Wniosek do pobrania
Transkrypt
Wniosek do pobrania
Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen 53221 Bonn Antrag / Wniosek nach der Richtlinie der Bundesregierung über eine Anerkennungsleistung an Verfolgte für Arbeit in einem Ghetto, die keine Zwangsarbeit war und bisher ohne sozialversicherungsrechtliche Berücksichtigung geblieben ist Zgodnie z Wytyczną rządu federalnego o udzieleniu osobom represjonowanym świadczeń uznaniowych z tytułu pracy w getcie, która nie była pracą przymusową i dotąd nie została uwzględniona w ubezpieczeniu społecznym. Hinweise zum Ausfüllen des Antrages: Um über Ihren Antrag sachgerecht entscheiden zu können, benötigen wir von Ihnen einige wichtige Informationen und Unterlagen. Wir bitten Sie deshalb, die nachfolgenden Fragen vollständig zu beantworten und dem Antrag vorhandene Unterlagen beizufügen. Unterlagen in deutscher Sprache können zu einer Beschleunigung der Bearbeitung Ihres Antrages führen, da wir dann auf eine notwendige Übersetzung verzichten können. Bevor Sie den Fragebogen zurücksenden, lassen Sie sich bitte die Angaben zu Ihrer Person auf Seite 2 von einer amtlichen Stelle bestätigen und fügen Sie eine Kopie Ihres Personalausweises bei. Unterschreiben Sie bitte sowohl den Antrag als auch die beiliegende Abtretungsvereinbarung. Wskazówki dot. wypełnienia wniosku: Do rozpatrzenia Państwa wniosku potrzebujemy kilku ważnych informacji i dokumentów. Prosimy więc o udzielenie wyczerpujących odpowiedzi na poniższe pytania i o załączenie do wniosku posiadanych dokumentów. Załączenie dokumentów w języku niemieckim przyśpieszy proces rozpatrywania wniosku, dzięki temu będzie można uniknąć niezbędnego tłumaczenia. Zanim odeślą Państwo wypełniony formularz, prosimy o potwierdzenie danych osobowych na drugiej stronie wniosku przez dowolną placówkę administracji publicznej oraz o dołączenie kopii Państwa dowodu osobistego. Prosimy o podpisanie zarówno wniosku, jak i załączonego porozumienia w sprawie cesji. -21. Angaben zur Person des Antragstellers / Dane osobowe wnioskodawcy geboren am / data urodzenia Name / nazwisko Vorname / imię Geburtsname / nazwisko rodowe Geburtsort (Land) / miejsce urodzenia (kraj) Frühere Namen / poprzednie nazwiska Ggf. abweichende Schreibweisen / ewentualnie inne formy pisowni Adresse (Straße, Postleitzahl, Ort, Land) / adres (ulica, kod pocztowy, miejscowość, kraj) Staatsangehörigkeit / obywatelstwo Antragstellung durch eine andere Person / Wniosek składany przez inną osobę Der Antrag wird in Vertretung gestellt von / Wniosek składa w zastępstwie Vorname / imię Dienststelle (ggf. Aktenzeichen) Urząd (ewent. sygnatura akt) D V Name / nazwisko Adresse (Straße, Postleitzahl, Ort, Land) / adres (ulica, kod, miejscowość, kraj) in der Eigenschaft als Vollmacht oder Beschluss des Vormundschaftsgerichts bitte beifügen proszę dołączyć pełnomocnictwo lub postanowienie sądu opiekuńczego występuje w charakterze BA 2. gesetzlicher Vertreter Vormund kuratora pełnomocnika ustawowego Betreuer opiekuna Bevollmächtigter pełnomocnika Bestätigung durch eine amtliche Stelle / Urzędowe potwierdzenie (z.B.: alle Behörden des Wohnlandes, Notare, Banken, Krankenhäuser, Rotes Kreuz sowie die Botschaften und (np. wszystkie urzędy krajowe, notariusze, banki, szpitale, PCK oraz Konsulate der Bundesrepublik Deutschland) ambasady i konsulaty RFN) Die Antragstellerin/der Antragsteller lebt. Die Angaben zur Person werden bestätigt durch: Ausweisdokument / dokument Wnioskodawca żyje. Dane osobowe potwierdza się na podstawie: Nummer / o numerze Personalausweis dowód osobisty Reisepass paszport sonstige Unterlagen Inne dokumenty np. akt urodzenia, (Geburts-, Heirats-, oder małżeństwa, pochodzenia itp. Abstammungsurkunde) Ort, Datum / data i miejscowość Stempel und Unterschrift der amtlichen Stelle pieczęć i podpis placówki urzędowej -33. Angaben zur Verfolgung / Dane dot. prześladowania 3.1 Sind Sie als Verfolgter im Sinne von § 1 Bundesentschädigungsgesetz (BEG) anerkannt? Czy uznano Pana/Panią za prześladowanego w myśl federalnej ustawy odszkodowawczej (BEG)? ja, durch / tak, przez Aktenzeichen / sygnatura sprawy Landesbehörden (BEG) / urzędy krajowe Bundesministerium der Finanzen/ Ministerstwo Finansów Jewish Claims Conference andere Stellen (ggf. welche?)/ inne placówki (jakie?) nein / nie Bitte Bescheid(e) beifügen! /Proszę dołączyć decyzje! 3.2 Wohnsitz/Wohnort zur Zeit der Verfolgung: / Miejsce zamieszkania w czasie represji Adresse (Ort, Bezirk) / Adres (miasto, dzielnica) Land / kraj seit wann? / od kiedy? D V 3.3 Grund der Verfolgung, der Emigration oder des erlittenen Unrechts: politische Gründe / Przyczyny polityczne Powód represji, emigracji lub innych doznanych krzywd Abstammung/Rasse / Pochodzenie/ rasa Sonstiges:/ inne: BA Religion / Religia 3.4 Allgemeine Angaben zum Verfolgungsschicksal / Ogólne dane dot. losów osoby represjonowanej a) Waren Sie in mehr als einem Ghetto? / Czy był/a Pan/Pani w więcej niż jednym getcie? ja/ tak nein / nie b) Waren Sie auch in einem KZ oder KZ-ähnlichen Lager? Czy był/a Pan/Pani w obozie koncentracyjnym ja/ tak nein / nie lub podobnym do obozu koncentracyjnego? c) Kurze Beschreibung des Verfolgungsschicksals mit Angabe von Orten und Zeiten (insb. erforderlich bei Verneinung der obigen Fragen): Krótki opis prześladowań z podaniem miejscowości i okresów (szczególnie ważne przy negatywnych odpowiedziach na poprzedzające pytania) -44. Angaben zur Ghetto-Arbeit Dane dot. pracy w getcie (noch vorliegende Unterlagen bitte beifügen) (proszę dołączyć istniejące dokumenty) 4.1 In welchen Ghettos hielten Sie sich auf?W jakim getcie Pan/Pani przebywał/a? Ghetto (Ort, Bezirk, Gebiet/Land) getto (miasto, dzielnica, kraj/obszar) Aufenthalt pobyt von - od bis do 4.2 Haben Sie während Ihres Aufenthalts im Ghetto gearbeitet (bitte sämtliche Tätigkeiten angeben)? Czy pracował/a Pan/Pani podczas pobytu w getcie? (proszę podać wszystkie czynności i rodzaje prac) ja, in der Tak Zeit von – bis w okresie od – do bei (Arbeitsstätte/ im Ghetto w getcie Arbeitgeber) w miejscu pracy/ u pracodawcy als (Art der Arbeit und kurze Beschreibung der Arbeitsumstände) krótki opis: rodzaj wykonywanej pracy i warunki D V nein nie krótki opis: rodzaj Czy praca odbywała się także poza obszarem getta? wykonywanej pracy i warunki ja, in der Zeit von – bis bei als (Art der Arbeit und kurze tak w okresie od – do (Arbeitsstätte/Arbeitgeber) Beschreibung der Arbeitsumstände) w miejscu pracy/ u pracodawcy nein nie BA 4.3 Erfolgte die Arbeit auch außerhalb des Ghettos? 4.4 Wie kam es zur Arbeitsaufnahme innerhalb oder außerhalb des Ghettos? Jak doszło do podjęcia pracy w getcie lub poza gettem? Ich habe mir die Arbeit selbst gesucht. Sam/a sobie szukałem/łam pracy Die Arbeit wurde mir auf Anfrage vermittelt (ggf. welche Stelle vermittelte die Arbeit). Pracę przydzielono mi na mój wniosek / prośbę (ewent. jaka instytycja w tym pośredniczyła) Ich wurde unter Anwendung oder Androhung körperlicher Gewalt zur Arbeitsaufnahme gezwungen. zmuszano mnie do pracy pod groźbą lub przy użyciu przemocy fizycznej -55. Angaben zu anderen Leistungen 5.1 Beziehen Sie eine Rente der deutschen Rentenversicherung oder haben Sie eine solche Rente Czy otrzymuje Pan/Pani rentę pochodzącą z niemieckiego ubezpieczenia emerytalnego lub wnioskował /a beantragt? nein nie Pan/Pani o taką rentę? ja, Name des Versicherungsträgers Nazwa ubezpieczyciela Versicherungsnummer Numer ubezpieczenia Bitte Rentenbescheid beifügen (dołączyć decyzję o przyznaniu świadczenia) 5.2 Wird für die Zeiten der Arbeit in einem Ghetto durch eine andere Rentenversicherung eine Rentenleistung erbracht oder haben Sie eine solche Rente beantragt? Czy otrzymuje Pan/Pani za okres pracy w getcie rentę pochodzącą z innego ubezpieczenia emerytalnego lub wnioskował/a o takie świadczenie? nein ja, Kraj, Nazwa ubezpieczenia Numer ubezpieczenia Land, Name des Versicherungsträgers Versicherungsnummer nie Bitte Rentenbescheid beifügen (dołączyć decyzję o przyznaniu świadczenia) 5.3 Haben Sie eine Entschädigungsleistung aus der Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ erhalten oder haben Sie eine solche Leistung beantragt? nie Bankverbindung (Bitte geben Sie Ihr eigenes Konto an. Es erfolgt keine Auszahlung an Dritte.) Dane dot. rachunku bankowego (proszę podać tylko własne konto. Wpłaty na konto obce są niemożliwe!) Kontoinhaber: Właściciel konta Konto-Nr.: Numer konta BLZ: BIC/ SWIFT CODE BIC / SWIFT-Code: IBAN: IBAN BA 6. Czy otrzymał/a Pan/Pani świadczenie niemieckie z Fundacji Federalnej „Pamięć, Odpowiedzialność lub wnioskował/a o takową? ja,i Przyszłość” Aktenzeichen Sygnatura bądź numer akto takową? lubTak, wnioskował/a Pan/Pani D V nein Name und Anschrift des Bankinstituts: Nazwa i adres banku 6 7. Erklärung: / Oświadczenie Ich versichere an Eides statt, dass alle vorstehenden und beigefügten Erklärungen richtig sind. Ich bin mir bewusst, dass ich bei wissentlich unrichtigen Angaben mit einer Abweisung meines Antrages oder Rückforderung eines bereits ausgezahlten Betrages zu rechnen habe. Mir ist bekannt, dass auf die Leistung kein Rechtsanspruch besteht. Zapewniam z mocą przyrzeczenia, że wszystkie powyższe i załączone oświadczenia są zgodne z prawdą. Mam świadomość, że w przypadku świadomego podania nieprawdziwych danych, muszę się liczyć z odrzuceniem mojego wniosku lub koniecznością zwrotu już wypłaconych świadczeń. Jestem świadomy/a, że nie mogę dochodzić tego świadczenia na drodze prawnej. 8. Einwilligungserklärung: / Oświadczenie o wyrażeniu zgody Zur Prüfung der Anspruchsvoraussetzungen für die beantragte Anerkennungsleistung können Rückfragen bei der Deutschen Rentenversicherung, den ausländischen Rentenversicherungs-trägern und den Entschädigungsbehörden erforderlich sein. Dla sprawdzenia przesłanek do ubiegania się o niniejsze świadczenie konieczne może być skierowanie dodatkowych pytań do Niemieckiego Zakładu Ubezpieczeń Społecznych i zagranicznych instytucji ubezpieczeń społecznych oraz instytucji odszkodowawczych. Die folgende Einwilligung ist erforderlich, damit eine abschließende Prüfung der Antrags-voraussetzungen möglich ist: Ich bin damit einverstanden, dass zu diesem Zweck das Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen in dem für die Bearbeitung erforderlichen Umfang entsprechende Auskünfte bei den von mir im Antrag unter den Ziffern 3.1 und 5.1 bis 5.3 angegebenen Stellen einholt und – soweit dies im Einzelfall erforderlich sein sollte – Akteneinsicht nimmt. Ich willige darin ein, dass die Deutsche Rentenversicherung, die ausländischen Rentenversicherungsträger und die Entschädigungsbehörden die erforderlichen Daten an das Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen übermitteln bzw. im Einzelfall dieser Stelle auch Akteneinsicht gewähren. Niniejsza zgoda jest konieczna, by możliwe było ostateczne zbadanie przesłanek roszczenia. Wyrażam zgodę na zasięgnięcie przez Federalny Urząd ds. Służb Centralnych i Otwartych Kwestii Majątkowych - w zakresie koniecznym do opracowania wniosku - odpowiednich informacji w placówkach wymienionych przeze mnie we wniosku w pkt. 3.1 i 5.1 do 5.3 oraz – w razie zaistnienia takiej konieczności– na wgląd w moje akta. Wyrażam zgodę, aby Niemiecki Zakład Ubezpieczeń Społecznych, zagraniczni ubezpieczyciele rentowi oraz placówki ds. odszkodowawczych przekazywały moje dane Federalnemu Urzędowi ds. Służb Centralnych i Otwartych Kwestii Majątkowych, ewentualnie zapewniły tej placówce wgląd w akta. Ort / Miejscowość Datum / data Eigenhändige Unterschrift / własnoręczny podpis Anlagen: Załączniki: Abtretungsvereinbarung Kopie des gültigen Personalausweises Sonstige: Umowa cesji kopia ważnego dowodu osobistego pozostałe: