or similar trademarks which may give rise to the opposition, and which may form grounds for an objection and consequently prevent registration. The idea of the amended Act is to accelerate the procedure, and thus help to increase the number of applications for trademark protection rights under the national procedure. Zmiana procedury nie jest natychmiastowa. Ustawa wchodzi w życie po 6 miesiącach od jej ogłoszenia, tj. 15 kwietnia 2016 r. The change of the process is not immediate. This Act shall come into force 6 months after its promulgation, i.e. on 15 April 2016. Wsparcie finansowe państwa Financial support of the State Celem uchwalonej dnia 9 października 2015 r. ustawy o wsparciu kredytobiorców znajdujących się w trudnej sytuacji finansowej, którzy zaciągnęli kredyt mieszkaniowy, jest zapewnienie im pomocy finansowej, gdy na skutek obiektywnych okoliczności znaleźli się w trudnej sytuacji budżetowej. The objective of the Act adopted on 9 October 2015 on the support of the borrowers in financial hardship who took out a mortgage is to provide them with financial assistance, when due to objective circumstances they found themselves in a difficult budgetary situation. NEWSLETTER No 11 NOVEMBER 2015 Legal news Ustawa obejmuje swym zakresem kredytobiorców, którzy zaciągnęli kredyt mieszkaniowy na zakup lokalu mieszkalnego lub domu jednorodzinnego. Pomoc w wymiarze do 1.500,00 złotych miesięcznie będzie możliwa dzięki utworzeniu finansowanego przez banki Funduszu Wsparcia Kredytobiorców. The Act encompasses borrowers who took out a mortgage for the purchase of a dwelling unit or a single family house. The support of up to PLN 1,500.00 per month will be possible thanks to the establishment of the Borrowers’ Support Fund financed by banks. Ustawa określa przesłanki jakie musi spełnić kredytobiorca, aby mógł skorzystać z przedmiotowej pomocy. I tak, w dniu złożenia wniosku o przyznanie wsparcia kredytobiorca musi posiadać status bezrobotnego lub znaleźć się w sytuacji, w której miesięczna rata kredytu mieszkaniowego przekracza 60% mi esi ęcznych dochodów osi ąganych przez jego gospodarstwo domowe. The Act lays down the conditions to be met by the borrower to be eligible for this support. Accordingly, on the date of the application for the support the borrower must be formally unemployed or his monthly mortgage instalment must exceed 60% of the monthly household income. The President signed the Act on 27 October 2015. The Act will enter into force 90 days after its Prezydent podpisał ustawę 27 października 2015 r. Akt prawny wejdzie w życie 90 dni od jej ogłoszenia. promulgation. Kwota wolna od podatku Tax-free allowance Trybunał Konstytucyjny rozpoznał w tym zakresie wniosek Rzecznika Praw Obywatelskich i uznał, że przepisy ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych ustalające kwotę wolną od podatku w wysokości 3.089,00 zł są niezgodne z Konstytucją i tracą moc 30 listopada 2016 r. The Constitutional Tribunal considered the Ombudsman’s application in this regard and ruled the provisions of the Personal Income Tax Act providing tax-free allowance in the amount of PLN 3,089.00 unconstitutional and will expire on 30 November 2016. W ocenie Trybunału Konstytucyjnego, prawodawca, ustalając kwotę zmniejszającą podatek, musi brać pod uwagę stan finansów państwa. Tym niemniej brak mechanizmu korygującego kwotę zmniejszającą podatek dochodowy od osób fizycznych, a zatem wieloletnie utrzymywanie kwoty wolnej od podatku na stałym poziomie i uniezależnienie jej od syt uacji społeczno -gospodarczej państ wa, jest ni ed op u szc zal n ą w demokratycznym p a ń st wi e p r a wn y m ułom ności ą pr awa p o d a t k o w e g o . Działalność prawodawcy w tym zakresie musi uwzględniać zasady i wartości konstytucyjne, w tym właści we rozkładanie ciężarów publicznych i indywidualną zdolność do ponoszenia ciężarów podatkowych. In the opinion of the Constitutional Tribunal the legislature by setting a tax deduction amount must take into account the financial position of the state. Nevertheless, the lack of an adjustment mechanism which reduces the amount of personal income tax and thus long-term maintenance of the tax-free amount at a constant level, unrelated to the socio-economic situation of the state in a democratic state ruled by law is an unacceptable flaw of the tax law. The activities of the legislator in this respect must take into account constitutional principles and values, i ncl uding proper distribution of public levies and individual ability to bear the tax burden. NEWSLETTER No 11 NOVEMBER 2015 Wyrok Trybunału Konstytucyjnego ma znaczenie na przyszłość. Nie r o dzi o n ro sz cz eni a o weryfikowanie zapłaconego już podatku dochodowego od osób fizycznych ani do wznawiania postępowania podatkowego. The Constitutional Tribunal’s judgement is important for the future. It raises no claim to verify the already paid personal income tax or to resume tax proceedings. K r aj o b r a z p o parlamentarnych Landscape after parliamentary elections w yb o r a ch RESPONSIBLE TEAM Marcin Milczarek, partner [email protected] the Wybory parlamentarne z 25 października 2015 r. przyniosły zasadnicze zmiany na polskiej scenie politycznej. Jaki wpływ będzie to miało na zagadnienia prawne, czy szykuje się rewolucja legislacyjna – trudno na razie przewidzieć. The parliamentary elections of 25 October 2015 brought about fundamental changes in Poland’s political scene. How this will impact the legal issues, whether a legislative revolution is in store is still difficult to predict now. Wachlarz obietnic wyborczych zwycięskiego koalicyjnego obozu zjednoczonej prawicy jest tak szeroki, że zapowiada się ciekawy okres, który z pewnością obfitował b ę d z i e w n o we p r o j e kt y ustawodawcze, tym bardziej, że niekwestionowani zwycięzcy tegorocznych wyborów mogą samodzielnie rządzić, co nie zdarzyło się dotychczas w Polsce po 19 89 r oku. Naj wi ęk si przegrani, z kolei, to szeroko pojęta lewica, która pierwszy raz po wojnie nie będzie miała swoich reprezentantów ani w Sejmie, ani w Senacie. The election-time promises of the winning coalition of the allied right are so wide-ranging that an interesting period is in store, which will certainly abound in new legislative proposals, all the more so because the undisputed winners of this year’s elections can form the government alone, which has not happened so far in Poland after 1989. The biggest loser is the broadly defined left that for the first time after the war will have its representatives neither in the Sejm nor in the Senate. Doświadczenia ostatnich lat wskazują, że nowo wybrani p rz e d st a wi ci el e N ar o du z pewnością dostarczą niebanalnych tematów, które zbiorą się na treść przyszłych newsletterów. The experience of recent years shows that the newly elected representatives of the Nation will certainly provide unusual topics that will be the content of future newsletters. Piotr Pruś, partner [email protected] Jacek Olszewski, assistant [email protected] Proszę kierować do nas pytania dotyczące zagadnień poruszonych w tym wydaniu. Please do not hesitate to ask us questions related to matters raised in this issue. NEWSLETTER No 11 NOVEMBER 2015 ECOVIS Milczarek i Wspólnicy Kancelaria Prawna Spółka Komandytowa ul. Belwederska 9A / 5 00-761 Warszawa Tel. + 48 22 400 19 02 Fax: + 48 22 404 32 64 E-mail: [email protected] website: www.ecovis.com. Czym jest ECOVIS? What is ECOVIS? ● 18. co do wielkości sieć doradcza na świecie według wartości obrotu ● 18th largest professional network in the world by combined fee income ● 262 biura w 50 krajach na całym świecie ● 262 offices in 50 countries worldwide ● ponad 4,600 pracowników ● more than 4,600 in staff ● 657 partnerów włącznie ze stowarzyszonymi wspólnikami amerykańskimi ● 657 USP incl. US cooperation partner ● 359,7milionów USD – łączna wartość obrotu firm tworzących sieć, oraz 28 % wzrost w stosunku do poprzedniego roku. ● 359,7,7 USD Million – the combined fee income of independent member firms, a 28 % year-on-year increase. ECOVIS International doradcy podatkowi księgowi audytorzy prawnicy w: ECOVIS International tax advisors accountants auditors lawyers in: Argentynie, Australii, Austrii, Belgii, w Bułgarii, Brazylii, Chinach, Chorwacji, na Cyprze, w Czechach, Danii, Estonii, Finlandii, Francji, Grecji, Hiszpanii, Holandii, Hong Kongu, Indiach, Indonezji, Irlandii, Izraelu, Japonii, Katarze, Korei Płd., Liechtensteinie, na Litwie, w Luksemburgu, na Łotwie, w Macedonii, Malezji, na Malcie, w Meksyku, Niemczech, Norwegii, Nowej Zelandii, Polsce, Portugalii, Rosji, Rumunii, Serbii, Singapurze, na Słowacji, w Słowenii, Szwajcarii, Szwecji, na Tajwanie, w Tunezji, Turcji, na Ukrainie, w Urugwaju, Zjednoczonych Emiratach Arabskich, USA (zrzeszone firmy), na Węgrzech, w Wielkiej Brytanii, Wietnamie oraz we Włoszech. Argentina, Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, Brazil, China, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Hong Kong, Hungary, India, Indonesia, Republic of Ireland, Italy, Israel, Japan, Republic of Korea, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Republic of Macedonia, Malaysia, Malta, Mexico, Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovak Republic, Slovenia, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Taiwan, Tunisia, Turkey, Ukraine, United Arab Emirates, Uruguay, USA (associated partners) and Vietnam Copyright by ECOVIS Milczarek i Wspólnicy Kancelaria Prawna sp. k.