Cały numer 13 w jednym pliku PDF
Transkrypt
Cały numer 13 w jednym pliku PDF
Das betrifft Dich - To dotyczy ciebie, projekt S³ubfurt City, Roland Schefferski, 2005 Projekt dofinansowany ze œrodków pomocowych Unii Europejskiej programu Phare CBC w ramach projektów Euroregionu „Sprewa-Nysa-Bóbr”. Lubuskie Pismo Literacko-Kulturalne Lubuskie Pismo Literacko-Kulturalne Pro Libris Nr 4(13) – 2005 Copyright by Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna im. C. Norwida, Zielona Góra 2005 Redakcja: Grzegorz Gorzechowski, Magdalena Gryska, Leszek Kania, S³awomir Kufel, Ewa Mielczarek, Czes³aw Sobkowiak, Anna Szóstak, Maria Wasik Stali wspó³pracownicy: Krystyna Kamiñska, Miros³aw Kuleba, Ireneusz K. Szmidt, Andrzej K. Waœkiewicz, Jacek Weso³owski Redaktor naczelny S³awomir Kufel Redaktor naukowy Anna Szóstak Redaktor graficzny Magdalena Gryska Sekretarz redakcji Ewa Mielczarek Korekta Grzegorz Gorzechowski Prace plastyczne wykorzystane w numerze Lila Karbowska Fotografie: Peter Adamik, Thomas Kläber, Waldemar Kremser, Piotr Polus, Dorota Wróblewska Wydawca Pro Libris – Wydawnictwo Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej im. Cypriana Norwida, al. Wojska Polskiego 9, 65-077 Zielona Góra Niniejsza publikacja zosta³a wsparta ze œrodków pomocowych Unii Europejskiej. Wyra¿one w niej pogl¹dy s¹ pogl¹dami wydawcy i autorów opublikowanych tekstów i w ¿adnym wypadku nie mog¹ byæ uto¿samiane z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej. Sk³ad komputerowy Agencja Reklamowa „GRAF MEDIA”, tel. (068) 451 72 78 Druk i oprawa IMAR-DRUK, ul. Wiejska 4, 65-763 Zielona Góra Nak³ad – 300 egz. ISSN 1642-5995 Nr indeksu 370754 Adres Redakcji: WiMBP im. Cypriana Norwida w Zielonej Górze, al. Wojska Polskiego 9, 65-077 Zielona Góra (z dopiskiem Pro Libris); e-mail: [email protected] http://www.wimbp.zgora.pl Od Redakcji Doczekaliœmy jednak koñca 2005 roku. Chwilami zdawa³o siê to ma³o prawdopodobne, bo ogólnoœwiatowa histeria wci¹¿ narasta. A to terroryœci, a to niespokojne przedmieœcia, tajne bazy i jawne czyny polityków. Mimo wszystko jednak doczekaliœmy koñca tego roku. Prawdopodobnie doczekamy te¿ koñca nastêpnego, i tak dalej... Myœlê sobie, ¿e do wszystkiego trzeba podchodziæ z dystansem. Nawet jeœli jest to sprawnie zorganizowana bitwa polskich i niemieckich bandytów nieopodal Berlina. Ponoæ posz³o o to, kto bêdzie „rz¹dzi³” podczas przysz³orocznych mistrzostw œwiata w pi³ce no¿nej. „Wojna futbolowa” w naszym, polsko-niemieckim prowincjonalnym wydaniu? Szansa na poprawê stosunków miêdzynarodowych? Czy mo¿e dziedzictwo dziesi¹tków lat liberalnej polityki tak zwanych postêpowców? Spokojny cz³owiek boi siê wyjœæ z domu, tyje bandyta. W takim kontekœcie, jak s¹dzê, trzeba widzieæ teksty zape³niaj¹ce bie¿¹cy numer „Pro Libris”. Rozwa¿ania Grzegorza Gorzechowskiego nie s¹ zbyt optymistyczne. Potwierdzaj¹ jednak tezê, ¿e nie wszystkim i nie wszêdzie zale¿y na utrzymywaniu jako tako poprawnych kontaktów polsko-niemieckich. Ulica S³ubicka (chyba Sloubicka?) jest niewielka i nie do wymówienia, natomiast Plac Frankfurcki (Frankfurterplatz – prawda, ¿e proste?) ma byæ gruntownie odnowiony. A mo¿e jest w tym jakaœ metoda? Tym bardziej doceniaæ nale¿y tych Niemców, którzy mimo wszystko chc¹ prze³amywaæ stereotypy. W bie¿¹cym numerze goœcimy wiêc Reinharda Gröpera, Rainera Vangermaina, Ruth Donner, Iris Fleckenstein-Seifert, Susanne Lambrecht, Carmen Winter oraz Ritê König. Napisa³em „goœcimy”, ale to nieœcis³e. S¹ to wspó³pracownicy i przyjaciele pisma, którzy udowadniaj¹, ¿e mo¿na rozmawiaæ, mo¿na robiæ to na odpowiednim poziomie, i mo¿na wreszcie z tych rozmów odnosiæ realne korzyœci. Byæ mo¿e nie spotkamy siê w takim gronie na mistrzostwach œwiata w pi³ce no¿nej – to jednak inne klimaty i inne pola zainteresowañ. Porozmawiamy za to o literaturze i sztuce. O wspania³ych wierszach Mieczys³awa Warszawskiego, przenikliwych analizach Andrzeja K. Waœkiewicza, kolejnym znakomitym reporta¿u Cezarego Galka czy nowatorskiej próbie krytycznoliterackiego ogl¹du lubuskiej twórczoœci dokonywanej cyklicznie przez Czes³awa Markiewicza. Na deser zamówimy osobiste rozwa¿ania Czes³awa Sobkowiaka i liczne wiersze wype³niaj¹ce ten numer pisma. A Ciebie, ¿yczliwy Czytelniku, zapraszamy do biesiady, nie zwa¿aj na codziennoœæ œwiata, przecie¿ minie. Usi¹dŸ z nami i popatrz – kultura i sztuka s¹ wieczne. S³awomir Kufel Od Redakcji 3 Spis treœci Od redakcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Grzegorz Gorzechowski, Transgraniczna Kraina Chichów (Das grenzüberschreitende Land des Lachens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Leszek Kania, Artysta dialogu (Künstler des Dialogs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Cezary Galek, Ponad brzegiem talerza, cz. I (Über den Tellerrand hinaus, Teil I) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Reinhard Gröper, Polnische Erinnerungen (Polskie przypomnienia) . . . . . . . . . . str. Ireneusz Krzysztof Szmidt, Wiersze [M³odzi siê kochaj¹, PrzyjaŸñ] . . . . . . . . . . str. Ma³gorzata Prusiñska, Wiersze [Kosz czereœni, *** (jak najbardziej), *** (w g³owie) *** (genialni poeci)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Aneta Giziñska-Hwozdyk, Na szpulce czasu... (Auf der Spule der Zeit...) . . . . . . str. Czes³aw Sobkowiak, Ksi¹¿ki i inne s³awne rzeczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Ruth Donner, Der gebrauchte Brautstrauss (U¿ywana wi¹zanka œlubna) . . . . . . str. Rafa³ Klan, Oferta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Rainer Vangermain, Eckie (Eckie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Beata Igielska, Wiersze [ Penelopa, Obrona Narcyza] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 3 6 17 22 32 43 44 48 56 63 65 72 78 SYLWETKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 80 Czes³aw Sobkowiak, Poezja samotnoœci przezwyciê¿anej (Dichtung einer überwundenen Einsamkeit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 80 Mieczys³aw Warszawski, Wiersze [Wieczór pe³en doznañ (Ein Abend voller Empfindungen), Zamieszka³oœæ (Bewohntheit), Znad lustra wody (Von dem Wasserspiegel), Kurz. Moje zaleganie (Staub. Mein Liegenbleiben)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 88 MA£Y LEKSYKON POETÓW LUBUSKICH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 92 Andrzej K. Waœkiewicz, Kurowicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 92 PREZENTACJE „Pro Libris” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 99 Lila Karbowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 99 Zenon Polus, Pierwsza pomoc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 100 Iris Fleckenstein-Seifert, Grenzüberschreitung focusSZYMBORSKA (Przekraczanie granicy – wystawa focusSZYMBORSKA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 101 Rita König, Wiersze [Dt.-poln. Übersetzerwerkstatt (Pol.-niem. warsztaty t³umaczy), Lesen hinter Stacheldraht (Czytanie zza kolczastego drutu), Hof der Regenbogenfabrik (Dziedziniec fabryki têczy)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 106 Susanne Lambrecht, Hans Georg Wagner – Bildhauer, Grafiker, Möbeldesigner und Ausstellungsinitiator in Cottbus (Hans-Georg Wagner – rzeŸbiarz, grafik, stylista mebli i inicjator wystaw w Cottbus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 108 W³adys³aw £azuka, Wiersze [U Krystyny i Irka w Gorzowie, Las. Próba opisu] . str. 112 4 PRZYPOMNIENIA LITERACKIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 114 Czes³aw Markiewicz, Czytanie Ÿróde³. Od „Wielkiego œwiniobicia” do „Stanu skupienia” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 114 VARIA BIBLIOTECZNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 117 Maria Radziszewska, Galeria Polskiej Ilustracji Ksi¹¿kowej WiMBP w Zielonej Górze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 117 W³adys³aw Klêpka, Wiersze [*** (Poetycka dusza), *** (W bia³ej koszul)i, *** (Worek dziwnych), *** (Zygmunta dzwon), *** (Pewien redaktor), *** (Znany Alfred), *** (Pisze Jan), *** (Poszed³ £ado)] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 122 Jaros³aw Kuczer, Szlachcianka w ¿yciu spo³ecznym ksiêstwa g³ogowskiego epoki wczesnonowo¿ytnej (XVI-XVIII) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 124 KRAJOBRAZY LUBUSKIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 130 Krystyna Kamiñska, Gmina Bledzew pe³na niespodzianek (Voller Überraschungen: die Gemeinde Bledzew) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 130 M³odzi poeci z Klubu Szufladera (***okulary, ***Wczoraj, *** Z okna,*** co wieczór, *** chcesz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 137 RECENZJE I OMÓWIENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Marcin Jerzynek, Fascynuj¹cy œwiat nowego mitu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Anna Szóstak, „Urodzi³em siê w niew³aœciwym miejscu i czasie”: Kolumbowie (rocznik 1970) bis? Czyli paradoksów polskiego losu ci¹g dalszy . str. Carmen Winter, Rezension zu: Gisela Waligora „Die spaziergängerin von F. mehr oder weniger heitere memo arien”. Recenzja tomiku wierszy Giseli Waligory „Mniej lub bardziej weso³e wspomnienia spacerowiczki z F.”) . str. Janusz Koniusz, Nowa poetka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Czes³aw Sobkowiak, Recenzja i nie recenzja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. Czes³aw Sobkowiak, Odejœcie poety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 140 140 141 143 144 146 147 KRONIKA LUBUSKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 149 KSI¥¯KI NADES£ANE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 153 AUTORZY NUMERU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 154 Spis treœci 5 6 Das grenzüberschreitende Land des Lachens Transgraniczna Kraina Chichów Grzegorz Gorzechowski Grzegorz Gorzechowski Die Grenzbrücke S³ubice / Frankfurt an der Oder... Kühles Händedrücken, bittere Herzlichkeit, höffliche Begrüßung, kurzes Anreden, schnelle Entgegnung, gewisses Misstrauen und Distanz – ein Treffen von Józef Oleksy und Wolfgang Thierse, dem Marschall des Polnischen Parlaments und dem Bundestagvorsitzenden, am kühlen Oktobermontag 2004 an der Grenzbrücke in S³ubice, stellt ein relativ suggestives Bild von deutsch-polnischen Beziehungen dar, mindestens von den offiziellen, obwohl: – sich erstens das Treffen der polnischen und der deutschen Parlamentabgeordneten auf die wirklichen Elemente der Zusammenarbeit bezog, also auch auf das Problem, das in den gegenseitigen Kontakten entstand, was für einen Erfolg im Vergleich zu den früheren süßen politischen Liebesgesten gehalten werden könnte, die im Grunde genommen nicht viel Gemeinsames mit dem wirklichen Charakter der polnische-deutschen Kontakte zu tun hatten, – zweitens – wie Thierse nach dem Treffen feststellte – erlaubten die Ergebnisse des Treffens „den deutschen Parlamentabgeordneten, die Motivation der polnischen Angeordneten zu verstehen, die sich mit dem Gesetz über Kriegsentschädigungen und Reparationen befassten”; man könnte sie also als einen fruchtbaren Beitrag zum Versöhnungsprozess zwischen dem polnischen und dem deutschen Volk ansehen. Jedoch sowohl der unmittelbare Grund des Treffens – die Verabschiedung des oben genannten Gesetzes als einer Antwort unter anderem auf die auftauchenden Ansprüche der deutschen Bürger – als auch die Unfähigkeit, Unmöglichkeit oder auch die Abneigung des Bundestages und der deutschen Regierung, bereits die Möglichkeit, die Ansprüche an die Polen zu richten, eindeutig zu eliminieren, entdecken eine wirkliche Krise nicht so der pol- Most graniczny S³ubice/Frankfurt nad Odr¹... Zimny uœcisk r¹k, cierpka serdecznoœæ, uprzejme powitanie, króciutka zaczepka, szybka riposta, pewna nieufnoœæ i dystans – spotkanie Józefa Oleksego i Wolfganga Thierse, Marsza³ka Sejmu i Przewodnicz¹cego Bundestagu w ch³odny paŸdziernikowy poniedzia³ek 2004 r. na s³ubickim moœcie granicznym to doœæ sugestywny obraz stosunków polsko-niemieckich, przynajmniej tych oficjalnych, chocia¿: – po pierwsze, spotkanie polskich i niemieckich parlamentarzystów dotyczy³o rzeczywistej materii wspó³pracy, a zatem i problemu, który zaistnia³ we wzajemnych kontaktach, co wypada³oby uznaæ za sukces, w stosunku do wczeœniejszych s³odkich mi³osnych gestów politycznych, które mia³y w gruncie rzeczy niewiele wspólnego z rzeczywistym charakterem kontaktów polsko-niemieckich, – po drugie, wyniki spotkania przecie¿, jak stwierdzi³ po fakcie Thierse „pozwoli³y niemieckim parlamentarzystom zrozumieæ motywy przyœwiecaj¹ce polskim pos³om podejmuj¹cym ustawê w sprawie odszkodowañ i reparacji wojennych”, mo¿na by je zatem uznaæ za owocny wk³ad w proces pojednania polskiego i niemieckiego narodu. Zarówno jednak¿e bezpoœrednia przyczyna spotkania – fakt uchwalenia wzmiankowanej ustawy, jako odpowiedŸ m.in. na pojawiaj¹ce siê roszczenia obywateli Niemiec, jak te¿ nieumiejêtnoœæ, niemo¿noœæ czy te¿ niechêæ Bundestagu i rz¹du niemieckiego co do jednoznacznego wyeliminowania samej mo¿liwoœci kierowania roszczeñ do Polaków uœwiadamiaj¹ faktyczny kryzys, nie tyle jednak stosunków polsko-niemieckich, ile elit politycznych obu krajów. Symptomy tej s³aboœci przybra³y postaæ z jednej strony nikomu tak na dobr¹ sprawê niepotrzebnej, populistycznej ustawy, z drugiej strony brak decyzji i lekcewa¿enie sprawy istotnej dla Polaków i w dalszym nieco horyzoncie równie populistyczn¹ inicjatywê budowy ropoci¹gu przez Ba³tyk wspólnie z Rosjanami. Jak czas pokaza³, gra na polskich emocjach zwi¹zanych z drug¹ wojn¹ œwiatow¹, jak te¿ nieczyste zagrania, odwo³uj¹ce siê do niemieckiego zmys³u gospodarnoœci i zaradnoœci, przeku³y siê na konkretn¹ liczbê g³osów wyborców. W kwestiach oficjalnej, ogólnopañstwowej pielêgnacji stosunków transgranicznych, trudno oprzeæ siê wra¿eniu koniunkturalizmu – niezale¿nie od efektów, jakoœæ polityki wzglêdem s¹siada coraz czêœciej zdaje siê byæ œrodkiem s³u¿¹cym osi¹ganiu doraŸnych celów politycznych, a nie celem samym w sobie, jak to nierzadko mo¿na us³yszeæ w ró¿nego rodzaju oficjalnych enuncjacjach. Trudno w³aœciwie siê temu dziwiæ, polityka bowiem, jest niczym innym jak filozofi¹ dzia³ania, którego celem jest zawsze zdobycie, utrzymanie i wykorzystanie w³adzy. Definicja nie wspomina o drogach osi¹gania celu, a krótka czteroletnia kadencja, coraz s³absza reprezentacja w parlamencie, dochodz¹cy do tego ogólnoeuropejski kryzys w³adzy nie sprzyjaj¹ dzia³aniom integracyjnym. Te wymagaj¹ g³êbokiego, wzajemnego zrozumienia – tymczasem granica polsko-niemiecka jest jedn¹ z ostrzejszych granic jêzykowych i kulturowych, i tak naprawdê obok nieskoordynowanych, czêsto pobie¿nych i powierzchownych dzia³añ niewiele siê robi, aby tê ostroœæ z³agodziæ i obu s¹siadów w efektywny sposób przybli¿yæ sobie nawzajem. W obustronnych stosunkach króluj¹ nawarstwiane przez lata stereotypy wzajemnego postrzegania. Historia, specyfika geopolityczna, wzajemne konflikty na przestrzeni wieków tworz¹ g³êbokie koleiny, z których wynika logika wzajemnych kontaktów i codziennych dzia³añ w tym zakresie. Zmiana tego stanu rzeczy wymaga wielu lat ciê¿kiej pracy, uczenia siê siebie nawzajem, ale te¿ co nisch-deutschen Beziehungen als der politischen Eliten beider Staaten. Die Zeichen dieser Schwäche verwandelten sich einerseits in ein eigentlich unbrauchbares, populistisches Gesetz, andererseits führten die mangelnde Entscheidung und Missachtung der für die Polen wichtigen Angelegenheit in einer weiteren Perspektive zu der ebenso populistischen Initiative, zusammen mit den Russen eine Erdölleitung über die Ostsee zu bauen. Wie es sich erwies, verwandelten sich die Ausnutzung der mit dem zweiten Weltkrieg verbundenen Gefühle der Polen sowie die an den deutschen Sinn der Wirtschaftlichkeit und Gewandtheit appellierende Unfairness in die konkrete Zahl der Wählerstimmen. In den Fragen der offiziellen, allgemeinstaatlichen Pflege der grenzüberschreitenden Beziehungen ist es schwer, sich des Konjunkturalismuseindruckes zu erwehren – die Qualität der Politik gegenüber dem Nachbarn erscheint immer häufiger als ein dazu dienendes Mittel, gelegentliche politische Ziele zu erreichen und nicht als ein Ziel für sich selbst, wie dies nicht selten in verschiedenartigen offiziellen Äußerungen zu hören ist. Eigentlich ist es schwer, darüber zu wundern, weil die Politik eigentlich nichts anderes als eine Handlungsphilosophie darstellt, deren Ziel immer ist, die Macht zu erobern, sie festzuhalten und auszunutzen. Die Definition sagt nichts über die Wege zum Ziel, und die kurze vierjährige Sitzungsperiode, eine immer schwächere Vertretung im Parlament sowie die allgemeineuropäische Machtkrise sind für die Integrationshandlungen nicht günstig. Diese verlangen nämlich nach einem tiefen gegenseitigen Verständnis – die polnisch-deutsche Grenze stellt dagegen eine der schärferen Sprach- und Kulturgrenzen dar, und in Wirklichkeit wird neben unkoordinierten, oft oberflächlichen Handlungen nicht viel gemacht, um diese Schärfe zu mildern und beide Nachbarn effektiv anzunähern. In den gegenseitigen Beziehungen herrschen sich jahrelang auflagernde Stereotype, sich gegenseitig wahrzunehmen. Geschichte, geopolitische Eigenart, hundertjahrelange gegenseitige Konflikte bilden tiefe Spuren, aus denen sich die Logik der gegenseitigen Kontakte und der alltäglichen Handlungen auf diesem Gebiet ergeben. Die Veränderung dieses Zustandes verlangt danach, lange Jahre hart zu arbeiten, sich gegenseitig zu erkennen, aber auch, Grzegorz Gorzechowski 7 was noch wichtiger erscheint, nach dem Willen, sich gegenseitig kennen zu lernen. Trotz allgemeiner Feststellungen, offizieller Versicherungen erweist es sich jedoch, dass wir von uns gegenseitig nichts wissen und das wir uns gegenüber in der Wirklichkeit gleichgültig sind 1. Deswegen sind die letztens stets wiederholten Worte über die Abkühlung der polnisch-deutschen Beziehungen nicht ganz adäquat, weil sie bedeuten würden, dass die Beziehungen einst warm waren – so waren sie nie... Die, die es wollen 8 najwa¿niejsze, chêci wzajemnego poznania. Tymczasem pomimo ogólnych stwierdzeñ, oficjalnych zapewnieñ, okazuje siê nie tylko, ¿e nic o sobie nie wiemy, ale ¿e tak naprawdê to jesteœmy sobie obojêtni 1. Dlatego nie do koñca adekwatny jest powtarzany ostatnio zwrot o och³odzeniu stosunków polskoniemieckich, bo to by oznacza³o, ¿e by³y kiedyœ ciep³e – takie nie by³y one nigdy... Ci, którym siê chce Die Ergebnisse der Umfragenforschungen, die darauf hinweisen, dass sich die Nachbarn gegenseitig schwach kennen und sich für die Entwicklung der polnisch-deutschen Beziehungen nicht interessieren, beziehen sich am häufigsten auf natürliche Personen, sie bedeuten dabei jedoch nicht, dass niemand mit niemandem zusammenarbeitet. Zwangsläufig werden mehrere Projekte mit dem grenzüberschreitenden Charakter in den Grenzgebieten realisiert, wo die Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen Subjekten auf dem lokalen oder weiteren regionalen Niveau eine relativ oft auftretende Erschienung ist, wozu als Beispiel das vorliegende Periodikum „Pro Libris” dienen kann, dessen polnisch-deutscher Charakter Resultat eines gemeinsamen Projektes ist. Also im Zusammenhang mit der Oberflächlichkeit und Vernachlässigung, die in dem Entwicklungsbereich der polnischdeutschen Zusammenarbeit auftreten, im Zusammenhang mit gemeinsamen Bemühungen, sich gegenseitig kennen zu lernen, machen Initiativen nicht nur wichtiger Institutionen, sondern auch die der kleinen, oft gelegentlichen Subjekte, deren Tätigkeit darauf hinweist, dass man jedoch auch gegen Willen der Politiker, gegen verschiedenen Unwillen etwas machen kann, ohne sich auf große Ziele und stolze Rhetorik zu berufen, eine große Freude – im Grunde genommen sind doch vor allem Handlungen, gemeinsame Handlungen wichtig. Dies ändert jedoch nicht die Tatsache, dass es sogar bei den zweiseitig realisierten Projekten oft Wyniki badañ ankietowych, wskazuj¹cych na s³ab¹ znajomoœæ s¹siada oraz na brak zainteresowania co do rozwoju stosunków polskoniemieckich najczêœciej dotycz¹ osób fizycznych, nie oznaczaj¹ przy tym, ¿e nikt ze sob¹ nie wspó³pracuje. Si³¹ rzeczy o wiele wiêcej projektów o charakterze transgranicznym jest realizowanych w regionach przygranicznych, gdzie wspó³praca pomiêdzy ró¿nymi podmiotami na poziomie lokalnym, czy szerszym regionalnym jest zjawiskiem dosyæ czêstym, wspominaj¹c chocia¿by niniejszy periodyk – Pro Libris – którego polsko-niemiecki charakter jest efektem wspólnego przedsiêwziêcia. W kontekœcie zatem zaniedbañ i powierzchownoœci, jakie maj¹ miejsce w zakresie rozwoju polsko-niemieckiej wspó³pracy, wspólnych starañ na rzecz wzajemnego poznawania, niezmiernie ciesz¹ inicjatywy nie tylko powa¿nych instytucji, ale te¿ tych niewielkich, czêsto doraŸnie powo³ywanych podmiotów, których dzia³alnoœæ pokazuje, ¿e wbrew politykom, ró¿nym niechêciom mo¿na jednak coœ zrobiæ bez koniecznoœci odwo³ywania siê do wielkich celów i targania za sob¹ ca³ej tej nadymanej retoryki – bo w gruncie rzeczy licz¹ siê przede wszystkim dzia³ania, wspólne dzia³ania. Nie zmienia to jednak faktu, ¿e nawet przy obustronnie realizowanych projektach brak czêsto porozumienia, owej nici ³¹cz¹cej wzajemne d¹¿enia. Co bywa przyczyn¹ nie- 1 Über die Probleme der Verständigung zwischen Polen und Deutschen schreibt Andreas Billerst in dem Text „Den Kuckuck nach Athen tragen”, in: Xing – Ein Kulturmagazin, Słubfurt, Projektheft 05/2005; siehe auch den Artikel von Odette Bereska in „Pro Libris“, Nr. 6. 1 O problemach w porozumieniu pomiędzy Polakami i Niemcami pisze Andreas Billert w tekście „Den Kuckuck nach Athen tragen” (Nieść kukułkę do Aten) [w:] Xing – Ein Kulturmagazin. Słubfurt. Projektheft 05/2005; zob.też tekst Odette Bereski w nr 6. „Pro Libris”. porozumieñ, wynikaj¹cych z ró¿nych kulturowych pni. Przy czym czêsto nie pomaga nawet znajomoœæ jêzyka. Jak ró¿ne bowiem mog¹ mieæ znaczenia te same, zdawa³oby siê s³owa, te same pojêcia, ca³e cz¹stki znaczeñ, które niedopowiedziane, tworz¹ zupe³nie obcy sobie obraz w odbiorze dwóch ró¿nych nacji. O tym mo¿na siê przekonaæ tylko w codziennej, komunikacyjnej praktyce i to nie takiej przypadkowej, ale zorganizowanej wokó³ konkretnego przedsiêwziêcia. Most graniczny S³ubice/Frankfurt nad Odr¹... wicher, niesprzyjaj¹ce warunki atmosferyczne, rozhuœtana lina i linoskoczek balansuj¹cy na krawêdzi stalowego kawa³ka rzeczywistoœci, wyniesieni ponad rzekê, most i ludzi. Spadnie, czy nie spadnie? To doœæ sugestywny obraz wychodzenia sobie naprzeciw, chocia¿... Majowe, wietrzne popo³udnie jednoczy zgromadzonych przechodniów równie podekscytowanych niesamowitym wyczynem, równie niedowierzaj¹cych, przera¿onych, jak i zaciekawionych niezale¿nie od narodowoœci. „Po tym, kiedy zobaczy³am jak ma³o ludzie wiedz¹ tu o sobie nawzajem, d³ugo siê zastanawia³am jak ich zjednoczyæ, jak daæ okazjê do wspólnego prze¿ycia. Chcia³am im daæ historiê, która bêdzie zatañczona na moœcie” mówi o swoim projekcie „Taniec miêdzy granicami. Gra pomiêdzy dwiema rzeczywistoœciami” Sandrine Nicoletta, boloñska artystka 2. Dzia³anie owo to czêœæ inicjatywy nazwanej „S³ubfurt City?”, projektu realizowanego przez stowarzyszenie S³ubfurt, w ramach którego przez rok mieszkañcy S³ubic i Frankfurtu nad Odr¹, jak te¿ przyjezdni czy przypadkowi goœcie mieli okazjê uczestniczyæ w cyklu najprzeró¿niejszych dzia³añ artystycznych. Sama nazwa S³ubfurt, czego nietrudno siê domyœliæ, to zbitka nazw obu miejscowoœci, które zreszt¹ przed wojn¹ by³y czêœci¹ tego samego miasta. Do tej idei poniek¹d odwo³uje siê idea S³ubfurtu. Poniek¹d bowiem, dzisiaj obie dawne przedwojenne czêœci miasta zamieszkuj¹ zupe³nie 2 Taniec pomiędzy granicami. Gra pomiędzy dwiema rzeczywistościami, „Słubfurt Profil”, nr 4, 20.06.2005 an Verständnis fehlt, an dem Faden, der gemeinsame Bestrebungen verbindet. Was zum Grund der Missverständnisse wird, die sich aus unterschiedlichen kulturellen Wurzeln ergeben. Wobei nicht einmal Sprachkenntnisse behilflich sind. Wie unterschiedlich können nämlich die Bedeutungen der scheinbar gleichen Wörter oder Begriffe, ganze Bedeutungselemente, die – wenn sie nicht völlig geklärt werden – ein gegenseitig ganz fremdes Bild im Bewusstsein zweier verschiedener Nationen bilden. Darüber kann man sich nur in der alltäglichen Kommunikationspraxis überzeugen, die nicht zufällig ist, sondern um ein konkretes Projekt organisiert werden muss. Die Grenzbrücke S³ubice/Frankfurt an der Oder .... Wind, ungünstige Wetterbedingungen, ein in Schwung gebrachtes Seil und ein Seiltänzer, der am Rande eines Stahlelementes der Wirklichkeit balanciert, über dem Fluss, der Brücke und den Menschen. Fällt er oder fällt er nicht? Es ist ein relativ suggestives Bild, sich einander entgegenzukommen, obwohl... Ein windiger Mainachmittag vereinigt die versammelten Fußgänger, die über die ungewöhnliche Leistung unabhängig von der Nation gleich aufgeregt, gleich misstrauisch, erschrocken und interessiert sind. „Nachdem ich gesehen hatte, wie wenig die Menschen hier voneinander wissen, überlegte ich lange, wie man sie vereinigen, wie man ihnen eine Gelegenheit zu gemeinsamem Erlebnis bilden kann. Ich wollte ihnen eine Geschichte schenken, die an der Brücke getanzt wird” – erzählt Sandrine Nicoletta, eine Künstlerin aus Bologne, von ihrem Projekt „Tanz zwischen den Grenzen. Spiel zwischen zwei Wirklichkeiten” 2. Dieses Unternehmen ist ein Teil der als „S³ubfurt City?” genannten Initiative, eines von dem Verein S³ubfurt realisierten Projektes, in dessen Rahmen die Einwohner von S³ubice und Frankfurt an der Oder sowie die angekommenen, auch zufälligen Gäste ein ganzes Jahr lang die Möglichkeit haben, an verschiedenen künstlerischen Unternehmen teilzunehmen. Die Bezeichnung S³ubfurt selbst, was nicht schwer zu raten ist, stellt eine Kontamination der Namen beider Städte dar, die übrigens vor dem 2 Taniec miedzy granicami. Gra pomiędzy dwiema rzeczywistościami, (Tanz zwischen den Grenzen. Spiel zwischen zwei Wirklichkeiten), in: Słubfurt Profil, Nr. 4, 20.06.2005 Grzegorz Gorzechowski 9 Kriege Teile ein und derselben Stadt waren. Auf diese Idee eben bezieht sich gewissermaßen die Idee von S³ubfurt. Gewissermaßen, weil heute beide Stadtteile, die in der Vorkriegszeit ein Ganzes bildeten, von ganz anderen Menschen bewohnt werden. Polen und Deutsche – außer dem Wohnsitz haben sie miteinander nichts Gemeinsames oder auch entdecken sie erst das, was Gemeinsames sie haben können. Und dabei sollte ihnen unter anderem dieses Projekt helfen. Der Verein S³ubfurt, eigentlich zwei Vereine, weil aus gesetzlichen Gründen die eine in S³ubice und die andere in Frankfurt an der Oder registriert wurden, stellten sich zum Ziel, beide Grenzstädte zu verbinden. Jedoch unabhängig davon, ob die Idee sehr ernst ist oder nur als ein Vorwand existiert, unterschiedliche Handlungen mit künstlerischem Charakter zu inspirieren, kann der Verwirklichungsprozess der Idee, auf der die beiden Organisationen basieren, einen Weg zur idealen Verständigung und Einigung darstellen, wobei es im Grunde genommen genügen wird, ihn zu wandeln, ohne dass die Absicht besteht, sein Ende zu erreichen – eine wortwörtlich verstandene Idee ist nämlich etwas kontrovers und in einer kürzen Zeit eigentlich nicht völlig realisierbar. Teilt oder verbindet die Brücke in S³ubice? Sicher stellte sich diese Frage vielmals Michael Kurzwelly, der Begründer der Idee von S³ubfurt, der aus dem ehemaligen Westdeutschland kam, der wunderbar Polnisch spricht, was für einen Deutschen in sich selbst etwas Extravagantes und gewissermaßen Absurdes ist. Dieses Absurde, eigentlich diese Seltsamkeit, die stets von den Polen selbst betont wird, die fast jeden von einem Deutschen öffentlich ausgesprochenen, mit Mühe syllabisierten polnischen Satz mit jubelnden Ovationen belohnen, wird sicherlich früher oder später zu einem mit der gutnachbarlichen Logik übereinstimmenden Prinzip. Jedoch – nicht böswillig gemeint – ist es immer noch eine ungewöhnliche Leistung. Die von Kurzwelly firmierten Handlungen basieren in einem hohen Grade auf der Absurdität. Wer mit gesundem Menschenverstand würde eine Mauer bauen, um zu verbinden, als erst vor kurzem eine in Berlin eben zu demselben Zweck gefallen ist? Der Bau und die Enthüllung von S³ubfurter Stadtmauer initiierten das Jubiläumsjahr anlässlich des fünften Bestehenstages von S³ubfurt, sie stell- 10 inni ludzie. Polacy i Niemcy – oprócz miejsca zamieszkania nie maj¹cy ze sob¹ nic wspólnego, albo te¿ dopiero odkrywaj¹cy, co mog¹ mieæ ze sob¹ wspólnego. A pomóc im w tym ma m.in. ten projekt. Stowarzyszenie S³ubfurt, a w³aœciwie stowarzyszenia, bo ze wzglêdów prawnych, jedno jest zarejestrowane w S³ubicach, a drugie we Frankfurcie nad Odr¹, za cel postawi³y sobie po³¹czenie dwóch miast granicznych. Niezale¿nie jednak od tego, czy idea jest œmiertelnie powa¿na, czy funkcjonuje tylko jako pretekst do inspirowania okreœlonych dzia³añ o charakterze artystycznym, proces realizacji, stoj¹cego u pod³o¿a obu organizacji pomys³u, mo¿e byæ œcie¿k¹ do idealnej zgody i porozumienia, któr¹ w gruncie rzeczy wystarczy kroczyæ bez zamiaru osi¹gniêcia jej kresu – idea bowiem traktowana dos³ownie jest doœæ kontrowersyjna i raczej w najbli¿szym czasie niemo¿liwa do pe³nej realizacji. Czy most w S³ubicach dzieli czy ³¹czy? Zapewne nie raz stawia³ sobie to pytanie Michael Kurzwelly, twórca idei S³ubfurtu – przyby³y z dawnych Niemiec Zachodnich, mówi¹cy œwietnie po polsku, co jak na Niemca samo w sobie jest czymœ ekstrawaganckim i poniek¹d absurdalnym. Ów absurd, w³aœciwie niesamowitoœæ, notorycznie podkreœlana przez samych Polaków, nagradzaj¹cych owacj¹ na stoj¹co nieomal ka¿de pojawiaj¹ce siê publicznie w ustach Niemca niesk³adnie sylabizowane polskie zdanie, prêdzej czy póŸniej stanie siê zapewne zasad¹, zgodnie z dobros¹siedzk¹ logik¹. Jak na razie jednak, mówi¹c bez cienia z³oœliwoœci, wyczyn to nie lada. Dzia³ania firmowane przez Kurzwellego w du¿ej mierze opieraj¹ siê na absurdzie. No bo kto na zdrowy rozum, budowa³by mur, aby ³¹czyæ, kiedy dopiero co jeden rozebrano w Berlinie, dok³adnie w tym samym celu? Budowa i ods³oniêcie S³ubfurckiego Muru Miejskiego zapocz¹tkowa³a rok jubileuszowy z okazji 5. rocznicy istnienia S³ubfurtu, by³a te¿ pocz¹tkiem realizacji cyklu akcji w przestrzeni otwartej „S³ubfurt City?”, w ramach którego grupa artystów z Polski, Niemiec, W³och i Austrii stworzy³a kilkanaœcie niepokoj¹cych, ale te¿ i inspiruj¹cych sytuacji artystycznych. Choæ sama idea spajania poprzez mur pachnie absurdem, absurd to tylko na pozór – mur, jako ¿e „prowizorycznie okreœla granice nowej to¿samoœci” ma wysokoœæ równie prowizoryczn¹, zaledwie 50 cm. Pojawiaj¹c siê w miejskiej przestrzeni pozwala zmêczonym przechodniom spocz¹æ na chwilê, usi¹œæ obok innych, stwarzaj¹c mo¿liwoœæ zaistnienia sytuacji komunikacyjnej w miejscu, gdzie tego rodzaju mo¿liwoœæ do tej pory nie istnia³a. Ów wspomniany absurd objawia siê w zderzeniu ze zdroworozs¹dkowymi reakcjami myœlowymi. Dzia³ania w ramach „S³ubfurt City?” wytr¹caj¹ z równowagi i pozwalaj¹ przypadkowym uczestnikom wyjrzeæ spoza swojej codziennej mentalnoœci na s³ubfurck¹ rzeczywistoœæ, a tym samym na siebie samego w tym kontekœcie, wzbudzaj¹ niepokój i podejrzliwoœæ. Interwencja Rolanda Schefferskiego „Das betrifft dich – to dotyczy ciebie”, który wyprodukowa³ ca³a masê monet o wymiarach i wygl¹dzie bilonu euro z wyryt¹ tytu³ow¹ inskrypcj¹, rozrzucaj¹c je po S³ubicach i Frankfurcie by³a jednym z takich dzia³añ. Reakcje znajduj¹cych monety ludzi, którzy ochoczo je podnosz¹c, uwierzyli w nag³y przyp³yw szczêœcia, bywa³y ró¿ne, od zdawkowego uœmiechu poprzez rozgl¹danie siê w poszukiwaniu ukrytej kamery a¿ do totalnej nieufnoœci pewnego niemieckiego ma³¿eñstwa, które wêsz¹c jak¹œ „dêt¹ sprawê” po krótkiej naradzie wyrzuci³o monetê do kosza. To tylko kilka przyk³adów dzia³añ, jakie w ramach „S³ubfurt City?” ujrza³y œwiat³o dzienne, oprócz tego mia³o miejsce wiele innych akcji, takich jak m.in. projekt zabudowy mostu granicznego – przeniesienie nañ centrum miasta, czy nawadnianie Odry, którym warto poœwiêciæ osobny tekst. Projekt zakoñczy³ siê 30 czerwca 2005 r., dok³adnie rok od otwarcia muru miejskiego, nie koñcz¹c oczywiœcie dzia³alnoœci stowarzyszenia, którego przedstawiciele wraz z podsumowaniem, zaprezentowali kolejny pomys³ „S³ubfurt – Triennale” – festiwal naukowo- ten auch den Anfang eines Zyklus von Veranstaltungen unter freiem Himmel „S³ubfurt City?” dar, in deren Rahmen eine Gruppe der Künstler aus Polen, Deutschland, Italien und Österreich einige sowohl beunruhigende als auch inspirierende künstlerische Situationen schuf. Obwohl die Idee selbst, durch die Mauer zu verbinden, nach Absurdität riecht, stellt sie nur eine scheinbare Absurdität dar – die Mauer, weil sie „die Grenzen der neuen Identität provisorisch bestimmt”, hat eine gleich symbolische Höhe von nur 50 cm. Indem sie in einem Stadtraum erscheint, erlaubt sie den müden Fußgängern, sich eine kurze Weile auszuruhen, sich neben die anderen zu setzen und macht dadurch eine kommunikative Situation dort möglich, wo eine solche Möglichkeit bis jetzt nicht bestand. Diese oben erwähnte Absurdität drückt sich in der Gegenüberstellung mit Denkreaktionen eines gesunden Menschenverstandes aus. Die Handlungen im Rahmen von „S³ubfurt City?” bringen aus dem Gleichgewicht und erlauben zufälligen Teilnehmern, hinter ihrer alltäglichen Mentalität auf die S³ubfurter Wirklichkeit und damit in diesem Zusammenhang auf sich selbst zu sehen, sie machen unruhig und misstrauisch. Eine solche Handlung stellte die Intervention von Roland Schefferski dar, der eine Menge Münzen herstellte, die der Größe und dem Aussehen nach den EUROMünzen ähnelten und mit einer Titelinschrift versehen wurden; Schefferski hat sie in S³ubice und Frankfurt verteilt. Die Reaktionen der Menschen, die die Münzen fanden, sie gern von der Erde aufhoben und an ein plötzliches Glück zu glauben begannen, waren sehr unterschiedlich, angefangen damit, dass sie banal lächelten und sich nach einer versteckten Kamera umschauten bis sie total misstrauisch wurden, wie ein deutsches Ehepaar, das eine List witternd nach einem kurzen Gespräch die Münze in eine Mülltonne einwarf. Dies waren nur einige Beispiele von Handlungen, die im Rahmen von „S³ubfurt City?” an die Tageslicht kamen; außerdem gab es viele andere Aktionen, z.B. das Projekt, die Grenzbrücke zu bebauen – hierher das Stadtzentrum zu versetzen, oder das Projekt, die Oder zu bewässern, die eines Sondertextes wert sind. Das Projekt endete am 30. Juni 2005, genau ein Jahr nach der Enthüllung der Stadtmauer; selb- Grzegorz Gorzechowski 11 stverständlich bedeutete es nicht das Ende der Tätigkeit der Gesellschaft, deren Vertreter mit dem Resume’ die nächste Idee „S³ubfurt – Triennale” – ein wissenschaftlich-künstlerisches Festival – darstellten, während dessen die Studenten aus Viadrina vorhaben, das Problem zu untersuchen, eine eindeutige Kulturidentität in der Epoche der fortschreitenden Globalisierung zu behalten und die Frage zu beantworten, ob sich Menschen aus zwei Kulturwelten mit einer Stadt identifizieren können; sie wollen sich auch mit ähnlichen Problemen befassen, die sich eng mit der Besonderheit einer zweinationalen Stadt verbinden. Weltschöpfung Die Tatsache, dass eine Stadt ins Leben gerufen wurde, die nicht existiert und es ist fast sicher, dass viel Wasser in der Oder verfließt, bis sie im von den ersten S³ubfurt-Bewohnern erwünschten körperlichen und geistigen Zustand zu funktionieren beginnt, ist Schöpfung einer virtuellen Wirklichkeit, die zwar ein absurdes Geschmack hat, jedoch keine Fiktionsschöpfung ist. S³ubfurt stellt nämlich einen Geisteszustand dar – was nicht nur einen mentalen, sondern auch einen fast transzedenten Ausmaß hat. Selbst Kurzwelly, als er in Interviews nach seinen Motivationen, nach der Herkunft der Idee gefragt wird, antwortet, dass er ein Mensch der Grenze ist. Als er viele Jahre lang in Frankreich und Polen wohnte – in Posen blieb er 8 Jahre lang -, lernte er nicht nur die Sprache und oberflächlich eine fremde Kultur kennen, sondern – was am wichtigsten ist – hörte er auf, Mensch einer Heimat zu sein – in Posen lernte er seine heute bereits ehemalige Frau kennen, hat zwei polnische Kinder. Deswegen als er eine Stadt „schuf”, die „an der Grenze zweier Städte existiert, die gar nicht existieren” 3, wie er in den selbst vorbereiteten Materialien zu diesem Thema angibt, schuf er einen Raum für sich selbst, einen Raum, in dem er existieren kann, ohne sich eindeutig mit Deutschen, Polen oder Franzosen zu identifizieren, wo er zwischen traditionellen Identitäten und ohne Schaden für das eigene Identitätsgefühl funktionieren und sich einfach als S³ubfurter bestimmen 3 Siehe u.a. www.slubfurt.net; die im Weiteren angegebenen Informationen stammen unter anderem aus der Internetseite von Michael Kurzwelle www.artrans.de . 12 artystyczny, podczas którego studenci Viadriny zamierzaj¹ badaæ problem utrzymania jednoznacznej to¿samoœci kulturowej w dobie postêpuj¹cej globalizacji, czy ludzie dwojga kultur mog¹ uto¿samiaæ siê z jednym miastem i inne tym podobne zagadnienia, które œciœle wi¹¿¹ siê ze specyfik¹ binacjonalnego miasta. Tworzenie œwiata Fakt powo³ania do ¿ycia miasta, którego nie ma i zapewne sporo wody w Odrze up³ynie zanim bêdzie w po¿¹danym przez pierwszych s³ubfurtczyków stanie ducha i materii funkcjonowaæ, jest tworzeniem rzeczywistoœci wirtualnej, co ma wprawdzie posmak absurdu, niemniej jednak nie jest tworzeniem fikcji. S³ubfurt bowiem jest stanem ducha – a jako taki zyskuje wymiar nie tylko mentalny, ale te¿ niemal transcendentalny. Sam Kurzwelly pytany w wywiadach o motywacje, o pochodzenie pomys³u, odpowiada ¿e jest cz³owiekiem granicy. Mieszkaj¹c przez wiele lat we Francji i w Polsce – w Poznaniu przebywa³ przez 8 lat – nie tylko nauczy³ siê jêzyka i lizn¹³ nieco obcej kultury, ale co najwa¿niejsze przesta³ byæ cz³owiekiem jednej ojczyzny – w Poznaniu pozna³ by³¹ ju¿ obecnie ¿onê, ma dwójkê polskich dzieci. Dlatego „tworz¹c” miasto, które „istnieje na granicy dwóch pañstw, które nie istniej¹” 3, jak podaj¹ przygotowane przez niego materia³y na ten temat, stworzy³ przestrzeñ dla siebie, przestrzeñ, w której mo¿e funkcjonowaæ, nie identyfikuj¹c siê jednoznacznie jako Niemiec, ani jako Polak czy Francuz, gdzie mo¿e funkcjonowaæ pomiêdzy tradycyjnymi to¿samoœciami i bez szkody dla w³asnego poczucia to¿samoœci, okreœliæ siê po prostu jako s³ubfurtczyk 4. To zawieszenie „pomiêdzy” charakteryzuje siê funkcjonowaniem w okreœlonych „granicach przekraczaj¹cych granice” (te tradycyjne), samej idei 3 zob. m.in. www.slubfurt.net, podawane dalej informacje zaczerpnięte m.in. ze strony internetowej Michaela Kurzwellego www.artrans.de . 4 zob. m.in. wywiad z Patrycją Delong [w:] www.art.artpp. net/slubfurt/pl/city/p1pl.html S³ubfurtu nadaje to z kolei wymiar transcendentalny. Jonathan Carroll pisz¹c powieœæ „Kraina Chichów” dotkn¹³ problemu twórcy, który poruszaj¹c siê w materii artystycznej by³ w stanie kreowaæ rzeczywistoœæ. Pisarz wynajêty przez córkê zmar³ego genialnego autora bajek, nieœwiadomy swojej roli mia³ napisaæ ksi¹¿kê o jej ojcu, co doprowadzi³o do jego ponownego o¿ywienia i zaistnienia w œwiecie, który – jak siê okaza³o – by³ wykreowany przez samego powracaj¹cego bajkopisarza. Dzia³ania wokó³ S³ubfurtu, to rodzaj tworzenia sklejki rzeczywistoœci, poprzez ³¹czenie wyprodukowanych przez siebie faktów – wirtualnych i medialnych, ale te¿ w znacznej mierze mentalnych. A zatem S³ubfurtu nie ma, ale ludzie ju¿ wierz¹, ¿e jest – si³a ludzkiego przekonania jest stokroæ mocniejsza od wszelkich uchwa³, papierowych porozumieñ czy uzgodnieñ na szczeblu ministerialnym. Uparte wbijanie do g³ów idei S³ubfurtu, konsekwentne przypominanie tej nazwy, tworzenie podstawy w powietrzu, bazuj¹cej na zwi¹zkach pomiêdzy wykreowanymi faktami, na fundamencie jedynie ludzkich chêci i przekonañ, bez oparcia tak naprawdê w rzeczywistoœci, przynajmniej tej fizycznej, tej któr¹ odzwierciedlaj¹ mapy i umieszczone tablice przy wjeŸdzie do miejscowoœci, jest tworzeniem mapy œwiata, który dopiero siê rodzi. Wystarczaj¹c¹ podstaw¹ legitymizuj¹c¹ wirtualn¹ ideê jest jednak rzeczywistoœæ mentalna, wystarczy wiêc przekonaæ ludzi, aby uwierzyli, ¿e to ma sens lub te¿, ¿e tak ju¿ po prostu jest. Sam proces przekonywania odbywa siê za spraw¹ budowania swoistej mitologii miejsca, pozwalaj¹cej wykreowaæ now¹ to¿samoœæ. Tworzone s¹ zatem wirtualne instytucje i elementy mitologizuj¹ce, uwiarygodniaj¹ce S³ubfurt – powstaje ratusz, oczywiœcie na moœcie, w miejscu przejœcia granicznego, gdzie mo¿na wyrobiæ sobie s³ubfurcki dowód osobisty, Schefferski projektuje walutê, która zostaje rozrzucona wszêdzie dooko³a, powstaje god³o – kogut i jajo, mur miejski ju¿ jest, nazwy ulic te¿ ju¿ zmieniono w ramach hap- kann 4. Dieses „Dazwischenhängen” charakterisiert sich dadurch, dass man in bestimmten „grenzüberschreitenden Grenzen” funktioniert (es handelt sich um traditionelle Grenzen), was folglich der S³ubfurt-Idee einen transzedenten Charakter angibt. Jonathan Carrol berührte in seinem Roman „Das Land des Lachens” das Problem eines Schöpfers, der im Stande war, die Wirklichkeit zu kreieren, als er sich in der künstlerischen Materie bewegte. Der Schriftsteller wurde von der Tochter eines verstorbenen genialen Märchenautors gedungen und sollte seiner Rolle unbewusst ein Buch über ihren Vater schreiben, was dazu führte, dass der Vater wieder lebendig wurde und in der Welt wieder existierte, die – wie es sich erwies – eine von dem zurückkehrenden Fabeldichter selbst kreierte Wirklichkeit war. Die Handlungen um S³ubfurt stellen eine Art Zusammenklebung der Wirklichkeit dar, was durch Verbindung der von sich selbst hergestellten – virtuellen und medialen, aber auch mentalen – Tatsachen zu Stande kommt. S³ubfurt gibt es also nicht, aber die Menschen glauben bereits, dass es es gibt – die Kraft der menschlichen Überzeugung ist hundertmal stärker als alle Gesetze, Papierverständigungen und Ministereinigungen. Die eigensinnige Einprägung der S³ubfurtIdee, die konsequente Erinnerung an diese Bezeichnung, die Bildung eines Fundaments in der Luft, das auf Beziehungen zwischen kreierten Tatsachen, auf Grundlagen von nur menschlichem Willen und menschlichen Überzeugungen basiert, ohne wirklichen Bezug auf die mindestens physische Wirklichkeit, die auf den Landkarten und Einfahrtsschildern verschiedener Ortschaften widerspiegelt wird, stellt eine solche Gestaltung der Weltkarte dar, die erst entsteht. Die ausreichende Grundlage, die die virtuelle Wirklichkeit legitimiert, ist jedoch die mentale Wirklichkeit, es reicht also, die Menschen zu überzeugen, daran zu glauben, dass dies einen Sinn hat oder dass es einfach so ist. Der Überzeugungsprozess selbst verläuft mittels Bildung einer eigenartigen Ortmythologie, die es erlaubt, eine neue Identität zu kreieren. Es werden also virtuelle Institutionen und mythologisierende Elemente gegründet, die 4 Siehe u.a. ein Interview mit Patrycja Delong, (in:) www.art.artpp.net/slubfurt/pl/city/plpl.html Grzegorz Gorzechowski 13 S³ubfurt glaubwürdig machen – es entsteht – selbstverständlich auf der Brücke an Stelle des Grenzübergangs – ein Rathaus, wo man sich einen S³ubfurter Ausweis ausstellen lassen kann, Schefferski entwirft eine Währung, die überall verteilt wird, es entsteht ein Wappen – Hahn und Ei, es gibt bereits die Stadtmauer, bei einem Happening wurden bereits auch die Straßenbezeichnungen gewechselt. Die Hauptstraße in Frankfurt und S³ubice wird ab jetzt als S³ubfurter Straße bezeichnet. Es entstehen Institutionen wie S³ubfurter Informationszentrum und S³ubfurter Jugendklub Backdoor. Kurzwelly selbst nimmt den Namen W³adys³aw Müller an und ernennt sich zum Bürgermeister. Im Rathaus, also an der Grenzübergangsstelle, werden den Bewohnern, wie er feststellt, jeden Sonntag Pfannkuchen und Kaffee serviert und deshalb stehen dort ständig Menschenschlangen. Unter seinem eigenen Namen funktioniert er als Architekt und Reiseführer in S³ubfurt. Alle genannten Elemente sind in einem so großen Maße überzeugend, dass manchmal auch dieser Name offiziell als eine wirkliche Stadt funktioniert. Es scheint, dass es nur die Frage der Zeit ist, um die Menschen davon zu überzeugen, dass sie wirklich Einwohner des zweisprachigen S³ubfurts sind, das „an der Grenze zweier Städte liegt, die nie bestanden haben”. Expansion der Idee Die S³ubfurt-Idee erfreut sich großer Erfolge und es kann nicht bestritten werden, dass sie erstens immer mehr ernste Anhänger gewinnt – das Jubiläumsjahr und das Projekt „S³ubfurt City?” wurden in diesem Aspekt am wichtigsten, zweitens beherrscht sie Gebiete, die mindestens am Anfang für sie fremd waren. Schon heute dringt sie ziemlich frech aus der Sphäre der Kunst und Kultur in die der Wirklichkeit näheren, obwohl nicht selten im gleichen Grade in der Sphäre von Wünschen und Träumen bleibenden Probleme ein. Seit der Wende erleben die Bewohner der Ostländer eine Identitätskrise, dies bezieht sich besonders auf die östlichsten Länder. Die Statistiken erschrecken – aus Frankfurt an der Oder, einer Stadt mit fast einhunderttausend Einwohnern am Ende der 80er Jahre ist ein viel kleineres Städtchen mit über sechzigtausend Einwohnern 14 peningu. G³ówna ulica we Frankurcie i S³ubicach to od teraz ulica S³ubfurcka. Powstaj¹ instytucje takie jak S³ubfurckie Centrum Informacji i S³ubfurcki Klub M³odzie¿owy Backdoor. Sam Kurzwelly przyjmuje miano W³adys³aw Müller i mianuje siê burmistrzem. W ratuszu, czyli na przejœciu granicznym, jak twierdzi, serwuje mieszkañcom co niedziela kawê i p¹czki i st¹d pojawiaj¹ce siê tam notorycznie kolejki ludzi. Pod swoim w³asnym nazwiskiem funkcjonuje jako miejski architekt i przewodnik po S³ubfurcie. Te wszystkie elementy s¹ na tyle przekonuj¹ce, ¿e czasem nawet nazwa ta funkcjonuje w oficjalnym obiegu jako rzeczywiste miasto. Wydaje siê, ¿e to kwestia czasu, aby wpoiæ ludziom przekonanie, ¿e tak naprawdê s¹ mieszkañcami dwujêzycznego S³ubfurtu, znajduj¹cego siê, na „granicy dwóch miast, które nigdy nie istnia³y”. S³ubfurt zatem jako projekt artystyczny ma szansê staæ siê rzeczywistoœci¹. Niekoniecznie jako jedno miasto w miejscu S³ubic i Frankfurtu, ale w³aœnie jako stan ducha, wcielenie idei integracji, polsko-niemieckiego porozumienia i wspó³pracy. Ekspansja idei Idea S³ubfurtu œwiêci zatem triumfy i nie sposób zaprzeczyæ, ¿e po pierwsze zdobywa coraz wiêcej powa¿nych zwolenników – rok jubileuszowy i projekt „S³ubfurt City?” sta³ siê w tym wzglêdzie kluczowy, po drugie zaw³aszcza dziedziny, które pocz¹tkowo przynajmniej by³y jej obce. Ju¿ dzisiaj zatem doœæ obcesowo przenika ze sfery sztuki i kultury w zagadnienia mniej nieco oderwane od rzeczywistoœci, chocia¿ nierzadko w równym stopniu pozostaj¹ce w sferze ¿yczeñ i marzeñ. Od czasu przewrotu wschodnie landy prze¿ywaj¹ kryzys to¿samoœci, dotyczy to szczególnie tych najbardziej wysuniêtych na wschód. Statystyki s¹ zastraszaj¹ce – z Frankfurtu nad Odr¹, niespe³na stutysiêcznego miasta z koñca lat 80. zosta³a du¿o mniejsza mieœcina z liczb¹ mieszkañców na poziomie szeœædziesiêciu kilku tysiêcy. Mieszkañców i przemykaj¹cych przez miasto przechodniów strasz¹ puste bloki, niemal ca³e dzielnice. Nie znajduj¹c chêtnych na opuszczone mieszkania w³adze miasta rozpoczê³y wyburzanie pustostanów. Si³a robocza – przede wszystkim m³odzie¿, nie potrafi¹c znaleŸæ tu miejsca dla siebie, uciek³a na zachód w poszukiwaniu lepszego ¿ycia. Brak umiejêtnoœci szybkiego zaakceptowania zmian, jakie zasz³y po upadku muru berliñskiego spowodowa³a, ¿e Frankfurt d³ugo nie móg³ odnaleŸæ swojego nowego oblicza, które pomog³oby miastu i m³odym ludziom znaleŸæ cz¹stkê siebie w udanych inwestycjach i pomóc stworzyæ now¹ to¿samoœæ miasta i mieszkañców. Przywi¹zanie do wizji jeszcze zza czasów DDR – Frankfurt nad Odr¹ jako miasto przemys³u elektronicznego – sta³o siê przyczyn¹ zaprzepaszczenia miliarda marek i wybudowania kolejnej strasz¹cej dzisiaj ruiny. Koncepcje marketingowe przybiera³y ró¿n¹ postaæ: Frankfurt jako miasto Kleista, Frankfurt – brama na wschód, oœrodek sportu, wreszcie jako czêœæ S³ubfurtu, co równie¿ ostatnimi czasy zaistnia³o w strategiach rozwoju miasta. Niestety ¿adna z tych koncepcji nie ma na tyle si³y przebicia, aby wprowadziæ jakieœ o¿ywienie w zakresie rozwoju gospodarczego 5. Idea S³ubfurtu jednak zaczyna dopiero siê rozwijaæ i o ile nie jest przekonuj¹ca dla inwestorów mo¿e byæ przekonuj¹ca dla turystów. Zreszt¹ S³ubice, które pocz¹tkowo mia³y znaczenie marginalne rozwijaj¹ siê zupe³nie inaczej, przede wszystkim nie by³o tu problemu z migracj¹, wrêcz odwrotnie problem dotyczy braku mieszkañ. W ka¿dym razie S³ubice przesta³y ju¿ obecnie w œwiadomoœci frankfurtczyków spe³niaæ funkcjê tylko zaplecza handlowego, znacznie zyskuj¹c w stosunku do partnerskiego miasta, staj¹c siê tym samym przedmiotem zwyczajnego zainteresowania Niemców, jako miejsce odpoczynku i rozrywki, co znakomicie wpisuje siê w ofertê turystyczn¹ promowanego polsko-niemieckiego miasta. W S³ubfurcie funkcjonuje instytucja „mobilnej informacji turystycznej”, w ramach übriggeblieben. Den Einwohnern und vorbeigehenden Fußgängern jagen leere Wohnblocks, fast ganze Siedlungen Angst ein. Nachdem die Stadtverwaltung keine willigen Menschen gefunden hatte, die die verlassenen Wohnungen bewohnen wollten, begann sie leere Häuser abzureißen. Die Arbeitskräfte – vor allem Jugendliche – flohen nach Westen auf der Suche nach einem besseren Leben, weil sie hier keinen Platz für sich selbst finden konnten. Die mangelnde Fähigkeit, Veränderungen, die es nach dem Fall der Berliner Mauer gab, schnell akzeptieren zu können, verursachte, dass Frankfurt eine lange Zeit seinen neuen Charakter nicht finden konnte, der der Stadt und den jungen Menschen dabei geholfen hätte, einen kleinen Teil von sich selbst in den gelungenen Investitionen zu finden und eine neue Identität der Stadt und ihrer Einwohner zu schaffen. Die Anhänglichkeit für eine Vision noch aus der DDR-Zeiten – Frankfurt an der Oder als eine Stadt der elektronischen Industrie – wurde zur Grundlage, eine Milliarde Mark verschwendet und eine weitere, heute erschreckende Ruine gebaut zu haben. Die Marketingkonzeptionen waren unterschiedlich: Frankfurt als Kleist-Stadt, Frankfurt – Tor nach Osten, Sportzentrum, endlich ein Teil von S³ubfurt, was auch in der letzten Zeit in den Entwicklungsstrategien stand. Leider hat keine dieser Konzeptionen eine solche Durchschlagskraft, dass sie etwas in der Wirtschaftsentwicklung ankurbeln kann 5. Die S³ubfurt-Idee beginnt jedoch erst sich zu entwickeln und auch wenn sie für Investoren nicht überzeugend ist, kann sie für Touristen überzeugend sein. S³ubice, das übrigens am Anfang eine Randbedeutung hatte, entwickelt sich auf eine andere Art und Weise, vor allem gab es hier keine Migrationsprobleme, ganz im Gegenteil betrifft das Problem hier einen großen Mangel an Wohnungen. In jedem Fall hörte S³ubice heutzutage auf im Bewusstsein der Frankfurter Bürger die Rolle eines Handelshinterlandes zu spielen und gewann viel im Vergleich zu der Partnerstadt, indem es dadurch zum gewöhnlichen Interessenobjekt der Deutschen, zum Erholungs- und Unterhaltungsplatz 5 zob. Fangt doch mal mit’ner Bockwurstbude an (Zacznij od budki z kiełbasami) [w:] „Xing”, op. Cit. 5 Siehe: Fangt doch mal mit’ner Bockwurstbude an, (in:) „Xing“, ebenda. Grzegorz Gorzechowski 15 wurde, was sich wunderbar in das touristische Angebot der polnisch-deutschen Stadt einschreibt. In S³ubfurt existiert die Institution einer „mobilen touristischen Information”, in deren Rahmen Bürgermeister W³adys³aw Müller zusammen mit dem städtischen Reiseführer in einer Person mit einem Bus über Europa reist und für die „in der Welt jüngste Stadt” wirbt. Die Promotionstreffen, während deren Projektresultate, Filme über S³ubfurt, die Zeitschrift „Profil”, die erste S³ubfurter Zeitschrift sowie andere Materialien dargestellt werden, sind ein ausgezeichnetes Mittel, um nicht nur Anhänger der Idee, sondern auch Menschen zu gewinnen, die daran interessiert sind, dieses Wunder mit eigenen Augen zu sehen. Selbst die Tatsache, dass der Bus der „touristischen Information” Berlin, Siena in Italien oder Linz in Österreich besucht, lässt die S³ubfurtIdee außerhalb des relativ engen Regionsspektrums zu verbreitern, wobei es ihm gelingt, das touristische Produkt zu verkaufen, das auf genius loci der polnisch-deutschen Hybride basiert. Die Marketingeffekte lassen sich erst nach einer Zeit verifizieren. Jedoch unabhängig von den Ergebnissen wird die praktische Dimension, die die S³ubfurter-Idee betritt, zu einem gemeinsamen Interesse der Einwohner sowohl der einen als auch der anderen Stadt. Kurz gesagt, in Anbetracht einer relativ schwierigen wirtschaftlichen Situation beider Seiten kann die Idee einer ideellen Integration sich zu lohnen beginnen. Die Tätigkeit von S³ubfurt basiert in einem hohen Grade auf dem an beiden Oderseiten funktionierenden akademischen Zentrum, das jetzt das Schlüsselelement der Entwicklung beider Städte ist – also sowohl die Viadrina, wo übrigens Michael Kurzwelly die Studenten unterrichtet, als auch das Collegium Polonicum in S³ubice nicht nur Garant der Entwicklung von grenzüberschreitenden Handlungen der Gesellschaft, sondern auch eine nicht zu erschöpfende Quelle von Ideen und frischem Studentenblut sind. Übersetzt von Bogumi³a Husak 16 której burmistrz W³adys³aw Müller wraz z miejskim przewodnikiem w jednej osobie je¿d¿¹ busem po Europie i promuj¹ „najm³odsze miasto na œwiecie”. Promocyjne spotkania, na których prezentowane s¹ efekty projektów, filmy o S³ubfurcie, gazeta „Profil”, która jest pierwszym dziennikiem s³ubfurckim, jak te¿ innych materia³ów s¹ œwietnym medium w pozyskiwaniu nie tylko zwolenników idei, ale te¿ osób zainteresowanych zobaczeniem owego cudu na w³asne oczy. Sam fakt wizyty busa „informacji turystycznej” w Berlinie, w Sienie we W³oszech i w austriackim Linzu pozwala rozprzestrzeniaæ ideê S³ubfurtu poza doœæ w¹skie spektrum regionu, przy czym udaje mu siê sprzedaæ produkt turystyczny oparty na genius loci polsko-niemieckiej hybrydy. Marketingowe efekty bêd¹ mo¿liwe do zweryfikowania dopiero po pewnym czasie. Niezale¿nie jednak od wyników, praktyczny wymiar, w jaki wkracza idea S³ubfurtu staje siê wspólnym interesem mieszkañców jednego i drugiego miasta. Krótko mówi¹c, wobec doœæ trudnej sytuacji gospodarczej obu stron, zamys³ integracji idealnej mo¿e po prostu zacz¹æ siê op³acaæ. Dzia³alnoœæ S³ubfurtu oparta jest w du¿ym stopniu na dzia³aj¹cym po obu stronach Odry oœrodku akademickim, obecnie kluczowym elemencie rozwoju obu miast, a zatem zarówno Viadrina, gdzie zreszt¹ Michael Kurzwelly prowadzi zajêcia dla studentów, jak te¿ s³ubickie Collegium Polonicum s¹ nie tylko gwarantem rozwoju transgranicznych dzia³añ stowarzyszenia, ale te¿ niewyczerpanym Ÿród³em pomys³ów i œwie¿ej studenckiej krwi. Artysta dialogu Künstler des Dialogs Leszek Kania Leszek Kania Interwencja Rolanda Schefferskiego, przeprowadzona w bie¿¹cym roku w ramach miêdzynarodowego projektu S³ubfurt City, to kolejne niekonwencjonalne dzia³anie berliñskiego twórcy dotycz¹ce skomplikowanych relacji polsko-niemieckich. Odnosi³ siê do nich wielokrotnie w swoich obiektach, instalacjach i akcjach. Historia, pamiêæ, rozliczenie z przesz³oœci¹, ale tak¿e wspó³czesne uwarunkowania wzajemnego s¹siedztwa stanowi¹ przedmiot jego artystycznych rozwa¿añ. Warto podkreœliæ, ¿e czêœæ dokonañ zwi¹zanych z tymi zagadnieniami artysta zrealizowa³ na Œrodkowym Nadodrzu. W listopadzie 2000 roku, a wiêc jeszcze przed wst¹pieniem Polski do Unii Europejskiej, by³ on inicjatorem ROZMOWY – EIN GESPRÄCH, która odby³a siê w Collegium Polonicum w S³ubicach. Do dyskusji zaprosi³ twórców, krytyków sztuki i naukowców z obu krajów. Zgodnie z zamys³em inicjatora, spotkanie przy jednym stole mia³o wymiar aktu twórczego. By³o form¹ wspólnego dzia³ania artystycznego, generuj¹cego proces wzajemnej komunikacji. Szukano wówczas odpowiedzi na zasadnicze pytania: Jesteœmy ju¿ Europejczykami, czy jeszcze tylko Niemcami i Polakami? Co oznacza byæ Europejczykiem? Czy bycie nim, oddala nas czy te¿ przybli¿a? Znakomitym uzupe³nieniem poruszanych wówczas kwestii sta³a siê INWENTARYZACJA-BESTANDSAUFNAHME, któr¹ artysta mia³ mo¿liwoœæ zrealizowaæ przed dwoma laty w zielonogórskim muzeum, wykorzystuj¹c przechowywane w magazynach niemieckie zabytki pochodz¹ce z przedwojennego Heimatmuseum. Wype³ni³ nimi œciœle powierzchniê galerii NOWY WIEK, tworz¹c monumentalny obraz poœwiêcony by³ym mieszkañcom Zielonej Góry. Wystawa wzbudzi³a du¿e zainteresowanie i nie mniejsze emocje, bêd¹c pretekstem do szerokiej, obustronnej Die Intervention von Roland Schefferski, die in diesem Jahr im Rahmen des internationalen Projekts „S³ubfurt City?” durchgeführt wurde, stellt eine weitere unkonventionelle, auf komplizierte deutsch-polnische Verhältnisse bezogene Handlung des Berliner Künstlers dar. Auf diese Verhältnisse stützte er sich vielmals in seinen Objekten, Installationen und Aktionen. Geschichte, Erinnerung, Abrechnung mit der Vergangenheit, aber auch die heutigen Bedingungen der gemeinsamen Nachbarschaft bilden den Gegenstand seiner künstlerischen Überlegung. Es ist zu unterstreichen, dass der Künstler einen Teil seiner mit den genannten Problemen verbundenen Leistungen auf dem Gebiet des Mittel-OderLandes verwirklichte. Im November 2000, also noch bevor Polen der Europäischen Union beitrat, hatte er ROZMOWY – EIN GESPRÄCH ins Werk gesetzt. Die Diskussion, zu der er Künstler, Kunstkritiker und Wissenschaftler aus beiden Ländern einlud, fand im Collegium Polonicum in S³ubice statt. Der Absicht des Initiators nach hatte das Treffen an einem Tisch den Rang einer schöpferischen Handlung. Es war eine Form, künstlerisch gemeinsam zu handeln, was den Prozess der gemeinsamen Kommunikation generieren sollte. Damals wurde nach einer Antwort auf die wesentlichen Fragen gesucht: Sind wir schon Europäer, oder immer noch nur Deutsche und Polen? Was bedeutet, Europäer zu sein? Nähert uns an oder entfernt uns die Tatsache, Europäer zu sein? Zu einer wunderbaren Ergänzung der damals berührten Fragen wurde INWENTARYZACJA – BESTANDSAUFNAHME, deren Verwirklichung vor zwei Jahren im Grünberger Museum möglich war und bei der sein Autor die in den Lagerräumen aufbewahrten deutschen Kunstdenkmäler aus dem vor dem Kriege bestehenden Heimatmuseum nutzen konnte. Er machte damit die ganze Leszek Kania 17 Fläche der Galerie „NOWY WIEK” (Neues Jahrhundert) voll und bildete dank dessen ein monumentales Bild, das den ehemaligen Bewohnern von Zielona Góra gewidmet wurde. Indem die Ausstellung einen Vorwand zum weiten, beiderseitigen Gedankenaustausch zum Thema des gemeinsamen europäischen kulturellen Vermächtnisses und der kulturellen Identität darstellte, erweckte sie ein großes Interesse und nicht kleinere Emotionen. Als er im Jahre 2004 an dem Projekt „Dialog Loci” in Kostrzyñ teilnahm, knüpfte er an die tragische Geschichte der Stadt an, die während des Krieges fast vernichtet wurde. Auf dem Gebiet der ehemaligen Altstadt, in den Ruinen eines der Häuser, bildete er ein Zimmerteil nach. Es war jedoch keine Rekonstruierung in der wortwörtlichen Bedeutung. Er stellte ins Zimmer einen gegenwärtigen Tisch, vier Stühle und eine typische Schrankwand, die in den heutigen Wohnungen massenweise zu treffen ist. Versteckte Lautsprecher sendeten natürliche Geräusche des Heimes, wodurch eine Lebensillusion suggeriert wurde. An dem Ort, wo das Leben wahrscheinlich hätte dauern können, wenn nicht der Krieg gewesen wäre... Die Schaffensgrundlage von Schefferski bildet eine intellektuelle Überlegung, die sich in einer Verwirklichungsform ausdrückt, die den Rahmen traditioneller Darstellungsarten sprengt. Er bewegt sich gern in dem Bereichs des täglichen Lebens, indem er seine Arbeiten oft im öffentlichen Raum lokalisiert. Eine Straße, einen Laden hält er für eine genauso 18 wymiany myœli na temat wspólnego europejskiego dziedzictwa kulturalnego i kulturowej to¿samoœci. Uczestnicz¹c w roku 2004 w projekcie „Dialog Loci” w Kostrzynie, nawi¹za³ do tragicznej historii tego miasta, niemal doszczêtnie zniszczonego w czasie dzia³añ wojennych. Na terenie dawnej starówki, w ruinach jednego z domów odtworzy³ fragment pokoju. Nie by³a to jednak¿e rekonstrukcja w dos³ownym znaczeniu. Postawi³ wspó³czesny stó³, cztery krzes³a i typow¹ mebloœciankê, jakich wiele mo¿na spotkaæ w dzisiejszych mieszkaniach. Z ukrytych g³oœników emitowa³ naturalne odg³osy „domowego ogniska” sugeruj¹c iluzjê ¿ycia. W miejscu, w którym gdyby nie wojna mog³oby ono przypuszczalnie trwaæ... Podstaw¹ twórczoœci Schefferskiego jest intelektualna refleksja, która znajduje wyraz w postaci realizacji wykraczaj¹cych poza tradycyjne sposoby obrazowania. Chêtnie porusza siê w obszarach ¿ycia codziennego, lokalizuj¹c czêsto swoje prace w przestrzeni publicznej. Ulica, sklep s¹ dla niego tak samo dobrymi miejscami do zaistnienia sztuki, jak galeria czy muzeum. Zró¿nicowane œrodki i media, jakie stosuje s³u¿¹ jedynie wizualizacji zamierzonej idei. Przystêpuj¹c do projektu S³ubfurt City, postanowi³ wybiæ okolicznoœciow¹ monetê przeznaczon¹ dla mieszkañców S³ubic i Frankfurtu nad Odr¹. Pracuj¹c nad koncepcj¹, uwzglêdni³ rozmaite aspekty funkcjonowania pieni¹dza, akcentuj¹c jego istotê jako zjawiska spo³ecznego. Nawi¹za³ do idei wspólnej europejskiej waluty. Przeprowadzona na pocz¹tku 2002 roku gigantyczna operacja wprowadzenia euro w krajach Unii wi¹za³a siê z przekonaniem, i¿ bêdzie ono spoiwem kontynentalnej jednoœci i ukoronowaniem zjednoczeniowych marzeñ. Dziœ sprawa wydaje siê bardziej skomplikowana, choæ globalna unifikacja jest nieunikniona. A póki co, Polska chc¹c wejœæ do „strefy euro” musi w ci¹gu najbli¿szych lat spe³niæ œciœle okreœlone kryteria konwergencji. Artysta wyprzedzi³ ten proces tworz¹c monetê adresowan¹ do Polaków i Niemców mieszkaj¹cych po obu stronach Odry, bêd¹cej granic¹ dwóch pañstw. W S³ubicach i Frankfurcie, które stanowi³y w przesz³oœci jeden organizm. Pieni¹dze Schefferskiego zosta³y wyprodukowane w mennicy pañstwowej. Ich wygl¹d, materia³ i kszta³t na pierwszy rzut oka przypominaj¹ obowi¹zuj¹c¹ monetê o nominale jednego euro. Twórca wprowadzi³ swoj¹ walutê do obiegu w nietypowy sposób. „Zgubi³” kilkaset egzemplarzy w ró¿nych miejscach obu miast, maj¹c pewnoœæ, i¿ zostan¹ one znalezione. Akcja zosta³a zarejestrowana kamer¹ filmow¹. Reakcje znalazców mia³y charakter emocjonalny, czysto zmys³owy, polegaj¹cy na skojarzeniu z prawdziwym bilonem. Zachowania by³y wiêc bardzo ró¿ne – od radoœci, po z³oœæ, któr¹ zamanifestowa³ pewien mieszkaniec Frankfurtu, wrzucaj¹c po prostu swoje znalezisko do kosza na œmieci. Wa¿niejsza z pewnoœci¹ okaza³a siê funkcja informacyjna monety. gute Stelle der Kunstexistenz, wie es eine Galerie oder ein Museum sind. Die von ihm angewandten differenzierten Mittel und Medien dienen nur der Veranschaulichung der geplanten Idee. Als er sich entschied, an dem Projekt „S³ubfurt City?” teilzunehmen, beschloss er, eine Gelegenheitsmünze für Bewohner von Frankfurt und S³ubice zu schlagen. In seiner Konzeption berücksichtigte er unterschiedliche Geldwirkungsaspekte und akzentuierte das Geldwesen als eine gesellschaftliche Erscheinung. Er knü- pfte an die Idee einer gemeinsamen europäischen Währung an. Die Anfang 2000 durchgeführte gigantische Operation, EURO in den EU-Ländern einzuführen, war mit der Überzeugung verbunden, dass EURO die Kontinenteinheit verwirklicht und Vereinigungsträume krönt. Heute scheint diese Angelegenheit komplizierter zu sein, obwohl eine globale Vereinheitlichung unvermeidbar ist. Aber vorläufig muss Polen in den nächsten Jahren streng bestimmte Konvergenzkriterien erfüllen, wenn es in die „Euro-Zone” hineingehen will. Der Künstler, als er seine Münze schuf, die an Polen und Deutsche adressiert wurde, die beiderseits der Oder leben, die Grenze zweier Staaten ist, war diesem Prozess voraus. An Polen und Deutsche in S³ubice und Frankfurt, die in der Vergangenheit ein Organismus waren. Die Münzen von Schefferski wurden in der staatlichen Geldprägestelle produziert. Ihr Aussehen, Stoff, ihre Form ähneln auf den ersten Augenblick der geltenden Leszek Kania 19 Münze mit einem Wert von einem Euro. Der Künstler setzte seine Währung auf eine untypische Art und Weise in Umlauf. Er „verlor” mehrere Hunderte davon an unterschiedlichen Stellen beider Städte und war sicher, dass sie gefunden werden. Die Aktion wurde mit einer Filmkamera dokumentiert. Reaktionen der Finder hatten einen emotionellen, rein sinnlichen Charakter, der in der Assoziierung mit einer wahren Münze bestand. Die Verhaltensweisen der Menschen waren sehr unterschiedlich. Angefangen mit Freude bis Ärger, die ein Bewohner Frankfurts manifestierte, als er seinen Fund einfach in eine Mülltonne einwarf. Sicherlich ist die Informationsfunktion der Münze wichtiger. Sie zwingt zu einer kurzen Überlegung. Es ist eine Art „Korrespondenz”, die der Autor der Währungsintervention dem Empfänger vermitteln will. Die an der Vorderseite stehende Ziffer 1 sowie eine zweisprachige Inskription klingen eindeutig: DAS BETRIFFT DICH - TO DOTYCZY CIEBIE. Indem er sich mit dieser Zmusza ona do chwili zastanowienia. To rodzaj „korespondencji”, jak¹ autor monetarnej interwencji pragnie przekazaæ odbiorcy. Umieszczona na awersie cyfra 1 oraz inskrypcja w dwóch jêzykach brzmi¹ jednoznacznie: DAS BETRIFFT DICH – TO DOTYCZY CIEBIE. Kieruj¹c ów komunikat do pojedynczego cz³owieka, zwraca uwagê na wspóln¹, wynikaj¹c¹ z przesz³oœci odpowiedzialnoœæ, która dotyczy równie¿ teraŸniejszoœci, lecz przede wszystkim przysz³oœci. Artysta najbardziej jednak obawia siê ludzkiej obojêtnoœci. To ona bowiem sprawia, ¿e spo³ecznoœci dwóch s¹siaduj¹cych ze sob¹ krajów nie wykazuj¹ wiêkszego zainteresowania we wzajemnym poznaniu. Wci¹¿ obowi¹zuj¹ negatywne stereotypy, rodz¹ce obawy, niechêæ czy wrêcz wrogoœæ. Źród³a tych uczuæ tkwi¹ zarówno w historii, jak i we wspó³czesnoœci. Wilhelm Gerloff, autor socjologicznej monografii pt. „Geld und Gesellschaft” poœwiêconej pieni¹dzowi, wydanej w 1952 r. 20 we Frankfurcie nad Menem, pisze : Pieni¹dz jest nie tylko œrodkiem gospodarczym, jest on w swej istocie wyrazem form spo³ecznych i sposobów wspó³¿ycia. Moneta Schefferskiego wybita dla S³ubfurtu nie posiada funkcji œrodka p³atniczego. Jest œrodkiem porozumienia i wymiany myœli. Jej wartoœæ trudno przeceniæ... Roland Schefferski – ur. 1956 r. w Katowicach w polsko-niemieckiej rodzinie. W latach 1976-81 studiowa³ na Wydziale RzeŸby PWSSP we Wroc³awiu. Od 1984 r. mieszka i tworzy w Berlinie. Mitteilung an jeden einzelnen Menschen richtet, macht er auf gemeinsame, sich aus der Vergangenheit ergebende Verantwortlichkeit aufmerksam, die sich auch auf die Gegenwart, aber vor allem auf die Zukunft bezieht. Der Künstler hat jedoch vor menschlicher Gleichgültigkeit die größte Angst. Sie verursacht nämlich, dass die Gesellschaften der beiden Nachbarstaaten kein größeres Interesse daran haben, sich gegenseitig kennen zu lernen. Immer noch gelten negative Stereotype, die Angst, Abneigung oder auch Feindlichkeit erwecken. Die Quellen dieser Gefühle haben sowohl in der Geschichte als auch in der Gegenwart ihren Ursprung. Wilhelm Gerloff, Verfasser der soziologischen Monographie „Geld und Gesellschaft-, die dem Geld gewidmet und im Jahre 1952 in Frankfurt am Main veröffentlicht wurde, schreibt, dass Geld nicht nur ein Wirtschaftsmittel, sondern in seinem Wesen ein Ausdruck gesellschaftlicher Formen und Zusammenlebensarten ist. Die für S³ubfurt hergestellte Münze von Schefferski ist ihrer Funktion nach kein Zahlungsmittel. Sie ist ein Verständigungs- und Gedankenaustauschmittel. Es ist schwer, ihren Wert zu überschätzen... Roland Schefferski – geb. 1956 in Katowice in einer polnisch-deutschen Familie. 1976-1981 studierte er an der Skulpturfakultät der Staatlichen Hochschule für Bildende Kunst in Wroc³aw. Seit 1984 lebt und arbeitet er in Berlin. Übersetzt von Bogumi³a Husak Leszek Kania 21 Über den Tellerrand hinaus Ponad brzegiem talerza Eine Reportage von Cezary Galek, Radio Zachód, Februar 2003, (Teil I) reporta¿, Radio Zachód, luty 2003 (czêœæ I) Cezary Galek Henryk Bereska: Es waren die Zwanziger Jahre des letzten Jahrhunderts. Dreizehn Jahre meiner Kindheit verbrachte ich in Schlesien. Szopienice war damals eine Ortschaft, in der die Mehrheit entweder unter Tage oder in den Hütten arbeitete. Einen Teil bildeten Arbeiter, die zugleich Bauer waren, d.h. neben ihrer Arbeit als Kumpel besaßen sie jeweils einen kleinen Stall, in dem sie Ziegen, Schweine und Kaninchen hielten. Alles war so idyllisch und so ländlich geprägt. Direkt hinter den Häusern lagen Felder und es türmten sich riesige Halden auf, auf denen die Kinder wunderbar Indianer spielen konnten. Die eine Halde war schwarz, die andere weiß. Probleme gab es damals noch keine. Dies waren eigentlich die ersten Jahrzehnte nach einem langen Zeitraum, in dem die Ortschaft unter preußischer Herrschaft gestanden hatte. Henryk Bereska: To by³y lata dwudzieste zesz³ego wieku. Trzynaœcie lat dzieciñstwa spêdzi³em na Œl¹sku. Szopienice by³y wtedy tak¹ miejscowoœci¹, w której wiêkszoœæ pracowa³a w kopalniach i hutach. Czêœæ stanowili ch³oporobotnicy. Mieli chlewiki, w których trzymali kozy, œwinie, i króliki. To wszystko by³o takie sielskie i takie wiejskie. Tu¿ za domem by³y pola i ogromne ha³dy, wspania³e dla dzieci do zabawy w Indian. Jedna ha³da by³a czarna, druga bia³a. Wtedy nie by³o ¿adnych problemów. To by³y w³aœciwie pierwsze dziesiêciolecia po d³ugim okresie, gdy ta miejscowoœæ nale¿a³a do Prus. *** *** SPRECHER: Nach dem Ersten Weltkrieg fielen nur einige wenige grenznahe Kreise Oberschlesiens dem jungen polnischen Staat zu. Die überwiegende Mehrheit verblieb jedoch beim deutschen Staat und bestätigte somit - zumindest im territorialen Sinne - den Zustand nach der letzten Teilung Polens. Die neue Grenze wurde zum Herd vieler endloser Konflikte und legte sich wie ein Schleier über die Beziehungen zwischen den Polen und Deutschen während der gesamten Zwischenkriegszeit. Nichts desto trotz mussten ungeachtet dieser Umstände die Deutschen und die Polen in beiden Teilen des geteilten Oberschlesiens nebeneinander leben. All dies führte zu vielen Missverständnissen und auch Konflikten, andererseits zwangen diese Bedingungen zur mehr oder minder friedlichen Koexistenz wie auch zur Toleranz im Hinnehmen der kulturellen Andersartigkeit und bezüglich der nationalen Brauchtümer. Polen und Deutsche lebten nun einmal Seite 22 NARRATOR: Po pierwszej wojnie œwiatowej tylko kilka nadgranicznych powiatów Górnego Œl¹ska wesz³o w sk³ad pañstwa polskiego. Zdecydowana ich wiêkszoœæ nadal pozosta³a w pañstwie niemieckim utrwalaj¹c niejako, w sensie terytorialnym, porozbiorowy stan. Nowa granica sta³a siê zarzewiem kolejnych konfliktów polsko-niemieckich i rzutowa³a na wzajemne relacje Polaków i Niemców w ca³ym miêdzywojennym okresie. Niemniej jednak, w obu podzielonych czêœciach Górnego Œl¹ska przysz³o ¿yæ Polakom i Niemcom obok siebie. Rodzi³o to wiele nieporozumieñ i konfliktów, ale te¿ zmusza³o do koegzystencji i tolerowania wzajemnych odmiennoœci kulturowych i tradycji narodowych. W konkretnym mieœcie, miasteczku czy te¿ wsi ¿yli obok siebie Polacy i Niemcy. *** Henryk Bereska: Dwa kilometry dalej, w Sosnowcu, byli Rosjanie. Niedaleko, w Mys³owicach by³a Austria. Ju¿ w czasach polskich, kiedy chodzi³em do szko³y, mo¿na by³o swobodnie przekraczaæ dawne granice. Jako dzieciak nie mog³em sobie wyobraziæ, ¿e jeszcze niedawno to wszystko by³o niemieckie. Moi rodzice chodzili do niemieckich szkó³. Koœcio³y by³y polsko-niemieckie, wiêc czêœæ rodziny chodzi³a na mszê polsk¹, czêœæ na niemieck¹. Wszystkie sytuacje by³y zupe³nie bezkonfliktowe. S³owo „kompromis” by³o wtedy nieznane, a ¿y³o siê kompromisowo i nie by³o ¿adnych, w moim odczuciu, problemów. By³o trochê ewangelików, którzy mieli trudniejszy los, poniewa¿ katolicy uwa¿ali, ¿e oni s¹ najlepsi. ¯ydów by³o sporo. Wówczas nie wiedzia³em, ¿e to byli ¯ydzi. Chodzi³o siê do sklepów do ¯yda. Nie wiedzia³em, ¿e to by³ ¯yd i w ogóle nie by³ to ¿aden problem ¯yd czy nie ¯yd. Chodzi³o siê dwa, trzy kilometry na zakupy do Sosnowca, poniewa¿ tam by³o mo¿na wszystko najtaniej kupiæ. To by³a czysta egzotyka. Pamiêtam, ¿e wchodziliœmy do jednego, drugiego podwórka, potem po schodach do jakiegoœ sklepu z ubraniami… i ten cudowny zapach ubrañ. A potem by³y dziwne, teatralne zabawy, ¿eby cenê ubiæ. Cena pierwsza by³a, powiedzmy, piêædziesi¹t, co koñczy³o siê wychodzeniem. Potem znowu mama by³a ci¹gniêta z powrotem i w koñcu wysz³a jakaœ bagatelna, piêkna suma za fajny ancug czy inne ubranie wspania³e. Po prostu innoœæ tych ludzi by³a dla dziecka ciekawa i zabawna. Nie by³o nigdy zasady, ¿e coœ jest gorsze. Je¿eli chodzi o ¯ydów, to pamiêtam jeszcze, ¿e bodaj¿e w koñcu 1938 roku by³y jakieœ nagonki – „Nie kupowaæ u ¯ydów!”. Wtedy w³aœnie zauwa¿y³em, ¿e tych ¯ydów jest trochê. Potem pozamykano sklepy, w których kupowaliœmy o³ówki czy zeszyty do szko³y, ale nikt siê tym nie przejmowa³. Nadal kupowaliœmy u nich, wiêc ten zakaz nie by³ wielk¹ rzecz¹. Nasi górnicy zarabiali niewiele, ale byli nastawieni na „eleganckoœæ”. Mój ojciec mia³ an Seite in einer ganz konkreten Stadt, in einem ganz konkreten Städtchen oder Dorf. *** Henryk Bereska: Im zwei Kilometer entfernten Sosnowiec waren die Russen. Nicht weit davon entfernt, in Mys³owice, war schon Österreich. Bereits zu polnischen Zeiten, als ich noch zur Schule ging, konnten man all diese ehemaligen Grenzen völlig frei überqueren. Als kleiner Junge konnte ich mir gar nicht vorstellen, dass all dies bis vor noch nicht allzu langer Zeit noch deutsch gewesen war. Meine Eltern besuchten deutsche Schulen. Die Kirchen waren deutsch-polnisch, ein Teil der Familie ging also zur deutschen, der andere zur polnischen Messe. Alle auftretenden Situationen verliefen völlig konfliktlos. Ein Wort wie „Kompromiss” kannte man damals nicht, diesen Kompromiss lebte man einfach, und in meiner Wahrnehmung traten keinerlei Probleme auf. Es gab einige Protestanten, die ein härteres Schicksal ereilte, da sich die Katholiken für etwas Besseres hielten. Es gab auch Juden, recht viele. Damals wusste ich nicht, dass sie Juden waren. In die Einkaufsläden ging man halt zum Juden. Wie gesagt, wusste ich gar nicht, dass die Kaufleute Juden waren, und überhaupt spielte das auch keine Rolle - Jude oder NichtJude. Zum Einkaufen ging man zwei, drei Kilometer ins benachbarte Sosnowiec, da dort alles preiswerter angeboten wurde. Das war die reinste Exotik. Ich kann mich daran erinnern, dass wir erst in den einen, dann in den anderen Hinterhof gingen, dann die Treppen hinauf zu irgendeinem Bekleidungsgeschäft… und dieser wunderbare Geruch der Kleidung. Daraufhin folgten in der Tat sonderbare, geradezu theatralische Szenen des Feilschens um den besten Preis. Der erste Vorschlag betrug, sagen wir, Fünfzig, woraufhin wir uns anschickten, unverzüglich das Geschäft zu verlassen. Daraufhin zerrte man die werte Mama wieder in den Laden zurück und schließlich wurde ein feiner Preis für einen feinen Anzug oder ein anderes herrliches Kleidungsstück vereinbart, der im Vergleich fast eine Bagatelle darstellte. Die Andersartigkeit dieser Menschen war für uns Kinder einfach interessant und amüsant zugleich. Einen Grundsatz, dass etwas oder jemand schlechter sei, den gab es niemals. Und wenn es um die Juden geht, so kann ich mich noch daran erinnern, dass es, wenn ich mich recht entsinne, Ende 1938 diese Hetzjagd gab: „Kauft nicht beim Juden!”. Erst da habe ich eigentlich bemerkt, dass es von Cezary Galek 23 diesen Juden nicht wenige gab. Nach und nach wurden ihre Geschäfte geschlossen, aber darum kümmerte sich niemand. Unsere Bleistifte oder Schulhefte kauften wir auch weiterhin dort wo immer, womit das Verbot letztlich keine große Sache war. Unsere Kumpel verdienten zwar nicht viel, legten aber größten Wert auf „Eleganz”. Mein Vater besaß herrliche Anzüge, gefertigt aus Stoffen aus dem damals für seine Tuchmacherfabriken berühmten Bielsko. Ins Haus kam der jüdische Schneider, ein überaus vornehmer, älterer Herr, sehr nett und schick anzusehen. Er nahm die Maße. Kehrte zurück. Das war eine solche Normalität, dass alle mit allen zusammenlebten, mit den Juden, und mit den Deutschen… Eigentlich waren meine Eltern, zumindest in einem gewissen Maße, auch Deutsche, aber sie sprachen selbstverständlich Polnisch, d.h. Schlesisch – in diesen Regionen spricht man so einen schönen Dialekt. Als kleiner Junge soll ich anfänglich Deutsch und Polnisch gesprochen haben. Bis zu einem gewissen Zeitpunkt war das auch normal, aber als ich dann später in die Schule kam, da sprach man nur noch Polnisch. *** SPRECHER: Mein von Feldern umgebenes Heimatstädtchen lag auf Hügeln inmitten der Halden und Schachttürme der Kohlegruben. Vor dem Haus floss die Rawa. Und darauf meine Schiffchen. Auf den Halden spielten wir Indianer und ließen mit dem Rauch, der aus den Schornsteinen emporstieg, unsere Drachen fliegen. Aus den Fenstern des Bergmannshauses, des sog. „Familok”, erstreckte sich der Blick auf den brach liegenden Garten und auf die schwarze Halde. Und so saßen wir, zwei Alte, Josef und Paulus, der eine blind und der andere taub, der greise Drabik und ich. Am Tage machte der Schnaps die Runde. Ein Schnäpschen ohne besonderen Anlass, einfach so, auf unser Treffen. Die etwas beleibtere Nysia reichte Stullchen – zum Schnaps muss es einfach etwas zwischen die Zähne geben. Die Gläser wurden randvoll gefüllt und in einem Zug den Rachen hinunter geschüttet. Darauf folgte eine verzogene Miene. Die Schnapsgläser wurden zurückgestellt und so wurde immer wieder aufs Neue eingeschenkt. Abgemessen aber wurde ohne Eile. Eile schadet nur. *** Henryk Bereska: Akustisch war das eine herrliche und alles andere als eine Geschichte städtis- 24 wspania³e ubrania robione z bielskich materia³ów. Przychodzi³ krawiec ¿ydowski, wspania³y, starszy pan, bardzo mi³y, piêkny. Bra³ miarê. Wraca³. To by³y takie normalnoœci - wspó³¿ycie ze wszystkimi, z ¯ydami, Niemcami… W³aœciwie moi rodzice te¿ do pewnego stopnia byli Niemcami, ale mówili oczywiœcie po polsku, czyli po œl¹sku - w tych okolicach jest to taki piêkny dialekt. Podobno, na pocz¹tku, jako ma³y dzieciak, mówi³em po niemiecku i po polsku. Do pewnego czasu to by³y normalne sytuacje, potem, gdy chodzi³em do szko³y, to mówi³o siê wy³¹cznie po polsku. *** NARRATOR: Moje miasteczko le¿a³o na wzgórzach otoczone polami, wœród ha³d i wie¿ kopalñ. Rzeka Rawa przed domem. Na niej moje ³ódki. Na ha³dach bawiliœmy siê w Indian i puszczaliœmy latawce z dymem kominów. W górniczej chacie, familoku spojrzenie na ogród le¿¹cy od³ogiem i czarn¹ ha³dê. Siedzieliœmy, dwóch starców, Josef i Paulus, œlepy i g³uchy, staruch Drabik i ja. W bia³y dzieñ kr¹¿y³a gorza³ka. Sznaps bez szczególnych okazji, ot tak, za nasze spotkanie. Gruba Nysia wnios³a kanapki - zak¹ska musi byæ do gorza³ki. Kieliszki wype³nione po brzegi wychylane za jednym zamachem. Grymas. Odstawiane powoli i co chwila nape³niane po brzegi. Odmierzane bez poœpiechu. Poœpiech tylko szkodzi. *** Henryk Bereska: Pod wzglêdem akustyki, to by³a œwietna, niemiejska historia: szmaciarze, którzy zbierali ga³gany i skórki królicze, i te cepy, te kozy, ten jêzyk œl¹ski… Na dzia³kach schodzi³y siê ch³opy i r¿nê³y w karty, gra³ akordeon. Ta muzyka brzmi mi œwietnie. S¹siedzi obok, dobrzy pijacy, bo spêdzaj¹ dwanaœcie godzin w niebezpiecznych warunkach, wiêc zawsze potem by³o dobre picie. Czasem te¿ na szychcie. Idylliczny obraz. Oczywiœcie by³y antagonizmy, na pewno byli jacyœ fanatycy, agre- sywni, ale tego siê nie wyczuwa³o. Obok s¹siedzi nie byli tacy. To by³a rodzina, w której niemal wszyscy pracowali na dole. Ja nie wyczuwa³em ¿adnych antagonizmów i by³em trochê zdumiony wejœciem wojska niemieckiego 2 wrzeœnia, a mo¿e 3 wrzeœnia 1939 roku. Nagle zjawi³o siê sporo ludzi z jakimiœ chor¹giewkami… i to mnie zdziwi³o. Wejœcie Niemców nie okaza³o siê jakieœ groŸne. I te armaty, i te wojska weso³o wkracza³y. Niewiele siê dowiedzia³em, co siê dzia³o poza t¹ stref¹. By³ to Generalgouvernement (Generalne Gubernatorstwo), który siê zacz¹³ zaraz w Sosnowcu. W ogóle nie mia³em pojêcia co siê z ¯ydami dzia³o i co siê dzia³o w Oœwiêcimiu. Rodzice ukrywali te tematy, po prostu nic dzieciom nie mówili. Trochê siê dziwi³em, gdzie nasz krawiec siê podzia³, który czêsto przychodzi³. Tak, by³em w kompletnej niewiedzy. Trudne do uwierzenia, ale by³ to okres, w którym radia nie odbieraliœmy, poniewa¿ zabrano nam g³oœniki. Gazety by³y nacechowane ideologi¹ niemieck¹, hitlerowsk¹. Ja, dobrze czu³em siê w harcerstwie i wtedy, w 39. roku bardzo mi siê podoba³o chodzenie po lasach, wêdrówki po górach - Beskidach, itp. Pojecha³em na tak zwany Landdintz, to znaczy na s³u¿bê na wsi. *** NARRATOR: Wzajemne relacje Polaków i Niemców na Górnym Œl¹sku pogorszy³y siê znacznie po dojœciu do w³adzy Hitlera i wybuchu II wojny œwiatowej. Polskie powiaty Górnego Œl¹ska przy³¹czono do dawnej prowincji Œl¹sk i w³¹czono do Rzeszy. Polacy posiadaj¹cy niemieckie obywatelstwo powo³ani zostali do Wehrmachtu lub do Niemieckich Wojskowych S³u¿b Pomocniczych. Przedwojenni obywatele polscy zostali wpisani na jedn¹ z niemieckich list narodowoœciowych. Najczêœciej wbrew w³asnej woli. W latach II wojny œwiatowej naziœci systematycznie niszczyli polsk¹ tradycjê i kulturê na Górnym Œl¹sku. Wielu Niemców uleg³o ówczesnej sytuacji i odwróci³o siê od swoich polskich znajomych i s¹siadów. Jednak wielu nie podda³o siê chen Charakters: Lumpensammler, die Lumpen und Hasenfelle sammelten, Dreschflegel, Ziegen und über all dem diese schlesische Mundart… In den Schrebergärten kamen Männer zum Kartenspielen zusammen, das Akkordeon spielte. Diese Musik klingt einfach wunderbar in meinen Ohren. Die Nachbarn von nebenan waren standfeste Trinker, da sie zwölf Stunden unter gefährlichen Bedingungen verbrachten und danach also ordentlich gezecht wurde. Manchmal sogar während der Schicht. Ein idyllisches Bild. Selbstverständlich gab es auch Antagonismen, es gab sicherlich auch etwas wie aggressive Fanatiker, was jedoch nicht spürbar war. Die Nachbarn von nebenan waren nicht so. Es war eine Familie, in der nahezu alle unter Tage gearbeitet haben. Ich verspürte keinerlei Feindseeligkeiten und der Einmarsch der deutschen Truppen am 2. (oder vielleicht 3.) September 1939 hat mich dann schon ein wenig überrascht. Plötzlich erschienen viele Menschen mit irgendwelchen Fähnchen… und dies erstaunte mich erst recht. Der Einmarsch der Deutschen stellte sich nicht sonderlich schrecklich dar. Wie die Kanonen marschierten auch die Soldaten fröhlich ein. Ich erfuhr nicht viel über das, was außerhalb dieser Region vor sich ging. Das war das Generalgouvernement, das direkt in Sosnowiec anfing. Ich hatte überhaupt keine Ahnung, was mit den Juden geschah und was sich in Auschwitz zutrug. Die Eltern schwiegen zu diesem Thema, erzählten den Kindern einfach überhaupt nichts davon. Ich wunderte mich ein wenig darüber, wo unser Schneider, der doch so häufig zu uns gekommen war, plötzlich abblieb. So vollkommen ahnungslos war ich. Es ist kaum vorstellbar, aber es war eine Zeit, in der wir auch keinen Radiosender hören konnten, da man uns die Lautsprecher wegnahm und die Zeitungen von der deutschen Nazi-Ideologie durchdrungen waren. Ich fühlte mich bei den Pfadfindern ausgesprochen gut und es gefiel mir damals, 1939, durch die Wälder zu streifen und in den Bergen wie den Beskiden zu wandern. Ich fuhr zum sog. Landdienst, das heißt zum Dienst auf dem Lande. *** SPRECHER: Die gegenseitigen Beziehungen zwischen den Polen und den Deutschen in Oberschlesien verschlechterten sich erheblich, nachdem Hitler an die Macht kam, und dann später nach dem Ausbruch des II. Weltkrieges ohnehin. Die polnischen Kreise Oberschlesiens wurden der ehemaligen Provinz Schlesien und damit dem Cezary Galek 25 Reich angegliedert. Polen mit einer deutschen Staatsangehörigkeit wurden zum Dienst in der Wehrmacht oder in den Deutschen Hilfstruppen einbezogen. Polnische Staatsbürger aus der Vorkriegszeit wurden in eine der deutschen Volkslisten eingetragen. Meistens gegen ihren eigenen Willen. In den Jahren des Zweiten Weltkrieges zerstörten die Nazis systematisch die polnische Tradition und Kultur in Oberschlesien. Viele Deutsche gaben dem auf ihnen lastenden Druck nach und kehrten ihren alten polnischen Bekannten und Nachbarn den Rücken zu. Viele von ihnen ließen sich jedoch nicht unterkriegen und änderten gar nichts an ihren Beziehungen zu den seit Jahren in der Nachbarschaft wohnenden Polen. *** Henryk Bereska: In Niederschlesien, in der Nähe von Boles³awiec (deustsch: Bunzlau), verbrachte ich ein ganzes Jahr. Dort schien der Krieg gar nicht angekommen zu sein. Es gab viele Polen, die auf den Feldern desselben Bauern arbeiteten, bei dem auch ich zum Dienst eingeteilt war. Meine Beziehung zu ihm war durchaus gut. Abends trafen wir uns alle etwas abseits des Dorfes am Lagerfeuer, so um zu plaudern… Ich wurde auch eingeladen, obwohl das überhaupt nicht gern gesehen wurde, da sie mich damals für einen Hitlerjungen hielten. Dazu aber wurde ich gezwungen – ein jeder musste doch der Hitlerjugend beitreten, das gehörte eben dazu. Langsam fügte man sich in diese Gemeinschaft ein, da man stets und ständig mit dieser faschistischen Ideologie überflutet wurde. Ich traf mich mit einigen Polen, die dafür waren, dass sich Frankreich in den Krieg einmischt. Es waren die Vierziger und die Polen zählten sehr auf England und Frankreich. Krieg in Frankreich und … wenn ich mich recht erinnere, dann am 10. Mai die Kapitulation. Die Polen konnten das nicht fassen, sie glaubten diese Nachricht einfach nicht. Dann, nach ein paar Tagen, erfuhren sie auf einem anderen Wege, dass dies wohl doch die Wahrheit sei. Daraufhin versanken sie in Resignation und Trauer darüber, dass all ihre Hoffnungen auf einmal zerschlagen wurden. Als ich nach einem Jahr dann wieder nach Schlesien zurückkehrte, gab es verschiedene Volkslisten - die Volkslisten 1 und 2 waren ganz ordentlich, halt deutsch. Wenn man dort eingetragen war, durfte man das Gymnasium besuchen, ein Studium aufnehmen oder im Büro arbeiten. Wer dagegen auf der Volksliste 3 stand, durfte es nicht 26 presji w³adz i nie zmieni³o swego stosunku do mieszkaj¹cych od lat w s¹siedztwie Polaków. *** Henryk Bereska: Spêdzi³em na Dolnym Œl¹sku, w pobli¿u Boles³awca, ca³y rok. Tam wojna jakby nie dochodzi³a. By³o tam sporo Polaków, którzy pracowali na roli u tego samego ch³opa, u którego ja by³em. Mia³em z nim dobre kontakty. Wszyscy spotykali siê wieczorami, trochê za wsi¹, przy ognisku, takie tam gadki… Mnie te¿ zapraszali, chocia¿ nie by³o to dobrze widziane, bo wtedy brali mnie za Hitlerjugend. Zwi¹zane to by³o z przymusem - trzeba by³o nale¿eæ do Hitlerjugend. Powoli wnika³o siê w to, poniewa¿ cz³owiek by³ wci¹¿ zalewany ideologi¹ faszystowsk¹. Spotyka³em siê z Polakami, którzy chcieli, ¿eby Francja siê w³¹czy³a. To by³y lata 40. Polacy bardzo liczyli na Angliê i Francjê. Wojna we Francji… 10. maja, bodaj¿e, kapitulacja. Oni nie chcieli wierzyæ, nie wierzyli. Potem, po paru dniach, w jakiœ inny sposób dowiedzieli siê, ¿e to jednak prawda. By³a wiêc wielka rezygnacja, smutek, ¿e te nadzieje prysnê³y. Gdy wróci³em po roku na Œl¹sk, by³y ró¿ne volkslisty - jedynka i dwójka by³y doœæ porz¹dne, niemieckie. Nale¿¹c do nich mo¿na by³o chodziæ do gimnazjum, na studia, pracowaæ w biurach. Trzecia volkslista - ju¿ nie. Trzeba by³o zostaæ orcem na dole. Myœmy mieli trójkê, jak wiêkszoœæ ca³a moja rodzina, ogromna rodzina, bo sporo by³o Beresków. Jakieœ biuro poszukiwa³o w Katowicach ucznia. Nie by³o to dla mnie, bo ja mia³em trójkê, ale poniewa¿ by³y tam egzaminy (pisanie, dyktando), a ja by³em z tych, którzy pisali najlepiej ortograficznie, to zosta³em w tym biurze uczniem. To siê nazywa³o Kreisekasse. *** W Katowicach by³o lotnisko. By³y tam szybowce i przeprowadzano na nich kursy. Dostawa³em cztery tygodnie urlopu, wiêc przez nastêpne lata co roku szkoli³em siê na szybowcach. W wieku siedemnastu lat zaliczy³em egzaminy A, B, C, wiêc lata³em ju¿ nieŸle. To cudowne lataæ na szybowcach! Latanie to by³a dla mnie wielka sprawa, to mnie najbardziej interesowa³o. Poza tym piêkna ideologia faszystowska, dziêki której cz³owiek dowiedzia³ siê jak œwietni s¹ niemieccy myœliwcy, jak wszystkich potrafi¹ zestrzeliæ, jaka to wspania³a przygoda lataæ i zestrzeliwaæ przeciwników. I cz³owiek, maj¹c lat szesnaœcie, siedemnaœcie, by³ og³upiony. Wtenczas nie by³o m¹drych czy odwa¿nych ludzi, którzy by dorastaj¹cym cz³owiekiem potrafili kierowaæ. Rodzice mieli obawy. A ja stara³em siê dostaæ do lotnictwa. *** To by³o dla mnie pewnego rodzaju szczêœcie – parê miesiêcy spêdzi³em w pobli¿u München (Monachium) w szkole lotniczej. Uczyliœmy siê w niej lataæ na takich samolotach, które przygotowywa³y do pilotowania myœliwca. Ju¿ wtedy samoloty niemieckie nie mia³y ¿adnych szans w stosunku do angielskich i amerykañskich. Myœmy nie doszli ju¿ do tego etapu, ¿eby nasz zestrzeliwano. To by³ luty 44. O dziwo, zamiast wys³aæ nas, m³odych, osiemnastoletnich ch³opców na front, ten, który zbli¿a³ siê do Austrii, wys³ali nas w Alpy. Zrobili z nas spadochroniarzy, ale nikt z nas nie mia³ pojêcia co to jest spadochron. Potem spêdziliœmy trzy miesi¹ce we wsiach alpejskich. To by³o absolutnie nie do wiary! Tu za³ama³y siê fronty. Te setki tysiêcy, które ginê³y na frontach, na wszystkich frontach wschodnich, a myœmy tu siedzieli po tych wsiach alpejskich. To by³a sytuacja niewiarygodna! W³aœciwie ju¿ wtedy wiadomoœci nie dociera³y. Nie wiadomo by³o jak ten front wygl¹da. Próbowano nas zmyliæ. Wiadomo by³o, ¿e nasze strony, ¿e Œl¹sk jest zajêty przez Ruskich i by³y to straszne wiadomoœci, ¿e wszyscy poginêli, ¿e wszystkich rozstrzelano! Czu³em siê wtedy absolutnie osamotniony, bo wiadomo, ¿e wróciæ ju¿ nie bêdê móg³. Przypuszcza³em, ¿e nikt z moich nie ¿yje, wiec smutne to by³y czasy. Dosta³em mehr. Da blieb einem nur, sich ganz unten abzuackern. Wir, d.h. meine ganze Familie - eine riesige Familie, da es von uns Bereskis eine ganze Menge gab - standen wie die meisten auf der 3. Irgendein Büro in Katowice suchte einen Lehrling. Es war nichts für mich, da ich ja der Abteilung 3 zugeordnet war, aber da es dort eine Aufnahmeprüfung gab (Schreiben und Diktat) und ich zu jenen zählte, die orthographisch am besten schreiben konnten, wurde ich Lehrling in diesem Büro. Es hieß Kreiskasse. *** Katowice besaß einen Flughafen. Dort gab es Segelflugzeuge, mit denen Flugkurse durchgeführt wurden. Ich bekam immer vier Wochen Urlaub, also nahm ich in den nacheinander folgenden Jahren Flugunterricht im Segelfliegen. Mit 17 bestand ich schon die A-, B- und C-Prüfungen, musste also wohl schon relativ gut fliegen können. Segelflugzeug zu fliegen ist herrlich! Fliegen war für mich eine große Sache, das hat mich am meisten interessiert. Darüber hinaus gab es noch diese prächtige faschistische Ideologie, dank derer der Mensch erfahren konnte, wie gut die deutschen Jagdflieger seien, wie gut sie alle abschießen können und was das für ein herrliches Abenteuer sei, zu fliegen und die Gegner vom Himmel zu holen. Und man wurde mit sechszehn oder siebzehn blind gemacht. Da gab es keine klugen oder mutigen Menschen, die dem heranwachsenden Jugendlichen den Weg hätten zeigen können. Die Eltern sorgten sich. Und ich war einfach nur darum bemüht, Flieger zu werden. *** Henryk Bereska: Es war für mich eine Art von Glück - einige Monate verbrachte ich in München an der Flugschule. Wir lernten dort Maschinen zu fliegen, die uns in die Lage versetzen sollten, einen Jagdflieger zu beherrschen. Aber bereits damals hatten die deutschen Flugzeuge keine Chancen mehr gegen die englischen oder amerikanischen. Aber wir erreichten dann nicht mehr den Zeitpunkt, an dem man uns hätte abschießen können. Es war Februar ‘44. Seltsamer Weise schickte man uns, junge achtzehnjährige Jungs, nicht an die sich Österreich nähernde Front, sondern in die Alpen. Wir wurden zu Fallschirmspringern, aber keiner von uns hatte eine Ahnung, was ein Fallschirm überhaupt ist. Danach verbrachten wir drei Monate in irgendwelchen Cezary Galek 27 Alpendörfern. Das war absolut unglaublich! Die Fronten brachen ein. Hunderttausende fielen an sämtlichen Ostfronten und wir saßen hier in irgendwo in den Alpen verlorenen Dörfern. Es war eine ganz und gar unglaubliche Situation! Eigentlich erreichten uns zu diesem Zeitpunkt keine Nachrichten mehr. Keiner wusste, wie die Frontlinien aussahen. Man versuchte uns irrezuführen. Wir erfuhren, dass unsere Heimat, Schlesien, von den Russen eingenommen wurde und es gab schreckliche Nachrichten, dass alle gefallen seien, dass man alle erschossen hätte! Ich fühlte mich vollends verlassen, da klar war, dass ich nicht mehr zurückkehren kann. Ich vermutete, dass dieses Inferno keiner meiner Nächsten überlebt hatte; es waren also alles in allem sehr traurige Zeiten. Ich geriet damals in amerikanische Gefangenschaft. Als man mich später entließ, glich ich einem Gerippe. Bei meinem Anblick fingen irgendwelche Frauen in der österreichischen Ortschaft Linds an zu weinen. Ich war erstaunt, da ich das nicht spürte. Ich hatte mich noch in keinem Spiegel betrachten können. Das war wohl die Strafe für meine Dummheit und für die Unfähigkeit, gewisse Zusammenhänge zu erkennen. Es dauerte noch ein wenig, aber schließlich erkannte ich, was was ist. So ein Auschwitz oder Dachau – das konnte man kaum glauben. Wir waren eigentlich ganz in der Nähe, da Burg nicht weit von Dachau entfernt liegt. Bei aus unterschiedlichen Gründen ausgelösten Alarmen sahen wir sogar die Menschen, die so gar nicht nach Häscher oder nach Mörder ausgesehen haben. Ihre Gesichter waren so menschlich, dass das Ganze nicht zu dem Bild von Auschwitz oder Dachau passte, zu dem Bild von Mördern, Verbrechern und einer Bande von üblen Schurken… *** Henryk Bereska: Dann wurde ich aus der Gefangenschaft entlassen. Viele meiner Schlesier, und es waren vor allem die aus der 1. und 2. Volksliste, befürchteten, dass etwas Schlimmes passieren kann. Die Mehrheit - von der Volksliste 3 - blieb daheim. Sie waren vor allem Arbeiter. Und sie fühlten sich auch nicht sonderlich belastet. Es war für sie bereits der vierte Wechsel ihrer Staatsangehörigkeit. Zunächst waren sie Deutsche, dann, im Jahre 1920, plötzlich Polen, später ‘39 wieder Deutsche und nun wieder Polen. Es wurde langsam normal, von Zeit zu Zeit die Staatsangehörigkeit zu wechseln. Wären sie geflüchtet, würden sie wieder Deutsche werden. Da sind sie eben geblieben. 28 siê wtedy do amerykañskiej niewoli. PóŸniej kiedy mnie wypuszczono by³em takim koœciotrupem. Jakieœ kobiety, w miejscowoœci austriackiej Linds, rozp³aka³y siê na mój widok. By³em zdumiony, bo tego nie odczuwa³em. Nie widzia³em siê w ¿adnym lustrze. To by³a taka kara za moj¹ g³upotê i tê moj¹ niezdolnoœæ zrozumienia tego wszystkiego. Trwa³o to pewien czas, ale zrozumia³em co jest co. Taki Oœwiêcim czy Dachau – to by³o nie do wiary. Myœmy w³aœciwie byli w pobli¿u, Burg jest niedaleko Dachau. Przy jakichœ alarmach myœmy widzieli nawet tych, którzy nie wygl¹dali na oprawców, na jakichœ morderców. Ich twarze, takie bardzo ludzkie, wiêc jakoœ to nie pasowa³o do obrazu Auschwitz, Dachau, ¿e to s¹ mordercy, ¿e to s¹ z³oczyñcy, ¿e to jest banda ³otrów... *** Henryk Bereska: Potem wyszed³em z niewoli. Mnóstwo moich Œl¹zaków, a byli to przede wszystkim ci z dwójki, z jedynki, obawia³o, ¿e siê mo¿e coœ staæ. Wiêkszoœæ – ta z trójk¹ - zosta³a. To byli przede wszystkim robotnicy. I nie czuli siê w³aœciwie niczym obarczeni. To by³a czwarta ju¿ wtedy zmiana obywatelstwa. Najpierw byli Niemcami, potem – w 20. roku Polakami, potem w 39. – Niemcami, teraz znowu Polakami. To po prostu sta³o siê normalne, takie przechodzenie co pewien czas z jednego obywatelstwa na drugie. Gdyby uciekli staliby siê znowu Niemcami. Zostali. *** Ja wtedy, po prostu, zjawi³em siê pewnego dnia w Szopienicach. Dociera³em dziwnymi drogami, na piechotê, wieloma poci¹gami towarowymi. By³o sporo tych poci¹gów, w których Polacy wracali z zachodu, z Niemiec. Zobaczy³em, ¿e wszystko jest tak jak by³o: ojciec pracowa³, wychudzony trochê. W³aœciwie nie by³o zmian, poza tym, ¿e du¿ej czêœci Niemców, Œl¹zaków niemieckich nie by³o. Mia³em ochotê zostaæ. Poszed³em do takiego studium przygotowawczego. Móg³bym wtedy zrobiæ maturê. Skoñczy³o siê to dla mnie bardzo szybko, poniewa¿ zaproponowano mi wspó³pracê. Ze strony UB by³o zrozumia³e, ¿e maj¹c taki ¿yciorys jak ja w ostatnich latach, trzeba wykazaæ siê lojalnoœci¹. Dla mnie to by³o nie do przyjêcia, wiêc szybko znikn¹³em. Przeszed³em na drug¹ stronê. NRD jeszcze nie by³o. To by³ 47. rok. By³em na stoczni w pobli¿u Bremy. Drug¹, straszn¹ zimê spêdzi³em na Schlezwig-Holstein. Pracowa³em trochê u ch³opów na £u¿ycach. Tam, na wsi, spotka³em cz³owieka, j¹ka³ê, nazywaj¹cego siê Buk. I Buk, j¹kaj¹c siê, powiedzia³ mi, ¿e jest w Berlinie takie studium przygotowawcze, które akurat opuœci³em w Polsce. Kwiecieñ 47. roku - zacz¹³ siê dla mnie rok akademicki. Koñcz¹c w 48. roku maturê, poszed³em zaraz na uniwersytet w Berlinie (Humboldt Uniwersität), po nim na germanistykê i slawistykê, z takim spojrzeniem na polonistykê, która siê póŸniej tutaj utworzy³a, a której by³em pierwszym studentem. *** NARRATOR: Po zakoñczeniu II wojny œwiatowej Niemcy, mieszkaj¹cy najpierw w radzieckiej strefie okupacyjnej, a od 1949., w uzale¿nionej pod ka¿dym wzglêdem od ZSRR, Niemieckiej Republice Demokratycznej, zostali poddani ideologicznej indoktrynacji. Symbolem podzielonych Niemiec i podzielonej Europy sta³ siê podzielony Berlin. Mieszkañcy wschodniej czêœci miasta, podobnie jak ca³ej NRD i innych pañstw sowieckiego bloku, zostali odciêci od œwiatowych trendów w kulturze, gospodarce i ¿yciu politycznym. Wszystkie obszary ¿ycia ludzi poddane zosta³y inwigilacji, cenzurze oraz urzêdowym trendom. *** Henryk Bereska: Czasy studenckie by³y wspania³e, poniewa¿ doœæ szybko zapozna³em siê z polskim biurem informacyjnym, w którym pozna³em Tadeusza Borowskiego. On, po pobytach w Auschwitz, w Dachau uwierzy³ w tê now¹ drogê. Uwierzy³ w to, ¿e rzeczy- *** Eines Tagen bin ich dann einfach in Szopienice aufgetaucht. Ich kam auf seltsamen Wegen: zu Fuß oder in Güterzügen. Es fuhren eine ganze Menge von Zügen, in denen Polen aus dem Westen, aus Deutschland, zurückkehrten. Ich sah, dass alles beim Alten blieb: mein etwas abgemagerter Vater arbeitete. Eigentlich gab es kaum Veränderungen, außer, dass es einen großen Teil der Deutschen und der deutschen Schlesier nicht mehr gab. Ich hatte Lust zu bleiben. Ich besuchte ein Studium, dass mich auf das Abitur vorbereiten sollte. Es endete für mich jedoch äußerst schnell, da man mir eine Zusammenarbeit anbot. Für den polnischen Geheimdienst Bezpieka war es selbstverständlich, dass man mit solch einem Lebenslauf wie dem meinigen – insbesondere in den letzten Jahren besonders darum bemüht sein müsse, seine Loyalität unter Beweis zu stellen. Das war für mich aber inakzeptabel, also tauchte ich schnellstens unter. Ich überquerte die Grenze. Die DDR gab es damals noch nicht. Es war das Jahr 1947. Ich arbeitete auf einer Werft in der Nähe von Bremen. Den zweiten furchtbaren Winter verbrachte ich in Schleswig-Holstein. Dann arbeitete ich hin und wieder bei den Bauern in der Lausitz. Dort, auf dem Lande, traf ich einen Menschen, den Stotterer Buk. Und Buk teilte mir stotternd mit, dass es in Berlin so ein Vorbereitungsstudium gibt, wie ich es eben in Polen abgebrochen hatte. Im April ‘47 begann für mich das neue Studienjahr. Nachdem ich ‘48 das Abitur ablegte, nahm ich unverzüglich ein Studium an der Humboldt Universität in Berlin auf und danach studierte ich Germanistik und Slawistik, mit solch einem Blick auf die Polonistik, wie sie sich später hier herausgebildet hatte und derer erste Student ich war. *** SPRECHER: Nach Beendigung des II. Weltkrieges wurden die zunächst in der sowjetischen Besatzungszone SBZ und ab 1949 in der in jeder Hinsicht von der UdSSR abhängigen DDR wohnenden Deutschen einer massiven ideologischen Beeinflussungsmaschinerie unterzogen. Zum Symbol für das geteilte Deutschland und das geteilte Europa wurde Berlin. Die Einwohner des östlichen Teils der Stadt, ähnlich wie die in der gesamten DDR sowie in den übrigen Staaten des Ostblocks, wurden von den Welttrends in der Kultur, der Wirtschaft und des politischen Lebens abgeschnitten. Alle Bereiche des menschlichen Cezary Galek 29 Lebens wurden von nun an ständig überwacht, zensiert und je nach gerade herrschender Interessenlage von Amtswege her gelenkt. *** Henryk Bereska: Die Studienzeit war wundervoll, da ich hier schnell Kontakte mit dem polnischen Informationsbüro aufnahm, in dem ich auch Tadeusz Borowski kennen gelernt hatte. Nach seinen Aufenthalten in Auschwitz und Dachau glaubte er jetzt an den neuen Weg. Er glaubte fest daran, dass es eine reale Chance gibt, eine neue, gerechte Welt aufzubauen. Diese Gespräche hier… Ich wohnte auf dem Prenzlauer Berg und er in Pankow, was nicht allzu weit voneinander entfernt ist. Wir kamen häufig zusammen. Die Spaziergänge mit ihm, die Gespräche mit dem nur etwas älteren und dennoch so schwer vom Leben geprüften Tadeusz Borowski waren für mich äußerst wichtig. Ich, der ich in einer absoluten Unwissenheit gelebt hatte, durchschaute nun langsam, aber dafür sehr deutlich diese Vergangenheit, das heißt, dass ich erkannte, dass das, was man darüber erzählt, auch die Wahrheit war. Zunächst, nach dem Kriegsende, wollte ich einfach nicht glauben, dass es diese Sachen tatsächlich gegeben haben soll… Borowskis Problem bestand nun wiederum darin, dass er unbedingt an die neue Utopie glauben wollte. Die Ideologie der DDR und auch schon die, die in der SBZ verbreitet wurde, wirkte sogar ein wenig erschreckend. Bereits damals tauchten blaue Uniformen auf, Trommeln, militärische Lieder und Märsche. Die Polen waren erstarrt vor Schreck und Borowski hoffte dagegen, dass all dies doch etwas vollkommen anderes sei, dass dies der Sozialismus sei, eine Richtung der gerechten Utopie. Aber es waren dennoch äußerst ernsthafte Probleme, mit denen er sich auseinandersetzte. 1950 reiste Borowski ab und beging dann in Warszawa Selbstmord. In dieser Zeit arbeitete ich für einen Verlag, der die nationale Klassik herausgab, um die verlorene Generation mit „meiner” großen Literatur anderer Länder bekannt zu machen. Schon damals, am Beginn meiner Studienzeit, arbeitete ich an einer Anthologie, die den Titel „Mickiewicz: ein Volkslesebuch” trug. So sah damals meine Zusammenarbeit mit den Polen aus. Ich übersetzte verschiedenes, wie Bsp. Ró¿ewicz’s Gedichte. Ich tauchte in diese Arbeit ganz ein. Ich fand auch Zugang zur neuen Literatur, die für mich schwierig war, da ich meine Studienjahre eher mit den Werken Rilkes oder Hoffmans verbracht hatte. Das 30 wiœcie jest szansa na zbudowanie nowego, sprawiedliwego œwiata. Te nasze rozmowy tutaj… Mieszka³em w Prenzlauerberg, a on w Panko, co nie jest daleko od siebie. Czêsto spotykaliœmy siê. Spacery z nim by³y dla mnie bardzo wa¿ne, te rozmowy z Tadeuszem Borowskim, niewiele starszym ode mnie, a jak bardzo doœwiadczonym przez ¿ycie. Ja, który by³em w kompletnej niewiedzy powoli, ale doœæ radykalnie poznawa³em przesz³oœæ, to znaczy dowiedzia³em siê, ¿e to co mówi¹, to prawda. Na pocz¹tku, po zakoñczeniu wojny nie chcia³em wierzyæ, ¿e rzeczywiœcie istnia³y te rzeczy… Problem Borowskiego by³ taki, ¿e chcia³ koniecznie, chcia³ wierzyæ w tê now¹ utopiê. Ta ideologia enerdowska, przedenerdowska nawet troszkê przera¿a³a. Ju¿ wtedy zaczê³y siê mundury niebieskie, bêbenki, militarne piosenki i marsze. Polacy byli przera¿eni, natomiast Borowski wtedy mia³ nadziejê, ¿e to jest jednak zupe³nie coœ innego, ¿e to jest socjalizm, kierunek jakiejœ sprawiedliwej utopii. I to by³y powa¿ne problemy. W 50. roku Borowski wyjecha³, a potem w Warszawie pope³ni³ samobójstwo. W tym czasie wspó³pracowa³em z wydawnictwem, które wydawa³o klasykê narodow¹, ¿eby zapoznaæ tê generacjê zatracon¹ z tak¹ „moj¹” wielk¹ literatur¹ innych krajów. Ju¿ wtenczas, na pocz¹tku moich studiów, pracowa³em nad antologi¹, to siê nazywa³o „Mickiewicz Volksliesbuch”. Tak wygl¹da³a wówczas moja wspó³praca z Polakami. T³umaczy³em sporo rzeczy, wiersze Ró¿ewicza na przyk³ad. Wsi¹k³em w tê pracê. Tak¿e wszed³em ju¿ w tê now¹ literaturê, która by³a dla mnie trudna, poniewa¿ dorasta³em w latach uniwersyteckich raczej razem z Rilke, Hoffmanem. To by³a ta wielka niemiecka poezja, która by³a zupe³nie inna ni¿ to, co pisa³ Ró¿ewicz w latach powojennych. Zacz¹³em pracowaæ w wydawnictwie AUFPO. Od tego czasu, to by³ 52., 53. rok, robiê t³umaczenia i redakcje do dnia dzisiejszego. To jest piêædziesi¹t lat pracy nad literatur¹ polsk¹. *** NARRATOR: Urodzi³em siê na górnoœl¹skim styku trzech krajów. Osiem lat po pierwszej i trzynaœcie lat przed drug¹ wojn¹ œwiatow¹. Z Marii i Józefa - moich rodziców. I rzuci³o mnie w berliñski styk czterech krajów. Rzeki, kana³y rozcina³y udrêczone miasto nieszczêœcia, a póŸniej mur. Dalej na wschód krwawi¹ca rzeka - Odra. Dwa narody dziel¹ca. Przez œrodek czujnie strze¿ona linia podzia³u. By³em przewoŸnikiem. Wioz³em cenne ³adunki na drugi brzeg, w niemiecki las liter. S³owa polskiej poezji. cdn. war die große deutsche Dichtung, die so vollkommen anders war als das, was dann in der Nachkriegszeit Ró¿ewicz so schrieb. Ich begann für den Verlag AUFPO zu arbeiten. Von dieser Zeit an, und zwar seit 1952 oder ‘53, bin ich bis heute als Übersetzer und Redakteur tätig. Das sind fünfzig Jahre Arbeit an der polnischen Literatur. *** SPRECHER: Ich bin im oberschlesischen Dreiländereck auf die Welt gekommen. Acht Jahre nach dem ersten und dreizehn vor dem zweiten Weltkrieg, als Sohn meiner Eltern - Maria und Josef. Und dann verschlug es mich an das Berliner Vierländereck. Flüsse und Kanäle teilten die geplagte Unglücksstadt, später die Mauer. Weiter in Richtung Osten, der blutende Fluss - die Oder. Sie teilte zwei Völker. Durch die Mitte eine scharf bewachte Trennungslinie. Ich war ein Fährmann, der die Ladung von einem Ufer an das andere übersetzte, in das deutsche Buchstabendickicht. Worte der polnischen Poesie. Fortsetzung folgt Übersetzt von Grzegorz Za³oga Cezary Galek 31 32 Polnische Erinnerungen Polskie przypomnienia Reinhard Gröper Reinhard Gröper Zu den Erlebnissen meiner Kinderzeit, die sich mir unauslöschlich eingeprägt haben, gehört eine winterliche Begegnung im Kriegsjahr 1941. Ich war elf Jahre alt, mein Bruder, den die Begegnung ebenso betrifft, neun. Es war an einem der ersten Januartage, einem Sonntag; eiskalt war es, 20° Kälte soll es gehabt haben. Der Schnee lag so hoch, dass wir Schlitten fahren konnten, ohne nur auf gefrorener Erde herumzurutschen. Wir beide wanderten nach dem Mittagessen mit unserem Schlitten in den Nachbarort, weil dort am Berg der Weg durch die Weinberge herunter eine ordentliche Schussfahrt versprach. Die Funken sprühten unter den Schlittenkufen. In solcher Teufelsfahrt hatte das Schlittenfahren für Buben unseres Alters seinen Reiz. Im Nachbarort angelangt hörten wir Fanfarenblasen. Wer blies und warum? Es war kein Tag dafür, uns kein Anlass bekannt. Natürlich zogen die Fanfaren uns an. Wir stießen auf einen ungewöhnlichen Zug: Männer der Nazipartei trieben eine Frau vor sich her durch die Straßen. Die Fanfarenbläser waren Hitlerjungen; andere Hitlerjungen liefen voraus, klingelten an den Haustüren. Es war eine schmächtige Frau. Ich meine mich zu erinnern, ihr Wintermantel sei schäbig gewesen, als Krägelchen mit einem Pelz besetzt. Das Haar war der Frau abgeschnitten, der Kahlkopf machte sie erst recht ärmlich; ich hatte noch nie eine Frau ohne Haar gesehen. Sie trug einen Pfahl, wie die, an die Vater die Tomatenpflanzen band, daran eine Papptafel. Der Zug bewegte sich widerwillig, die Frau hielt ihn auf. Auf der Tafel stand: „Ich bin eine Polenhure”. Aus der Menge, die ihr folgte, wurde sie beschimpft, bespuckt. Kindliche Neugier zog uns hinterher. Die Frau Do prze¿yæ z okresu dzieciñstwa, które pozostaj¹ niezatarte w mojej pamiêci, nale¿y widok, jaki ujrza³em wojennej zimy 1941 roku. Mia³em wtedy jedenaœcie lat, zaœ mój brat, bêd¹cy równie¿ œwiadkiem owego widoku, liczy³ wiosen dziewiêæ. By³o to jednego z pierwszych dni stycznia, w niedzielê, kiedy – jak mówiono – mia³o byæ dwadzieœcia stopni mrozu. Œnieg le¿a³ wysoki, tak ¿e mogliœmy zje¿d¿aæ po nim sankami, a nie tylko œlizgaæ siê po zmarzniêtej ziemi. Po obiedzie udaliœmy siê z bratem do s¹siedniej miejscowoœci, gdzie droga wiod¹ca ze stoku poœród winnic obiecywa³a wspania³e zjazdy, a spod p³óz pob³yskiwa³o iskierkami. Taka niemal diabelska jazda mia³a dla ch³opców w naszym wieku szczególny urok. Ale zbli¿aj¹c siê do celu, us³yszeliœmy dŸwiêk tr¹bek. Zainteresowa³o nas, kto gra i dlaczego. Nie by³o tego dnia ¿adnego œwiêta ani jakiejœ innej okazji. Oczywiœcie, pod¹¿yliœmy w tym kierunku i natknêliœmy siê na osobliwy pochód: naziœci prowadzili przed sob¹ œrodkiem jezdni jak¹œ kobietê. Fanfarzystami byli m³odzi z Hitlerjugend; ich koledzy wyprzedzali kolumnê i podbiegali do domów, wywo³uj¹c mieszkañców. Kobieta krocz¹ca na przedzie by³a szczup³a. O ile sobie dobrze przypominam, mia³a wytarty p³aszcz z ko³nierzem obszytym lichym futerkiem. Zgolono jej w³osy i z t¹ ³ysin¹ wygl¹da³a fatalnie; nigdy dot¹d nie widzia³em kobiety bez w³osów. W rêku trzyma³a palik, taki do jakiego ojciec przywi¹zywa³ krzewy pomidorów, a do palika przytwierdzono tekturowy szyld. Pochód posuwa³ siê apatycznie w tempie nadawanym przez kobietê. Na tekturze wypisano zdanie: „Jestem polsk¹ kurw¹”. Mot³och, który za ni¹ pod¹¿a³, plu³ na ni¹ i j¹ l¿y³. Dzieciêca ciekawoœæ kaza³a nam iœæ w œlad za nimi. Kobieta pracowa³a jako pomoc domowa u miejscowego ogrodnika i rzekomo kocha³a siê z polskim robotnikiem, który pracowa³ w tym ogrodnictwie. Czy jako jedenastolatek wiedzia³em, co to znaczy „polska kurwa”? W ka¿dym razie oznacza³o to coœ nieprzyzwoitego, a czyn nieprzyzwoity to czyn zas³uguj¹cy na potêpienie. Nie mam zamiaru opisywaæ dalszych szczegó³ów, tak¿e tego, ¿e zdarza³y siê wœród reakcji ludzi tak¿e protesty. Nie relacjonujê zatem gehenny tej kobiety oraz polskiego robotnika. Ci, którzy na polecenie partii organizowali tak zwane „akcje dyscyplinarne” („Rügeaktion”), stanêli w 1947 roku przed s¹dem i S¹d Krajowy w Stuttgarcie skaza³ ich na kary wiêzienia. Obecnie Kobiecy Zespó³ Historyczny (Geschichtswerkstatt der Frauen) stara siê odtworzyæ przebieg owego zdarzenia, pozosta³em chyba jedynym jego naocznym œwiadkiem. Có¿ jedenastolatek móg³ wtedy wiedzieæ o Polsce? Mój ojciec w latach 1926-1933 kierowa³ miejsk¹ bibliotek¹ w Bunzlau, czyli w dzisiejszym Boles³awcu. W swoich Zapis- war die Hausangestellte eines Gärtners; angeblich hatte sie mit einem polnischen Zwangsarbeiter, der in dieser Gärtnerei arbeitete, eine Intimbeziehung gehabt. Ob ich als Elfjähriger wusste, was das hieß: „Polenhure”? Etwas Unanständiges war jedenfalls damit gemeint, und etwas Unanständiges zu tun, ist schandbar. Ich will Einzelheiten dieses Zuges hier nicht nachzeichnen, nicht weiter berichten, dass es auch Proteste gab. Ebensowenig will ich nachzeichnen den Leidensweg der Frau wie den des polnischen Arbeiters. Für diejenigen, die verantwortlich waren für diese, wie man das damals nannte, „Rügeaktion” gab es 1947 ein gerichtliches Nachspiel; das Stuttgarter Landgericht verurteilte sie zu Gefängnisstrafen. Heute arbeitet eine Geschichtswerkstatt der Frauen dieser Stadt den Vorgang auf; als wohl fast noch der einzige Augenzeuge bin ich daran beteiligt. Was wusste der Elfjährige von Polen? Mein Vater leitete von 1926 bis 1933 die Stadtbücherei des einstigen Bunzlau, heute Boleslawiec. In dem Lebensbericht, den mein Vater meinem Bruder und mir hinterlassen hat, erwähnt er, er habe damals sich Gesam- Reinhard Gröper 33 tkenntnisse über die polnische Literatur zu verschaffen gesucht, zur Zulassung an der Leipziger Büchereischule eine Arbeit über Wladyslaw Stanislaw Reymonts Nobelpreisroman Die Bauern eingereicht, auch Reymonts Roman Das gelobte Land oder wie der deutsche Titel damals noch lautete Lodz und Reymonts Bauernnovellen habe er gelesen. Davon schlug natürlich kaum etwas schon auf den Elfjährigen durch, es manifestierte sich allenfalls in der Grundgesinnung im Elternhaus. 1939 marschierte mein Vater, als älterer Gefreiter, mit in Polen ein. Uns Buben schickte er polnische Sloty die ersten ausländischen Münzen, die wir besaßen und einen polnischen Mützenadler; ihn habe ich auf den Dankbrief gezeichnet; mit dem Brief ist die Kinderzeichnung noch erhalten. In den Urlaub brachte Vater seine eigenen Aquarelle mit von verschlammten Dorfstraßen, von strohgedeckten oder tief verschneiten Bauernhütten, auch hatten ältere Bauern und Kindern ihm Modell gesessen mein Vater hatte, ehe er sich dem Bibliothekarberuf zuwandte, an der Leipziger Akademie studiert. Er brachte außerdem mit Aquarelle eines jungen Krakauer kach z ¿ycia, które pozostawi³ mojemu bratu i mnie, wspomina, ¿e aby byæ przyjêtym do Szko³y Bibliotekarstwa w Lipsku, stara³ siê przyswoiæ sobie wiedzê o polskiej literaturze ze szczególnym uwzglêdnieniem twórczoœci W³adys³awa Stanis³awa Reymonta, pisz¹c w tym celu rozprawê na temat Ch³opów, powieœci nagrodzonej Literack¹ Nagrod¹ Nobla, przeczyta³ równie¿ Ziemiê obiecan¹ tego¿ autora, ukaza³a siê ona wtedy w Niemczech pod tytu³em Lodz oraz jego Nowele ch³opskie (Bauernnovellen). Oczywiœcie, niemal nic z tego nie dociera³o do jedenastolatka, który kszta³towa³ swój charakter co najwy¿ej pod wp³ywem atmosfery panuj¹cej w rodzinnym domu. W roku 1939, jako starszy szeregowiec, ojciec znalaz³ siê w Polsce. Nam, ch³opcom, przys³a³ polskie z³otówki pierwsze zagraniczne monety, jakie mieliœmy oraz polskiego orze³ka z ¿o³nierskiej czapki; narysowa³em go pisz¹c do ojca list z podziêkowaniem; list z dzieciêcym rysunkiem zachowa³ siê do dziœ. Przyje¿d¿aj¹c na urlop, ojciec przywióz³ malowane przez siebie akwarele z pogr¹¿onymi w b³ocie wiejskimi drogami, z pokrytymi s³om¹ albo ton¹cymi w œniegu cha³upami, czasem pozowali mu wiejscy starcy i dzieci – ojciec, zanim zdecydowa³ siê wybraæ zawód bibliotekarza, studiowa³ w Akademii Sztuk Piêknych w Lipsku. Poza w³asnymi pracami przywióz³ tak¿e akwarelê m³odego krakowskiego malarza nazwiskiem Serwin-Oracki 1. W Zapiskach z ¿ycia ojciec odnotowa³: „Pewnego dnia po musztrze (...) uda³em siê do okaza³ej ksiêgarni, w której, jak na to wskazywa³a wystawa, mo¿na by³o nabyæ tak¿e dzie³a w jêzyku niemieckim. Wewn¹trz, oprócz ksi¹¿ek, wy³o¿ono na sto³ach grafikê, poœród której znalaz³em litografiê, jaka mi siê spodoba³a, z motywem wiejskiego koœció³ka. Naby³em j¹ i spyta³em o nazwisko artysty, na co sprzedaj¹ca pani odpar³a z uœmiechem: Ten pan stoi w³aœnie obok pana. Uradowany zwróci³em siê do zadbanego m³odego cz³owieka, wyra¿aj¹c podziw dla jego sztuki i chêæ obejrzenia tak¿e innych jego prac. Przedstawi1 Mieczysław Serwin-Oracki (1912–1977) – przyp. tłumacza. 34 liœmy siê. Zaprosi³ mnie do swego atelier. Postanowi³em udaæ siê tam zaraz. Kiedy ju¿ szliœmy przez o¿ywiony krakowski rynek, zacz¹³em siê zastanawiaæ, jakie przykre nastêpstwa mo¿e wywo³aæ moja wizyta u polskiego artysty. (...) Ale mimo to zostaliœmy przyjació³mi. Odwiedza³em go niemal ka¿dego wolnego popo³udnia. Obcowanie z nim i jego mi³¹ ¿on¹ sta³o siê dla mnie okazj¹ do czynienia dobra. Przynosi³em bowiem produkty do przygotowania kolacji dla trojga, a nawet pieczywo przys³ane mi ze Stuttgartu na Bo¿e Narodzenie. Rysowaliœmy siê nieraz wzajemnie. Czasem obecni byli tak¿e jego koledzy. Chêtnie s³ucha³em, jak opowiadali o polskich dziejach i o polskiej kulturze. Wszyscy byli patriotami i g³êboko prze¿ywali nieszczêœcie, jakie spad³o na ich ojczyznê. (...) W tym gronie us³ysza³em po raz pierwszy nazwisko symbolisty Jacka Malczewskiego, którego chwalono za niepospolity talent. To, ¿e w czasie mojego pobytu w Krakowie wojenne wydarzenia nie znajdowa³y jeszcze reperkusji w sztuce, zrozumia³e by³o dlatego, ¿e by³y to pierwsze miesi¹ce wojny. Widoczne by³o, ¿e naród polski jest jeszcze Malers, Oratzki-Servin. Mein Vater schreibt in seinem Lebensbericht: „An einem der folgenden Tage ging ich nach dem nun regelmäßigen Exerzierdienst (...) in eine ansehnliche Buch- und Kunsthandlung, deren Sortiment, wie im Schaufenster zu sehen war, deutsche Literatur enthielt. Auf den Verkaufstischen fand ich außer Büchern graphische Blätter, hierunter eine künstlerisch ansprechende Lithographie. Ihr Motiv war eine polnische Dorfkirche. Ich kaufte das Blatt und fragte, wer es gemacht habe. Die Buchhändlerin antwortete lächelnd: «Der Herr steht neben Ihnen». Erfreut wandte ich mich dem gepflegt wirkenden jungen Manne zu, erklärte ihm mein Wohlgefallen an seiner Arbeit und wünschte, noch mehr sehen zu können. Wir machten uns bekannt. Er lud mich in sein Atelier ein. Ohne weiteres war ich bereit, mit ihm sofort dahin zu gehen. Während wir über den belebten Marktplatz gingen, überlegte ich tiefsinnig, ob der Besuch bei einem polnischen Künstler unangenehme Folgen haben könnte (...). Wir wurden Freunde. Fast jeden dienstfreien Nachmittag suchte ich ihn auf. Der Umgang mit ihm und seiner liebenswürdigen Frau wurde zur Wohltat für mich. Mir war es möglich, stets ein Abendbrot für uns drei mitzubringen, schließlich sogar Weihnachtsgebäck, das ich aus Stuttgart erhielt. Wir zeichneten uns gegenseitig. Manchmal waren auch Kollegen von ihm zugegen. Ich ließ mir gern von der Geschichte und der Kultur Polens erzählen. Sie waren alle nationalbewusst und vom Unglück ihres Vaterlandes stark betroffen. (...) Zufällig hörte ich in jenem Kreise das erste Mal den Namen des Symbolisten Jacek Malczewski, den man als einen außergewöhnlichen Könner verehren muss. Dass es zu der Zeit, da ich in Krakau war, noch keine bildneriche Auseinandersetzung mit den Kriegsgeschehnissen gab, ist verständlich, weil es sich doch nur um die allerersten Monate des Zweiten Weltkriegs handelte. Das polnische Volk befand sich sichtlich noch im Zustand eines Schocks. In Krakau lebte es sogar noch in einer friedensähnlichen Phase. Die Krakauer Künstler allerdings konnten schon nicht mehr mit dem Absatz ihrer Bilder rechnen”. Reinhard Gröper 35 Vater wurde mit seiner Kompanie versetzt als Stabswache im Radziwillschloss Balice bei Krakau. Diese Versetzung und das Fraternisierungsverbot brachen die Kontakte ab. Nach anderem setzt mein Vater seinen Bericht über die Begegnung in Krakau fort: „Nachdem im Mai 1940 die deutschen Truppen die Maginotlinie durchstoßen hatten, (...) wurden wir (...) nach Krakau zurück befohlen und der Transport des Bataillons nach dem Westen vorbereitet. Noch einmal konnte ich kurz den Maler Oratzki-Servin besuchen. Es gab ein herzliches Wiedersehen. Er erschreckte mich aber, indem er erzählte, er habe einen SSOffizier porträtiert, der die Arbeit jedoch nicht bezahlte. Ohne zuviel dazu zu sagen, sah ich das zunächst nur für einen üblen Charakterzug dieses SS-Offiziers an, doch konnte es auch sein, dass er beauftragt war, den Umgang Oratzki-Servins mit deutschen Soldaten, der oft stattgefunden hatte, zu erkunden. Es war auch möglich, dass die SS aus rassepolitischen Gründen gegen die jüngere polnische Intelligenz vernichtend vorzugehen strebte und sich deshalb Einblicke in deren Verhältnisse zu verschaffen suchte”. Mein Vater schließt den Bericht der Begegnung mit Oratzki-Servin: „An OratzkiServin behielt ich für mein Leben beste Erinnerungen. Möge ihm ein gutes Schicksal zuteil gewesen sein”. Blättern wir von diesen meinen und meines Vaters persönlichen Erinnerungen in die Dreißigerjahre des 19 Jahrhundert zurück: Polen unterliegt in seinem Freiheitskampf gegen die Russen. Vielleicht wissen Sie von der Polenbegeisterung in unserem Land. So etwa richtet Ludwig Uhland in Tübingen, der aufrechte Demokrat, Haupt der Schwäbischen Dichterschule, einen Brief an die Deutsche Bundesversammlung in Frankfurt, nicht zuletzt gegen die preußische Hilfe für Russland gerichtet; er schreibt: „Der Kampf (...), den die edle Nation der Polen für ihre lang unterdrückte Selbständigkeit verzweiflungsvoll besteht, hat das Mitgefühl des deutschen Volkes in einem jene Hülfeleistungen völlig entgegengesetzten Sinne lebhaft angeregt. Erinnerungen mussten erwachen an die Tage 36 w stanie szoku. Ten okres w Krakowie przypomina³ do z³udzenia czasy pokoju. Natomiast krakowscy artyœci nie mogli ju¿ liczyæ na sprzeda¿ swoich prac”. Po pewnym czasie kompaniê, w której s³u¿y³ ojciec, przeniesiono do pe³nienia s³u¿by wartowniczej przy sztabie, ulokowanym w pa³acu Radziwi³³ów w Balicach pod Krakowem. Zarówno przeniesienie formacji, jak i zakaz fraternizacji z Polakami, przerwa³y kontakty. Po pewnym czasie ojciec kontynuuje relacjê o krakowskim epizodzie: „PóŸniej, kiedy w maju 1940 roku wojska niemieckie sforsowa³y Liniê Maginota (...) zostaliœmy odkomenderowani z powrotem do Krakowa i nasz batalion przygotowywa³ siê do wyjazdu na Zachód. Wtedy raz jeszcze na krótko odwiedzi³em Serwina-Orackiego. Nasze spotkanie by³o serdeczne, lecz Oracki przerazi³ mnie, kiedy powiedzia³, ¿e portretowa³ oficera SS, który jednakowo¿ za wykonan¹ pracê nie zap³aci³. Nie wypowiadaj¹c siê do koñca pomyœla³em najpierw, ¿e dowodzi to brzydkiego rysu w charakterze tego oficera, lecz potem przysz³a mi do g³owy myœl, ¿e byæ mo¿e mia³ on dokonaæ rozeznania doœæ czêstych stosunków Serwina-Orackiego z niemieckimi ¿o³nierzami. Niewykluczone te¿, ¿e z rasowo-politycznych wzglêdów SS inwigilowa³a m³od¹ polsk¹ inteligencjê w celu jej wyniszczenia”. Relacjê swoj¹ o przygodzie z Serwinem-Orackim koñczy ojciec takimi oto s³owami: „Po spotkaniu z Serwinem-Orackim pozostan¹ we mnie do koñca ¿ycia najlepsze wspomnienia. Niech los bêdzie dla niego ³askawy”. Przenieœmy siê teraz myœlami od wspomnieñ moich i mojego ojca do lat trzydziestych dziewiêtnastego stulecia: Moskale st³umili wtedy polskie d¹¿enia niepodleg³oœciowe, wyra¿one w powstaniu. Wiadomo o fali entuzjazmu dla Polaków, jaka ogarnê³a nasz kraj. Wtedy to szczery demokrata, Ludwig Uhland z Tybingi, g³owa Szwabskiej Szko³y Poetyckiej (Schwäbische Dichterschule), wystosowa³ petycjê do Deutsche Bundesversammlung we Frankfurcie nad Menem, oponuj¹c nie tylko przeciwko pomocy udzielanej Rosji przez Prusy. Uhland uzasadnia³: „Walka (...), któr¹ prowadzi przeciw nieustêpliwemu ciemiê¿cy zrozpaczony wieloletni¹ niewol¹ szlachetny naród polski, rozbudzi³a w niemieckim narodzie wspó³czucie, wyra¿ane w o¿ywionej pomocy zdecydowanie przeciwstawnej tamtej (scil. Pruskiej). Przypomina nam to dni w³asnej walki wyzwoleñczej”. Uhland wzywa Bundesversammlung (Zgromadzenie Zwi¹zkowe) do „podjêcia wszelkimi dostêpnymi œrodkami wspólnych przedsiêwziêæ, maj¹cych na celu jak najszybsze powstrzymanie wojny odwetowej, skierowanej przeciwko Polakom”. A jeœli ju¿ mowa o Ludwigu Uhlandzie, wypada w tym miejscu przypomnieæ jego wiersz pod tytu³em Mickiewicz. Pozwolê sobie zacytowaæ ostatni¹ zwrotkê tego utworu: des eigenen Befreiungskampfes”. Uhland fordert die Bundesversammlung auf, „alle ihr zu Gebote stehenden gemeinsamen Maßnahmen zur Hemmung des Vertilgungskrieges gegen die Polen (...) schleunigst in Anordnung zu bringen”. Und ist von Uhland die Rede, ist sein 1833 enstandenes Gedicht Mickiewicz in Erinnerung zu bringen. Ich zitiere dessen letzte Strophe: Mitten in der stillen Feier Wird ein Saitengriff getan; Ha! wie schwillet diese Leier Voller stets und mächt’ger an! Leben schaffen solche Geister, Dann wird Totes neu geboren; Ja! mir bürgt des Liedes Meister: Noch ist Polen nicht verloren! Justinus Kerner, der Arzt und Parapsychologe, der romantischste unter den Romantikern der Schwäbischen Dichterschule, öffnet in Weinsberg sein Haus weit für die Flüchtlinge aus der polnischen Niederlage. Wir haben den Bericht seines Sohnes Theobald: „Es war im Jahr 1831, der W tej tajemnej ciszy œwiêta Potr¹cona drgnê³a struna; Lir¹ zrzuca ciasne pêta Œmia³o ten co ponoæ umar³! Têgi umys³ ¿ycie rodzi, Niby martwe teraz drgnê³o; Pieœni mistrz pieœni¹ przewodzi: Jeszcze Polska nie zginê³a! Reinhard Gröper 37 Aufstand der Polen gegen Russland war blutig niedergeschlagen, die Polen unter Generalissimus Rybinski nach Preußen übergedrängt; es ging der Zug der flüchtigen Polen durch Deustchland nach Frankreich. Im Oktober kamen täglich in kleineren und größeren Abteilungen die Polen durch Weinsberg; meist übernachteten sie in Öhringen und fuhren von da auf Leiterwagen vor unserem Hause an. Das Mitleiden mit diesen aus dem Vaterland vertriebenen Unglücklichen musste die Gastfreundschaft erhöhen, die Wände des kleinen Kernerhauses schienen sich gutherzig von selbst zu dehnen, um die flüchtigen Ankömmlinge zu fassen. Im Garten am Hause wurden Tische aufgeschlagen und daran die Flüchtlinge in der kurzen Rast – in Heilbronn waren Massenquartiere für sie bereit – getränkt und gespeist; viele aber, namentlich Offiziere, denen das unruhige Treiben, das Wirtshausleben, die fortwährenden Ovationen zur Last waren, zogen es vor, hier im gastlichen Landhause länger zu verweilen. Für uns Kinder gab es da kein Bett und keine Schlafstube mehr, die Eltern zogen in ein 38 Justinus Kerner, lekarz i parapsycholog, najbardziej romantyczny poœród romantyków Szwabskiej Szko³y Poetyckiej, otworzy³ szeroko podwoje swego domu w Weinsbergu dla polskich uchodŸców po st³umionym powstaniu. Posiadamy relacjê jego syna Theobalda: „By³o to w roku 1831, kiedy krwawo st³umiono powstanie Polaków przeciwko Rosji i Polacy pod przywództwem genera³a Macieja Rybiñskiego przedostawali siê na obszar Prus; pochód Polaków ci¹gn¹³ przez Niemcy ku Francji. W paŸdzierniku Polacy pojawiali siê codziennie w mniejszych lub wiêkszych grupach; nocowali najczêœciej w Öhringen przyje¿d¿aj¹c stamt¹d na drabiniastych wozach przed nasz dom. Wspó³czucie, jakie towarzyszy³o nieszczêœliwym uchodŸcom, wzmaga³o jeszcze nasz¹ goœcinnoœæ, dziêki czemu niejako bezwiednie rozstêpowa³y siê œciany szczup³ego domostwa Kernera po to, aby pomieœciæ sto³y z posi³kami i napojami dla uchodŸców, którzy zatrzymywali siê u nas na krótki postój – w Heilbronn czeka³y na nich kwatery zbiorowe – natomiast wielu spoœród oficerów, którym ci¹¿y³y ustawiczne przemieszczenia, popasy w zajazdach oraz nieustaj¹ce owacje, wola³o przebywaæ w goœcinie na wsi. Dla nas, dzieci, nie starczy³o ³ó¿ek, rodzice wprowadzili siê do mansardy, a my k³adliœmy siê obok nich na pod³odze; we wszystkich pokojach nasza dobra i pracowita matka przygotowa³a legowiska na kanapie, na krzes³ach i w ³ó¿kach, a my w naszych schowkach na górze ¿yczyliœmy co wieczór przed zaœniêciem «dobrej nocy» tym bezdomnym tam na dole z tak¹ moc¹ i z ca³ej duszy, ¿e z pewnoœci¹ spa³o im siê u nas dobrze i ze spokojem œnili o rodzinach, które pozostawili tak daleko. Chyba najbardziej dostojnym, ale i najbardziej nieszczêœliwym cz³owiekiem wœród uciekinierów by³ genera³ Maciej Rybiñski. Widocznym by³o, i¿ troska i zmartwienie o rozszarpan¹ ojczyznê zaledwie w ci¹gu kilku miesiêcy wydatnie pog³êbi³y na jego czole i surowej twarzy bruzdy, których dot¹d przydawa³y mu tylko wiek i choroby. Do tego dochodzi³a mêcz¹ca podró¿ oraz trwaj¹ce zamieszanie wokó³ jego osoby. Szu- ka³ wiêc spokoju i pozosta³ u nas dziesiêæ dni. Mieszka³ w altanie, milcz¹cy, zamkniêty w sobie i wyraŸnie regenerowa³ si³y, ale i tutaj nie oszczêdzono mu przykroœci. Pewnego wieczora siedzieliœmy w pokoju szwajcarskim przy kolacji z genera³em Rybiñskim i oœmioma dopiero co przyby³ymi polskimi oficerami spod ró¿nych barw pu³kowych. I ledwie zaczêto jeœæ, wœród oficerów powsta³ spór coraz to gwa³towniejszy. Genera³ kilkakroæ daremnie prosi³ o opanowanie, a¿ wreszcie gromkim g³osem rzek³: «Panowie! Nie wypada, abyœmy w domu gospodarza rozmawiali jêzykiem, którego on nie rozumie, proszê zatem panów, abyœcie odt¹d rozmawiali po niemiecku lub po francusku». Rozmowy przycich³y, ale tylko na chwilê, gdy¿ zaraz potem wymiana s³ów znów stawa³a siê coraz g³oœniejsza i zapalczywa, a w ca³ym zgie³ku pojawi³o siê s³owo «zdrajca». Wtedy Rybiñski wsta³, w¹s dr¿a³ mu ze zdenerwowania, i zawo³a³: «Zanim wst¹pimy na francusk¹ ziemiê i rozstaniemy siê na zawsze, jeszcze raz jako wasz zwierzchnik rozkazujê, abyœcie natychmiast zamilkli!». I rzeczywiœcie wszyscy siê uciszyli, w milczeniu wychodzili jeden po drugim, Dachzimmer, wir legten uns auf den Boden neben sie; in allen Wohn- und Schlafzimmern aber hatte unsere gute, fleißige Mutter auf Sofa, Stühlen und in Betten für die Polen Lagerstätten bereitet und wir in unserem Verstecke oben wünschten jede Nacht vor dem Einschlafen den Heimatlosen unten so fest und von ganzer Seele gute Nacht, dass sie gewiss jedesmal gut geschlafen und freundlich von den Ihren in der Ferne geträumt haben. Unter diesen Flüchtlingen war wohl der vornehmste, aber auch der unglücklichste Generalissimus Rybinski. Man sah, nicht durch das Alter allein waren in die hohe Stirne und die scharfen Gesichtszüge so tiefe, eckige Furchen gerissen, Sorge und Kummer um sein zerfleischtes Vaterland hatten ihn in kurzen Monaten mehr als vorher ein langes Leben alt und krank gemacht. Dazu kam die ermüdende Reise, der fortgesetzte Festtumult um ihn. Er suchte Ruhe, nur Ruhe und blieb bei uns zehn Tage. Er wohnte im Gartenhaus still und zurückgezogen und erholte sich sichtlich, doch auch hier blieb ihm Schmerz nicht erspart. Eines Abends saßen wir mit Rybinski nebst acht neu angekommenen polnischen Offizieren, welche verschiedenen Regimentern angehörten, im Schweizerzimmer beim Nachtessen. Kaum hatte es begonnen, so entstand unter den Offizieren ein politischer Streit, der immer heftiger wurde. Rybinski hatte mehrmals vergeblich zum Frieden gemahnt, endlich rief er den Offizieren zu : «Es ist unpassend, im Beisein des Hausherrn in einer Sprache zu reden, die er nicht versteht, ich bitte Sie, nun deutsch oder französisch zu sprechen!». Dadurch stockte die Unterhaltung, aber nur auf kurze Zeit, und der Wortkampf wurde immer lauter und hitziger und mehrmals fiel das Wort «Verräter». Da erhob sich Rybinski, sein grauer Schnurrbart zitterte vor Aufregung, und er rief: «Wollt ihr noch einmal dem Kommando eures Obergenerals folgen, eh’ wir den französischen Boden betreten und uns auf immer trennen, so befehle ich euch: keiner rede heute mehr ein Wort!». Reinhard Gröper 39 Da ward alles still, stumm entfernte sich einer um den anderen von den Offizieren, einige küssten Rybinski die Hand, einer der jüngsten, Matuszynski mit Namen, weinte helle Tränen. Mein Vater behielt diesen Matuszynski, als die anderen abreisten, zurück. Er hatte Medizin studiert, war im Insurgentenheer Militärarzt gewesen und mein Vater und Professor Eschenmayer ließen ihn in Tübingen seine Studien vollenden. Einige Jahre darauf starb er als geachteter Arzt in Paris an Heimweh nach seinen Eltern und seinem Vaterlande. Ein inniger Freund von ihm war der Komponist Chopin, den er auch ärztlich behandelte. „(...) Der Abschied Rybinskis von meinen Eltern war traurig und herzlich. Ich (...) durfte ihn in der Chaise bis Heilbronn begleiten. Dort gab er mir zum Abschied einen Kuss und sagte «Ne m’oubliez pas!», was mich in meiner jungendlichen Polenbegeisterung ganz stolz machte. Von Paris aus schrieb Rybinski an meinen Vater und Lelewel, der Vorstand des Pariser Polenkomitees, sandte ihm ein Dankschreiben”. Darf ich auch das zitieren? „Brief des Comité National Polonais, Paris, 9 Mai 1832: „An den Herrn Doktor Kerner zu Weinsberg. Auf die uns geschehene Anzeige, sowohl von der durch Sie unseren Kriegern während dem heiligen Kampfe gereichten Unterstützung als nach unserem Fall bewiesenen Teilnahme an unserem Unglück, und endlich von der brüderlichen Aufnahme unserer Unglücksgenossen auf ihrer Wanderschaft und den ihnen erwiesenen Wohltaten, zollen wir Ihnen hiermit den verbindlichsten Dank, sich Ihrem gütigen weiteren Andenken empfehlend. Gruß und Bruderschaft. Der Sekretär Valerian Pietkiewicz. Der Präsident Lelewel”. Lassen Sie mich den Kreis schließen: in meiner vergangenes Jahr erschienenen Novelle Nach Venedig erzähle ich wie vier Sechzehnjährige, die 1945 zuletzt noch Soldat 40 niektórzy ca³owali genera³a w rêkê, zaœ najm³odszy z nich, Matuszyñski, p³aka³ rzewnymi ³zami. Mój ojciec zatrzyma³ Matuszyñskiego. Studiowa³ on medycynê, a w powstaniu by³ lekarzem; ojciec i profesor Eschenmeyer umo¿liwili mu dalsze studia w Tybindze. Kilka lat póŸniej Matuszyñski zmar³ w Pary¿u jako uznany lekarz, z³o¿ony têsknot¹ za rodzicami i ojczyzn¹. Jego bliskim przyjacielem by³ Fryderyk Chopin, którego Matuszyñski tak¿e leczy³. (...) Smutne i serdeczne by³o po¿egnanie genera³a Rybiñskiego z moimi rodzicami. Pozwolono mi (...) towarzyszyæ mu w kolasce wioz¹cej go do Heilbronn. Na po¿egnanie genera³ poca³owa³ mnie, mówi¹c «ne m’oubliez pas!», co mnie wprawi³o w dumê. Genera³ Rybiñski napisa³ z Pary¿a do mojego ojca, natomiast stoj¹cy na czele Narodowego Komitetu Polskiego w Pary¿u Joachim Lelewel nades³a³ szczególne podziêkowanie”. Niech mi bêdzie wolno owo dziêkczynne pismo przytoczyæ: „Comité National Polonais, Pary¿, 9 maja 1832: Do Pana doktora Kernera w Weinsbergu. Œwiadomoœæ nasza, zarówno o poparciu, jakiego udziela³ Pan ³askawie w œwiêtej wojnie naszym bojownikom, o Pañskim wspó³czuciu w naszym nieszczêœciu oraz o braterskiej goœcinie i dobrodziejstwach wyœwiadczanych naszym zrz¹dzeniem losu i dalek¹ wêdrówk¹ utrudzonym ziomkom, ka¿e nam wyraziæ Szanownemu Panu nasze gor¹ce podziêkowanie, polecaj¹c siê w dalszym ci¹gu Pañskiej ³askawej pamiêci. £¹czymy wyrazy braterstwa i g³êbokiego szacunku: Walerian Pietkiewicz sekretarz. Joachim Lelewel przewodnicz¹cy”. Pozwol¹ Pañstwo, ¿e zamknê ten fragment niejako osobistym zapisem: w mojej noweli Nach Venedig (Do Wenecji) opowiadam o tym, jak czwórka szesnastolatków zmobilizowanych w ostatnich dniach wojny chce siê ratowaæ w obliczu klêski, ale sami nie wiedz¹, gdzie w³aœciwie jest ich miejsce; znajduje siê w owej noweli fragment, który pozwolê sobie przytoczyæ: „- Wiesz, o czym myœlê? - zapyta³ Anders. Wyrówna³em z nim krok. - U nas w domu, w alkierzu, wisi jakiœ dziwny obraz. (…) Ten, kto go namalowa³, nazywa³ siê Malczewski. Wiem, ¿e to Polak. Ojciec mówi³, ¿e umar³ wtedy, kiedy ja siê urodzi³em, ale to w tej chwili nie ma ¿adnego znaczenia. W ka¿dym razie by³ to dobry malarz, a ten obraz jest jedynie reprodukcj¹. Ojciec przywióz³ go z «wyprawy» na Polskê. Nazywa³ go Pokus¹. Dok³adniej, lecz mniej zwiêŸle, Pokus¹ Fortuny. T¹ Fortun¹ jest naga kobieta. Nie omieszka³em gwizdn¹æ przez zêby. Po Andersie bym siê tego nie spodziewa³. Przedstawia on kobietê zwrócon¹ twarz¹ do patrz¹cego, która siedzi z pochylon¹ g³ow¹ i prawym kolanem przysuniêtym pod pierœ. Jej podbrzusze to drapie¿ny kot. Zza jej pleców wystaje r¹bek anielskiego skrzyd³a br¹zowoczarnej barwy. Przepaska podtrzymuje w³osy. W palcach ma monetê. Zwodzi ni¹ pasterza. Wyczuwa siê, ¿e patrz¹c spod powiek cofnie rêkê, gdyby ch³opak usi³owa³ siêgn¹æ po pieni¹dz. Ten ch³opak w baraniej czapie przypomina³ ojcu mnie, bo rzekomo hatten sein müssen, sich durchschlagen, ohne zu wissen, wohin sie nun eigentlich gehören. Sie finden darin folgende Passage: „Weißt du, woran ich denke, fragte Anders mich im Weitergehen. Ich holte neben ihm auf. Wir haben zu Hause in der Rumpelkammer ein Bild hängen. Das heißt: Du denkst an zu Hause? Nein, an das Bild. Der Maler heißt Malczewski. Ich weiß, er ist ein Pole. Vater sagt, er ist so lange tot, wie ich alt bin, da spiele das keine Rolle mehr. Jedenfalls sei er gut. Ein Õldruck ist es. Vater hat ihn aus dem Polenfeldzug mitgebracht. Die Versuchung, nennt er es. Genauer, aber umständlicher, ist es Die Versuchung durch das Glück. Das Glück ist eine nackte Frau. Ich unterließ, durch die Zähne zu pfeifen. Bei Anders wäre ich gar nicht auf den Gedanken gekommen. Sie kehrt dem Betrachter die Front zu, sitzt mit gesenktem Kopf und gegen die Brust angezogenem rechten Knie. Ihr Unterleib ist der einer Raubkatze. Das Knie deckt die Reinhard Gröper 41 Brust. Der Rand braunroter Engelsflügel schaut hinter ihrem Rücken hervor. Sie neigt den Kopf nach vorn. Ein Stirnband hält ihr Haar zurück. Daumen und Zeigefinger umfassen den Rand einer Münze. Die hält sie neben sich hin, vor den jungen Hirten, dem sie erschienen ist. Unter den Augenlidern hervor wartet sie ab, so als werde sie die Hand vielleicht zurückziehen, wenn der Junge nach der Münze greife. Vater sagte, der Junge mit seiner Pelzmütze erinnere ihn an mich, so blickte ich, wenn ich zweifelte. In einer Buchhandlung in Krakau sei er dem Bild plötzlich gegenüber gestanden, im Bilde mir, habe mich gesehen. Ohne weiter nachzudenken, habe er den Õldruck sofort gekauft. Und da hängt dein Vater es in die Rumpelkammer? Der Pole geht doch nicht jeden etwas an”. Sie werden fragen, wie ich auf Malczewski komme. Lesen Sie die Passage, als das, was sie verborgenerweise sein soll: eine Hommage an einen von Ihnen. Ich meine Eugeniusz Wachowiak. Als ich vor einigen Jahren das erste Mal hier in Poznañ war, führte er mich unter anderem in die Staatliche Gemäldegalerie. Mag sein, dass er beobachtet hat, wie ich vielleicht gerade auch an diesem Bild hängen geblieben bin. Er überreichte mir nachher eine Karte mit diesem Bild. So hat sie gewirkt. Danke, lieber Eugeniusz. Der Essay von Reinhard Gröper wurde während des literarisch-wissenschaftlichen Symposiums Literatur als Brücke. Poznañ – Stuttgart – Passage, anlässlich der zehnjährigen Zusammenarbeit zwischen dem Stowarzyszenie Pisarzy Polskich (Polnischer Schriftstellerverein) und dem Stuttgarter Schriftstellerhaus e.V. am 26 April 2003 in Poznañ vorgetragen. 42 patrzê tak jak on, kiedy czemuœ nie dowierzam. Ojciec spostrzeg³ reprodukcjê w krakowskiej ksiêgarni i niewiele myœl¹c kupi³ j¹, gdy¿ wyobrazi³ sobie, ¿e na tym obrazie zobaczy³ syna. I dlatego powiesi³ j¹ w alkierzu? Przecie¿ polski malarz nikogo nie interesuje”. Mo¿na pytaæ, dlaczego wspominam tutaj Malczewskiego. Proszê zatem zechcieæ odczytaæ ten fragment jako coœ, czym on w rzeczy samej ma byæ, a mianowicie jako podziêkowanie dla pewnej osoby. Mam na myœli mojego przyjaciela, autora Afryki poety, bowiem gdy przed kilku laty po raz pierwszy przebywa³em w Poznaniu, on to zaprowadzi³ mnie miêdzy innymi do Muzeum Narodowego. Byæ mo¿e spostrzeg³ wtedy, ¿e moj¹ uwagê zaprz¹tn¹³ ten w³aœnie obraz. Potem wrêczy³ mi pocztówkê z Pokus¹ Fortuny Jacka Malczewskiego. I tak siê ten kr¹g zamyka. Dziêkujê, drogi przyjacielu. T³umaczenie Eugeniusz Wachowiak Esej wyg³oszony przez Reinharda Gröpera 26 kwietnia 2003 roku w Poznaniu podczas sympozjum literacko-naukowego Literatura jako pomost. Pasa¿ Poznañ - Stuttgart, zorganizowanego dla uczczenia dziesiêciolecia wspó³pracy Stowarzyszenia Pisarzy Polskich w Poznaniu ze Stowarzyszeniem „Dom Pisarza” (Stuttgarter Schriftstellerhaus) w Stuttgarcie. Ireneusz Krzysztof Szmidt M³odzi siê kochaj¹ Jak ci m³odzi siê kochaj¹ jak g³êboko patrz¹ w oczy jak swe cia³a tr¹ o cia³a jak siê li¿¹, jak zêbami sw¹ namiêtnoœæ pieczêtuj¹ Jak¿e oni czuj¹ siebie ka¿dym nerwem czu³ej skóry jak z rozkoszy omdlewaj¹ jak s¹ boscy w uniesieniach i jak ludzcy w poni¿eniach Jak ci m³odzi siebie rani¹ niepotrzebnym s³owem, gestem jak okrutni s¹, jak zimni i jak nagle sobie obcy w usta wody nabieraj¹ byle tylko nie powiedzieæ ¿e kochaj¹ PrzyjaŸñ Spotykamy ci¹gle innych tych samych przyjació³ ten sam interes jak zwykle nas dzieli i jak zwykle optymizm uchodzi za tê sam¹ granicê rozs¹dku W miêdzyczasie rozmawiamy w znajomym obcym jêzyku i wypijamy kilka toastów za wspania³y rozwój wzajemnych jednostronnych stosunków 43 Ma³gorzata Prusiñska Kosz czereœni postawiê przed tob¹ kosz czereœni i bêdê patrzeæ jak rumieniej¹ twoje k¹ciki ust jak po wargach œcieka ci ich sok potem w³o¿ê miêdzy nie p³atek purpurowej ró¿y i b³yszcz¹cymi oczyma bêdê dotykaæ czerwonej pomarszczonej powierzchni wgniotê w twoje wargi swoje bia³e od têsknoty policzki skórê szyi miêkk¹ czêœæ ucha opuszki w³osy i rzêsy ró¿owe ze wstydu bêdê mia³a rozwarte usta i d³onie szerokie z gor¹ca bêdê dr¿eæ kiedy mnie dotkniesz kiedy wejdê na cztery rogi przeœcierad³a i przytulê ramiona do zimnej od nowa poduszki a kiedy roz³o¿ê ci siê na udach œladem po sukience i czerwonym paznokciem zadr¿ê jeszcze parê razy po cichu przylgnê do ciebie mokrymi piersiami i czo³em wolnym od kosza czereœni... 23/07/2004 44 Ma³gorzata Prusiñska *** jak najbardziej upojê siê tob¹ okr¹g³ym wieloprocentowym wtulê siê w ciebie tak mocno ¿e zmarszczy ci siê nie tylko ramiê nie tylko ja poparzê siê bo nie mogê szeptaæ ci do ucha wierszy choæ broniê siê z ca³ej si³y z zaciœniêt¹ klatk¹ piersiow¹ odpycham ból tob¹ chcê byæ pijana w ciebie wsi¹kn¹æ twoim uciszeniem siê dusiæ d³awiæ cia³o szaleñstwem tak ciebie w³aœnie karmiæ kiczem jaskrawym karmiæ mn¹ nie po kolei poezj¹ nagoœci¹ inaczej chyba nie umiem 6/08/2004 45 Ma³gorzata Prusiñska *** w g³owie mi jesteœ winem i przestrzeni¹ drgaj¹c¹ miêdzy kolanami ca³a jestem jak schemat a ty odciskasz siê na mnie szalenie niewyliczony dla ciebie noszê sukienki po k¹t okr¹g³oœci symetryczne ¿ebyœ wiedzia³ gdzie rozpi¹æ jednym ruchem dla ciebie pod sukienk¹ mam cia³o rozebrane a¿ po serce przy tobie nie koñczê siê jestem z wszechdrgañ pó³okr¹g³a ty jesteœ mi ciê¿kim wilgotnym powietrzem wci¹¿ wbiegam w ciebie z twarz¹ ciep³¹ i oczyma zaciœniêtymi ze szczêœcia 11/08/2004 46 Ma³gorzata Prusiñska *** genialni poeci zaciskaj¹ mi stopy popio³em nie znam siê na naskórkach genialni poeci mieszaj¹ mi siê ze œlin¹ poeci sp³ywaj¹ po brodzie na szyjê szczerz¹ zêby genialni poeci dr¿¹ w moich piersiach rozdziewiczaj¹ twarze po tysi¹ckroæ zrzucaj¹ rzêsy do pêpka poeci trzês¹ siê strzepuj¹ obgryzione paznokcie i owalnymi palpacjami gniot¹ poœladki genialni poeci gwa³c¹ mnie w medialny dzieñ i nie wiem po co krzyczê 18/08/2004 47 48 Auf der Spule der Zeit .... Na szpulce czasu... Aneta Giziñska-Hwozdyk Aneta Giziñska-Hwozdyk Die Dezemberdämmerung umarmte die Stadt mit Stilleschnee. Der Winter kam viel früher als erwartet. In der Werkstatt begann man erst vor kurzem zu heizen. Alles, sogar Brennstoff, musste nämlich abgegeben werden. Interessant, warum irgendetwas sie hier - in diesem ruhigen Städtchen betreffen muss. Bis jetzt fand alles nur lauten Widerhall. Es gab irgendwelche Transparente, Durchzüge. Zuerst fröhlich, freudig, mit Optimismus erfüllt, voll von Kraft- und Machtlobsprüchen. Später immer weniger fröhlich, so gut wie verstummend, monoton, düster. Alle kamen auf den Markt, sich Parademärsche anzusehen. Sogar die Kinder in Landsberg summten Märsche von Carl Teike vor sich hin, schöne, großartige Märsche. Solche, die ohne Widerhall nicht bleiben konnten. Wie viele Jahre vergingen, seitdem Theike auf dem evangelischen Friedhof beerdigt worden war? Sicher wäre er darauf stolz gewesen, wenn er damals gesehen hätte, wie erhaben und majestätisch im Rhythmus seines Marsches „Frieden” marschiert wurde. Seines Friedensmarsches, den er gleich nach dem ersten Weltkrieg komponierte. Wenn sie im Rhythmus eines solchen Marsches marschierten, eines Marsches unter einem solchen Titel, einem solchen markanten Titel, konnte ihre spezifische Mobilisation nichts Schlechtes bedeuten ... Aber ... Hermann kuckte auf den Fluss. Korneisflecken kreisten auf einer zu früh gefrorenen Tafel. Treibeis prallte von Ufern ab und floss langsam. Es wird der Brücke nicht mehr drohen . Sie war eine solide Stahlbetonbrücke und .... wurde von einem Priester eingesegnet! Die solideste Brücke in der ganzen Markt. Hermann pfiff stolz und hüllte sich in seinen Schall dichter ein. Das Echo verbreitete die Geräusche seiner Schritte auf die in der Dezemberdämmerung eingeschlafene Stadt. Sein Pfeifen verwandelte sich plötzlich in eine bekannte Grudniowy zmrok otoczy³ miasto œniegiem ciszy. Zima przysz³a du¿o wczeœniej ni¿ siê spodziewali. W pracowni dopiero niedawno zaczêto grzaæ. Wszystko bowiem, nawet opa³, trzeba by³o oddaæ. Ciekawe dlaczego ich tu – w tym spokojnym miasteczku cokolwiek musi dotyczyæ. Do tej pory tylko odbija³o siê g³uchym echem. By³y jakieœ transparenty, przemarsze. Najpierw weso³e, radosne, optymizmem przepe³nione, pe³ne pochwa³y si³ i mocy. PóŸniej coraz mniej radosne, jakby przycichaj¹ce, jednostajne, ponure. Wszyscy przychodzili na rynek ogl¹daæ paradne musztry. Nawet dzieciaki w Landsbergu nuci³y marsze Carla Teike, piêkne, triumfalne. Takie, które pozostaæ bez echa nie mog³y. Ile to ju¿ lat, gdy Teikego pochowali na cmentarzu ewangelickim? Z pewnoœci¹ by³by z nich dumny, gdyby wtedy ogl¹da³, jak wznioœle i wspaniale maszeruj¹ w rytm jego marsza „Frieden”. Marsza pokojowego, skomponowanego tu¿ po pierwszej wojnie. Jeœli maszeruj¹ w rytm takiego marsza, pod takim tytu³em, znamiennym tytu³em, ta ich specyficzna mobilizacja nie mog³a oznaczaæ nic z³ego... A jednak... Hermann spogl¹da³ na rzekê. Plamy œry¿u kr¹¿y³y po zbyt wczeœnie zamarzniêtej tafli. Kra odbija³a siê od brzegów i wolno p³ynê³a. Ju¿ nie zagrozi mostowi. Ten by³ solidny, ¿elbetonowy i... poœwiêcony przez ksiêdza! Najsolidniejszy most w ca³ej Marchii. Hermann z dum¹ gwizdn¹³, szczelniej otuliwszy siê szalem. Echo nios³o odg³os jego kroków na uœpione w grudniowym zmroku miasto. Nagle pogwizdywanie zmieni³o siê w jak¹œ znan¹ melodiê. To ten nieszczêsny marsz pokojowy nie dawa³ mu spokoju. Dobrze jednak maszerowaæ w jego rytm. Tymczasem Most Gerloffa prowadzi³ go do jego œwiata. Po tamtej stronie Warty, ku której zmierza³, mieszkali bogatsi. Ta strona, któr¹ w³aœnie opuszcza³ w marszowym rytmie, zaludni³a siê przede wszystkim robotnikami fabryk. By³o ich w mieœcie coraz wiêcej. Z ka¿dym rokiem przybywa³o kamieniczek i parterowych, szarych domków. Taka szara dzielnica przemys³owa. Barwi³a siê wieloma odcieniami szaroœci, o której mieszkañcy tej czêœci mówili, ¿e jest twarzowa i pasuje do wielu kolorów ich miasta. Hermann by³ krawcem. Dopiero niedawno opuœci³ tamt¹ fabryczn¹ dzielnicê i zamieszka³ u pana Brosmanna. Chocia¿ pracowa³ doœæ krótko, lecz od razu zaskarbi³ sobie zaufanie pracodawcy i klientów. To przecie¿ on w³aœnie by³ autorem najwspanialszych i najbardziej wymyœlnych kreacji. ¯ona samego nadburmistrza szy³a tylko u niego, u Hermanna, swoje stroje. Zawsze by³o wiadomo, ¿e nic nie sknoci, nie zepsuje, a jeszcze pochwali wygl¹d i zachowa siê przy tym niezwykle uprzejmie! Tak, w³aœnie takiego pracownika pan Brosmann potrzebowa³. Wkrótce mia³o siê okazaæ, ¿e w³aœnie dziêki talentowi krawca Hermanna zmieni siê ca³e ich ¿ycie... I ¿ycie ich pracowni, której adres wypisany by³ na ka¿dym wieszaku, jak reklama: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe) Wollstrasse 23-26”... Grudniowy poranek obudzi³ go rytmem marszowych kroków. Mo¿e to tylko sen, mo¿e to jedynie echo wczorajszych kroków, jego w³asnych, przez most? Nie... Gdzieœ z daleka s³ychaæ pukanie do drzwi pracowni. Zdecydowane. Przeradzaj¹ce siê stopniowo w dudnienie. Pan Brosmann z kimœ rozmawia. Du¿o osób? Czy g³os tylko taki tubalny, niski? S³owa niczym marszowe kroki. Jakby wydawa³ polecenia... Hermann zerwa³ siê na równe nogi. W pomieszczeniu obok zapanowa³a dziwna cisza. Jeszcze przez chwilê usi³owa³ wy³owiæ z tej ciszy tamten tubalny g³os. Nie, nie by³o g³osu, nie by³o kroków. Mo¿e te¿ nigdy nie by³o pukania do drzwi? By³o. Jak burza do pokoju Hermanna wbieg³ pan Brosmann. – Hermann, nie ma ju¿ czasu na sen. Do pracy, Hermann! Zlecenie mamy! Konkretne Melodie. Eben dieser üble Friedensmarsch ließ ihn nicht in Ruhe. Es tut jedoch gut, seinem Rhythmus nach zu marschieren. Inzwischen führte ihn die Gerloffbrücke in seine Welt. Jenseits der Warthe, zu der er sich hinbewegte, wohnten die Reicheren. Die Seite, die er eben im Marschrhythmus verließ, bevölkerte sich vor allem mit Fabrikarbeitern. Es gab sie in der Stadt immer mehr. Mit jedem Jahr vergrößerte sich die Zahl von kleinen Wohn- und grauen Einstockhäusern. Ein grauer Industriestadtteil. Er schillerte mit vielen Grauabstufungen, von denen die Bewohner dieses Stadtteils erzählten, dass sie kleidsam sind und den zahlreichen Farben ihrer Stadt gut zu Gesicht stehen. Hermann war Schneider. Erst vor kurzem verließ er den Fabrikteil der Stadt und ließ sich bei Herrn Brosmann nieder. Obwohl er ziemlich kurz arbeitete, erwarb er sich gleich das Vertrauen seines Arbeitgebers und seiner Kunden. Er war eben Schöpfer von wunderbarsten und wählerischsten Kreationen. Die Frau des Oberbürgermeisters selbst ließ sich ihre Kleider nur bei ihm, bei Hermann, nähen. Es war immer klar, dass er nichts verpuscht, nichts verdirbt und außerdem noch das Aussehen lobt und sich dabei ungewöhnlich freundlich benimmt! Ja, Brosmann brauchte eben einen solchen Mitarbeiter. Es sollte sich in Kürze erweisen, dass sich ihr ganzes Leben eben dank der Begabung des Schneiders Hermann verändert ... Und das Leben der Werkstatt, deren Anschrift an jedem Haken wie eine Reklame hing: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe), Wollstraße 23-26” ... Das Dezembermorgen erweckte ihn mit Marschschrittrhythmus. Vielleicht ist es nur ein Traum, vielleicht ist es nur das Echo der gestrigen Schritte, seiner eigenen Schritte, über die Brücke? Nein, ... Von irgendwo aus der Ferne lässt sich ein Klopfen an die Werkstatttür hören. Ein entschiedenes Klopfen. Ein sich allmählich in Rasseln verwandeltes Klopfen. Herr Brosmann spricht mit jemandem. Viele Personen? Oder ist die Stimme nur so donnernd, tief? Die Worte wie Marschschritte. Als spreche er Aufträge aus. Im Raum daneben trat eine sonderbare Stille ein. Noch einen Augenblick lang versuchte er, aus dieser Stille jene donnernde Stimme auffangen. Nein, es gab keine Stimme, es gab keine Schritte. Vielleicht gab es Aneta Giziñska-Hwozdyk 49 auch nie das Klopfen an die Tür? Doch, es gab es. Wie ein Sturm lief Herr Brosmann in Hermanns Zimmer hinein. – Hermann, es gibt keine Zeit mehr zu schlafen. An die Arbeit, Hermann! Wir bekamen einen Auftrag. Einen konkreten Auftrag. Anzüge für gut aussehende Herren und Kostüme für schöne Frauen legen wir beiseite. Wir werden Uniforme für unsere Armee schneiden! Wir werden im ganzen Reich bekannt! Vielleicht werden sich unsere Jungen in Berlin selbst darin sehen lasen? Hermann, es ist unser Beitrag zur Geschichte! Du wirst sehen, auch wir verewigen uns!!! Uniformenberge wuchsen im militärischen Marschrhythmus. Die Uniforme blendeten mit wie das in der Dunkelheit schimmernde Warthewasser feldgrauer Farbeabtönung in die Augen. Groß und kleiner, für Generäle und für gemeine Soldaten. Hergestellt, entworfen, geschnitten, genäht, von niemandem anprobiert, schuldlos. Sie entstanden und wuchsen mit Triumphmärschen beseelt, so freudig ... Mit Wind der Veränderungen gefütterte und nichts bewusste Uniforme. So riesig wie das Große Reich... Auszeichungs- und medaillebegierig. Uniforme, die einmal jemanden gestalten werden, weil sie gemäß der Zeit, in der sie entstanden, geschnitten wurden. Uniforme, in die einmal Begrüßungsfreude und Trennungstrauer eindringen. Uniforme, die mit Kampfschweiß getränkt werden. Steife, noch lebenslose Uniforme. Uniforme wie Rahmen, in die Bilder großer Meister eingesetzt werden. Wie Kinder ersehnte und Ungeduld erwartete Uniforme. Uniforme, in denen die Menschen von ihrer Macht träumen werden... *** Am 30. Januar 1945 sprengte die sich zurückziehende deutsche Armee die vom „echten” Priester eingesegnete Gerloffbrücke – den letzten Stolz der Stadt an der Warthe – in die Luft. An der Reichstagsschwelle lagen Männer in feldgrauen Uniformen. Die Geschichte gravierte jedem von ihnen seinen Uniformaufschlag mit seinem Lebenslauf ein. Ein Curicculum vitae mit der an dem Uniformeinsatz geschriebenen Herkunftsadresse: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe), Wollstraße 23-26” ... Man schaute sich 50 zlecenie. Odk³adamy garniturki dla przystojnych panów i kostiumiki dla piêknych pañ. Bêdziemy szyæ mundury dla naszego wojska! Bêdziemy znani w ca³ej Rzeszy! Mo¿e nasi ch³opcy w samym Berlinie pokazywaæ siê w nich bêd¹? Hermann, to nasz wk³ad w historiê! Przejdziemy i my do historii, zobaczysz!!! W rytm wojskowego marsza ros³y sterty mundurów. K³u³y w oczy b³êkitno-szarym odcieniem niczym wody Warty po³yskuj¹ce o zmroku. Wielkie i mniejsze, dla genera³ów i dla szeregowców. Wyrabiane, tworzone, krojone, szyte, nie przymierzane przez nikogo, niewinne. Powstawa³y, ros³y, natchnione triumfalnymi marszami, takie radosne... Mundury podszyte wiatrem przemian i nieœwiadome niczego. Mundury wielkie jak Wielka Rzesza... Mundury ¿¹dne odznak i orderów. Mundury, które kiedyœ kogoœ stworz¹, gdy¿ krojone na miarê czasów, w których powsta³y. Mundury, w które wedrze siê kiedyœ radoœæ powitañ i smutek rozstania. Mundury, które przesi¹kniête zostan¹ potem zmagañ. Mundury sztywne, jeszcze bez ¿ycia. Mundury niczym ramy, do których wstawi¹ obrazy wielkich mistrzów. Mundury upragnione i oczekiwane jak dzieci. Mundury, w których œniæ bêd¹ ludzie swoje sny o potêdze... * * * 30 stycznia 1945 r. wycofuj¹ce siê wojska niemieckie wysadzi³y poœwiêcony przez „prawdziwego” ksiêdza Most Gerloffa - ostatni¹ chlubê miasta nad Wart¹. U stóp Reichstagu, w mundurach koloru feldgrau le¿eli mê¿czyŸni. Historia w klapach ka¿demu z nich wyry³a swój ¿yciorys. Curriculum vitae z wpisanym na wszywce munduru adresem urodzenia: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe), Wollstrasse 2326”... Ogl¹dano te mundury jak ¿o³nierskie nieœmiertelniki. A by³y ich tysi¹ce... Szarob³êkitnych jak wody Warty o zmroku. Byli s³awni. Ich Warta zakwit³a krwi¹ niczym makami tam - u stóp Reichstagu. Na starych, przedwojennych maszynach niemieckich „Singer” k³ad¹ cienie ludzkie twarze. Pochylone nad stanowiskami pracy, wytrwale œledz¹ ka¿dy ruch maszyny. Ig³a wolno, z wpraw¹ wycina w materiale nowe œcie¿ki. Tysi¹ce nowych œcie¿ek. Tu¿ po wojnie ludzie chcieli mieæ nowe ubrania. Tamte, przesi¹kniête krwi¹ ich bliskich, by³y zbyt smutne teraz, gdy trzeba by³o siê odrodziæ. Tu, na Ziemie Odzyskane, w³aœciwie nie przywo¿ono odzie¿y. Przyje¿d¿a³y z ludŸmi naczynia, sztuæce, zegary, zabawki, ale nikt nie przywozi³ ubrañ. Tymczasem zach³yœniêcie siê wolnoœci¹ wnosi³o w ich ¿yciorysy koniecznoœæ zbytku. Pierwszym ich zamówieniem by³a balowa suknia. Czarna, w bia³e grochy, z usztywnian¹ halk¹ i gorsetem. Pracowali nad ni¹ wszyscy z ogromn¹ radoœci¹ i wielkim zapa³em. Ktoœ tu, wœród ruin, pragn¹³ mieæ balow¹ sukniê! Tworzyli now¹ rzeczywistoœæ. Z przedwojennych materia³ów, znajdowanych na strychach, w szafach, tapczanach kroili, zszywali, materia³ przekuwali w rzecz. W tych ubraniach by³o coœ lekkiego, wolnego. Nawet szycie garniturów do trumny dawa³o im satysfakcjê. W takim „wolnym” garniturze cz³owiek spocznie w wolnej Polsce. I tworzyli. Jakby nieco w poœpiechu, jakby maj¹c przeczucie nieustannego wiania od Warty przez otwarte okna, wiatru przemian. Ale przecie¿ nikt ju¿ nie odbierze im wolnoœci. Po Moœcie Manifestu Lipcowego przebieg³y szwaczki z drugiej zmiany. Jeszcze Polska w nie wierzy. W ich zapa³, moc, jednoœæ, wspólny cel, którym przesi¹kniête maj¹ spracowane d³onie. W rytm marszowych pieœni socjalistycznych wybudowano im nowy most, którym teraz i do pracy bli¿ej, i do idei. A te przecie¿ - idee - maj¹ wznios³e! Niedawno zlecono im szycie mundurów dla w³adz i dla wojska polskiego. W szycie mundurów zielonych wk³ada³y najwiêcej serca. Równo przyciête kieszonki, równiutkie mankiety. Wszystkie stworzone na miarê czasów, wiêksze i mniejsze. Anonimowe, bez to¿samoœci, gdy¿ nieprzymierzane. Takich mundurów bêdzie mo¿na tylko pozazdroœciæ. I Polska Ludowa im zaufa³a - na niemieckich maszynach buduj¹ ojczyznê. diese Uniforme wie soldatische Strohblumen an. Und es gab Tausende davon... Feldgrau wie Warthewasser in der Dämmerung. Sie waren berühmt. Ihre Warthe erblühte mit Blut wie mit Mohnblumen dort - an der Reichstagschwelle. Menschliche Gesichter werfen Schatten auf alte deutsche Nähmaschinen „Singer” aus der Vorkriegszeit. Die über Arbeitsstellen gesenkten Gesichter beobachten jede Maschinebewegung mit Ausdauer. Die Nadel schneidet geschickt neue Wege im Stoff aus. Tausende neue Wege. Gleich nach dem Krieg wollten die Menschen neue Kleider haben. Die alten, mit Blut getränkten Kleider ihrer Nächsten, waren zu dieser Zeit, als man wiedergeboren werden soll, zu traurig. Hierher, in das Wiedergewonnene Land, wurden eigentlich keine Kleider gebracht. Mit den Menschen kamen Geschirr, Besteck, Uhren, Spielzeug, aber niemand brachte Kleider mit. Die Freiheitsbegeisterung führte in ihren Lebenslauf Luxusbedürfnis ein. Ihre erste Bestellung war ein Ballkleid. Schwarz, weiß getupft, mit verstärktem Unterkleid und Korsett. Daran arbeiteten alle mit großer Freude und riesigem Eifer. Jemand wollte hier, in den Ruinen, ein Ballkleid haben! Sie gestalteten eine neue Wirklichkeit. Aus den Vorkriegsstoffen, die sie in Dachräumen, Schränken, unter Ruhebetten fanden, schnitten sie, nähten zusammen, verwandelten den Stoff in einen Gegenstand. In diesen Kleidern gab es etwas Leichtes, Freies. Mit Vergnügen nähten sie sogar Sarganzüge. In einem solchen „freien” Anzug findet der Mensch seine letzte Ruhe im freien Polen. Und sie schufen. Als seien sie etwas in Eile, als hätten sie Ahnung, dass von der Warthe durch offene Fenster der Wind der Veränderungen ständig wehe. Aber niemand mehr nimmt ihnen die Freiheit weg. Über die Manifest-Lipcowy-Brücke liefen Schneiderinnen von der Nachmittagsschicht. Polen glaubt immer noch nicht. An ihren Eifer, an ihre Einigkeit, an ihr gemeinsames Ziel, mit dem ihre abgearbeiteten Hände getränkt sind. Im Marschrhythmus sozialistischer Lieder wurde für sie eine neue Brücke gebaut, die den Weg sowohl in die Arbeit als auch in die Idee kürzer macht. Und sie haben doch hohe Ideen! Vor kurzem bekamen sie den Auftrag, Uniforme für die Regierung und die polnische Armee zu nähen. Ihr ganzes Ich Aneta Giziñska-Hwozdyk 51 legten sie in die Herstellung von grünen Uniformen ein. Gleich ausgeschnittene Taschen, ganz gleiche Manschetten. Alle ihrer Zeit gemäß hergestellt, kleiner und größer. Anonym, identitätslos, weil nicht anprobiert. Solche Uniformen sind nur zu beneiden. Die Volksrepublik Polen vertraute ihnen auch - mit deutschen Nähmaschinen bauen sie ihr Vaterland. Und als es keine Haken mehr gab, nahmen sie jene, aus dem Dachraum. Viele davon sind nach dem Krieg hier geblieben. Größer als die ihre, Holzhaken mit der Aufschrift: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe), Wollstraße 23-26” ... Daran hängten sie die Uniforme und brachten sie schonend in die richtige Form. Sie bemerkten nämlich gleich, dass die Haken seltsam profiliert sind. Als die Uniform bereits gehängt wurde, fiel die Schulterpartie etwas. Es ziemt sich den polnischen Uniformen nicht. Die Schulterpartien sollen stolz erhoben sein und gerade gemacht werden. An diese deutschen Haken wurden Uniforme wahrscheinlich nie gehängt... Sie waren stolz, jung, es war einfach, ihnen das Ziel zu zeigen, nach dem sie streben sollten. Mit der Zeit hörten sie also auf, Ballkleider zu nähen. Niemand mehr brauchte sie. Nicht einmal sie selbst – Schneiderinnen aus der Nachmittagsschicht – brauchten solche Kleider. Unter ihnen ist Hanna – Aktivistin. Eine kleine Tasche in der Hand sieht wie grüner Uniformenstoff. Der Taschenverschluss bestimmt wie eine Maschinennadel unbewusst auch ihre Wege in die Freiheit. In diejenige Freiheit, die im Tascheninnern durch die Grellheit der Schminkefarbe zum Ausdruck kommt und in tiefem Blau des Nasetuches fest wird, in das immer noch keine einzige Träne versickerte, weil sie – Aktivistin – nie weint. Eine Freiheit in der Tasche bedeutet Schlüssel für ein Haus, wo niemand wartet. Solche Aktivistinnen wie Hanna erlebten das größte Vergnügen, als die neue Brücke eröffnet wurde. Die Machtvertreter traten in den von ihnen hergestellten Uniformen auf. Wäre diese Brücke denn extra für sie, für die jungen Mädchen als Dank für das große Nähen und Schneiden gebaut worden? Die Augen der Schneiderinnen lachten. An jeder Uniform ihre kleine Visitenkarte - ihr Beitrag zur Volksrepublik Polen. Jetzt kehrten sie nach der Nachmittagsschicht über die neue Brücke zurück, die noch einmal zwei 52 A gdy zabrak³o wieszaków, wziê³y tamte, ze strychu. Du¿o ich tu zosta³o po wojnie. Wiêksze ni¿ ich, drewniane wieszaki z napisem: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe) Wollstrasse 23-26”... Na nich wiesza³y te mundury, delikatnie nadaj¹c im kszta³t. Od razu bowiem zauwa¿y³y, ¿e wieszaki s¹ dziwnie wyprofilowane. Kiedy ju¿ powiesi³o siê mundur, ramiona jakby nieco opada³y. To nie przystoi polskim mundurom. Ramiona musz¹ mieæ dumnie wzniesione i wyprostowane. Na tych niemieckich wieszakach raczej nigdy nie wieszano mundurów... One s¹ dumne, m³ode, ³atwo im wskazaæ cel, do którego d¹¿¹. Z czasem przesta³y wiêc szyæ suknie balowe. Ju¿ nikt ich nie potrzebowa³. Nawet one same - szwaczki z drugiej zmiany - takich sukien nie potrzebowa³y. Jest wœród nich Hanna - przodownica pracy. Ma³a torebeczka w d³oni wygl¹da jak zielony materia³ na mundury. Zapiêcie torebki niczym maszynowa ig³a nieœwiadomie i jej wykreœla œcie¿ki ku wolnoœci. Tej wolnoœci, która we wnêtrzu torebki przejawia siê poprzez jaskrawoœæ szminki, utrwala w g³êbokim b³êkicie chusteczki, w któr¹ nie wsi¹knê³a jeszcze ani jedna ³za, bo ona - przodownica pracy – nie p³acze. Wolnoœæ w torebce, to klucze od domu, w którym nikt nie czeka. Takie przodownice pracy jak Hanna mia³y najwiêksz¹ satysfakcjê, gdy uroczyœcie otwierano nowy most. W uszytych przez nie mundurach wyst¹pili przedstawiciele w³adz. Czy¿by ten most zosta³ zbudowany specjalnie dla nich, dla tych m³odych dziewcz¹t za to wielkie krojenie i szycie? Szwaczkom œmia³y siê oczy. Na ka¿dym mundurze ich maleñka wizytówka - ich wk³ad w Polskê Ludow¹. Teraz wraca³y z drugiej zmiany nowym mostem, który jeszcze raz po³¹czy³ dwa brzegi Warty - rozdzielone przez wojnê zielone sukna ³¹k nadbrze¿nych. Le¿a³y cicho naprzeciwko siebie niczym ogromna p³achta materia³u, z którego trzeba bêdzie uszyæ wielki mundur. Tylko ktoœ bêdzie musia³ powycinaæ maki, aby nie przypomina³y plam krwi, powycinaæ kaczeñce, ¿eby nie szpeci³y jaskrawoœci¹. Ktoœ bêdzie musia³ wykopaæ rosn¹ce u brzegów wierzby p³acz¹ce, aby nigdy wiêcej nie szumia³y „z ¿alu, co serce rwie” i nie narzeka³y „na ¿o³nierski, na krwawy ¿ycia los”... Ktoœ bêdzie musia³ uciszyæ ukryte w zaroœlach s³owiki, które wygrywaj¹ tylko s³odkie trele, a nie marsze wojskowe. Ktoœ bêdzie musia³ wyrzuciæ z gniazd bociany, aby lataj¹c ka¿dego roku do ciep³ych krajów, nie przywiod³y tu z sob¹ zarazy imperializmu. * * * Dwa brzegi Warty, z³¹czone Mostem Manifestu Lipcowego, nic jeszcze nie wiedzia³y o œwiecie, który nastêpowa³. Tylko kra nie zagra¿a³a filarom, a spiêtrzona woda nie czyni³a dziur w moœcie. Pod nazw¹ Manifestu Lipcowego prze¿y³ niejedn¹ odwil¿... W sali wystawowej jest dziwnie cicho, choæ t³umnie. Dostojnie skrzypi pod³oga, gdy ostatni goœcie przemierzaj¹ szerokie schody, na szczycie których otwiera siê przestrzeñ sali. Du¿ej, rozjaœnionej œwiat³em, które nie pozwoli zb³¹dziæ. Zapach perfum miesza siê z dziwnie znajomym ka¿demu zapachem. Tak pachnia³a wolnoœæ. A kolor jej ma barwê zielon¹... Nagle padaj¹ pierwsze s³owa jak deszcz na dwa brzegi ich Warty. Za oknem przetacza siê ¿ycie. St¹d jednak tego ¿ycia nie s³ychaæ. Odp³ywa bowiem teraŸniejszoœæ, a powraca przesz³oœæ... „...Witamy wœród nas równie¿ dawnych mieszkañców Gorzowa... Landsberga...” Nag³e poruszenie, szum. Dobrze, ¿e wnuk da³ siê przekonaæ. Zawsze to razem raŸniej, choæ on to ju¿ przecie¿ inne pokolenie... Hanna omiata wzrokiem twarze Niemców. Hubert siê uœmiecha? Nie, wymienia uœmiech. Z kim? M³oda dziewczyna. Po tamtej stronie. Grupa Niemców stoi naprzeciwko nich niczym na drugim brzegu. Stoj¹ po dwóch stronach granicy, która tu ich po³¹czy³a. W wielkiej sali wystawowej dotykaj¹ rzeczy, zostawionych tu przez Niemców w 1945 r. W drugiej czêœci sali – przedmioty przywiezione przez Polaków na Ziemie Odzyskane. Wartheufer - die vom Krieg getrennten grünen Tuche der Uferwiesen - verband. Sie liegen still gegeneinander wie ein großes Stofftuch, aus dem eine große Uniform genäht werden soll. Nur müsste jemand große Mohnblumen, damit sie Blutflecken nicht ähneln und Butterblumen, damit sie mit ihrer Grellheit nicht verunzieren, ausschneiden. Jemand müsste am Ufer wachsende Tränenweiden ausgraben, damit sie nie mehr „vor Trauer, die das Herz brechen lässt” rauschen und über „das blutige Soldatenschicksal” nicht klagen ... Jemand müsste im Gebüsch versteckte Nachtigallen still bleiben lassen, die nur süß trillern, anstatt Militärmärsche zu singen. Jemand müsste Storche aus ihren Nestern hinauswerfen, damit sie hierher keine Imperialismuspest mitbringen, wenn sie jedes Jahr in warme Länder fliegen. *** Die zwei von der Manifest-Lipcowy-Brücke verbundenen Wartheufer wussten immer noch nichts über die Welt, die folgte. Nur das Treibeis drohte den Brückenpeilern nicht und das aufgestaute Wasser machte keine Löcher in der Brücke. Unter dem Namen „Manifest Lipcowy” überlebte die Brücke nicht nur eine Tauwetterzeit. Im Ausstellungsraum ist es sonderbar leise, obwohl gedrängt voll. Der Fußboden knarrt würdevoll, wenn die letzten Gäste breite Treppen durchschreiten, am deren Ende sich ein geräumiger Saal öffnet. Groß, mit Licht aufgehellt, das sich nicht verirren lässt. Das Parfümgeruch vermischt sich mit einem jedem bekannten Sondergeruch. So roch die Freiheit. Und ihre Farbe ist grün. Plötzlich fallen die ersten Worte wie Regen auf die beiden Ufer ihrer Warthe. Draußen vor dem Fenster bewegt sich langsam das Leben. Von hier aus ist dieses Leben jedoch nicht zu hören. Es vergeht nämlich die Gegenwart und die Vergangenheit kommt zurück ... „Wir begrüßen unter uns auch die ehemaligen Bürger von Gorzów ... Landsberg ...” Plötzliche Erregung, Lärm. Erfreulicherweise ließ sich der Enkel überzeugen. Gemeinsam ist immer besser, obwohl er schon einer anderen Generation gehört ... Hanna starrt die Gesichter der Deutschen an. Lächelt Hubert? Nein, er lächelt zu. Wem? Ein junges Mädchen. Jenseits. Die Gruppe Aneta Giziñska-Hwozdyk 53 der Deutschen steht ihnen gegenüber wie am anderen Ufer. Sie stehen an beiden Seiten der Grenze, die sie verband. Im großen Ausstellungsraum tasten sie Gegenstände an, die hier 1945 von Deutschen gelassen wurden. In dem anderen Raumteil Gegenstände, die von Polen in das Wiedergewonnenes Land mitgebracht wurden. Ein mit Sägespänen ausgestopfter Teddy-Bär Deutscher starrt sie Welt immer noch schelmisch und hochmütig an, aber jetzt nur mit einem Auge. Eine Läppchenpuppe im damals Rosakleid bittet, sie zu umarmen. Ein Holzgewehr träumt davon, wieder Bezwinger der Spielplätze zu werden, die Welt zu erobern. Das Gewehr will sich nicht daran erinnern, dass er ehemals auch verloren hat ... Gläser wollen mit Konfitüren aus an den Wartheufern gesammelten Himbeeren gefüllt werden. Durchschlagsiebe weinen mit gelöcherten Tränen. Hier erleben der Gerichte beraubte Töpfe ihren großen Verrostungsprozess. Ein blauer, weiß getupfter Becher leidet immer noch, nachdem ihm sein Henkel abgerissen worden ist. Schränke und Schubladen, Kommoden und Kisten - es reicht, sie alle auch nur mit kleinsten Erinnerungsportionen zu erfüllen, damit sie wieder sich selbst werden. Im Ausstellungsraum setzen die ehemaligen und die heutigen Bewohner der Stadt ihre Füße so gut wie unsicher auf, als würden sie einen längst verlorenen Weg zurückfinden. Nur das Knarren des alten Fußbodens wie Knackgeräusch der Bildausschnitte, wo die Vergangenheit aufgenommen wurde – nur es belebt die Zeit. Tränen. Erregung. Hanna träumt davon, dass Filmchronikaufnahmen eben heute gemacht werden. Nicht damals waren sie erforderlich, nicht damals ... Hermann befindet sich wieder in seiner Heimatstadt. Nach sechzig Jahren. Er findet Spuren, bekannte, ausgetretene Spuren, Pfade, Wege. Nein, kein Gegenstand gehörte ihm. Vielleicht diese silberne Gabel, oder vielleicht diese alte Uhr? Nein, er erinnert sich nicht. Plötzlich, in der Raumecke ... Eine Nähmaschine von „Singer” bittet, dass auf die Spule der Zeit Zwirn gewickelt wird, mit dem sie noch eine Uniform nähen könnte. Eine große Uniform! Eine grüne Uniform, wo freundlich rauschende Wälder wachsen und wo Bäume ihre Wurzel so tief fassen, dass kein Wind der Geschichte sie hin und her treiben könnte. 54 Wypchany trocinami miœ – Niemiec nadal butnie i szelmowsko spogl¹da na œwiat, ale ju¿ tylko jednym okiem. Lalka z ga³ganków w niegdyœ ró¿owej sukience prosi o przytulenie. Drewniany karabin marzy, by znowu staæ siê pogromc¹ podwórek, by podbijaæ œwiat. Karabin nie chce pamiêtaæ, ¿e kiedyœ te¿ przegrywa³... S³oje chc¹ byæ nape³nione konfiturami z zebranych u brzegów Warty malin. Durszlaki p³acz¹ za przesz³oœci¹ dziurawymi ³zami. Garnki, pozbawione potraw, tu odgrywaj¹ wielki proces rdzewienia. Niebieski kubek w bia³e grochy jeszcze cierpi po oderwaniu ucha. Szafy i szuflady, komody i skrzynie - wystarczy je wszystkie nape³niæ choæby niedu¿¹ dawk¹ wspomnieñ, aby znowu by³y sob¹. Dawni i obecni mieszkañcy tego miasta st¹paj¹ po tej sali jakby niepewnie, jakby odnajduj¹c dawno zagubion¹ drogê. Tylko trzeszczenie drewnianej pod³ogi jak trzask klatek filmowych, na których utrwalono przesz³oœæ - tylko ono o¿ywia czas. £zy. Wielkie wzruszenie. Hanna marzy, aby to dzisiaj krêcono zdjêcia do kroniki filmowej. Nie wtedy by³y potrzebne, nie wtedy... Hermann jest znowu w swoim rodzinnym mieœcie. Po szeœædziesiêciu latach. Odnajduje œlady, znajome, wydeptane œlady, œcie¿ki, drogi. Nie, ¿aden przedmiot nie nale¿a³ do niego. Mo¿e ten srebrny widelec, a mo¿e ten stary zegar? Nie, nie pamiêta. Nagle, w rogu sali... Maszyna do szycia marki „Singer” prosi, aby nawiniêto na szpulkê czasu nici, którymi mog³aby uszyæ jeszcze jeden mundur. Wielki! Zielony, na którym wyrosn¹ przyjaŸnie szumi¹ce lasy, a drzewa zapuszcz¹ g³êboko korzenie, by ¿aden wicher historii nie móg³ ju¿ nimi miotaæ. Obok jeszcze jedna maszyna do szycia. Hanna podchodzi bli¿ej. Maszyna jej m³odoœci, dziêki której przekuwa³a w czyn swoje idea³y. Teraz czeka jak na dotkniêcie czarodziejskiej ró¿d¿ki palców, za spraw¹ których móg³by powstaæ jeszcze jeden mundur. Bez usztywnianych mankietów, bez idealnie skrojonego ko³nierzyka. Za to taki, który uchroni³by przed przemijaniem, a jesieni¹ przykry³ wszystko kolorem feldgrau. I ¿eby jego po³y falowa³y na wietrze jak wody Warty po³¹czonej mostem ju¿ na zawsze. Na moment dotykaj¹ siê spojrzeniem. I ta niewidzialna niæ, któr¹ teraz szyli wspomnienia, tonie w oczach pe³nych ³ez. Niæ, której czas nie zerwie. Nagle Hannê przywo³uje do rzeczywistoœci g³os wnuka: – Babciu, spotkamy siê za godzinê. Chcia³bym Hildzie pokazaæ Gorzów. – Obok Huberta stoi uœmiechniêta dziewczyna. Hanna poznaje – to ta m³oda Niemka, z któr¹ wymieni³ uœmiechy tu¿ przy wejœciu. Staruszek obok mówi coœ do dziewczyny. NajwyraŸniej s¹ tutaj razem. – Hubercie, tylko nie pozwól, ¿eby jej dziadek siê niepokoi³. – Ok.! Babciu! Jestem ju¿ du¿ym ch³opcem! Jeszcze na moment powrót do przesz³oœci. Do tamtej ich m³odoœci w tym ich mieœcie... Mostem Staromiejskim w kierunku centrum idzie dwoje m³odych. Bez baga¿u doœwiadczeñ, bez koniecznoœci odgrywania dziejowych ról w historii. Wieczorem ten m³ody ch³opak swoj¹ kurtkê w modnym kolorze khaki powiesi na starym wieszaku z napisem, którego nie rozumie: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe) Wollstrasse 23-26”... Wieczorem ta m³oda Niemka wyœle poczt¹ elektroniczn¹ list z Berlina do Gorzowa, który dla niej nigdy nie by³ Landsbergiem. Nawet nie wiedz¹, ¿e dziêki starym maszynom zaczynaj¹ wspólnie szyæ now¹ œcie¿kê czasu. Czasu, który sam poka¿e, czy by³o warto... Daneben noch eine Nähmaschine. Anna kommt näher. Die Maschine ihrer Jugendzeit, dank der sie ihre Ideale in die Tat umsetzte. Jetzt wartet sie wie auf eine Berührung vom Zauberstab der Finger, die noch eine Uniform nähen lassen könnten. Ohne verstärkte Manschetten, ohne ideell geschnittenen Kragen. Dafür eine solche, die vor Vergänglichkeit schützen und im Herbst alles mit Feldgrau bedecken würde. Ihre Schöße sollten auch im Wind wie das Wasser der Warthe wogen, die durch die Brücke für immer verbunden bleibt. Für eine kurze Weile berühren sich ihre Blicke. Und dieser unsehbare Faden, mit dem sie jetzt ihre Erinnerungen nähen, versenkt in ihren tränenvollen Augen. Der Faden, den die Zeit nicht zerreißt. Hanna wird plötzlich von der Stimme seines Enkels in die Gegenwart gerufen: – Oma, wir treffen uns in einer Stunde. Ich möchte Hilda Gorzów zeigen. – Neben Hubert steht ein lächelndes Mädchen. Hanna erkennt sie – es ist die junge Deutsche, mit der er am Eingang Lächeln austauschte. Ein Greis daneben sagt etwas zu dem Mädchen. Höchstwahrscheinlich sind sie hier zusammen. – Hubert, lass nur nicht zu, dass ihr Opa unruhig wird. – Klar! Oma! Ich bin schon ein großer Junge! Noch für einen Augenblick eine Rückkehr in die Vergangenheit. In diese Vergangenheit von ihnen in dieser Stadt von ihnen. Über die Staromiejski-Brücke gehen in die Zentrumsrichtung zwei junge Personen. Ohne Erfahrungsvorrat, ohne Notwendigkeit, historische Rollen in der Geschichte spielen zu müssen. Am Abend hängt dieser junge Mann seine Jacke in der Modefarbe khaki an einen alten Haken mit einer Aufschrift, die er nicht versteht: „C.F. Brosmann, Landsberg (Warthe), Wollstraße 23-26”... Am Abend schickt diese junge Deutsche eine E-Mail aus Berlin nach Gorzów, das für sie nie Landsberg war. Sie wissen nicht einmal, dass sie dank alten Maschinen einen neuen Weg der Zeit gemeinsam zu nähen beginnen. Der Zeit, die selbst zeigen wird, ob es sich lohnte... Übersetzt von Bogumi³a Husak Aneta Giziñska-Hwozdyk 55 Ksi¹¿ki i inne s³ynne rzeczy Czes³aw Sobkowiak W Polsce W Polsce ostatnio nie by³o nic bardziej œmiesznego ni¿ „szlachetne” d¹sy Panów Obywatelskich. To z powodu rzekomej troski o dobro kraju usilnie postarali siê wycofaæ z mo¿liwoœci rz¹dzenia. Logiczne to i s³uszne jak jasna cholera. Ogród Ogród mam wokó³ domu. ¯yw¹ metaforê œwiata. Dzie³o moich r¹k i wysoko œwiec¹cych gwiazd. Bogactwo w zasiêgu oczu. Bez tego zbioru drzew, krzewów z premedytacj¹ przeze mnie pozyskiwanych, poszukiwanych zach³annie, ogl¹danych kiedyœ z poczuciem zazdroœci w innych bli¿szych i dalszych ogrodach, bez tej œciel¹cej siê pod nogami trawy, przyniesionych i przywiezionych sk¹d tylko siê da³o kamieni, wychodz¹cych z ziemi tulipanów, pierwiosnków i lilii, nie móg³bym ¿yæ. Natura ma w sobie dziwn¹ mistycznoœæ. To coœ wzbudza moje wnêtrze. To coœ ka¿e mi podnieœæ g³owê. Teraz o zmierzchu patrzê przez okno i widzê na niebie, przezieraj¹ce miêdzy nagimi ga³¹zkami lipy wyraziste, mocno œwiec¹ce pasemko ksiê¿yca. Jeœli z dnia na dzieñ zachowujê samego siebie, to dziêki temu po³¹czeniu œwiat³a, cienia i roœlin, które wiosn¹, latem a niektóre jesieni¹ kwitn¹, ka¿dy kwiat z osobna kwitnie. Mam motywacjê. ¯yjê. Nie patrzê beznamiêtnie. Dotykam pêczniej¹cych p¹ków. Kontemplujê kropelki rosy na ŸdŸble trawy. Lœni¹. Jak iskry. Têcze. Te widzenia s¹ mi do czegoœ potrzebne. Wiem, jak mnie poch³ania patrzenie na ka¿dy liœæ, p³atek, ugiête ga³¹zki, zw³aszcza ga³¹zki forsycji, tak, napisa³em wiersz z powodu tych forsycji, w³¹czy³em jaœminy do kolejnego, innego wiersza. Lepkie, gorzkie jaœminy. Ka¿dego roku czekam na nie, obfite i ciê¿kie. Którym nic nie jest w stanie dorównaæ. Czasami chwytam aparat fotograficzny i próbujê te cudowne, pe³ne blasku, zjawiska utrwaliæ na kliszy. Tê kwiecistoœæ. Ach, wyros³y wysoko, utworzy³y nade mn¹ istne ³uki triumfalne, baldachimy, tunele, w których i pod którymi w najs³oneczniejszej porze dnia panuje pó³mrok, zielonoœæ. D³ugo mo¿na miêdzy tym wszystkim wêdrowaæ. Czasami usi¹œæ z ksi¹¿k¹. Cisza. Ptasi œpiew. Zza kurtyny chlorofilu docieraj¹ g³osy przechodz¹cych ulic¹ ludzi. Wozów konnych i traktorów. Kobieta prowadzi dwójkê dzieci do szko³y. Mówi coœ do nich. Ktoœ pijany wrzeszczy na ca³e gard³o. Drzewa wnikaj¹ jedne w drugie. Tworz¹ tkaninê. Teraz czerwieni¹ siê w œwietle dnia jab³ka. Nareszcie mam jab³ka. Bogactwo. Ach, spe³ni³o siê marzenie dzieciñstwa, kiedy z pastwiskowymi kolegami zapuszcza³em siê do owocuj¹cych, gospodarskich sadów po z³ote renety lub papierówki. A dzisiaj jab³ka rozdajê, tak¿e brzoskwinie oraz czereœnie, swoim znajomym. Tu, w gêstwie, w ró¿norodnoœci natury, spotykam jesieni¹ je¿a, a nierzadko równie¿ zaskroñce, sroki spaceruj¹ po œcie¿ce, œlimaki, wróble zlatuj¹ w skwarze do wystawionego garnka z czyst¹ wod¹, przypatrujê siê sikorkom, spadaj¹cym, pomarañczowym liœciom czereœni, ogromnym liœciom hortensji, ogromnym kwiatom piwonii bia³ej, tak, poddajê siê magii istnienia. Wreszcie owo przyrodnicze ukszta³towanie, te kolory, kszta³ty i zapachy, ca³¹ ¿ywoœæ, witalnoœæ i œwie¿oœæ, zobaczy³a Ewa. Kiedy ju¿ póŸna jesieñ, listopad, i wy³¹cznie dociekliwe oko w tym, co szare, zetla³e, sp³owia³e, opustosza³e, jest w stanie dostrzec jeszcze niedawn¹, ledwo co zgas³¹ œwietnoœæ, dopiero teraz odwiedzi³a mnie. Ewa prawdziwie odczytuje przyrodê. 56 Zna jej obyczaje, nazwy, czuje jej rytm i oddech. Kroki stawia powoli. Wyprzedza mnie w nazywaniu ogl¹danych gatunków. W ka¿dym jej s³owie, urealnia siê zarazem piêkno tej przestrzeni. Wysoka kêpa trawy - na ni¹ zaskakuj¹co zwraca uwagê, taka zwyczajna trawa, a osobna, warta poezji, która nie kpi, popatrz, podkreœla swoje miejsce i szczególny wygl¹d. Popatrz. Gnij¹ce jab³ka jeszcze niemieckiej jab³oni, potwierdzaj¹ s³usznoœæ zachodz¹cego procesu. Tak. Zielska obfite, osty wysokie, lebioda, resztki porzeczek, kopczyki kretowisk w jej oczach zyskuj¹ przychylnoœæ. Cieszy to. Grz¹ska ziemia, zas³ana liœæmi, zadziwiaj¹cy dereñ, dorodny czarny bez przytulony do œciany domu. Zapach winnej fermentacji i gorzkawego butwienia. Jeszcze trochê tu chcia³bym pobyæ. Zanim ostatecznie upadnê. Poezja w sekwencjach, czyli „obszary niewiedzy” Najnowszy zbiór wierszy Andrzeja K. Waœkiewicza „sekwencje i inne doœwiadczenia dawne i nowe” jako fakt wydawniczy zaskoczeniem dla mnie nie jest. Dlatego, ¿e wczeœniej doœæ sukcesywnie ukazywa³y siê (chyba posiadam wszystkie) redagowane przez autora, publikowane w zgo³a bibliofilskiej formie, niskonak³adowe, np. „Miasto (notatki)”(1998), czy pi¹te ogniwo cyklu „sekwencje” „morena, zima (notatki do poematu)” (2002) - autor mieszka na osiedlu „Morena” w Gdañsku. W ogóle zapis sekwencyjny, charakteryzuj¹cy siê pewnym novum w doœwiadczeniu poetyckim Waœkiewicza, pojawi³ siê doœæ wczeœnie, gdy¿ sekwencja pocz¹tkowa opublikowana by³a ju¿ w zbiorze „Bezimienna nadzieja” (1980), a kolejne w wydaniu „Suwerenne pañstwo ob³oków” (1994). A obecnie wszystkie je zbiera omawiany tom. Pojawi³ siê ten rodzaj poetyki jako pierwszoplanowy, co nie znaczy ¿e wy³¹cznie ta forma jest kultywowana. Na pewno zosta³o jej nadane ogromne znaczenie o wymowie filozoficznej. Jakby chcia³ w tym sposobie mówienia poetyckiego zaprezentowaæ Waœkiewicz swoje nowe podejœcie do œwiata, zaprezentowaæ w jego przekonaniu (i siebie) i œwiata adekwatniejsze widzenie. Wyra¿aj¹c zarazem stan swojego ducha. Jednostkowe ¿ycie. Czytelnik wchodzi w ci¹g zapisków, potok obrazów, odrêbnych, nie opatrywanych tytu³ami, ale i pozostaj¹cych w zwi¹zku, którego spoiwem, ³¹cznikiem jest przede wszystkim osoba samego poety - s¹ to jego w zasadzie wszystkie doœwiadczenia ¿yciowe, z którymi zmierzyæ siê postawi³ sobie za cel. To nie jest ma³o, to jest chêæ uwzglêdnienia wszystkich, rozpoznanych wewnêtrznie, emocjonalnie b¹dŸ intelektualnie spraw, aspektów osobistych, pokoleniowych, spo³ecznych, cywilizacyjnych, historycznych. Dostêpnej ca³oœci. Zobaczyæ, czyli wyeksponowaæ wszystkie tego rodzaju rozpoznane czynniki, mo¿na na pewno ró¿norako, na pewno tak¿e w formie zapisu, który nie jest jednorodnie usytuowany, bowiem jest w nim zarówno œwiadomie realizowany jakby dziennik liryczny, ale i pos³u¿enie siê zapisem strumienia œwiadomoœci. A tak¿e œwiadomy dyskurs. Przez to owe sekwencje mieni¹ siê doz¹ oryginalnoœci. Mo¿na w nich dostrzec jakiœ sposób aktualizacyjnego towarzyszenia rzeczywistoœci. Rzeczywistoœæ zjawisk, sama w sobie jest zmienna i migotliwa, ale i zapis poetycki ma tu tê sam¹ cechê. Nic nie jest ustalane raz na zawsze. Nic nie jest dawne w sensie dos³ownym, bo zaledwie w wymiarze linearnym. Jest ten bohater poetycki zanurzony w trwanie. U jego, swego zarania, co punktowo notuje jego osobnicza pamiêæ, póŸniej wzmagana wiedz¹, sytuuje ci¹gle œni¹cy siê obraz „wypalonego miasta”, zdaje siê widzieæ ch³opca wstêpuj¹cego „po wypalonych schodach wypalonego domu”, ch³opca, któremu odebrana zosta³a genealogia, to¿samoœæ miejsca, identyfikacja poprzez znaki. Okazuje siê, ¿e taka sytuacja musi rzutowaæ. Oto „lata mijaj¹ a on idzie”. Sens tego zdania jest najg³êbiej traumatyczny. Regresywny mentalnie. Wszystko do czego potrafi siê odwo³aæ (oraz musi) to „ogromne ruiny” „miasto p³on¹ce” przez niego „wyniesione” z tego apokaliptycznego ognia. W tej poezji, jeœli dostrzegam rzeczywisty dramat, to polega on na tym, ¿e ten problem, ten obraz wlecze siê za nim „przez wszystkie miasta gdzie mieszka³eœ”, towarzyszy dorastaniu, Czes³aw Sobkowiak 57 podró¿om, dojrzewaniu intelektualnemu, przemyœleniom i wyborom artystycznym, nie jest li tylko wspomnieniem, ale nie zabliŸniaj¹c¹ siê ran¹, snem, wreszcie mitologicznym œwiatem, jedynym zapamiêtanym, bowiem „nie pamiêtasz / innego œwiata”. Nadal ci¹gle obecnym. I temu œwiatu, osadzonemu na trwa³e w g³êbi podmiotowego ja, poeta czuje siê zobowi¹zany daæ odpowiedŸ. Zaprezentowane w zbiorze widzenie rzeczywistoœci œciœle - myœlê - funkcjonuje na styku i w zwi¹zku z tym co bezpowrotnie zginê³o, tak to okreœlê. Rzecz jednak w tym, ¿e poeta traktuje to odniesienie jako sta³e. Zapamiêtany krajobraz nies³ychanie uwra¿liwi³ poznawczo. Wyzwala d¹¿enie do uchwycenia prawdy wolnej od mistyfikacji. T³o, na którym rozgrywa siê poezja Andrzeja K. Waœkiewicza maksymalizuje potrzebê weryfikacji praw i prawd, i zjawisk, w których podmiot uczestniczy. W tym sensie, mo¿e na istnienie spojrzeæ jak na daj¹c¹ siê realizowaæ koniecznoœæ i szansê zbudowania wszystkiego w zasadzie „od nowa” (zarazem jawi siê „obce” to miasto „gdzie siê urodzi³eœ”), a wiêc mo¿e równie¿ wyraziæ przekonanie: „zaprawdê jesteœ dzieckiem szczêœcia”, „jednak prze¿y³eœ”, wie, ¿e zosta³ mimo kataklizmu ocalony. Ale tu pojawia siê dylemat, co ma z tego faktu dla podmiotu wynikaæ? Nie wiem, czy do koñca to s³uszne, ale „po takiej wiedzy” usilna, ca³oœciowa weryfikacja w³asnego podmiotowego doœwiadczenia zapewne mo¿e jawiæ siê jako jedna z form „usprawiedliwienia”. Czyli w opisie w³asnej biografii ma sens u¿ycie formy, która gwarantuje wartoœæ nagiej prawdy. Tylko tak¹ bowiem cechuje racja moralna. Ksi¹¿ka „sekwencje i inne doœwiadczenia dawne i nowe” ju¿ w tytule j¹ eksponuje. Nie prawda w ogóle, ale poznawanie we fragmentach. I owszem. Nieustannie takie siê ods³ania. To jednak tak¿e znak autorskiego dystansu. W oparciu o ten rodzaj dyskursu zbudowana jest ca³a ksi¹¿ka, wszystkie jej czêœci. Niektóre czêœci tego ogromnego zespo³u poematów-rozlewiska s¹ opatrzone tytu³ami, niektóre nie, na bie¿¹co funkcjonuj¹, jak beznamiêtna kamera, s¹ te¿ epifanicznymi b³yskami, refleksami symbolicznego wtajemniczenia, zapisami faktograficznymi, ale tak¿e wyposa¿onymi w fabu³ê opowieœciami, jak choæby poematy - relacje z podró¿y do Chin: „s³ynny chiñski piêciopak” czy „plac tienanmen”. To prawda, zamykaj¹ ksi¹¿kê. Mo¿e zapowiadaj¹ w tej poezji coœ nowego? Jednak zarazem staj¹ siê pretekstem do przywo³ania dyskursu dotycz¹cego „idei która / zmieni³a œwiat”. To przejœcie od traumatyki do resentymentów ideologicznych na pewno musi byæ zauwa¿alne. Od zdania siê na cz¹stkowe opisanie œwiata, od konstatacji „obszarów niewiedzy”, potwierdzenia chaosu i sprzecznoœci, negatywnych wreszcie zjawisk ¿ycia spo³ecznego, katastroficznoœci, w³asnego wyosobnienia ze œwiata, poczucia niemo¿noœci, niewiary w szansê poznania „wybawiaj¹cego” g³osu, samotnoœci („tyle spraw b³¹ka siê teraz samotnie”), obcoœci i zbêdnoœci, od swoistego ³kaj¹cego rytmu, przejmuj¹cego dramatyzmem, „z trudem artyku³uj¹c s³owa”, co przek³ada siê na trud czytelniczy, przeszed³ Waœkiewicz do obserwacji „idei”, zaopatruj¹c j¹ w bardzo emocjonalny gest. Do rejestracji zmienionego oblicza dziejów, tam, w Chinach. Jeœli mnie zaciekawia ta publikacja, to g³ównie ta pierwsza, trudniejsza; „doœwiadczenia dawne”, jej strona, pe³na skomplikowania, przemiennoœci gorzkich prze¿yæ, ciemnoœci doœwiadczeñ, paradoksów, popl¹tania, reminiscencji, powracaj¹cych motywów „widmowego miasta”, sennych widzeñ, ruin i poszukiwania doraŸnego sensu istnienia. Nie s³ynnoœæ „idei”. Która wysch³a z siebie samej. W sumie - poszukiwania podmiotowej to¿samoœci, bo d¹¿¹c do jej uchwycenia, choæ czyni to powœci¹gliwie, jednak najszerzej swój wewnêtrzny œwiat poeta ods³ania. Andrzej K. Waœkiewicz: Sekwencje i inne doœwiadczenia dawne i nowe, Toruñ 2005, Wydawnictwo Adam Marsza³ek, s.110. Bez tytu³u Ró¿nie siê dzieje, ¿e nie sposób sensownie o tym myœleæ. Rozpacz i nadzieja. A myœleæ trzeba, ¿eby siê nie okaza³o, i¿ w pewnym momencie, na co relatywiœci chyba w koñcu zas³u¿¹, bêdziemy w Europie tañczyæ jak nam zagraj¹ fanatyczni islamiœci. Ju¿ ustêpujemy, ju¿ siê 58 boimy, o swoich duchowych korzeniach otwarcie mówiæ. Có¿ to za logika, odstêpowaæ od w³asnych racji i gospodarstwa. A nu¿ kogoœ moglibyœmy uraziæ. Na przyk³ad tych z przedmieœæ francuskich miast, którzy (kiedy piszê te s³owa) pal¹, niszcz¹ co tylko popadnie. Albo innych zaprawionych w zabijaniu. A oto dyktator Saddam, ociekaj¹cy krwi¹ tysiêcy ludzi, którzy ginêli w mêczarniach, wykrzykuje, pisze sobie na sali s¹dowej wiersz: „Lêk przed krokiem niepewnym odrzuæ.(...) Za pierwszym nastêpny okop” i media puszczaj¹ to dzie³o na ca³y œwiat. Jaka wyrozumia³oœæ i pob³a¿anie. Kiedy cierpia³ Jan Pawe³ II nie brakowa³o tych, co siê naigrawali z Jego mêki i choroby. No có¿, jakie to nieprzyzwoite, gorsz¹ce, nie na miejscu, by cierpienie, chorobê pokazywaæ œwiatu... Ku jego opamiêtaniu. Cynicznej, œwiatowej pysze, która ju¿ nie uznaje ¿adnej œwiêtoœci, nie przeszkadza nic, poza prób¹ rozró¿nienia Dobra i Z³a. Dziewczyny Stoj¹. Czasami jedna, czasami dwie, nieopodal stacji benzynowej, na chodniku. Szczuplutka, o drobnych rysach twarzy, w³osy czarne, mo¿e osiemnaœcie lat. Lolitka. Stoi prawie nieruchomo. Bia³e rajstopy. Torebkê i parasol ma w rêce. Jakiœ samochód podjecha³. Podesz³a nieœmia³o. Przywo³ana gestem mêskiej rêki. Szyba w drzwiach uchyli³a siê. Dziewczyna zgiêta wpó³, rozmawia. Jedna ma ma³e dziecko, które sama wychowuje, druga pieniêdzy potrzebuje na narkotyki. W samotne, czerwcowe popo³udnie. Tomasz Czasami w t³umie staje przede mn¹. Patrzy mi w oczy. I mówi o poezji. Ty ¿yjesz tym w³aœnie duchem. Ja to wiem. Tomasz chce mi tak¿e uœwiadomiæ moje wyj¹tkowe miejsce. Ale cofam siê, jak szybko tylko potrafiê przed wchodzeniem na wie¿ê, któr¹ sugeruje mi Tomasz, bo nie jest mi to do niczego potrzebne ani w mojej naturze. A poza tym, mój Bo¿e, wiem coœ na temat ograniczonoœci codziennych i tych niecodziennych usi³owañ. I wolê siê tej wiedzy trzymaæ. Widzê co dzieje siê z innymi. A ja? Ja upatrujê sens, ¿e siê tak niemodnie wyra¿ê, w stawianiu kroków po ziemi, a przynajmniej nie za daleko od jej kamieni. Ile siê potknê, tyle wiem naprawdê. Nie jest to luksusowe doœwiadczenie. Ale wa¿ne. Tomasz chyba myœli o tym samym co ja. Czyta poezjê niekiedy tak, ¿e siê j¹ s³yszy. To znaczy wie, ¿e kiedyœ znikniemy z tych wszystkich cierpliwie udeptywanych miejsc. Zostanie wiatr. Tanka-zdanka Przyk³ad poezji W³adys³awa Klêpki pozwala obserwowaæ jak autentyczna fascynacja natur¹ - obecnoœæ tegó¿ przyniós³ charakterystyczny pod tym wzglêdem tomik „Lato zimorodka” splata siê ze zdeterminowanym poszukiwaniem formy, tak, by odda³a ona jego (autora) wszystkie spostrze¿enia, niezwyk³oœci i zmys³owoœci doœwiadczenia. Mo¿na s¹dziæ, ¿e poeta idzie w³asn¹ drog¹. Przyjêtym za³o¿eniom i wyborom stara siê byæ bardzo wierny. Taka konsekwencja na pewno w ka¿dej praktyce twórczej siê liczy, jest wiêc warta docenienia. Warta tym wiêcej, ¿e nie s¹ to zainteresowania doraŸne. Na to wskazuje zbiór najnowszy „Za wiatrem za wod¹”, z³o¿ony z dwóch czêœci. W sk³ad jednej wchodz¹ haiku, drug¹ zaœ wype³niaj¹ piêciowersowe tanka. Jak wiadomo, obie te formy s¹ mocno osadzone w tradycji japoñskiej poezji lirycznej. Wspó³czeœnie uprawiane by³y i nadal s¹ przez wielu ró¿nych poetów. Znajdujemy je u Iwaszkiewicza, Grochowiaka, Mi³osza. Ich zalet¹ na pewno jest zwiêz³oœæ. Jednak ¿aden Czes³aw Sobkowiak 59 z tych poetów nie ograniczy³ swej poezji do tych g³ównie form. Stanowi¹ one w palecie twórczych mo¿liwoœci jedn¹ z form artystycznego popisu. Natomiast u Klêpki sk³adaj¹ siê chyba na g³ówny trop poetycki. Ta fascynacja trwa u niego od kilku ju¿ lat. Myœlê, ¿e lubuski autor bardzo mocno doceni³ w haiku mo¿liwoœæ wyra¿enia wielu wra¿eñ i doznañ przy pomocy kilku zaledwie s³ów. Jakby doszed³ do wniosku, ¿e przy niewielkim wysi³ku warsztatowym efektem mo¿e ju¿ byæ poezja. Taka perspektywa zapewne bardzo poci¹ga. Nie wdawanie siê w szeroki opis, wyszukane metafory, precyzyjne rozpoznawanie rzeczywistoœci spo³ecznej, ale skupienie siê g³ównie na zarysie, na szkicu jakiegoœ obrazu, który poprzez zestawienie z innym sprawia, ¿e aktywnie oddzia³ywuj¹ na siebie. Ta zwiêz³oœæ formalna, stanowi podstawê obfitej wieloznacznoœci. W³adys³aw Klêpka tak to okreœla we wstêpie: „szkicowa notatka wra¿eñ, b³ysk œwiadomoœci daje zarys obrazu, reszta jest refleksyjnym dopowiedzeniem odbiorcy. Zawsze w czasie teraŸniejszym wystêpuje konkret, rzecz realna, namacalny szczegó³ i ulotna chwila zatrzymana w biegu.” A wiêc forma poetycka stara siê sprostaæ potokowi zdarzeñ, zjawisk, b³ysków œwiadomoœci i podmiotowej egzystencji. Sugeruj¹c zawsze ich momentalne trwanie, najczêœciej to¿same z procesem pisania i tworzenia. To¿same z rytmem egzystencji. Nie ukrywam, ¿e ceniê tê mo¿liwoœæ jak¹ daje haiku. Wobec wspó³czesnej nadprodukcji s³ów, tkwi¹ca w nim powœci¹gliwoœæ, jest zapewne krokiem w dobr¹ stronê. Tak¿e wspó³czesny czytelnik lubi¹cy mieæ woln¹ wolê w odkrywaniu znaczenia, ceni¹cy nastawienie kontemplacyjne, mo¿e uznaæ, i¿ taki rodzaj utworów jest mu pomocny w docieraniu do treœci jego indywidualnego wnêtrza. Zdajê sobie sprawê, ¿e tradycyjne japoñskie regu³y haiku, jak i tanka, trzeba respektowaæ, bowiem zawsze to bêd¹ trzy lub piêæ wersów, tego zmieniaæ dowolnie nie mo¿na, ale wspó³czeœnie swobodnie zdaj¹ siê byæ respektowane wszystkie inne wymogi. Dzisiaj haiku odœwie¿a i wzbogaca warsztat artystyczny ka¿dego poety. Jakby nie patrzeæ stanowi pewne wyzwanie zwiêz³oœæ, która jawi siê niezwykle atrakcyjnie. Ale, o czym równie¿ warto pamiêtaæ, zawiera te¿ w sobie pu³apkê. Stanowi j¹ mo¿liwoœæ ³atwej powierzchownoœci, która ukrywaæ mo¿e brak g³êbszych umiejêtnoœci twórczych. Dlatego o znaczeniu okreœlonego poety winny œwiadczyæ tak¿e inne formy wyrazu. Albo wychodzenie od haiku do innych form artystycznych, które egzemplifikuj¹ odkrywcze nastawienie do rzeczywistoœci. Natomiast, gdy czytam na przyk³ad tanka „Akrostych oniryczny” czy inne, to ulegam nieodpartemu wra¿eniu, ¿e s¹ to po prostu krótkie zdanka i mog³yby tak¿e funkcjonowaæ w innym uk³adzie wersyfikacyjnym, bez szkody dla ich wymowy. W wyborze haiku jak i tanka dla Klêpki chyba najwa¿niejsze jest to, ¿e formy te ustanawiaj¹ pomiêdzy autorem i œwiatem pewien stan równowagi. Ta równowaga emanuje stanem duchowego napiêcia. Które uruchamia wra¿liwoœæ na wszystko co autora otacza. W haiku Klêpka jest g³ównie obserwatorem natury, ca³kiem jak ornitolog, który czêsto gêsto zagl¹da w podzielonogórskie lasy i na ³¹ki: „gdera gdzieœ derkacz”, „s³ucha koncertu wilgi / ¿ó³todziób wróbel”, „wrzask sp³oszonej wilgi / w miêkki mech pada” itd., itp. Muszê przyznaæ, ¿e to zawê¿enie „ornitologiczne” nie jest mocn¹ stron¹ autora. A szkoda. Przyda³oby siê wiêcej refleksji. Zdecydowanie wiêcej. Szersze tematycznie s¹ natomiast pomieszczone w zbiorku tanka. Dowiadujemy siê ju¿ sporo o uczuciach, sferze myœli samego autora, jego ludzkich doœwiadczeniach. Jeœli s¹ obrazy, to czêœciej ujmowane panoramicznie: „P³yn¹ce wzgórza - / wieœ w faluj¹cym zbo¿u”, „Pod kocem nocy / tysiêcznej i tej jednej / ukryjmy siebie.” W moim przekonaniu w tego typu tekstach, zreszt¹ opatrywanych tytu³ami, Klêpka artystycznie i duchowo siê istotniej spe³nia. A o to w sztuce tak¿e chodzi. W³adys³aw Klêpka, Za wiatrem za wod¹, Zielona Góra-Legnica 2005, s.160. Marek S³yszê dzwonek u drzwi. Otwieram, patrzê. Stoi Marek z koszykiem ró¿nego gatunku grzybów - jeden maœlak, czarne ³ebki, dwa prawdziwki i sporo zielonek. No có¿, patrzê na Marka 60 odzianego w swój wêdrowniczy, wytarty, zestarza³y p³aszcz i wiem, ¿e jestem zobowi¹zany tê garœæ leœnych owoców nabyæ. Nawet nie pytam, ile za to trzeba, gdy¿ Marek widz¹c moje wahanie, ustala tê kwestiê jasno: - Panie Czes³awie, ile ³aska. A to w zwi¹zku z tym, ¿e lubiê grzyby. A Marek piwo. S³ynne rzeczy Kropla wody jest s³ynna. Ksiêgi, które o niej napisano wype³niaj¹ wszystkie biblioteki œwiata. Podobnie jest z kropl¹ potu. Wylewali j¹ niewolnicy wznosz¹cy nieœmiertelne budowle na piaskach pustyni. Wspó³czeœni niewolnicy tak¿e. Niedaleko st¹d droga do kropel krwi wystêpuj¹cych na czo³o Ukrzy¿owanego na Golgocie. Wiatr, niebo, chmury, trawa przykrywa szczelnie wszystkie rzeczy, co nam siê wydawa³y i wydaj¹ wielkie i wa¿ne. Z ich powodu starali siê i staraj¹, zawsze tak samo gorliwie, wszelkiej maœci no¿ownicy lub nieznani sprawcy. A to ona, trawa, jest wa¿na. S³ynna. Roœnie, ¿eby mog³a po ludzku wygl¹daæ ziemia. S³ynna trawa. Poeci z Gorzowa W tej szarzyŸnie œwiata (mam w¹tpliwoœci czy s³uszne to okreœlenie) czytam (bo przysz³y) wiersze m³ode i starsze, które upewniaj¹ mnie w przekonaniu a¿ do bólu trywialnym, ¿e wbrew temu, co siê wokó³ dzieje lub nie dzieje, wszystko zale¿y od tego, co siê potrafi samym sob¹ zobaczyæ. I jak. I okazuje siê, ¿e zawsze coœ mo¿na zauwa¿yæ. Wiêc nie jest a¿ tak Ÿle, jak siê czêsto opowiada o tym co mo¿e s³owo. W ¯aganiu pisz¹ Poezja umar³a a zarazem ma siê ca³kiem dobrze w swoim „¿yciu po ¿yciu”, jak chyba nigdy do tej pory. Jeœli wzi¹æ pod uwagê jak szerokie zastêpy poetów daj¹ o sobie znaæ, to mo¿na siê zdumieæ. W Polsce pisz¹ niemal wszyscy, wszyscy przy tym pretenduj¹ do miana poetów: pierwszoklasiœci, licealiœci, studenci czy rzesze starszych, na emeryturze najczêœciej, pañ i panów. Trzeba przyznaæ, ¿e z uprawianiem poezji i jej publikacj¹ nadal ³¹czy siê, zw³aszcza na powiatowej prowincji, jakiœ rodzaj nobilitacji. Dotyczy ona osoby lub miejscowoœci, w której poeta lub poetka mieszka. Na presti¿u zyskuje na przyk³ad Stary Kisielin b¹dŸ Droniki. Bo w Starym Kisielinie Kulikowska, a w Dronikach Œmigielski. Jeszcze zupe³nie niedawno byliœmy œwiadkami wzrostu presi¿u, który spotka³ ¯ary za spraw¹ doœæ intensywnie rozwijaj¹cego siê tam œrodowiska literackiego, z Werstlerem, Rozwadowsk¹-Bar i Baworowsk¹ na czele. To samo by³o z Lubskiem, w którym w sferze poetyckiego s³owa coœ nagle drgnê³o. I oto wysypali siê m³odzi poeci, miêdzy innymi spod skrzyde³ pani Zofii Zawiœlak. Na moment zrobi³o siê o nich g³oœno. Podobnie rzecz w ubieg³ym roku wygl¹da³a w Kroœnie, które w poetów nigdy do tej pory nie obfitowa³o. Równie¿ tego rodzaju przygodê, jednak sporo lat temu, prze¿y³ Œwiebodzin za spraw¹ zmar³ego ju¿ Gustawa A. £apszyñskiego. Niestety. Tak¿e do Sulechowa zawita³a poezja. Obecnie do pejza¿u lokalnych ambicji do³¹czy³ ¯agañ, gdzie ukaza³ siê literacki zbiór „Gorzki oddech. ¯agañ literacki”, prezentuj¹cy miejscowe dokonania w poezji, prozie ale i eseju, pod redakcj¹ Waldemara Raka. Okazuje siê jednak, ¿e ¯agañ pustyni¹ literack¹ w przesz³oœci nie by³ i obecnie te¿ nie jest. Œrodowisko jest ma³e pod ka¿dym wzglêdem, ale jednak. Jak czytamy w przedmowie „S³owem”: „¯agañskimi ulicami na prze³omie XVIII i XIX wieku chadzali poeci Carl Weislog i Johann F. Schink, w po³owie ubieg³ego wieku ¿y³a Czes³aw Sobkowiak 61 i tworzy³a tu Bronis³awa Wajs-Papusza, dwadzieœcia lat póŸniej autor wielu ksi¹¿ek prozy Pawe³ Wiktorski, a w latach osiemdziesi¹tych Janina Utracka i Stanis³aw M. Drygalski tworzyli w œrodowisku wojskowym grupê literack¹ „Tematy” itd. „Gorzki oddech” jest jednak pierwsz¹ pozycj¹ zbieraj¹c¹ dokonania autorów obecnie tu pisz¹cych i mieszkaj¹cych b¹dŸ tych, którzy z tym miastem, s³yn¹cym z ¿agañskiego Zamku i wojskowych koszar, maj¹ sta³y kontakt, jak zw³aszcza bardzo ciekawa, utalentowana rosyjska poetka, Nadie¿da Myszlennik z Omska, która ze wzglêdów rodzinnych zamieszka³a w Borowem, a obecnie jej wiersze w³aœnie w przek³adzie Waldemara Raka zosta³y opublikowane w tym prezentacyjnym druku zwartym. Z czego wypada siê tylko cieszyæ. Bardzo piêkne s¹ niektóre z jej wierszy. A poza tym z omawianej ksi¹¿ki dowiedzieæ siê mo¿na, ¿e obecnie ulicami ¯agania chadzaj¹: Janina Utracka, posiadaj¹ca wiêkszy ju¿ dorobek, Edward Derylak daj¹cy siê tu poznaæ jako prozaik, Danuta Bachórz, Dariusz Kwiatkowski, Jerzy Wilanowski, Waldemar Rak oraz debiutanci - Bronis³awa Kempiñska, Leokadia Kondratowicz, Wojciech Raj, Wies³awa Siekierska i Zofia Zawadzka, Bartosz Feliga i Ewelina Staliœ. S¹dzê, ¿e taki obraz mo¿na uznaæ za reprezentatywny. Mo¿liwoœci poszczególnych autorów s¹ ró¿ne. W formie klasyczni b¹dŸ nowoczeœni, w tematyce wspó³czeœni, odwo³uj¹cy siê do Boga, mi³oœci lub spraw codziennych albo te¿ wspominaj¹cy kresowe pejza¿e. Myœlê, ¿e na tym etapie inaczej byæ nie mog³o. Moim zdaniem bardzo oryginalne treœciowo i formalnie s¹ krótkie teksty Waldemara Raka, który równie¿ jest autorem eseju o Papuszy pt. „¯agañskie lata Papuszy, albo dzieje mi³oœci zziêbniêtej”, cygañskiej poetce, w po³owie ubieg³ego wieku zwi¹zanej z ¯aganiem. Na uwagê te¿ zas³uguj¹, prze³o¿one z rosyjskiego, nostalgiczne, pe³ne pragnienia mi³oœci i têsknoty wiersze wspomnianej wy¿ej Nadie¿dy Myszlennik. Jakby nie patrzeæ, tê zaledwie 64 strony licz¹c¹ ksi¹¿kê nie zaliczy³bym do marginalnych lub jak napisa³ Cz. Markiewicz, w znacznej czêœci „piœmiennicz¹”. Myœlê, ¿e teraz wszystko bêdzie zale¿eæ od rozwoju poszczególnych autorów. Ich talentu i ambicji. Genius Loci tego miejsca jest wspania³y - Talleyrand, Kepler, Stendhal. Mo¿e bêdzie motywowa³ do krystalizacji œwiadomoœci. Oby! Nie mia³aby ta ksi¹¿ka swoistego kolorytu, gdyby nie licznie tu prezentowane rysunki autorstwa osiad³ego w ¯aganiu artysty pochodzenia greckiego Panagiotisa Karagiorgisa. Jest przez to ten zbiór o wiele ciekawszy. Gorzki oddech: ¯agañ literacki, red. Waldemar Rak, ¯agañ 2004, s. 64. Koniec paŸdziernika Przyjechali przed po³udniem - Kazik Skorupski i Gienek Pawlak. Do mnie do Zawady, na prowincjê. Kazik ma g³owê pe³n¹ teatru. Pojedzie do Ameryki w grudniu, w zwi¹zku ze spektaklem i wyk³adem o Marii Curie-Sk³odowskiej. A¿ mu zazdroszczê. W zasadzie nie powinienem, bo umieæ emigrantowi jakoœ sobie radziæ we Francji, to jednak szczêœcie. Mam wra¿enie, ¿e jest jednak zmêczony, zapracowany. Gienek pamiêta mnie z „ITD” we Wroc³awiu. Studiowa³ historiê sztuki, któr¹ ukoñczy³ na Sorbonie. Tym bardziej mo¿e cieszyæ, ¿e podobaj¹ mu siê obrazki na szkle malowane, które wisz¹ w moim pokoju. Kiedyœ namalowa³ na œcianie naszego akademika fresk „in Arcadia ego”. Wiele ju¿ lat mieszka w Wysokich Pirenejach, tam pracuje w lokalnym muzeum, 12 kilometrów od Lourdes. Stamt¹d mam dwa piêkne pawie pióra, które zdobi¹ okno mojego pokoju. Jego biuro jest usytuowane na wie¿y z widokiem na Góry. Obeszliœmy dom, popatrzyliœmy na jesienne zielsko, wypaliliœmy po papierosie. Gienek wyraŸnie polubi³ moje trzy ma³e kotki, które raz po raz g³aszcze. Pstryknêliœmy sobie zdjêcia. Ktoœ zauwa¿y³ nad naszymi g³owami pogodne niebo. Zrobi³em jajecznicê à la Niesio³owski, jemy i przypominamy jakieœ drobiazgi z przesz³oœci. I tylko tyle. 62 U¿ywana wi¹zanka œlubna Der gebrauchte Brautstrauss Ruth Donner Ruth Donner By³ rok 1943, œrodek wojny , a my chcieliœmy siê pobraæ. Moja mama kupi³a gdzieœ okazyjnie b³yszcz¹cy materia³ w kolorze truskawki. Znajoma uszy³a mi z tego materia³u ³adn¹ sukienkê. Mój m¹¿, wówczas starszy mat marynarki wojennej wyst¹pi³ w granatowym uniformie.. Ale co ze œlubn¹ wi¹zank¹? W ca³ej Zielonej Górze (Grünberg) nie by³o ¿adnych kwiatów. Szukaliœmy w kwiaciarniach i ogrodnictwach, by³o ju¿ za póŸno, a do tego jeszcze z powodu wojny wolno by³o uprawiaæ tylko owoce i warzywa. Nie by³o po prostu ¿adnych kwiatów. A ja nie chcia³am iœæ do œlubu bez kwiatów! Jedna z kwiaciarek poradzi³a mi, ¿eby wzi¹æ ma³¹ g³ówkê kapusty i na niej poprzyczepiaæ sztuczne kwiaty z bibu³ki w stylu biedermeier, kapusta by³aby niewidoczna... Po jakimœ czasie kwiaciarka przypomnia³a sobie, ¿e przed dziesiêcioma dniami inna para stanê³a na œlubnym kobiercu. Dla nich przygotowa³a wi¹zankê z ostatnich prawdziwych kwiatów w Zielonej Górze. By³o to szeœæ ró¿owych chryzantem. I tak poprosi³a nas, aby zajœæ do niej nazajutrz, ona w miêdzyczasie pojedzie do nowo¿eñców zobaczyæ czy te kwiaty „jeszcze stoj¹”. Trzy z nich by³y ca³kiem dobre, m³oda para by³a pe³na zrozumienia, gotowa odsprzedaæ je za pó³ ceny. Otrzymaliœmy je po po³udniu. I tak pobraliœmy siê z „u¿ywanymi kwiatami” 9. paŸdziernika 1943 roku, w zielonogórskim ratuszu. Zdjêcie z tej uroczystoœci wisi u mnie na œcianie, widaæ na nim wi¹zankê. Podczas mojej ostatniej wizyty w Zielonej Górze, w maju 2001 roku opowiedzia³am o moich perypetiach z wi¹zank¹ w ratuszu. Byliœmy tam przyjmowani przez Es war 1943, als mitten im Krieg, als mein Mann und ich in Grünberg (Zielona Góra) heiraten wollten. Fümein Hochzeitskleid konnte meine Mutter unter der Hand einen glänzenden, erdbeerfarbenen Stoff auftreiben. Eine Bekannte nahte mir daraus ein hübsches, knielanges Kleid. Mein Mann, der damals Gefreiter bei der Kriegsmarine war, ging in blauer Dienstuniform. Aber der Hochzeitsstrauss? In der ganzen Stadt waren einfach keine Blumen aufzutreiben. Wir ersuchten es n sämtlichen Blumenladen und Gärtnereien, doch es war bereits zu spät im Jahr und ausserdem aufgrund des Krieges nur noch Obst und Gemüse angebaut werden. Es war einfach nichts zu bekommen. Ganz ohne Blumen aber wollte ich nicht heiraten! Da meinte eine Blumenhändlerin, in der Not sollten wir einfach kleinen Kohlkopf nehmen und darauf nach Biedermeierart künstliche Blumen aus Kreppapier stecken, so dass der Kohlkopf nicht mehr zu sehen wäre. Doch dann hatte die gute Frau eine Eingebung: Sie erinnerte sich an ein anderes Paar, das sich 10 Tage zuvor das Jawort gegeben hatte. Für diese hatte die Blumenfrau die letzen echten Blumen in ganz Grünberg aufgetrieben: Sechs Stiele pinkfarbener Chrysantemen. Und so bat sie uns am Nachmittag nochmals vorbeizukommen, sie würde in der Zwischenzeit zu dem frischvermählten Paar fahren und gucken, „ob die Blumen noch stehen”. Drei Chrysanthemen blühten tatsächlich noch, das junge Paar hatte Mitleid und war bereit, sie noch zum halben Preis wieder zurückzugeben. Am Nachmittag dann wurden sie an uns weiterverkaufl. Mit diesen, gebrauchten Blumen” bin ich dann am 9. Oktober 1943 im Grünberger Ruth Donner 63 Rathaus getraut worden. Ein Foto davon hängt noch heute bei mir an der Wand Brautstrauss inklusive. Bei meinem letzten Besuch in Grünberg im Mai dieses Jahres (2001) habe ich meine Geschichte von dem „Brautstrauss mit Hindernissen” im Rathaus von Rathaus von Grünberg erzählt. Wir waren dort von der polnischen Stadträtin eingeladen und wurden nach besonderen Erlebnissen und Erinnerungen aus unserer alten Heimat gefragt. Einige Tage später war unsere Gruppe im Grünberger Heimatmuseum. Als alle wieder herauskamen, stand plõtzlich unsere Dolmetscherin im festlichen langen Kleid an der Tür und fragte nach mir. In der Hand hielt sie einen Strauss mit weissen Nelken in Biedermeierart gebunden.Es war für mich, als „Ersatz für meinen nur gebrauchtenStrauss 1943! Ich war zu Tränen gerüNicht nur wegen der wunderschönen Blumen, sondern auch wegen dieser grossartigen, menschlichen Geste deutsch-polnischer Freundchaft! Danke! 64 radn¹. Pytano o nasze wspomnienia zwi¹zane ze star¹ ojczyzn¹. Kilka dni póŸniej nasza grupa by³a w muzeum w Zielonej Górze. Gdy wychodziliœmy stamt¹d stanê³a przed nami w drzwiach nasza t³umaczka w d³ugiej eleganckiej sukni i zapyta³a o mnie. W rêku trzyma³a wi¹zankê z bia³ych goŸdzików w stylu biedermeier. By³a przeznaczona dla mnie jako rekompensata za moj¹ u¿ywana wi¹zankê 1943. Wzruszy³am siê do ³ez. Nie tylko z powodu piêknych kwiatów, lecz z powodu wspania³ego gestu, ludzkiego gestu polskoniemieckiej przyjaŸni. Dziêkujê! T³umaczenie Barbara Krzeszewska-Zmyœlony Oferta Rafa³ Klan Zastanawiam siê kto mo¿e dzwoniæ o tak wczesnej porze. Kto mo¿e dzwoniæ pod nasz numer? Do nas? Bezrobotnych? Kiedy cz³owiek pracuje, to siê rozumie. Zawsze ktoœ przekrêci. Z zak³adu na przyk³ad. A to przyjdŸ dzisiaj wczeœniej. A to przygotuj siê, ¿e zostaniesz d³u¿ej. Musimy œci¹gn¹æ ciê z urlopu. To ty wakacje spêdzasz w domu? No, to tym bardziej wsiadaj na rower i przyje¿d¿aj. I tak w kó³ko. A¿ do ostatniej rozmowy, kiedy us³ysza³em od tych z pierwszej zmiany, ¿e otrzymali wypowiedzenia. No, ¿e to prawda, o tej likwidacji zak³adu. Wszystko prawda. PóŸniej ju¿ nie mia³ kto dzwoniæ. Mówi¹, ¿e to znaki czasu. S³yszê, jak hucz¹cy telefon milknie i Ada, moja ¿ona, zagaduje do s³uchawki. – Nie, nie. Nie szkodzi. Naprawdê! – przekonuje kogoœ – Nie spa³am. Rafa³ jeszcze œpi, ale zaraz bêdê go budziæ, bo wiesz, on dzisiaj... (...) Tak! Tak! Dzisiaj jest w³aœnie ten dzieñ. (...) ¯ebyœ wiedzia³a! (...) Tak! By³ w mieœcie eL, ale niczego nie znalaz³. (...) Tak, w Gie te¿. (...) To prawda – wzdycha – trudno coœ znaleŸæ, ale mamy nadziejê, ¿e dzisiaj wszystko odmieni siê. Dzisiaj znajdzie. Co ja gadam: znajdzie! On w³aœnie nie znajdzie! To jego znajd¹! (...) Tak! Przecie¿ napisali. Niech pan przyjdzie, rozumiesz, o tej i o tej godzinie w zwi¹zku z ofert¹ pracy. Podpisano: jakiœ zastêpca czy ktoœ podobny. No! To jak ja mogê mówiæ, ¿e znajdzie, kiedy oni pierwsi zrobili krok. Nie? Znaczy ten mój Rafa³ nie taki g³upi. (...) Martwi³am siê, kiedy tak chodzi³ za t¹ prac¹ i chodzi³ i nic znaleŸæ nie móg³. (...) Tak, ale myœla³am, ¿e jak ktoœ tak chodzi, rozumiesz, miesi¹cami, to wreszcie natrafi na swego. Wiesz, swój swego rozpozna i pracê, wiesz, zaoferuje. (...) No tak, mo¿e i masz racjê. Mo¿e rzeczywiœcie, ktoœ doceni³, ¿e on tak chodzi i teraz chc¹ z nim obgadaæ pewne sprawy. Co do warunków zatrudnienia na przyk³ad. Nie? (...) No dobra! (...) To do zobaczenia. (...) Jak tylko coœ bêdzie tego, to zaraz przekrêcê. (...) Dobrze! Jak wróci. (...) Czeœæ. – Kto dzwoni³? – wo³am z pokoju. – Nie œpisz ju¿? Telefon ciê rozbudzi³? Lidka. Lidka dzwoni³a – odpowiada na pytanie – chodŸ! Œniadanie ju¿ gotowe. Wyskakujê z ³ó¿ka. Ubieram koszulki, swetry, skarpety. A wszystko specjalnie dobrane na okolicznoœæ umówionego spotkania w Powiatowym Urzêdzie Pracy. W kuchni Ada wita mnie szerokim uœmiechem. – Czyta³am ten wiersz, który wczoraj – chyba w nocy? – napisa³eœ. – Ach! Wiersz! – przypominam sobie. Wracam do pokoju i biorê do r¹k zapisan¹ kartkê papieru. – Przeczytaj mi Rafciu! – krzyczy Ada z kuchni – Lubiê jak czytasz! Ty mój Michale ¯ebrowski! Z powrotem wiêc do kuchni. Siadam na taborecie i nim przyst¹piê do konsumpcji czytam. Panie! – ,,Panie” w znaczeniu – pracodawco! – pozwalam sobie na krótki komentarz. Panie! Daj! Daj pieni¹dza! Choæ jeden pieni¹dz! Z³otówkê! Daj trochu! Rafa³ Klan 65 Trochu, co?! Jestem chory! Zziêbniêty! Biedny! Przemoczony! Nie jad³em od ... kto to mo¿e wiedzieæ! Wspomó¿! Biednego Polaka! Ziomek jestem twój, nie bujam. Mam zielone oczy, to kolor drzwiczek zestawu kuchennego. I czêsto przekrwione bia³ka, to kolor tapet w kuchni. Bia³e by³y kiedyœ. Rozumiesz o czym mówiê? Koniec. W tej chwili, do kuchni, zaspanym krokiem wkracza dwuletni ch³opiec. Nasz syn. Mateusz. Ada sadza go sobie na kolana. – Tatuœ napisa³ piêkny wiersz? Wiesz? – pyta ch³opca. Mateusz zdaje siê kiwaæ g³ow¹. Godzina ósma. Dok³adnie, piêtnaœcie minut po ósmej. Œniadanie! Jestem oddalony od spotkania z, byæ mo¿e, przysz³ym pracodawc¹ o siedemdziesi¹t cztery minuty. O siedemdziesi¹t cztery siorbniêcia, siedemdziesi¹t cztery umiarkowane kêsy chleba. Wiêc chleb, d¿em, siedemdziesi¹ta czwarta szklanka mleka i p³atków owsianych. Wystaj¹ce przednie zêby, piegi i worki pod oczami. Zgarbiona sylwetka, taki znak zapytania. Atmosfera poszukiwania odpowiedniej stacji radiowej odpowiada zaburzeniom moich myœli. Cicho, cicho, cichutko. Nic nie zrobi¹, nie skalecz¹. – Wykastruj¹?! – No co ty! – No to bêdê przynajmniej po spotkaniu, gorzej – w trakcie – bêdê, jak kastrat. Spokojnie. Spokojnie. Wdech przez nos. Dobrze. Powietrze dociera – krew transportuje, myœl nie przeszkadza – do miejsc najboleœniej spiêtych. To miêœnie twarzy. Wydech. Usta uk³adaj¹ siê w rurkê. Spokojnie. Wdech. Skupiasz siê na tych miejscach... i tak dalej. Siedemdziesi¹t cztery westchnienia i siedemdziesi¹t cztery próby uciszenia dzieci. – Mateuszku?!!! Cœœœœ.... Wiesz gdzie dzisiaj tatuœ idzie? Do? Do? Do u? urzê? do urzêdu!!! Urzêdu pra? pra? pracy!!! I mo¿e tatuœ otrzyma co? Pra? no? Pra? Pra? Pracê!!! I znowu bêdzie przynosi³ do domku co? Pie? Pieni¹? Pieni¹? Pieni¹¿ki!!! Och ty mój ma³y gamoniu! Wiêc teraz b¹dŸ cichutko, tak? Ju¿ cichutko. Bo tatuœ denerwuje siê przed spotkaniem. Wiesz? No chodŸ, zobaczymy co robi Gabrysia w pokoju. Pewnie jeszcze œpi. Kiedy zak³adam wiosenne obuwie i kwietniow¹, zamszow¹ kurtk¹ Ada z dzieciêcego pokoju rzuca pytanie. – Denerwujesz siê? – Trochê. – odpowiadam. – Myœlisz, ¿e co to bêdzie? Coœ ciekawego? Ciekawa propozycja? – Nie wiem! Sk¹d mam wiedzieæ?! Wychodzê. Ulice rodzinnego miasteczka pl¹cz¹ siê pod nogami kiedy maszerujê niepewnie i wzdrygam siê na myœl o niewiadomej. Wiem, jak mówi¹ starsi ludzie, bêdzie co ma byæ i nic na to nie poradzê. Wiem równie¿, jak mawiaj¹ inni ludzie, ¿e bêdzie jak Bóg chce i tego bracie..., no! tego bracie nie przeskoczysz. Wiêc po prostu idê i lewym, bezrobotnym profilem naœwietlam szare mury, kolorowe wystawy, bramy, drzwi, drzewa. W koñcu jestem na miejscu. Po stopniach do budynku. Pukam. Za biurkiem siedzi kobieta, pochylona nad plikiem kartek, poprawia na nosie okulary. – Pan Kl.? Pan by³ umówiony? – Na dziewi¹t¹ trzydzieœci! – Pokój numer siedemdziesi¹t cztery! – wraca do pierwotnej pozycji, do stosu d³ugopisów bez wk³adów, mruczy sobie pod nosem radiow¹ melodiê. 66 Stawiam krok do ty³u, naciskam klamkê, odpycham oszklone drzwi i naraz, niespodziewanie, s³yszê jeszcze g³os kobiety: – Niech pan zaczeka! – odrywa wzrok od papierów i przybieraj¹c na twarzy wyraz pe³nego przekonania mówi – Dzisiaj pana ¿ycie odmieni siê, nabierze kolorów, g³owa do góry. Tylko niczego siê nie baæ! Do pomieszczenia numer siedemdziesi¹t cztery. Ten sam korytarz, ten sam kolor nak³adany przez bezrobotnych malarzy na krzywe œciany. Te same uschniête kwiaty w pomarañczowych doniczkach. Pusto, do samych drzwi pusto. Pukam i wchodzê. – O! Dzieñ dobry! Kto do nas przyszed³? – Od samego progu mê¿czyzna za biurkiem zaskakuje pytaniem. – Proszê – mówi – niech pan usi¹dzie. Proszê siê nie denerwowaæ, my tutaj, proszê pana, nikomu krzywdy nie wyrz¹dzimy. Mo¿e pan byæ o to spokojny. Na ka¿de us³yszane s³owo reagujê skiniêciem g³owy i zmierzam w kierunku krzes³a. Siadam. Obok mê¿czyzny, który do mnie mówi, siedzi drugi, tyle tylko, ¿e milczy. Zwieszona g³owa. Zdaje siê zainteresowany czym innym. – Wiemy, podejrzewamy, jednym s³owem rozumiemy. – mê¿czyzna nie ustawa³ – Pañskie samopoczucie, mo¿e nawet lekkie zawstydzenie, nie jest nam obce. Ka¿dy z nas to przechodzi³, niech mi pan wierzy. Nowa sytuacja! Nowi ludzie! Dlatego chcemy dope³niæ wszelkich starañ, ¿eby nasz rozmówca, proszê pana, czu³ siê swobodnie i nie by³ niczym skrêpowany. Nie dzia³amy, ³askawy panie, jak inne towarzystwa ubezpieczeniowe, które próbuj¹ cz³owieka zagadaæ i nie dopuœciæ do s³owa. O nie! Proszê pana! A je¿eli ju¿ w pewnym sensie wyda³o siê kogo reprezentujemy, to przejdŸmy do szczegó³ów. Czy jest pan gotowy? RozluŸniony? Ochotny? – Tak – odpowiadam – tak. Jestem, jestem. – Dobrze – mê¿czyzna zaciera rêce – dobrze. Musi pan wiedzieæ, ¿e ca³a procedura przes³uchania nie bêdzie trwaæ d³u¿ej ni¿ piêæ do dziesiêciu minut. Zadam teraz panu kilka pytañ, a pan niech odpowie zgodnie z pañskim sumieniem. Ju¿? Mogê zaczynaæ? Uœmiecham siê, co ma oznaczaæ, ¿e moje przygotowanie za chwilê osi¹gnie punkt kulminacyjny. Wykrzywiam wiêc usta i mój rozmówca, mê¿czyzna w garniturze ze znaczkiem w klapie, przyjaŸnie mru¿y oczy. Wyci¹ga g³adk¹ kartkê, k³adzie j¹ przed sob¹ i przez chwilê zagl¹da mi g³êboko w oczy. – Dobrze – mówi. – Proszê nam powiedzieæ czy chce pan podj¹æ ciekaw¹ pracê? – Tak. – mówiê uroczyœcie. – A czy chcia³by pan du¿o zarobiæ? – Tak! – A ile dok³adnie? – Wystarczy, ¿e dostanê tyle ile zarabia³em w poprzedniej pracy. – Doskonale! Naprawdê idzie panu jak po maœle. Jeszcze kilka pytañ, niech pan tylko wytrzyma, a podejrzewam, ¿e wszystko... naprawdê..., no nie wiem jak to powiedzieæ... A zreszt¹, zaraz wszystko siê wyjaœni, tylko kilka pytañ. Niech wiêc pan bêdzie ³askaw powiedzieæ czy gotów jest pan podj¹æ pracê od dzisiaj? – Tak! – A czy chcia³by pan sam sobie byæ szefem? – Tak! – Jeszcze tylko jedno pytanie. – Taaak? – Pana imiê i nazwisko? – Rafa³ Kl. Na twarzy pytaj¹cego rozlewa siê szeroki uœmiech. K¹ciki ust radoœnie drgaj¹ i wysy³aj¹ do mnie pozytywne fluidy. Rafa³ Klan 67 – Brawo! – krzyczy, co wydaje mi siê lekk¹ przesad¹ – Brawo! Proszê niech pan wstanie i podejdzie tutaj. Tutaj, tutaj. Do mnie. I niech pan spojrzy na kartkê, która le¿y przede mn¹. Proszê siê nie krêpowaæ. Podchodzê i zagl¹dam mê¿czyŸnie przez ramiê. Na bia³ej kartce, w kolumnie, widzê wypisane s³owa: tak, tak, tak, tak, tak, tak, Rafa³ Kl. – Czy pan wie co to znaczy? – s³yszê pytanie. – No, nie za bardzo. No nie wiem. – Proszê pana! Przede wszystkim gratulujê! Pan jest urodzonym szczêœciarzem! Czy ktoœ ju¿ to panu mówi³? Pan jest po prostu Jack Nicholson, Meryl Streep, pan jest po prostu urodzony w czepku! Czy pan wie, ¿e jest pan pierwszym w tym dniu, który na szeœæ pytañ odpowiedzia³ pozytywnie. Nikt! Nikt, poza panem, nie zdo³a³... w takim wymiarze... bez zaj¹kniêcia... bez zawahania... Proszê pana! Proszê pana! Czy pan rozumie, co to dla pana oznacza? – No jeszcze nie. – mówiê zgodnie z prawd¹. – No to niech pan zrozumie, ¿e przeszed³ pan do ostatniego etapu kwalifikacyjnego i je¿eli odpowie pan – obiecujê, ¿e to ju¿ ostatnie pytanie – zgodnie z prawd¹, pozostanie mi tylko z³o¿yæ na pañskie rêce gratulacje i przyj¹æ pana w poczet pracowników firmy, któr¹ mam przyjemnoœæ tutaj godnie prezentowaæ. – Jakie to pytanie? – Zaraz wszystko panu wyjaœniê. Panie Jurku! – mê¿czyzna zwróci³ siê do tego drugiego ze zwieszon¹ g³ow¹. Po czym ten drugi natychmiast wsta³, podszed³ do szafy, odsun¹³ j¹ od œciany i znikn¹³ za ni¹. – Wiêc, jak ju¿ mówi³em, ostatni etap sk³ada siê z dwóch czêœci. W pierwszej zadajê panu pytanie, a w drugiej czêœci bêdzie pan œwiadkiem bardzo krótkiej prezentacji, której celem jest pomóc panu w odpowiedzi. Jest pan gotowy? – Tak. – Dobrze. Pytanie brzmi: proszê odpowiedzieæ jakie towarzystwo ubezpieczeniowe sk³ada panu propozycjê wyj¹tkowej pracy. I od razu mogê powiedzieæ, ¿e nie oczekujê natychmiastowej odpowiedzi. Poczekajmy na prezentacjê, która na pewno rozwieje pañskie w¹tpliwoœci. Panie Jurku? Jest pan gotowy? – W odpowiedzi us³yszeliœmy pukanie w drzwi szafy. – No to œwietnie! Niech pan podejdzie do szafy. – Mam podejœæ? – upewniam siê. – Tak, tak! Niech pan podejdzie. Spokojnie. Na pewno zna pan odpowiedŸ! Zapewne ju¿ pan nas przejrza³! Zgadza siê? Rozpozna³! Po tym na przyk³ad, jak z panem rozmawiamy? Tylko jedno towarzystwo mo¿e w ten sposób prowadziæ dialog. To ju¿ powinno panu du¿o powiedzieæ, ale niech pan obejrzy jeszcze to, to za szaf¹. Podchodzê. Ostro¿nie. I w chwili kiedy mam zajrzeæ i rozwiaæ wszelkie w¹tpliwoœci, zza rogu szafy wy³ania siê, gdzieœ na wysokoœci mojej klatki piersiowej, g³owa lwa. Oczywiœcie nie jest to prawdziwy lew, ale pan Jurek w przebraniu drapie¿nika. Na widok króla zwierz¹t stajê w miejscu i nie ruszam siê podejrzewaj¹c, ¿e towarzystwo chce sprawdziæ jak reagujê na niespodziewane zagro¿enie. Stojê wiêc nieruchomo, udajê drzewo, rozpoœcieram na boki rêce i pozwalam by g³owa bezwiednie opad³a. Ale widaæ, ¿e ten rodzaj reakcji nie le¿y w zakresie zainteresowañ towarzystwa, bo mê¿czyzna szturcha mnie pod ¿ebro i mówi. – Niech pan uwa¿a, panie Rafale. I w tej samej chwili pan Jurek podnosi na wysokoœæ lwiej g³owy bodaj¿e dyktafon. Naciska ,,play”, rozwiera usta, a z g³oœników wydobywa siê trzeszcz¹cy g³os lwiego ryku. Po czym pan Jurek z lwi¹ g³ow¹ wycofuje siê. A mê¿czyzna, który do tej pory by³ moim przewodnikiem znowu wkracza do akcji. – I co panie Rafale? Nie by³o trudne? Prawda? 68 Wracam na miejsce i powoli tracê nadziejê na zdobycie posady. Za nic w œwiecie nie potrafiê skojarzyæ lwiej g³owy z towarzystwem. Naraz coœ w mojej g³owie nabiera konkretnych kszta³tów. – To siê zaraz oka¿e – mówiê. Zza szafy wy³ania siê postaæ pana Jurka. Z powrotem przysuwa mebel do œciany, siada obok mê¿czyzny i jak poprzednio zwiesza g³owê. – Proszê wiêc odpowiedzieæ na pytanie, które panu zada³em przed prezentacj¹. Odpowiadam. – Metro, Goldwyn i Mayer. – S³ucham?! – Mê¿czyzna wytrzeszcza do mnie oczy – Metro, Goldwyn i Mayer – odpowiadam. – No có¿ – widzê na twarzy mê¿czyzny konsternacjê – niestety! Nie powiod³o siê panu. W³aœciwa odpowiedŸ brzmi: i tu pada nazwa firmy. £apiê siê za g³owê. No jasne – myœlê. ¯e te¿ o tym nie pomyœla³em. – No niestety! Bardzo nam przykro. Ale proszê siê nie martwiæ towarzystwo nie pozostawia cz³owieka okrutnym ¿ywio³om losu. Mamy dla pana pracê zastêpcz¹, je¿eli oczywiœcie wyrazi pan zgodê. To ju¿ oczywiœcie nie bêd¹ te same pieni¹dze, tylko najmniejsza krajowa, ale zawsze lepsze to ni¿ nic. Prawda? – Prawda. – mówiê nie taj¹c ju¿ lekkiego rozdra¿nienia. – Proszê pana, mam na myœli posadê, której godnym tutaj przedstawicielem jest kolega Jurek. Mam na myœli kogoœ kto, przebrany za lwa, mo¿liwie przekonuj¹co odgrywa ostatni etap pytañ. Jak pan zauwa¿y³ pan Jurek nie potrafi imitowaæ jeszcze ryku lwa dlatego nosi ze sob¹ dyktafon, ale od pana oczekiwalibyœmy ju¿, w miarê mo¿liwoœci, wiêcej inicjatywy i pracy w domu. Pan rozumie? Towarzystwo ¿yczy sobie wiêcej naturalnoœci, a mniej ingerencji z zewn¹trz. Czy panu to odpowiada? – Tak! – mówiê z przekonaniem. – Tak! – To œwietnie! Skontaktujê pana z moimi przyjació³mi z Towarzystwa, którzy poszukuj¹ w³aœnie kogoœ takiego jak pan. Na pewno siê uciesz¹, bo dzisiaj proszê pana ma³o jest takich ludzi, którzy nie boj¹ siê pracy. Raczej spotykamy postawê, wie pan, co tu zrobiæ, ¿eby nic nie robiæ, a zarobiæ. Rozumie pan? No, ale z panem to co innego. No to có¿ – podniós³ siê z krzes³a, co i ja uczyni³em – szkoda, ¿e nie zosta³ pan pe³noprawnym pracownikiem, ale ma pan szansê. Myœlê, ¿e tak! Ma pan szansê! Popracuje pan trochê imituj¹c lwa i za jakieœ pó³ roku bêdziemy mogli znowu spotkaæ siê i byæ mo¿e wtedy, bez problemu... No to co? – Podaje mi rêkê. – Do zobaczenia. Skontaktujê pana z przyjació³mi i myœlê, ¿e od nastêpnego tygodnia bêdzie praca. Do widzenia. – Do widzenia. – ¯egnam siê i wychodzê. Korytarz! Korytarz ozdobiony kolorami, tymi bezrobotnymi, których ¿aden malarz ju¿ nie u¿ywa, które wycofano z obiegu i gdzieœ tam na strychu fabryki, w której tworzy siê tysi¹ce odcieni, gdzieœ tam, te niczyje kolory schn¹ w dwudziestolitrowych pojemnikach. Wychodzê. Nim zach³ysnê siê powietrzem, przetrê zmêczone oczy i poproszê o kubek wody. Bo najzwyczajniej w œwiecie zasch³o mi w gardle. Wiêc nim wszystko to siê wydarzy podchodzi i otacza mnie grupka m³odych ludzi. Przedzia³ wiekowy 27-29 lat. To kumple z podwórka, z dzieciñstwa. Krótko ostrzy¿eni, bluzy z kapturem. Spodnie opuszczone w kroku. – Jo! – Jo! – Jo! – witaj¹ siê ze mn¹. – Jo – odpowiadam. – S³uchaj stary – zaczyna najwiêkszy z nich, Piotr – wiesz, stary, co jest? – Jest, jak jest, wiesz... – odpowiadam. Rafa³ Klan 69 – Co z nasz¹ umow¹? Muza ju¿ gotowa! – Gotowa, gotowa. – do³¹cza siê drugi, Pawe³ – Bity gor¹ce! – Jak tam rymy? Piszesz? – pyta Piotr. – Rozumiesz, ¿e to ju¿ czas... – Wiesz – mówiê z nieukrywanym ¿alem – dosta³em pracê! – Jak to? – dziwi siê trzeci, Jakub – nie chcesz byæ g³osem bezrobotnych?! Przecie¿ to twoje rodzinne miasto! Cz³owieku?! – mówi – blisko 30% ludzi nie pracuje, nie ma co jeœæ! A ty w takiej chwili przyjmujesz jak¹œ dupn¹ ofertê pracy?! – Tylko nie dupn¹! – obruszam siê. – No! Jak znam ¿ycie bêdziesz naœladowa³, czy tam przebiera³ siê za lwa! – Sk¹d wiesz? – pytam zaskoczony. – Cz³owieku?! A co ty myœlisz? Dzisiaj poza lwem innego zajêcia nie znajdziesz! – To nie wiedzia³em – mówiê zbity z tropu. – Zreszt¹! Niewa¿ne! – koñczy Jakub – rezygnujesz, to twój problem. Powiedz tylko, kogo znajdziemy na twoje miejsce... – Kto nam takie rymy u³o¿y. – wtr¹ca siê czwarty, Barnaba – Lepszego od ciebie nie znamy. Przecie¿ ty jesteœ Philip Larkin dla naszego hip – hopu. – Ale ja mogê dalej... – próbujê ich przekonaæ. – WyjdŸmy na zewn¹trz, bo muszê zajaraæ – mówi Piotr – zawiod³eœ nas brachu. A w ogóle, co to za kolor? – wskazuje na œcianê – Sraczkowata zieleñ? Zaschniête gówno? Cz³owieku! Kto tutaj mo¿e pracowaæ? ChodŸmy st¹d! Opuszczamy mury Urzêdu Pracy. Ka¿dy z nich z g³ow¹ zakryt¹ szerokim kapturem. – Stary – najwiêkszy zaci¹ga siê dymem – nie bêdziesz ju¿ autentyczny. Musimy szukaæ pod innym adresem. – Ale te rymy – wzdycha kolejny – te rymy! Idziemy powoli w stronê rynku. Szeœciu bezrobotnych rapowców i jeden z posad¹ lwa. – Tak! Rymy! Pamiêtacie to: Bezrobocie do¿ywocie / ¿ycie w tym ca³ym b³ocie – Tak! – wzdycham i ¿a³ujê, ¿e tak g³upio pozby³em siê mo¿liwoœci przewodzenia pokoleniu bezrobotnych. – Rzeczywiœcie – mówiê – nie bêdê ju¿ autentyczny. – Niestety – konstatuje Piotr – Ale wiesz co? Ostatni raz! – Co ostatni raz? – pytam. – Stójcie, stójcie – Piotr zatrzymuje pozosta³ych – pamiêtacie ten tekst o bezrobociu. Wszyscy kiwamy g³ow¹. – To jest ostatnia okazja, ¿eby wspólnie, w tym sk³adzie, wiecie, porapowaæ! – Nie ma na co czekaæ! Nie ma co siê zastanawiaæ – podchwytujê pomys³. Rozstawiamy siê. Za nami, w ratuszowych murach, burmistrz przechyla fili¿ankê kawy. Ale my ju¿ w hip-hopowym transie, odpowiednio gestykuluj¹c rap – rap, rapujemy: Poranna kawa, to nie jest zabawa Niezagospodarowany czas, okrada nas Zabija nas Jestem mieszkañcem miasta Gdzie brudne ulice od kroków bez pracy Jêcz¹ i jêcz¹ To ca³e moje m³ode ¿ycie To moje bezrobocie To moje do¿ywocie ¯ycie w tym ca³y b³ocie ¯ycie w cudzym kurorcie 70 K¹tem oka widzê, ¿e przechodnie zatrzymuj¹ siê i podchodz¹ bli¿ej. Podchwytuj¹ s³owa i w rozko³ysanym transie nasz przekaz wznosi siê ponad miejscowe podzia³y. Murarz opuszcza betoniarkê, a tynkarz rzuca kielni¹ o œcianê i wciskaj¹c siê w coraz obfitszy t³um dok³ada swoje rymy. Chcesz ¿yæ musisz pracowaæ Od rana do wieczora przy kielni siê marnowaæ Dostaniesz za to och³ap, dostaniesz marn¹ kasê ¯ebyœ musia³ wróciæ swoje ¿ycie tu rozrzuciæ To ca³e moje m³ode ¿ycie To moje bezrobocie To moje do¿ywocie ¯ycie w tym ca³y b³ocie ¯ycie w cudzym kurorcie Nie widzê ju¿ dok³adnie co dzieje siê poza t³umem, który czynnie bierze udzia³ w po¿egnalnym wystêpie siedmiu m³odych rapowców. Mogê natomiast obj¹æ wzrokiem wy¿sze partie budynków. A dzieje siê tam niema³o. Otwieraj¹ siê okiennice i widzê, jak ludzie pozbawieni pracy, nasyceni depresj¹ i samobójczymi myœlami opuszczaj¹ swoje getta. Przy³¹czaj¹ siê do nas. A ten niespodziewany t³um nie ko³ysze siê ju¿ w miejscu, ale ulicami, w transowym pochodzie, po³yka nastêpnych, którym nieobce jest sk³adanie rymów. Nieobcy jest strach i demoniczny chichot pustego portfela. To ca³e moje m³ode ¿ycie To moje bezrobocie To moje do¿ywocie ¯ycie w tym ca³ym b³ocie ¯ycie w cudzym kurorcie (luty, 2003) 71 72 Ecki Ecki Rainer Vangermain Rainer Vangermain Ruben stand auf der Brücke über der Oder und schaute über das Geländer hinweg, in das trübe Wasser des Flusses. Der kleine Grenzverkehr der über die Stadtbrücke führte und um diese Tageszeit noch mäßig war, berührte ihn nicht. Er kannte ihn und es war ihm gewohnt, umgeben zu sein von Studenten, die an der deutsch-polnischen Universität studierten, Rentnern auf Billigeinkaufstour, Tanktouristen, Prostituierten, Arbeitssuchenden, Schmugglern und Zufallspassanten. Er kam von seinem polnischen Friseur, den er alle zwei Monate aufsuchte, um sich die Haare schneiden zu lassen, weil das nur den Bruchteil des Preises kostete, den er dafür in Deutschland hätte bezahlen müssen. Der Friseur demütigte ihn, indem er den Haarschnitt nie ganz exakt ausführte, entweder schnitt er etwas kürzer, oder er ließ die Haare länger als gewünscht, oder er schnitt auf den Hinterkopf, wo man es selbst nie direkt sah eine Stufe hinein. Ruben wußte das und es war etwas nicht ganz zu Erklärendes, warum er immer wieder diesen polnischen Friseur aufsuchte. Die Deutschen und die Polen in dieser Grenzregion schienen sich nicht besonders zu mögen, obwohl sie, wie bei einer Symbiose, gegenseitig von dem kleinen Grenzverkehr profitierten. Der polnische Friseur zu dem Ruben immer ging, mochte ganz offensichtlich keine Deutschen, obwohl sie den Großteil seiner Kunden ausmachten. Er bediente sie still, ohne je ein Wort mit ihnen zu wechseln, machte sich durch Gesten und Zeichen verständlich und bemühte sich das mundartliche deutsch seiner Kunden zu verstehen, über deren Lippen nie ein polnisches Wort kam. Ruben, so schien es, war der einzige deutsche Kunde der sich bemühte, sein Begehr mit minimalen polnischen Worten auszudrücken, die er einem Wörterbuch entlehnte, das er schon jahrelang Ruben sta³ na moœcie ponad Odr¹, spogl¹daj¹c przez porêcz w mêtn¹ wodê rzeki. Nie zwraca³ uwagi na niewielki jeszcze o tej porze ruch graniczny, ci¹gn¹cy siê przez miejski most. Zna³ to dobrze, by³ przyzwyczajony do otaczaj¹cych go zewsz¹d studentów polsko-niemieckiego uniwersytetu, emerytów w swej podró¿y do tanich sklepów, turystów w drodze na stacjê benzynow¹, prostytutek, bezrobotnych szukaj¹cych pracy, przemytników i przypadkowych przechodniów. Wraca³ od polskiego fryzjera, którego regularnie co dwa miesi¹ce odwiedza³, obcina³ tu w³osy i p³aci³ u niego u³amek tego, co musia³by zap³aciæ w Niemczech. Fryzjer poni¿a³ go notorycznie, nigdy nie obs³uguj¹c go tak, jak Ruben sobie tego ¿yczy³. Obcina³ w³osy raz za krótko, raz zostawia³ za d³ugie. Zdarza³o siê te¿, ¿e niedbale przystrzyga³ ty³ g³owy, gdzie nigdy samemu nie mo¿na by³o dostrzec porobionych schodków. Ruben zdawa³ sobie z tego doskonale sprawê i nijak nie mo¿na by³o wyt³umaczyæ, dlaczego wci¹¿ do niego wraca³. Polacy i Niemcy, zamieszkuj¹cy w pobli¿u granicy, zdawali siê niespecjalnie za sob¹ przepadaæ, pomimo funkcjonowania w symbiozie po obu stronach granicy, z której obie strony czerpa³y zyski. Polski fryzjer, którego odwiedza³ Ruben, w sposób oczywisty nie cierpia³ Niemców, choæ stanowili znakomit¹ wiêkszoœæ jego klienteli. Obs³ugiwa³ ich bezg³oœnie, bez jednego s³owa. Staraj¹c siê zrozumieæ gwarê swoich niemieckich klientów, na wargach których nie zagoœci³o nigdy polskie s³owo, porozumiewa³ siê z nimi za pomoc¹ gestów i znaków. Ruben, na to wygl¹da³o, by³ jedynym Niemcem, który zadawa³ sobie trud wyartyku³owania swoich oczekiwañ w kilku polskich s³owach. Wynalaz³ je wczeœniej w s³owniku, którego samo noszenie by³o dowodem na brak postêpów w nauce jêzyka. Mia³ go od lat przy sobie, wybieraj¹c siê na drug¹ stronê. Niemniej jednak szacunek do samego siebie powodowa³, i¿ wchodz¹c do polskiego sklepu odczuwa³ wewnêtrzny nakaz powiedzieæ w ojczystym jêzyku sklepikarza przynajmniej „dzieñ dobry” a przy wyjœciu „do widzenia”. Z tej te¿ przyczyny zagadywa³ po polsku do fryzjera: „Proszê fason, tam krótko, tu d³ugo, dziêkujê, proszê”. Z pocz¹tku, przy tego rodzaju dzieciêcej artykulacji zdañ odczuwa³ wstyd. Z chwil¹ jednak¿e, gdy siê przekona³, ¿e dziêki temu osi¹ga to co chce – fryzjer obcina mu w³osy – zdo³a³ przezwyciê¿yæ za¿enowanie. Cena w z³otówkach plus brak szacunku, nie wyda³a mu siê zbyt wysoka, wiêc Ruben wci¹¿ wraca³. Kiedy w³¹cza³ siê w ten ci¹gn¹cy przez granicê ruch, zdawa³o mu siê, ¿e jest jedynym Niemcem, który stara siê mówiæ po polsku. Pewn¹ osobliwoœci¹ by³ jednak fakt, ¿e do tej pory fryzjer nie podziêkowa³ mu za to. Bez reakcji przyjmowa³ do wiadomoœci jego polskie s³owa. Nigdy nie odpowiada³, ani nie dopytywa³. Inni niemieccy klienci, którzy tu równie¿ za³atwiali swoje sprawy, niechlujnie wyra¿aj¹c ¿yczenia swoj¹ brandenbursk¹ gwar¹ znad Odry, w przedziwny sposób byli przez niego rozumiani i w podobnie milcz¹cy i lekcewa¿¹cy sposób traktowani. Ale oni równie¿ nie dali siê zniechêciæ, powracaj¹c wci¹¿ na nowo. Zreszt¹ co do fryzur i sposobu obcinania w³osów w Polsce – dla Niemców sprawy te zdawa³y siê byæ wielk¹ tajemnic¹. Ruben nie zamierza³ dociekaæ sedna owej zagadkowej kwestii – przyjmowa³ j¹ tak¹ jaka jest i tylko czasem problem ów stawa³ siê pretekstem do g³êbszych spekulacji. Odrzañskie wody toczy³y w kó³ko brudnoszare wiry pomiêdzy filarami mostu, spowodowane prawdopodobnie nierównoœciami dna rzeki. Stary most zosta³ wysadzony w czasie drugiej wojny œwiatowej. Do tej pory na dnie wci¹¿ wala³ siê gruz, powoduj¹c zmarszczki na g³adkiej gdzie indziej powierzchni p³yn¹cej rzeki. Patrz¹c w wiruj¹cy wodny sto¿ek, przypomina³ sobie Ruben ma³ego Eckiego, który niegdyœ równie¿ musia³ sun¹æ pomiêdzy przês³ami mostu. mit sich herumtrug und immer beim Grenzübertritt bei sich hatte und das Beleg dafür war, das seine Polnischkenntnisse ab einem bestimmten Jahr stagnierten. Aber Rubens Selbstachtung gebot es ihm, beim Betreten eines polnischen Ladens wenigsten „Guten Tag” und beim Verlassen „Auf Wiedersehen”, in der Landessprache zu sagen und seinem polnischen Friseur sagen zu können, „bitte Fasson, bitte dort kurz und hier etwas länger, bitte, danke”. Bei dieser Art Babysprache empfand Ruben anfangs Scham, die er aber überwand, denn er bekam ja etwas dafür, das er sich zu dieser Art Kommunikation bereit fand, er bekam die Haare geschnitten. Der Preis in Sloty, plus Demütigung durch Nichtachtung, schien ihm nicht zu hoch, so daß er immer wiederkam. In den Zeiten der Teilnahme am kleinen Grenzverkehr, schien es Ruben, das er der einzige Deutsche sei, der sich bemühe, in einem polnischen Geschäft auch polnisch zu sprechen. Das Kuriose war, das ihm sein Friseur das nie dankte. Regungslos nahm der Rubens polnische Worte zur Kenntnis, als würde er seinen Fön anschalten und fragte nie zurück. Die anderen deutschen Kunden, die auch hier in der brandenburgischen Mundart der Oderregion, ihre Sache maulfaul vortrugen, wurden auf wundersame Weise verstanden, und genauso stillschweigend und wenig beachtend behandelt wie Ruben selbst. Aber auch diese Kunden ließen sich nicht vertreiben und kamen immer wieder. Um die Friseure und das Haarschneiden in Polen bei deutschen Kunden, schien es ein Geheimnis zu geben. Ruben wollte dieses Geheimnis nicht weiter erforschen, er nahm es hin und nur manchmal nahm er es zum Anlaß für Spekulationen. Das Wasser der Oder bildete graue Strudel im Brückenbereich, die wahrscheinlich von der Unebenheit des Flußgrundes herrührten, denn die Brücke wurde im zweiten Weltkrieg gesprengt und ein Teil der Trümmer lag noch immer da unten und verursachten die kleinen Strudel an der Oberfläche des fließenden Wassers. Beim Blick in die rotierenden Kegel, erinnerte sich Ruben an den kleinen Ecki, der Rainer Vangermain 73 damals auch durch die Brückenpfeiler getrieben sein muß, als er beim Spielen oder Händewaschen an der gemauerten, deutschen Uferseite von den Granitstufen, die bis ins Wasser führten, vornüberfiel, weil er das Gleichgewicht verlor. Gerüchte besagten, eines der Kinder, die mit ihm an der Oder spielten, hätte ihn gestoßen, um ihn schwimmen zu sehen. Aber Ecki war ein Vorschulkind und konnte noch nicht schwimmen. Nach dem er hineingefallen war und ein paar mal untertauchte und Wasser geschluckt hatte, wild und hilflos herumpotschelte und vor Anstrengung kein Wort hervorbrachte, trieb er davon, der Mitte des Flusses zu. Die Oder floß mit ihren 23 km/h ruhig dahin. Die Gruppe der Kinder guckte wohl noch einen kurzen Moment, dem wegtreibenden und ertrinkenden Ecki nach und kehrte dann auf den in der Nähe liegenden Kinderspielplatz des Neubaugebietes zurück. Kurz darauf suchte Frau Berger ihren Sohn auf dem Spielplatz, und bekam auf ihre Frage, „hat jemand von euch Ecki gesehen”, die lapidare Antwort, „ja, der ist vorhin in die Oder gefallen“. Ruben war nicht dabei, als Frau Berger diese Antwort bekam und er konnte sich nicht vorstellen, wie Frau Berger reagierte. Ob sie der ungeheuren Nachricht Glauben schenkte und sofort etwas unternahm, oder diese Antwort für völlig unglaubwürdig hielt und für einen bösen Kinderscherz und sich lieber in Geduld üben wollte, bis Ecki irgendwann hinter der nächsten Hausecke hervorkam und sich alles in Wohlgefallen auflöste. Nach einer Stunde war Frau Bergers Geduld zu Ende und sie war bereit, dem Ungeheuren aus Kindermund zu glauben. Es setzte sich eine Routine aus Feuerwehr, Rettungswagen und Grenzalarm in Gang, die nach mehreren Stunden erfolglos blieb. Ecki blieb verschwunden, niemand hatte etwas gesehen und die kleine Kindergruppe mit der er an der Oder war, übte sich in Unschuld. „Ecki wollte sich die Hände waschen und sei dabei hineingefallen, hätte auch nichts weiter gesagt und sei davon davongetrieben. Ein kleines Mädchen habe ihm noch leise nachgerufen, „Ecki kann schwimmen, Ecki 74 Podczas zabawy lub, mo¿e, podczas mycia r¹k na murowanym, prowadz¹cym do wody niemieckim brzegu, straci³ równowagê i spad³ z kamiennych schodów. Plotka g³osi, ¿e popchn¹³ go jeden z dzieciaków, bawi¹cych siê razem z nim nad brzegiem Odry, chc¹c zobaczyæ jak p³ywa. Ecki by³ przedszkolakiem i p³ywaæ nie umia³. Wpad³ w toñ, zanurzy³ siê kilka razy ³ykaj¹c haustami wodê. Nerwowo i bezradnie trzepota³ siê wko³o, nie mog¹c z wysi³ku wydobyæ z siebie g³osu. Cicho oddala³ siê w kierunku œrodka rzeki. Odra p³ynê³a spokojnie sta³ym tempem, 23 kilometry na godzinê. Dzieciaki spogl¹da³y za odp³ywaj¹cym Eckim jeszcze przez moment. Chwilê póŸniej wróci³y na pobliski plac zabaw nowo powsta³ego osiedla. Wkrótce na plac przyby³a Pani Berger w poszukiwaniu Eckiego. Na pytanie „Czy ktoœ z was widzia³ mojego syna?” pad³a lapidarna odpowiedŸ „Tak, dopiero co wpad³ do rzeki”. Rubena nie by³o przy tym, nie s³ysza³ tego, nie by³ w stanie wyobraziæ sobie, jaka by³a reakcja matki. Nie wiedzia³ czy da³a wiarê tej z³owrogiej wieœci i z miejsca podjê³a jakieœ dzia³ania, czy te¿ s³owa te by³y na tyle niewiarygodne, ¿e potraktowa³a sprawê jako g³upi, dzieciêcy ¿art, uzbrajaj¹c siê w cierpliwoœæ, a¿ Ecki wychynie zza któregoœ rogu i wszystko skoñczy siê szczêœliwie. Po godzinie wyczerpa³a siê cierpliwoœæ pani Berger, dojrza³a do tego, by uwierzyæ w zas³yszan¹ z dzieciêcych ust potwornoœæ. W ruch posz³a maszyna rutyny – stra¿ po¿arna, karetki pogotowia, alarm na przejœciu – bez skutku. Po wielu godzinach poszukiwañ nie odnaleziono dziecka. Ecki znikn¹³, nikt go nie widzia³, a niewielka grupa dzieci, z którymi bawi³ siê nad Odr¹, nie poczuwa³a siê do winy. Ecki jakoby chcia³ umyæ rêce i wpad³ do wody, nic te¿ wiêcej nie mówi³ i odp³yn¹³ st¹d. Ma³a dziewczynka cichutko jeszcze za nim wo³a³a, „Ecki umie p³ywaæ! Ecki umie p³ywaæ!”. Patrzyli wiêc za nim bezradnie i wrócili na plac zabaw. Miesi¹c póŸniej Ecki znalaz³ siê przy jednym z nadbrze¿nych nasypów, hamuj¹cych bieg wody. Plotka g³osi, ¿e cia³o mia³o dostaæ siê pod œrubê przep³ywaj¹cego statku, która pozbawi³a zw³oki ch³opca g³owy. Nigdy tego nie dowiedziono. Ojciec w ka¿dym razie móg³ zidentyfikowaæ zmar³ego tragicznie syna. Tak¿e pewien pogranicznik, pe³ni¹cy wówczas stra¿ na nieprzechodnim jeszcze wtedy moœcie, mia³ widzieæ Eckiego w rw¹cej toni. Konkretnie, jak twierdzi³, widzia³ malutk¹ r¹czkê wystaj¹c¹ z wody. Ale to wszystko plotki i bzdurne gadanie, które zawsze w takich przypadkach kr¹¿y po mieœcie. Ruben wci¹¿ jeszcze sta³ na moœcie, pogr¹¿aj¹c siê w myœlach na temat tej historii. Przez chwilê patrzy³ jeszcze w wody Odry, by nie wracaæ za wczeœnie do siebie. Wpad³ dzisiaj na niego pewien Niemiec, kr¹¿¹cy po ulicach polskiego miasta, w znoszonych ciuchach, kolorem i krojem przypominaj¹cych styl starej NRD. W pijackim ob³êdzie wypytywa³ ka¿dego przechodnia „Jak tu dojœæ do Niemiec?”. Coraz czêœciej zdarza siê, ¿e równie¿ mieszkaj¹cy przy granicy alkoholicy, wêdruj¹ do Polski z zamiarem niekontrolowanego spo¿ycia alkoholu. Jakoœæ polskiego piwa ostatnio znacznie siê poprawi³a. Przypomina czeskie, nawet amerykañskiego Budweissera. Pijacy obu krajów wydaj¹ siê te¿ mieæ znacznie mniej problemów z porozumieniem i kontaktem ponad granicznymi podzia³ami, ni¿ przedstawiciele pozosta³ych grup spo³ecznych. W jakiœ sposób ponadnarodowe „prost” 1 jest wszystkim znane i dobrze odbierane, ale te¿ wœród pijaków to Polacy chêtniej i czêœciej staraj¹ siê u¿ywaæ jêzyka s¹siada. Niemieccy delirycy niespecjalnie siê do tego garn¹. Ów Niemiec, szukaj¹cy przed po³udniem drogi do domu po polskiej jeszcze stronie, znalaz³ w koñcu most. Wci¹¿ jednak nagabywa³ przechodniów, pytaj¹c tym razem: „Czy têdy dojdzie siê do Niemiec?”. Wydawa³ siê byæ niezmiernie szczêœliwy, bo œmia³ siê szeroko, kiedy w koñcu dotar³o do niego, ¿e znalaz³ drogê do domu. Powia³o tymczasem trochê mocniej, ze wschodu. Na moœcie zrobi³o siê wietrznie, ale Ruben wci¹¿ jeszcze nie zamierza³ wracaæ. Wiatr przyniós³ z sob¹ zapach palonego drew1 Prost, inaczej prosit – (niem.) na zdrowie! kann schwimmen“. Man habe ihm ratlos nachgeschaut und sei zum Spielplatz zurückgekehrt. „Einen Monat später fand man Ecki in einer Buhne bei L.. Der Volksmund sagte ohne Kopf, denn der Körper sei wahrscheinlich in eine Schiffsschraube gekommen, die ihn abgeschlagen hätte. Bewiesen wurde das nie. Ecki´s Vater hatte seinen ertrunkenen Sohn identifiziert. Auch ein Grenzer der damals die noch nicht passierbare Brücke bewachte, wollte noch den dahintreibenden Ecki gesehen haben, weil ein Ärmchen aus dem Wasser ragte. Aber das waren schon die Blüten des Tratsches und Quatschens in der Stadt. Ruben stand noch immer auf der Brücke und sinnierte dieser alten Geschichte nach. Er wollte noch ein bißchen in das Wasser der Oder schauen und noch nicht nach Deutschland zurückkehren. Ihm fiel der Deutsche ein, den er heute in den Straßen der polnischen Stadt gesehen hatte, noch stark im Delirium, in abgenutzter Kleidung, die in Farbe und Schnitt an die alte DDR erinnerte und der jeden Passanten fragte, „wo geht es hier nach Deutschland“. Es kam jetzt häufiger vor, das die Alkoholiker der Grenzstadt nach Polen hinüber gingen, um sich satt zu trinken. Das polnische Bier war sehr viel besser geworden und erinnerte an Tschechenbier, oder amerikanisches Budweisser. Auch schienen die Trinker beider Länder weniger Verständigungs-und Berührungsprobleme zu haben, als andere Bevölkerungsgruppen. Irgendein übernationales Prost war irgendwie allen bekannt und auch bei den Trinkern, waren die Polen eher bereit deutsch zu sprechen als die Deutschen polnisch. Der Deutsche, der am Vormittag noch in den polnischen Straßen den Weg nach Deutschland suchte, hatte die Oderbrücke erreicht und fragte immer noch jeden Passanten, „geht es hier nach Deutschland?“ und er schien besonders froh zu sein und lachte dabei, wohl wissend, er habe den Weg gefunden. Inzwischen kam Wind auf, Ostwind. Es wurde zugig auf der Brücke, aber Ruben wollte immer noch nicht gehen. Der Wind brachte den Geruch nach Holzfeuer mit. Die Rainer Vangermain 75 Polen heizten hier noch vorwiegend mit Holz und der Geruch dieser Gase assoziierte bei Ruben die Vorstellung von offenem Feuer, von Wald, von Lagerfeuer, und er bekam Appetit auf Würste, auf Brühpolnische. Das waren Riesenbockwürste, stark gewürzt mit Majoran und kleinen Speckgrieben durchsetzt und die er gern aß, wenn er dazu viel Senf hatte, viel polnischen Senf, der hier auch süßer war, als in Brandenburg und dessen Geschmack er sonst nur aus Bayern kannte. Es war eben alles durcheinander. Aber um polnische Würste zu essen, hätte er wieder nach Polen gehen müssen und das wollte er heute nicht. Vielleicht beim nächsten Mal, wenn er wieder Haare schneiden ging, oder bei einem Tankaufenthalt. In der Zwischenzeit hatte auf der Brücke ungefähr auf gleicher Höhe, auf der Ruben stand, nur auf der gegenüberliegenden Straßenseite, ein kleines Orchester zu spielen begonnen. Die Zigeunerkapelle spielte seit einigen Tagen hier und Ruben fiel die Instrumentierung auf, ein Akkordeon und drei Blasinstrumente, eine Trompete, eine Posaune und ein Saxophon. Die Instrumentierung schien ihm so ungewöhnlich, daß er im ersten Moment von dieser Kapelle nichts zu erwarten hoffte, als seinem Ohr Schmerzen bereitende Folklore. Aber er war erstaunt, als es dem kleinen Orchester, gelang herzzerreißenden Romanzen, in zartester Weise zu spielen, die in Ruben die Lust weckten sich dazu im Tanze zu drehen und er stellte sich vor, eines der polnischen Mädchen aufzufordern, die gerade laut schnatternd und für einen Stadtbummel zurechtgemacht, an ihm vorbeizogen und sich mit ihr, in Tanzschritten über die Brücke zu drehen, der Paßkontrolle entgegen, wo hinter den Scheiben die Grenzbeamten saßen und mit den Blicken von müden Hunden in den Pässen lasen und mit kurzen Kopfbewegungen, oder dem Zucken eines Fingers, die Schlange von Passanten weiterleiteten. Der Wind dazu, der Geruch von Holzfeuer, die Vorstellung des Duftes nach brühpolnischen Würsten und Rubens frisch geschnittene Haare, der Alkoholiker, der den Weg nach 76 na. Polacy jeszcze w przewa¿aj¹cej czêœci ogrzewaj¹ domy drewnem, a zapach ten przywo³a³ Rubenowi konkretne skojarzenia. Zobaczy³ wiêc otwarty ogieñ, las, ognisko obozowe i poczu³ nagle apetyt na kie³basê. Gotowan¹, polsk¹ kie³basê. To by³y wielkie pêta, mocno doprawione majerankiem i przetykane skwarkami. Zajada³ je ze smakiem, pod warunkiem wszak¿e, ¿e dosta³ du¿o musztardy, du¿o polskiej musztardy, która tutaj by³a nieco s³odsza ni¿ w Brandenburgii. Podobny smak spotka³ wczeœniej tylko w Bawarii. W³aœnie, wszystko by³o jakieœ pokrêcone. Niemniej jednak, aby zjeœæ polsk¹ kie³basê, musia³by wróciæ do Polski, a nie chcia³ dzisiaj tego robiæ po raz kolejny. Mo¿e nastêpnym razem, jak znów bêdzie szed³ do fryzjera, lub te¿ jak pojedzie zatankowaæ. W miêdzyczasie na moœcie, w tym samym mniej wiêcej miejscu, gdzie sta³ Ruben, tyle ¿e po przeciwnej stronie ulicy, zaczê³a graæ niewielka orkiestra. By³a to cygañska kapela, przygrywaj¹ca przechodniom od kilku dni. Ruben przyjrza³ siê instrumentom, które jako pierwsze zwróci³y jego uwagê - akordeon i trzy instrumenty dête - tr¹bka, puzon, saksofon. Instrumenty wygl¹da³y tak niezwykle, ¿e Ruben w pierwszym momencie nie oczekiwa³ od kapeli nic innego jak folkloru, prawie do krwi kalecz¹cego jego uszy. Jakie by³o jednak jego zaskoczenie, kiedy muzykantom uda³o siê zagraæ w najbardziej delikatny i subtelny sposób, rozdzieraj¹c¹ serce pieœñ mi³osn¹. Obudzi³a siê w nim ochota do tañca. Wyobrazi³ sobie, ¿e porywa w objêcia jedn¹ z polskich dziewczyn, które w³aœnie, wymalowane stosownie jak na wycieczkê do miasta, przechodzi³y obok niego g³oœno plotkuj¹c. Jak tanecznym krokiem wiruj¹ poprzez most, w kierunku kontroli paszportowej, gdzie za szybami siedzieli funkcjonariusze s³u¿by granicznej i wzrokiem zmêczonego psa zagl¹dali do paszportów, krótkimi kiwniêciami g³owy lub leniwym drgniêciem palca przesuwaj¹c kolejkê przechodz¹cych. Wiatr, zapach palonego drewna, b³¹kaj¹cy siê w myœlach smak polskiej kie³basy, dopiero co obciête w³osy, alkoholik szukaj¹cy drogi do Niemiec, wêdkarze siedz¹cy na wcinaj¹cych siê w rze- kê g³ówkach nasypów, mocz¹cy swoje wêdki tak wytrwale i cierpliwie, jakby z tego co z³api¹ mieli wy¿ywiæ swoje rodziny, m³ode plotkuj¹ce Polki i romanse cygañskich muzyków. Nastrój przedpo³udnia poch³on¹³ Rubena ca³kowicie. „Tu koñcz¹ siê Niemcy i zaczyna coœ innego” – rzek³ do siebie, próbuj¹c okreœliæ tê chwilê. Przez moment myœla³ o tym, aby w³¹czyæ nagrywanie w mini-dysku i nagraæ cygañsk¹ muzykê. Móg³by póŸniej pos³uchaæ jej u siebie, albo po prostu dorzuciæ do swojego archiwum. Przenoœny mikrofon zosta³ jednak w domu, co teraz mocno go z³oœci³o. Nie chcia³ bowiem zaraz tu wracaæ, a nie mia³ pojêcia jak d³ugo jeszcze Cyganie bêd¹ graæ. Nastrój chwili pobudzi³ go a zarazem znu¿y³. Powoli opuszcza³ most i znów wraca³ do Niemiec. T³umaczenie Grzegorz Gorzechowski Deutschland suchte, die Angler auf den Buhnen in der Oder, die ihre Ruten so ausdauernd und langmütig ins Wasser hielten, als müßten sie von ihrem Fang leben, die jungen schnatternden Polinnen, und die Romanzen der Zigeunermusik, alles das bildete an diesem Vormittag eine Stimmung, die Ruben sagte, hier ist Deutschland zuende und es beginnt etwas anderes. Einen Moment dachte er daran seinen Minidiskrecorder einzuschalten und die Musik des Zigeunerorchesters aufzunehmen, um sie dann später zu Hause zu sampeln, oder auch nur seinem Archiv hinzuzufügen, aber er hatte das portable Mikrophon nicht dabei und ärgerte sich darüber, denn wiederkommen wollte er heute nicht gleich und wer weiß, wie lange die Zigeuner hier auf der Brücke noch spielen würden. Das Stimmungsbild hatte ihn doch in Bewegung gesetzt und er begann die Brücke zu verlassen, sich den Grenzkontrollen zu nähern und wieder nach Deutschland zurückzukehren. Rainer Vangermain 77 Beata Igielska Penelopa têsknota chyba nie boli myœla³a naiwnie zanim odp³yn¹³ potem w bólu niañczy³a Telemacha a gdy zasn¹³ bezg³oœnie p³aka³a w poduszkê ba³a siê sennych koszmarów i samotnoœci gdy wróci³ d³ugo nie mog³a uwierzyæ ¿e jeszcze jest kobiet¹ nic tak nie boli jak roz³¹ka i niepewnoœæ szepta³a mu nie wiedz¹c ¿e wkrótce morze znów siê o niego upomni 78 Beata Igielska Obrona Narcyza trzymajmy siê faktów ka¿dy detal mojej twarzy zapisany w pamiêci krystalicznie czystego Ÿróde³ka potwierdza ¿e by³em piêkny nie zgubi³a mnie pró¿noœæ na œmieræ skaza³y mnie nimfy faworyty Demeter leœne egocentryczki i donosicielki odchodz¹c sam trzyma³em siê za rêkê myœla³em mo¿e zapiszê siê w historii wszak wczeœniej nikt nie umar³ z mi³oœci do siebie na moim grobie wyrós³ kwiat nazwany od mego imienia (choæ nawet w czêœci nie tak piêkny) podrêczniki milcz¹ o nimfach nauczyciele k³ad¹ dzieciom do g³ów bana³y i frazesy o egoizmie i pró¿noœci wy¿szoœci ducha nad piêknem zewnêtrznym a ja domagam siê tylko sprawiedliwoœci to niewiele jak na mitologicznego potêpieñca 79 SYLWETKI 80 Dichtung einer überwundenen Einsamkeit Poezja samotnoœci przezwyciê¿anej Czes³aw Sobkowiak Czes³aw Sobkowiak Ein sehr weiter und wichtiger Abschnitt der Dichtung, die auf dem Gebiet von Ziemia Lubuska entsteht, verbindet sich mit Leistungen von Mieczys³aw Warszawski. Der Dichter macht auf sich nicht nur dadurch aufmerksam, dass er in seinem dichterischen Erwerb einige Gedicht- sowie zwei Erzählungsbände hat, sondern auch durch seine persönliche lyrische Stimme, seine jahrelang festgelegte existentielle Thematik, seine erkennbare Sprechweise, unabhängige Haltung sowie mit der Tatsache, dass sich mit seiner Person eine Legende verbindet. Die Anfänge seines Schaffens greifen in die späteren 60er Jahren zurück, er debütierte im Jahre 1967 in der Zeitschrift „Nadodrze” mit dem Gedicht „Krzy¿” („Kreuz”). Die erste dichterische Sammlung unter dem Titel „Otwarcie ¿y³” („Adereröffnung”) veröffentlichte er dagegen im Jahre 1976 im Verlag LTK. Ich glaube, dass sich seine Weltanschauung, Jeden z bardzo szerokich, wa¿nych rozdzia³ów poezji tworzonej na Ziemi Lubuskiej ³¹czy siê z dokonaniem Mieczys³awa Warszawskiego. Autor zwraca na siebie uwagê nie tylko tym, ¿e w dorobku posiada kilkanaœcie zbiorów wierszy oraz dwa tomy opowiadañ jako rezultat ju¿ bez ma³a czterech dekad pracy literackiej, ale zw³aszcza bardzo osobistym g³osem lirycznym, ustalon¹ przez lata tematyk¹ egzystencjaln¹, rozpoznawalnym sposobem mówienia, postaw¹ niezale¿noœci, a tak¿e faktem, ¿e ³¹czy siê z jego osob¹ legenda. Pocz¹tki tej twórczoœci siêgaj¹ koñca lat szeœædziesi¹tych, debiutowa³ w Nadodrzu w 1967 roku wierszem „Krzy¿”. Natomiast pierwszy zbiór poetycki wyda³ w 1976 roku nak³adem LTK pt. „Otwarcie ¿y³”. Myœlê, ¿e miêdzy tymi datami w zasadniczym zarysie wykrystalizowa³ siê jego œwiatopogl¹d, zw³aszcza œwiadomoœæ w³asnego miejsca w œwiecie. Okazuje siê bowiem, ¿e w tym zbiorku zosta³y zasygnalizowane wszystkie determinanty jego myœlenia i sposoby wyra¿ania, które mimo pewnych modyfikacji, ca³y czas by³y w kolejnych ksi¹¿kach obecne. Warszawski jest tym, który kontynuuje zaznaczone w¹tki z godn¹ uznania konsekwencj¹. Problemy (samotnoœæ, obcoœæ) s¹ w zasadzie te same. Kiedyœ – „Ten obcy idzie / Ka¿dy go widzi”, obecnie - „ktoœ zatrzasn¹³ przede mn¹ drzwi”. To zdania czasowo od siebie bardzo odleg³e, a naznaczone jakby podobnym doœwiadczeniem odrzucenia. Ró¿nica polega g³ównie na odmiennym roz³o¿eniu akcentów. W latach siedemdziesi¹tych ubieg³ego wieku da³oby siê wiele utworów Warszawskiego odczytaæ jako swoisty sprzeciw wobec zniewalaj¹cego tyle¿ œwiata, co systemu politycznego. Niew¹tpliwie, mniej lub wiêcej œwiadomie, idee Nowej Fali musia³y na niego oddzia³ywaæ. On jednak, jego podmiot, nigdy w zasadzie nie przybiera³ postaci my, a wy³¹cznie ja pierwszoosobowego. Tak zreszt¹ bêdzie ju¿ ca³y czas. Nie da siê ukryæ, ¿e poezja Warszawskiego, która ma g³ównie wartoœæ œwiadectwa ¿ycia, w którym z ca³¹ moc¹ daje o sobie znaæ jego negatywnoœæ, mog³a sk³aniaæ do opisu jej jako wyrazu spo³ecznego krytycyzmu. Wymowa choæby takich obrazów: „Ja nie mam po co tutaj (...) wszystko nadal nie ulega zmianie”, „O krok dalej samotnoœæ Jej tyle wokó³ / jak przera¿enia” nie pozostawia³a w tej kwestii z³udzeñ. Nieporozumieniem by³oby jednak kwalifikowaæ postawê Warszawskiego jako œwiadomie polityczn¹. Powód, dla którego jego doœwiadczenie mia³o szczególny kszta³t by³ jeden - zetkniêcie siê z obcym, rz¹dz¹cym siê innymi regu³ami, konwencjami, obyczajowoœci¹ œwiatem, innym ni¿ znamy z dzieciñstwa, ukszta³towanym w realiach wiejskich. Koniecznoœæ okreœlenia siê na nowo, koniecznoœæ poznania i zaadoptowania w miejskiej rzeczywistoœci dokonywa³a siê gwa³townie i dramatycznie. Wyzwala³a fascynacjê i zarazem lêk. Pragnienie znalezienia w³asnego miejsca, ustalenia pozycji i g³êbok¹ vor allem das Bewusstsein des eigenen Platzes in der Welt, im Prinzip zwischen diesen zwei Zeitpunkten herauskristallisierte. Es erweist sich nämlich, dass in diesem Band alle Determinanten seiner Denk- und Ausdrucksweise signalisiert wurden, die trotz gewisser Modifizierungen die ganze Zeit in nächsten Büchern anwesend waren. Warszawski ist die Person, die fixierte Motive mit anerkennenswerter Konsequenz fortsetzt. Die Probleme (Einsamkeit, Fremdheit) sind im Grunde genommen die gleichen. Einst - „Dieser Fremde geht / Jeder sieht ihn”, heute - „jemand machte die Tür vor mir zu”. Zeitgemäß sind beide Sätze sehr entfernt, aber sie sind durch fast eine ähnliche Ablehnungserfahrung geprägt. Der Unterschied bezieht sich vor allem auf unterschiedliche Verteilung der Akzente. In den 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts ließen sich viele Gedichte von Warszawski als ein eigenartiger Widerspruch gegen nicht nur die versklavende Welt, sondern auch gegen das versklavende politische System lesen. Zweifellos mussten ihn, mehr oder weniger bewusst, die Ideen der Neuen Welle beeinflussen. Er jedoch, sein Subjekt, hat eigentlich nie die Gestalt von „wir”, sondern immer die von der ersten Person „ich” angenommen. So bleibt es übrigens die ganze Zeit. Es lässt sich nicht verheimlichen, dass die Dichtung von Warszawski, die vor allem den Wert eines Lebenszeugnisses hat, in dem das darin Negative von sich kräftig hören lässt, dazu bewegen konnte, sie als einen Ausdruck des gesellschaftlichen Kritizismus zu betrachten. Die Bedeutung von z.B. folgenden Bildern: „Wozu soll ich hier (...) hier ändert sich immer noch nichts”, „Einen Schritt weiter die Einsamkeit, soviel davon rundum / wie Furcht” ließ bei diesen Fragen keine Illusionen zu. Es wäre jedoch ein Missverständnis, wenn man die Haltung von Warszawski für politisch bewusst hielte. Es gab nur einen Grund, warum seine Erfahrung eine besondere Gestalt hatte, nämlich Kontakt mit dem Fremden, das sich nach anderen Regeln, Konventionen, Sittlichkeit, einer anderen als der uns aus der Kindheit bekannten, in dörflichen Realien gestalteten Welt richtete. Die Notwendigkeit, sich neu zu bestimmen, die Notwendigkeit, die Stadtwirklichkeit kennen zu lernen und sich daran anzupassen, war gewaltsam und dramatisch. Sie rief Faszination und Angst gleichzeitig hervor. Auch den Willen, seinen eigenen Platz zu finden, seine Position und seinen tiefen Unglauben an die Authentizität der hier geltenden Regeln zu bestimmen. Eine Alternative dafür war eine erfolgreiche Überwindung von Barrieren, die sehr hoch und SYLWETKI 81 moralisch nicht zu akzeptieren wirkten und dabei innere Komplexe entstehen ließen. Die Perspektive neuer zwischenmenschlicher Relationen musste gleichzeitig als ungewöhnlich attraktiv erscheinen. Hierin ist eine ganze Menge Widersprüchlichkeiten zu sehen, die es verursachten, dass das Subjekt zu „Niemand ist einsam wie nur wenige” wurde. Er erfuhr ein Sein und ein Nichtsein gleichzeitig. Nur der Glaube an Vorteile, ein Dichter zu sein, milderte - wie ich meine - die Schärfe solcher Spannungen wesentlich. Er stand für alle Mängel der wirklichen Position. Hierbei soll bemerkt werden, dass sein lyrisches Subjekt vor allem in der ersten Periode ein Dichter und ein Gedicht gleich der Wirklichkeit sind: „Irgendwo ich hingehe: komme ich ins Gedicht zurück”. Das Merkmal, sich mit dem Dichter zu identifizieren, manifestiert sich vielmals auf den Blättern von „W otwarte karty” („Offenes Kartenspiel”) (1978) und „Poranne wygnania” („Morgenvertreibung”) (1981). Die Gestalt des Dichters wird von ihm durch eine Sondermission geprägt, sein Status wird mythologisiert. Nach Warszawski soll der Dichter außerhalb der Regeln der gesellschaftlichen Lebens funktionieren, und so will er sich selbst sehen; er affirmiert ihn als einen, der „die Augen nicht schließen will”, der die Freiheit hochschätzt. Die Freiheit, die dem eigenen Ich dienen soll. Einfach. Er baute sein Ethos auf diesem Zwang und auf dieser inneren Überzeugung. Dichter zu sein erwies sich sehr behilflich bei der Erkenntnis der Wirklichkeit und seines Ichs. Parallel zum Durchdringen der Wirklichkeit von der Dichtung impliziert es gewissermaßen einen Diskurs mit sich selbst und Fragen nach Anwesendheit des Menschen in seinem Ich, im Allgemeinen nach dem Ein-Mensch-Sein im moralischen Sinne. Diese Spur wird mit der Zeit übrigens immer tiefer. Er entscheidet sich nicht für eine andere Art und Weise, sich gesellschaftlich zu engagieren. Es handelt sich nur um ihn selbst und seine innere Welt. Für das eine und das andere - eine solche Diagnose stellt Warszawski - gibt es keinen Raum, wo er nicht demütigt existieren kann. Er stellt Unsicherheit in jeder Reaktion, in jedem Gedanken und Komplikationen jeder zwischenmenschlicher, auch der mit einer Frau, der intimen Relation fest. Die Frau, die vor allem in der frühen Periode sein festes Leitmotiv darstellt, liest vor „ein Gedicht eines Dichters, / der in sich so viel Untreue hat, / dass er sogar sich selbst verliert”. An einer anderen Stelle signalisiert der Dichter die Angst: „Mir wird alles beraubt, was ich weiß”. Er leidet. Aber er täuscht auch in Erwartungen. Er ist nicht im Stande, mit sich selbst fertig zu werden, alles wird zum Irrtum und Abstoßen. „Es 82 niewiarê w autentycznoœæ regu³, które tu obowi¹zuj¹. Alternatyw¹ by³o skuteczne pokonanie barier, a te jawi³y siê jako wysokie i nie daj¹ce siê akceptowaæ moralnie, przy tym rodz¹ce kompleksy wewnêtrzne. Zarazem perspektywa nowych relacji miêdzyludzkich musia³a siê przedstawiaæ niezwykle atrakcyjnie. Tu mo¿na dostrzec ca³y splot sprzecznoœci, który powodowa³, ¿e podmiot to: „Nikt jest sam jak ma³o kto”. Doœwiadcza³ bycia i nie bycia jednoczeœnie. Tylko wiara w zalety bycia poet¹ myœlê - znacz¹co ostrze tych napiêæ ³agodzi³a. Wystarcza³a za wszystkie niedostatki realnej pozycji. Zauwa¿yæ wypada, ¿e zw³aszcza w pierwszym okresie jego podmiot liryczny jest przede wszystkim poet¹, a wiersz równoznaczny z rzeczywistoœci¹: „Gdziekolwiek idê: wracam w wiersz”. Uto¿samienie siê z poet¹ zostaje na kartach „W otwarte karty”(1978), czy „Poranne wygnania” (1981) wielokrotnie zamanifestowane. Postaæ poety naznacza specjaln¹ misj¹, mitologizuje jej status. Poeta wedle Warszawskiego powinien funkcjonowaæ, i tak siebie chce widzieæ, poza regu³ami ¿ycia spo³ecznego, afirmuje go jako „nie chc¹cego zamykaæ oczu”, ceni¹cego wolnoœæ. Wolnoœæ, która mu s³u¿yæ w³asnemu ja. Po prostu. Na tym wymogu i przekonaniu wewnêtrznym zbudowa³ swój ethos. Bycie poet¹ okaza³o siê niezwykle pomocne w rozpoznaniu otaczaj¹cej rzeczywistoœci oraz samego siebie. Poniek¹d implikuje pytania, dyskurs z samym sob¹, równolegle do nadbudowywania rzeczywistoœci poezj¹, o obecnoœæ w jego ja równie¿ cz³owieka, w ogóle bycia cz³owiekiem w sensie moralnym. Ten¿e trop z czasem zreszt¹ przybierze na sile. Na inny, jakiœ rodzaj zaanga¿owania spo³ecznego nie decyduje siê. Chodzi tylko o niego samego i jego wewnêtrzny œwiat. Dla jednego i drugiego - do takiej diagnozy Warszawski dochodzi - nie dostrzega przestrzeni, w której móg³by istnieæ nie upokorzony. Stwierdza niepewnoœæ w ka¿dym odruchu, myœli, komplikacje ka¿dej relacji miêdzyludzkiej, nawet tej intymnej z kobiet¹. Kobieta (zw³aszcza we wczesnym okresie stanowi sta³y leitmotiv) mówi „na g³os wiersz pewnego poety, / który w sobie ¿ywi tyle zdrady, ¿e / utraci³ nawet siebie, itd.” W innym miejscu poeta sygnalizuje lêk: „Zostanê pozbawiony wszystkiego wiem”. Cierpi. Ale i sprawia zawód. Nie potrafi sobie radziæ z samym sob¹, wszystko staje siê pomy³k¹, odtr¹ceniem. „Bawi¹ siê inni” zareaguje z wyrzutem i ironi¹. Rozpoznawanie tego, co go otacza, trwa. Nigdy nie rezygnuje z samego siebie na rzecz nieautentycznoœci i pozoru. Ten upór w opresjach duchowych i egzystencjalnych daje Warszawskiemu si³ê. Zachowuje siê raczej „Jak cz³owiek który próbuje czy mo¿na jeszcze ¿yæ”. Nie wybiera klêski, poddania siê i rezygnacji w sytuacjach kryzysowych. Wybiera konflikt. Potrafi byæ przy tym autorefleksyjny: „Karta któr¹ rozdajê / Godzi w moje imiê”. Nie uchyla siê od zap³acenia ¿adnej ceny osobistej. Nie przypadkiem wiêc pojawi¹ siê nuty straceñcze, jakaœ rozpaczliwoœæ, jakieœ nawi¹zania do „kilkunastoletniego ch³opca” Rimbauda czy powszechnie czytanego w owych latach Rafa³a Wojaczka: „Mo¿e byæ dobra œmieræ”, „pêtlê s³ów zaci¹gn¹³ wokó³ szyi”, obok „Ktoœ pisze nekrolog”. Miewa³ tego rodzaju, dziwne obsesje i przeb³yski. Na szczêœcie istotniejsza refleksja dotyczy³a fundamentu, czyli: „Niepokojê siê o ciebie cz³owieku który zamieszkujesz we mnie”. Ten cz³owiek jednak ¿y³ naprawdê, nie by³ mistyfikacj¹. By³ prawd¹ wewnêtrzn¹. Mia³ twarz, oczy, w które wymaga³, by ktoœ patrzy³ uczciwie, prosto, bez uniku. Równie¿ chcia³, aby i jego poezje czytaæ „jak twarz”. To dla rozumienia poezji Mieczys³awa Warszawskiego wa¿ny moment. Zachowuje siê jego ja liryczne amüsieren sich andere” - reagiert er vorwurfsvoll und ironisch. Es hält die Erkenntnis dessen an, was ihn umgibt. Er verzichtet nie auf sich selbst zugunsten dem Nichtauthentischen und Scheinbaren. Diese Hartnäckigkeit bei seelischen und existentiellen Problemen macht Warszawski kräftig. Er benimmt sich eher „Als ein Mensch, der versucht, ob man noch leben kann”. In Krisesituationen wählt er keine Niederlage, keine Ergebung, keine Resignation. Er wählt einen Konflikt. Es kann dabei selbstüberlegend bleiben: „Die Karte, die ich verteile / verletzt meinen Namen”. Er weicht nicht seiner Pflicht ab, jeden persönlichen Preis zu bezahlen. Es ist also kein Zufall, dass Verlustmotive, Verzweiflungen, Anknüpfungen an Rimbaudes „Knaben von mehreren Jahren” oder an den zu dieser Zeit allgemein gelesenen Rafa³ Wojaczek: „Es kann guter Tod sein”, „er zog die Schlinge um den Hals zu” und daneben „Jemand schreibt eine Todesanzeige” zum Ausdruck gebracht werden. Er hatte derartige seltsame Zwangsvorstellungen und Gedankenblitze. Zum Glück bezog sich seine wesentlichere Reflexion auf das Fundament, d.h. „Ich habe Angst um dich du Mensch, der in mich wohnst”. Dieser Mensch lebte jedoch wirklich, er war keine Täuschung. Er war eine innere Wahrheit. Er hatte ein Gesicht und Augen und verlangte danach, dass jemand darin ehrlich, gerade und ohne rasches Ausweichen schaut. Er wollte auch, dass seine Dichtung „wie ein Gesicht” gelesen wird. Es ist ein wichtiger Moment, um die Dichtung von Mieczys³aw Warszawski verstehen zu können. Sein lyrisches Ich benimmt sich mannhaft, (man kann sagen) hart, wie jemand, der dazu entschlossen ist, ein Held zu werden, der sich seinen Schwächen und Trugbildern einer Kompromisslösung nicht unterwirft, sondern um sein Recht kämpft. Sein nicht ausschließlich ästhetisches Recht. Ein derartiges Benehmen wird von einer SYLWETKI 83 höheren, überpersönlichen Berechtigung verursacht. Die Subjektberechtigung bezog sich auch auf einen anderen Menschen, konnte also egoistisch nicht sein: „dann wagst du / eine menschliche Geste und lässt nicht zu / dass ich dir den Rücken kehre”. Es sind eben die Werte und die sich damit verbindende Erlebniswahrheit. Sie bedingt den Lebenssinn, weil „nur derjenige lebt, wer des Lebens sicher ist”. Der Dichter wird die Moralfragen vielmals und auf eine unterschiedliche Art und Weise definieren. Ich muss zugeben, dass konsequent gebildete Formulierungen dieser Art sowie die Leidenschaft, sie auszudrücken, zu dieser Dichtung überzeugen. Damit verbindet sich eine Muthaltung und trotz allem ein Glaube an den Menschen. Es ist klar, dass es nicht möglich war, den dichterischen Diskurs immer in extremer Spannung zu erhalten. Das Dichtungsmodell, das von Mieczys³aw Warszawski ausgearbeitet wurde, ergibt sich eng aus inneren Tugenden, über die seine Persönlichkeit verfügt und nicht aus Generationsaufgaben und deklarationen. Der Geist der Zeit hatte hier eine Rolle im hohen und eher allgemeinen Sinne zu spielen. Wenn Warszwski sich selbst und die Wirklichkeit von Lügen reinigte, tat er so nicht, weil es sich so ziemte. Er schuf in Anlehnung an sich selbst. Außerdem basierte der Dichter nie auf etwas, außer viele literarische Werke gelesen zu haben. Manchmal, was zu sehen ist, führt er eine Polemik durch. Manchmal paraphrasiert er jemanden. Und nur so viel. Nur die eigene Erfahrung hatte für ihn eine Bedeutung. Ich zitiere: „In meinem Gedicht / darf man den Kopf nicht in die Hände verstecken / und sagen / ich habe nicht gesehen”. Das genügt. Künstlerisch und lebensgemäß muss man aufmerksam und gleichzeitig offen sein: „Mein Gedicht heißt die Tür / das Haus zu öffnen”. Zu einer wichtigen schöpferischen Methode in später veröffentlichten Gedichtbänden macht er eben die Offenheit bei der Darstellung seiner Lebenssituation. Ich glaube, dass die Dichtung des Autors von „Przyziemnoœci” („Prosaisches”) (2002) auf jeder Etappe vom Individualismus charakterisiert ist. Aber auch von der Veränderbarkeit. Er konnte beispielsweise eine große Gedichtsammlung schreiben, die dem realen und metaphorischen Meer gewidmet wurde - „Na przekór ¿ywio³om” („Den vier Elementen zum Trotz”) (1997). Seine Betrachtungsweise wird jedoch immer vom Subjekt geleitet. Einerseits lässt er Rückblicke zu, führt Gespräche mit sich selbst, andererseits dagegen führt er eine distanzierende, von außen stammende, objektivierende Beschreibung ein, also eine eigenartige Selbstkreation („Zapis” / „Aufzeichnung”, „Poeta” / 84 po mêsku, twardo (mo¿na rzec), jak ktoœ zdecydowany na bohaterstwo, kto nie poddaje siê s³aboœciom ani u³udzie kompromisowego rozwi¹zania, ale walczy o swoj¹ racjê. Nie wy³¹cznie estetyczn¹. Tego typu zachowanie podyktowane jest racj¹ wy¿sz¹, ponadosobist¹. Racja podmiotowa dotyczy³a równie¿ drugiego cz³owieka, a wiêc nie mog³a byæ egoistyczna: „wówczas zdobêdziesz siê / na jakiœ ludzki gest i nie pozwolisz / abym do ciebie odwróci³ siê plecami”. To s¹ wartoœci i prawda doznañ z nimi siê ³¹cz¹ca. Warunkuj¹ca sens ¿ycia, gdy¿ „ten tylko ¿yje kto pewien jest ¿ycia”. Kwestie moralne bêdzie poeta wielokrotnie na ró¿ne sposoby definiowa³. Przyznam, ¿e konsekwentnie budowane tego typu sformu³owania, jak i ¿arliwoœæ z jak¹ zosta³y wyra¿one, przekonuj¹ do tej poezji. Wi¹¿e siê z nimi postawa odwagi, ale i mimo wszystko wiary w cz³owieka. Jasne jest, ¿e nie by³o mo¿liwe utrzymywanie dyskursu poetyckiego stale w skrajnym napiêciu. Model poetycki, jaki Mieczys³aw Warszawski wypracowywa³ œciœle wynika z przymiotów wewnêtrznych, które cechuj¹ jego osobowoœæ, a nie z pokoleniowych zadañ i deklaracji. Duch czasu mia³ tu do odegrania sw¹ rolê w bardzo szerokim i raczej ogólnym sensie. Jeœli Warszawski odk³amywa³ siebie i rzeczywistoœæ, to nie dlatego, ¿e tak wypada³o. Tworzy³ w oparciu o siebie. Poeta zreszt¹, poza czytelniczym poznawaniem wielu dzie³ literackich, nigdy ideologicznie na niczym nie bazowa³. Niekiedy, co jest zauwa¿alne, odnosi siê polemicznie. Niekiedy kogoœ parafrazuje. I tylko tyle. Dla niego znaczenie mia³o w³asne doœwiadczenie. Cytujê: „W moim wierszu / nie mo¿na g³owy schowaæ w d³onie / i powiedzieæ / nie widzia³em”. To wystarcza. Trzeba artystycznie i ¿yciowo byæ uwa¿nym, a zarazem otwartym: „Mój wiersz jest otwarciem drzwi / domu”. Zw³aszcza otwartoœæ w pokazywaniu swojej sytuacji ¿yciowej uczyni wa¿n¹ metod¹ twórcz¹ w kolejno wydawanych zbiorach wierszy. Myœlê, ¿e poezjê autora „Przyziemnoœci” (2002) na ka¿dym etapie cechuje indywidualizm. Ale i zmiennoœæ. Potrafi³ np. napisaæ du¿y zbiór wierszy poœwiêcony realnemu i metaforycznemu morzu, „Na przekór ¿ywio³om” (1997). Optyk¹ ogl¹du jednak stale rz¹dzi podmiot. Raz dopuszcza introspekcjê, wdaje siê w rozmowy z samym sob¹, to znów wprowadza czyniony z dystansu, z zewn¹trz, opis obiektywizuj¹cy, czyli swoist¹ autokreacjê („Zapis”, „Poeta”). Wszystko to s¹ poszukiwania równowagi, bowiem spraw, doznañ jest wiele, czasami jakby za wiele. Trudno je uporz¹dkowaæ. Przenikaj¹ œwiadomoœæ, t³ocz¹ siê w niej, zaciemniaj¹ widzenie, mog¹ sprawiaæ k³opot, tak¿e wywo³uj¹ marzenia zmys³owe. Nawet z kobiet¹ nie zawsze kojarzy siê sfera ³agodnoœci. Ona nagle „wybiega w ciemnoœæ”. Jedyny wyj¹tek stanowi¹ wiersze dedykowane Ma³gorzacie Pakulskiej. S¹ to w dorobku tego poety utwory najjaœniejsze. Jeœli - powiedzmy - pierwszy etap tej poezji polega³ na stawianiu rozlicznych pytañ o to, kim jest podmiot, o drugiego cz³owieka, wiêzi interpersonalne, to we wszystkich nastêpnych zbiorach o jak¿e wymownych tytu³ach: „Cztery œciany bezdomnoœci” (1995), „We w³asnej skórze” (1998), „Przyziemnoœæ”, (2002) „Zaledwie niczyj” (2002), chodzi o doœwiadczenie skutków w³asnej niezale¿noœci, d¹¿enia do wolnoœci itp. Tu samotnoœæ, bezdomnoœæ, odrzucenie zostaj¹ doœwiadczone w ostrej postaci. Owocuj¹ konfliktami egzystencjalnymi oraz utrat¹ bliskoœci, w tym tak¿e pustk¹, która w obrêbie poezji skutkuje brakiem spo³ecznej przynale¿noœci. Bezkierunkowoœci¹, jak pisze Andrzej K. Waœkiewicz: „W tym sensie wiersz staje siê „jakby niczyj” (patrz: pos³owie „Z w³asnym nic”). Uwiarygodnia go bowiem wy³¹cznie sam poeta. Tu wiersz mo¿e byæ traktowany jako œwiadectwo ¿ycia wy³¹cznie na w³asny rachunek. Nigdy jako g³os w czyimœ imieniu lub sprawie. Skutek zmiany poetyckiej optyki jest te¿ taki, ¿e obraz ulega zawê¿eniu, ¿eby nie powiedzieæ zubo¿eniu. Co widoczne tak¿e w sferze wersyfikacyjnej. Rozleg³oœæ i szerokoœæ zdaje siê nale¿eæ do przesz³oœci. Na dodatek nieustannie mamy do czynienia z przerzutniami, które s¹ zak³óceniami, ³ami¹ melodiê wiersza, podkreœlaj¹ jego chropawoœæ. W pewnym sensie to duchowo bardzo trudny okres dla Mieczys³awa Warszawskiego. Trudna zawsze jest samotnoœæ. Funduje bowiem efekt klatki. Z drugiej, lirycznie jest ten etap zdecy- „Dichter”). All dies bedeutet eine Suche nach dem Gleichgewicht, es gibt nämlich viele Angelegenheiten und Erlebnisse, manchmal gewissermaßen zu viele. Es ist schwer, sie in Ordnung zu bringen. Sie durchdringen das Bewusstsein, drängen sich drin, machen die Betrachtungsweise dunkel, können Schwierigkeiten bereiten, aber gleichzeitig rufen sie Sinnträume hervor. Nicht einmal mit der Frau assoziiert man immer die Sanftmutsphäre. Sie „läuft plötzlich in die Dunkelheit hinaus”. Die einzige Ausnahme stellen Gedichte dar, die Ma³gorzta Pakulska gewidmet wurden. Im Erwerb von Warszawski sind das die hellsten Gedichte. Wenn - angenommen - die erste Etappe dieser Dichtung auf zahlreichen Fragen danach, wer das Subjekt ist, nach dem anderen Menschen, nach interpersonellen Banden beruhte, handelt es sich in allen späteren Sammlungen mit so viel ausdrückenden Titeln: „Cztery œciany bezdomnoœci” (Vier Wände der Obdachlosigkeit”) (1995), „We w³asnej skórze” („In eigener Haut”) (1998), „Przyziemnoœæ” („Prosaisches”) (2002), „Zaledwie niczyj” („Kaum niemandes”) (2002), um die Erfahrung von Resultaten seiner eigenen Unabhängigkeit und Freiheitsbestrebungen. Die Einsamkeit, Obdachlosigkeit, Abweisung werden scharf erfahren. Im Resultat bringen sie existentielle Konflikte und Näheverlust, dazu auch eine Leere mit, die im Dichtungsbereich zum Mangel an gesellschaftlicher Zugehörigkeit wird. Zu einer Richtungslosigkeit, wie Andrzej K. Waœkiewicz feststellt: „In diesem Sinne beginnt das Gedicht, gewissermaßen ‚zu niemandem zu gehören’” (Siehe: Nachwort zu „Z w³asnym nic” / „Mit eigenem Nichts”). Glaubwürdig wird es nämlich ausschließlich vom Dichter selbst gemacht. Hier kann ein Gedicht als Zeugnis des Lebens ausschließlich auf eigene Rechnung betrachtet werden. Niemals als eine Stimme im fremden Namen oder in einer fremden Angelegenheit. Zum Resultat einer veränderten dichterischen Betrachtungsweise wird auch eine Verengung, wenn nicht eine sozusagen Verarmung des Bildes. Was auch in der Versifikationssphäre zu sehen ist. Das Weite und Breite scheinen zur Vergangenheit zu gehören. Dazu haben wir stets mit Enjambementelementen zu tun, die stören, Gedichtmelodie brechen, seine Holperigkeit unterstreichen. In einem gewissen Sinne ist es eine seelisch schwere Zeit für Mieczys³aw Warszawski. Die Einsamkeit ist immer schwer. Sie führt nämlich zu einem Käfigeffekt. Andererseits ist diese Etappe im lyrischen Sinne entscheidend sauberer. Als sei sie mit nichts Müßigen belastet, von dem übermäßigen Diskurs, seinem Drang und dem Chaos der Erscheinungen befreit. Ergreifend SYLWETKI 85 spricht er zu sich selbst ausschließlich darüber, was weh tut, woran er zu zweifeln begann, z.B. „Wo ist denn / der Mensch / der mehr wollte/ als nur / ein Mensch sein (...) ein Mensch / so wie ich”. Die Situation veränderte sich, weil sich das Subjekt in sich selbst zurückzog. Man kann jedoch nicht sagen, dass es dazu führte, dass das Bild flacher wurde. Das Sichzurückziehen des Subjekts ergab sich aus dem Hoffnungsverlust, aus dem Verzicht auf Illusionen. Die Getrenntheit, Fremdheit und Obdachlosigkeit, vor allem die Obdachlosigkeit, wurden in ihrer ganzen Fülle bemerkt. Ein solches empfindliches Wissen ist von nichts zu betäuben: „Ich habe hier nichts zu tun”, kein Zuhause „habe ich bis jetzt kennen gelernt”, „Ich habe mich am Tisch nicht getroffen”. Man kann sich bemühen, dieses Wissen bis zum Ende auszudrücken. An der Schnittstelle dieser fast extremen Erlebnisse ist der Dichter manchmal ungewöhnlich ehrlich und gleichzeitig offen, er hat sich viel vorzuwerfen, was ihn vor anklagender, märtyrerischer Selbstgetrennthaltung schützt. Es ist auch zu sehen, dass er sich darum bemüht, einen Dialog mit getroffenen (oft auch obdachlosen) Menschen und vor allem mit der nächsten Familie anzufangen. Charakteristisch ist es dabei, dass es die Periode ist, in der sehr viele Gedichte mit Dedikationen versehen wurden. Vielmals dokumentieren sie Freundschaften, Kollegenschaften, Bekanntschaften und Anhänglichkeit, besonders die familiäre. Es sind Gedichte, die der Mutter, den Brüdern, der Schwester, dem Sohn gewidmet werden. Ich glaube, dass der Dichter aus Laski Odrzañskie den Höhepunkt einer scharfen existentiellen Negativität bereits hinter sich hat. Zum Beispiel obwohl noch in dem Gedicht „Mit rodzinny” („Familienmythos”) eine Selbstanklage zu hören ist: „Womit denn / womit ich / dafür vergelte”, kann schon eine Identifizierungsspur bemerkt werden. Eine Spur der Mitexistenz mit anderen Menschen. Die Getrenntheit wird gemildert. Ja, die Einsamkeit nimmt in dieser Dichtung den dominierenden Platz ein. Es wäre jedoch gerechter zu sagen, dass es eine überwundene, von schöpferisch inspirierenden Kontakten aller Art vergesellschaftlichte Einsamkeit ist. Eine solche Einsamkeit, die zu keiner Exaltation führt. Die dichterische Betrachtungsweise behielt eine deutliche Gestalt und das Subjekt blieb offen wie früher. Der Dichter entäußerte sich auch nicht des Vorstellungsreichtums. Er schloss gewisse Gebiete aus seiner Betrachtungsweise nicht aus. Seine Empfindlichkeit und Zärtlichkeit beleben sich, wenn sie sich auf die Person der Mutter beziehen. Warszawski wäre im Stande, eine schöne 86 dowanie czystszy. Jakby ju¿ niczym zbêdnym nie obci¹¿ony, uwolniony od nadmiaru dyskursu, jego nat³oku, chaosu zjawisk. Przejmuj¹co mówi od siebie wy³¹cznie, o tym co boli, w co zw¹tpi³, np.: „Gdzie¿ jest / ten cz³owiek, / który chcia³ wiêcej / ni¿ tylko byæ / cz³owiekiem (...) cz³owiek / taki jak ja”. Tak, sytuacja siê zmieni³a, bo podmiot wycofa³ siê w siebie. Nie mo¿na jednak powiedzieæ, ¿e skutkiem jest sp³aszczenie obrazu. Wycofanie wynik³o z pozbycia siê nadziei, z rezygnacji ze z³udzeñ. Osobnoœæ, obcoœæ i bezdomnoœæ, zw³aszcza bezdomnoœæ, zostaj¹ ujrzane w ca³ej pe³ni. Nie mo¿na takiej dotkliwej wiedzy niczym zag³uszyæ: „Nic tu po mnie”, domu „dot¹d nie zazna³em”, „nie zasta³em siê przy stole”. Mo¿na staraæ siê j¹ do koñca wyraziæ. Na styku tych granicznych wrêcz doznañ poeta bywa niezwykle szczery, zarazem otwarty, ma sobie wiele do zarzucenia, co chroni go przed oskar¿ycielsk¹, cierpiêtnicz¹ samoizolacj¹. Widaæ te¿, ¿e stara siê podejmowaæ dialog ze spotykanymi (czêsto równie¿ bezdomnymi) ludŸmi, a zw³aszcza najbli¿sz¹ rodzin¹. Charakterystyczne, ¿e jest to okres, kiedy bardzo wiele wierszy zosta³o opatrzonych dedykacjami. Dokumentuj¹ po wielekroæ przyjaŸñ, kole¿eñstwo, znajomoœæ oraz przywi¹zanie, szczególnie przywi¹zanie rodzinne. Wiersze poœwiêcone matce, braciom, siostrze, synowi. S¹dzê, ¿e apogeum ostrej negatywnoœci egzystencjalnej poeta z Lasek Odrzañskich ma ju¿ za sob¹. Na przyk³ad w „Micie rodzinnym”, choæ jeszcze us³yszymy autoskargê: „W zamian czym¿e ja / czym¿e odp³acam”, to mo¿na ju¿ dostrzec œlad uto¿samienia. Wspó³bycia z innymi. Osobnoœæ zostaje z³agodzona. Tak, zasadniczo samotnoœæ ma w tej poezji pozycjê dominuj¹c¹. Sprawiedliwiej jednak powiedzieæ, i¿ jest to samotnoœæ przezwyciê¿ana, uspo³eczniania wszelakiego rodzaju kontaktami, które twórczo inspirowa³y. I nie doprowadzaj¹ca do egzaltacji. Poetyckie spojrzenie zachowa³o kszta³t wyrazisty a podmiot dawn¹ otwartoœæ. Poeta nie wyzby³ siê ponadto bogactwa wyobraŸniowego. Nie wy³¹czy³ okreœlonych obszarów ze swej optyki. Szczególnie jego wra¿liwoœæ, czu³oœæ o¿ywia siê, kiedy dotyczy postaci jego matki. Z powodzeniem móg³by Warszawski wydaæ piêkny zbiór wierszy, poœwiêcony w³asnej matce (jej pracy), wierszy bynajmniej okolicznoœciowych i banalnych. Ale i w³asnemu „Dachowi nad g³ow¹”, pod który pisze ju¿ w liczbie mnogiej - „wci¹¿ zbiegamy”. Jako wspólnota. To jest ten drugi - raz mocniejszy, raz s³abszy - nurt liryczny Warszawskiego, którego nie mo¿na lekcewa¿yæ. (¯yczy³bym sobie aby w tym kierunku ta poezja siê rozwinê³a.) Myœlê, ¿e cechy, które daj¹ o sobie znaæ, œwiadcz¹ o elementach autorskiej dojrza³oœci. Najnowszy zbiór „Odrzañskie”, w znacznym stopniu opisuj¹cy powódŸ z roku 1997, te¿ na to wskazuje. Albowiem nakreœlony w nim zosta³ obraz topografii miejsca „tej naodrzañskiej wsi” oraz do g³osu dosz³a swojska, rodzinna domowoœæ w³aœnie. Obraz wsi („Dysonans”, „Zamieszka³oœæ”) i obrazy sytuacji domowych: „Siedzimy w kuchni a piec gaworzy / Z nami” lub: „Zasiedliœmy do kolacji / Aby pobyæ ze sob¹ d³u¿ej”. Prosto, zwyczajnie. Oto dowód, ¿e potrafi Mieczys³aw Warszawski siê zmieniaæ, a wiêc i zaskakiwaæ ci¹gle nowymi inspiracjami i mo¿liwoœciami wyrazu. Sammlung von Gedichten zu veröffentlichen, die seiner Mutter (ihrer Arbeit) gewidmet werden und die überhaupt nicht banal und gelegenheitsbezogen sind. Auch von Gedichten, die dem „eigenen Dach überm Kopf” gewidmet werden, unter das - er schreibt schon im Plural - „wir immer zurückkommen”. Als eine Gemeinschaft. Es ist die andere manchmal stärkere, manchmal schwächere lyrische Richtung von Warszawski, die man nicht gering schätzen darf. (Ich möchte, dass sich seine Dichtung eben in diese Richtung entwickelt.) Ich glaube, dass die Merkmale, die von sich hören lassen, von Elementen der Autorenreife zeugen. Der neueste Band „Odrzañskie” („Oderzugehörend”), der in einem hohen Grade das Hochwasser aus dem Jahre 1997 beschreibt, weist auch darauf hin. Es wurde darin nämlich ein Topographiebild „dieses Oderdorfes” skizziert, zum Ausdruck kam auch eben die alltägliche, familiäre Häuslichkeit. Es sind ein Dorfbild („Dysonans” / „Dissonanz”, „Zamieszka³oœæ” / „Niederlassenheit”) sowie Bilder häuslicher Situationen: „Wir sitzen in der Küche und der Ofen plaudert / mit uns” oder „Wie setzten uns zum Abendbrot zu Tisch / Um miteinander länger zu bleiben”. Einfach, gewöhnlich. Es ist ein Beweis, dass Mieczys³aw Warszawski sich ändern, also auch mit immer neueren Inspirationen und Ausdrucksmöglichkeiten überraschen kann. Übersetzt von Bogumi³a Husak SYLWETKI 87 Mieczys³aw Warszawski 88 Wieczór pe³en doznañ Ein Abend voller Empfindungen To by³ d³ugi ciê¿ki wieczór Kiedy wczeœniej ni¿ zwykle Zasiedliœmy do kolacji Aby pobyæ ze sob¹ bli¿ej Ani¿eli tylko przez stó³ Es war ein langer schwerer Abend Als wir früher wie sonst Uns zum Abendbrot setzten Um miteinander näher zu verweilen Als nur über den Tisch Nastrój ku temu sprzyja³ Lecz wnet przygas³ gdy¿ Zmierzch tych doznañ Wcale nie zapowiada³ Podania sobie r¹k Die Stimmung begünstigte dies Doch bald verblaßte sie weil Die Dämmerung dieser Gefühle Keineswegs versprach Einen Handschlag Wrêcz przeciwnie smu¿y³ Jakieœ widoki na jutro Pe³ne pó³s³ówek gdybañ I sêków jakby ten stó³ Odtr¹ca³ a nie jedna³ Gerade im Gegenteil bot sie Irgendwelchen Ausblick auf morgen Voll von Andeutungen Mutmaßungen Und Knorren als dieser Tisch Stieß ab sonst einigen Przysz³o nam wreszcie Sobie podziêkowaæ Za tak wspólnie I bez dobrej nocy Spêdzony ju¿ wieczór Endlich war es soweit Einander Dank zu sagen Für so gemeinsam Und ohne Gute Nacht Gerade verbrachten Abend listopad 2001 November 2001 Mieczys³aw Warszawski Zamieszka³oœæ Bewohntheit Ta nadodrzañska Wieœ, w której ¿ywiê Zamieszka³oœæ Im Odergebiet liegt Das Dorf, wo ich lebe Bewohntheit Pod okapem Wzgórza, ros³a i trawi³a Ze mn¹ Unter der Traufe Des Hügels, wuchs es und verfiel Mit mir A teraz Zachodzi, jakby W nie swoj¹ Und jetzt Sinkt es, als ob Nicht in seine Stronê, i ¯egna, miast Witaæ Richtung, und Sagt ade, statt Grüß dich 14. czerwca 2000 14. Juni 2000 Übertragen von Marek Feliks Nowak 89 Mieczys³aw Warszawski Znad lustra wody Przysiad³em nad brzegiem Odry jakiœ nieswój W jej nurcie widz¹c ¿e wszystko ode mnie odp³ywa Nawet ta ch³opakiem jeszcze z³owiona p³oæ Tak¿e zwodowana niegdyœ ³ódeczka z kory Jak widaæ wci¹¿ siê p³ynie tylko w g³¹b I rozlewa po koœciach po trzewiach 90 Von dem Wasserspiegel Ich kauerte mich ans Ufer der Oder etwas verstimmt In ihren Wellen sehend wie alles von mir fortschwimmt Diese noch in den Knabenjahren gefangene Plötze Auch einst vom Stapel gelaufenes Schiffchen aus Rinde Offenbar fließt es nur tief hinein Und dringt in die Knochen ins Gedärm Albowiem zza tych ³êgów i podtopielisk Wynurza siê brodz¹ca przez op³otki jakaœ wieœ Kto wie Czy nie przeze mnie Jeszcze bardziej Zg³êbiana Denn hinter diesen Brüchen und Morasten Taucht ein durch die Flechtzäune watendes Dorf auf Wer weiß Ob nicht von mir Noch gründlicher Erforscht 1. czerwca 1999 1. Juni 1999 Mieczys³aw Warszawski Kurz. Moje zaleganie Staub. Mein Liegenbleiben Niech i kurz zna swoj¹ ¿ywotnoœæ, skoro pyli. Ten uporczywy wers o byciu w niebycie najzwiewniej mnie intryguje, gdy¿ oprócz niczego posiada jeszcze moc, tajemnicê i lekkoœæ piór go³êbi pocztowych. Tylko bezwiedny wiatr p³o¿y siê pospoliciej, wcale nie ubywaj¹c Möge auch Rauch seine Stärke kennen, wenn er staubt. Dieser hartnäckiger Vers über das Sein im Nichtsein macht mich flatternd neugierig, weil er außer Nichts noch Kraft, Geheimnis und eine Leichtigkeit von der Brieftaubenfedern besitzt. Nur der unbewußte Wind breitet sich gewöhnlicher aus, gar nicht abnehmend 27. marca 2001 27. März 2001 Übertragen von Ernest Dyczek 91 MA£Y LEKSYKON POETÓW LUBUSKICH Kurowicki Andrzej K. Waœkiewicz Wierszy Jana Kurowickiego nie ma w retrospektywnej antologii Mieszkam w wierszu, choć w tym czasie autor mieszkał w podzielonogórskiej Suchej i od kilku lat pracował na Uniwersytecie lubuskim. Zresztą był czynny także jako krytyk towarzyszący. Publikowane w tym okresie teksty krytyczne złożyły się na zbiór Naczynia osobności, w całości poświęcony pisarstwu zielonogórskich autorów. Wydawać by się mogło, że jego obecność w środowisku, które bogate w poetów, nieszczególnie obrodziło w krytyków powinno jakoś odbić się na lokalnym życiu literackim. Zdaje się wszakże, że tak się nie stało. Ale też, pisałem w zbiorowej publikacji z okazji 50-lecia zielonogórskiego ZLP (Cztery dekady, 2002) „krytycy, jeśli byli, to funkcjonowali samotnie, bez większego, na miejscu, rezonansu. Przydarzyło się to mnie, przydarza się teraz Janowi Kurowickiemu. Ten ostatni przypadek jest o tyle znamienny, że jego sposób widzenia zjawisk literackich [...] mógłby być skuteczną odtrutką na obiegowe mity i wmówienia, jego zaś kon- 92 cepcje kulturowe i estetyczne zasługują na wnikliwe odczytanie. Choć nie, tu akurat można znaleźć jakiś sygnał – co prawda nie wprost – pominięcie jego wierszy (a jest to także, zwłaszcza ostatnio, poeta miejscami znakomity) w środowiskowej antologii retrospektywnej – Mieszkam w wierszu. Cokolwiek by mówić, jest w tym coś małostkowego, choćby jego poglądy miało się za odrażające”. Prawda – w Zielonej Górze mieszkał niezbyt długo, od 1994 do 2002 r. Był już ukształtowanym pisarzem, pozycję naukową zdobył też wcześniej, choć, zdaje się, właśnie na okres zielonogórski przypada rozkwit jego twórczości poetyckiej. I nią się tu głównie zajmiemy. Czwarty tom słownika Współcześni polscy pisarze i badacze literatury informuje, iż Kurowicki debiutował w 1966 r. w Almanachu młodych. Nie jest to prawda. Cały blok wierszy, mogących złożyć się na niewielki tomik, opublikował wcześniej (od 1964 r.) we wrocławskiej „Agorze”. Był tam, obok Lothara Herbsta i Bogusława Sławomira Kundy, najczęś- ciej publikowanym autorem. Pierwszy zbiór wierszy (Przypowieści) wydał w 1974 roku. „Agora” (pismo i grupa poetycka) stanowiła jedną z instytucji pokolenia Orientacji. Kurowicki był stałym współpracownikiem pisma do jego likwidacji w 1969 roku. Członkiem grupy n – raczej nie, choć w jednym z artykułów o grupie Herbst wymienia jego nazwisko. Szczególnego znaczenia to nie ma, choć w epoce program grupy Agora przeciwstawiany był – z jednej strony – poetyce warszawskiego kręgu Orientacji, z drugiej – różnym odmianom poezji lingwistycznej. Po drodze (w programach pisanych przez Herbsta) było i o „operowaniu jednoznacznym słowem” i o „kształtowaniu marksistowskiego oblicza kultury i literatury”. Ale przed tym jeszcze jako reprezentant „młodej poezji warszawskiej” wystąpił w „Orientacji” (maj 1966). Urodził się w 1943 r., należy więc, by przywołać określenie Edwarda Balcerzana, do pokolenia „dzieci wojny”, w jego przypadku znaczyło to także wielką migrację. Urodził się w Baranowiczach, mieście niedawno polskim, wtedy radzieckim, ściślej – białoruskim, wychował w Świebodzinie, mieście niedawno niemieckim, wtedy polskim. Urodził się w rodzinie robotniczej, stał się inteligentem. Studiował we Wrocławiu i Warszawie, pracował zaś na uczelniach we Wrocławiu, Katowicach, Białymstoku, Opolu, wreszcie w Zielonej Górze. Nawet karierę naukową robił podobnie: magisterium na UW, doktorat na UBB, habilitacja na UAM; profesurę uzyskał jako pracownik Uniwersytetu Wrocławskiego. Biografia typowa dla epoki, w której była i wielka wędrówka ludów, i wielkie wstrząsy społeczne przeobrażające świat. I równie wielkie nadzieje. I ta jeszcze osobliwość, iż w eseistyce rozpoczynał jako „humanista rozumiejący” (Człowiek i sytuacje ludzkie, 1970), w poezji zaś jako niemalże neoklasyk. Ale książką, która zdobyła największy rozgłos, tak duży, iż niektórzy do dziś mają ją autorowi za złe, był Dzień powszedni wyobraźni albo o ułomności zdrowego rozsądku w poznaniu poetyckim. Wpisywała się ona w ówczesne spory wokół Nowej Fali, ale od strony szczególnej. Mianowicie Kurowicki potraktował poważnie marksistowskie deklaracje poetów i postanowił zbadać jak ich wiersze mają się do przywoływanej doktryny. Wyszło mu, że bardzo luźno i mniemani marksiści są co najwyżej mieszczańskimi indywidualistami. Nic szczególnego – szedł tropem Juliana Bruna i Ignacego Fika. Czytane po latach sądy Kurowickiego współbrzmią z tym co dziś sądzą o sobie analizowani przezeń autorzy, unieważniając dawne deklaracje i zobowiązania. Pytanie niebezzasadne: czy cały ten program demaskacji, zakorzenienia w rzeczywistości społecznej nie byłże programem poezji stanu wyjątkowego? Skoro on minął i nastała „normalność” to i tamte postulaty straciły rację bytu. Jakby się miała sprawdzić diagnoza, iż „od krzyku i buntu [...] do sterylnych Świątyń Dumania – droga dotychczas była nazbyt bliska”. Była i pozostała. Ale też – jak się zdaje – ten tryb myślenia, który – idąc śladami Bruna i Fika – Kurowicki chciał zaaplikować młodym poetom lat siedemdziesiątych mało ich tak naprawdę – mimo deklaracji – obchodził. On chciał by zobaczyli się jako wytwór społecznych struktur, we wszystkich możliwych uwikłaniach i uzależnieniach (także świadomościowych) i by – rozpoznawszy się w nich – przekroczyli ograniczenia sytuacji zastanej, pozostając wszakże w ramach tego samego projektu społecznego, ich zaś interesowała głównie własna sytuacja, realność zaś rozpoznawali raczej na poziomie hipostaz. I odejście od kodeksu zobowiązań, który konstytuował ich wczesne wystąpienia dokonało się właściwie bezrefleksyjnie. Skoro stan wyjątkowy się skończył, same się unieważniły. Przypominam te stare spory także dlatego, że zaciążyły one nad recepcją późniejszej twórczości Kurowickiego. MA£Y LEKSYKON POETÓW LUBUSKICH 93 Tonację jego wczesnych książek dobrze oddaje tytuł trzeciego tomu – Zwierzenia małego sceptyka (1980). Mały sceptyk to ten, który jest przechodniem w sferze rzeczy i zjawisk. Tych realnych, które doświadcza, i tych, które zna z lektur. Oba te rodzaje poznania traktuje równorzędnie. Sytuacje bowiem (to tytuł zbioru z 1977 roku), w których się znajduje, są szczególnymi przypadkami prawidłowości tam opisanych. A skoro tak, to nie ma żadnych powodów, by się nad nimi szczególnie rozwodzić. „Pan K.” (to bohater wierszy ze zbioru Sytuacje) jest o tyle tożsamy z autorem, na ile obaj znajdują się w tych samych sytuacjach w „najzwyklejszym ze światów”. Te zaś zostały wielokrotnie opisane, każda z nich da się zinterpretować, i – w zależności od tego jaki system przywołamy – nabierze innych sensów. Niby konkret, ale przecież abstrakcja. Niby indywiduum, ale przecież ucieleśnienie norm. Nawet wówczas, gdy wydaje mu się, że je przekracza... W tych zbiorach Kurowicki uprawiał szczególny rodzaj „poezji uczonej”. Siebie i swojego bohatera traktując jako wehikuł problemów, które – w swych książkach naukowych – badał. Był jednocześnie wewnątrz i zewnątrz. Dystansując się od swych przeżyć, ujmując je w nawias ironii, konstruując wreszcie przypowiastkiexempla. W epoce w tych wierszach na plan pierwszy wysuwał się ich polemiczny adres wobec Herbertowskiego „Pana Cogito”, ówczesnych dyskusji o „kryzysie języka”, poezji, która miała być tyleż „nieufnością” co ekspertem moralnym i aksjologicznym. Po latach polemiki zwietrzały, bo i to, z czym polemizował, całkiem inaczej się dziś jawi. Interesuje nas raczej szczególna konstrukcja tych tekstów. Napięcie między konstruowanym a konstruującym. Ogólnym i szczególnym. Wiarą i jej zaprzeczeniem. Trwaniem i zmiennością. Gdy je odniesiemy do twórczości rówieśników, zwłaszcza z kręgu Orientacji 94 ich „ogólność” i, tak powiedzmy, „wzorcowość” okaże się być odpowiednikiem tego, co tam objawiało się jako ujmowanie doświadczenia w ogólne formuły-definicje. Prawda, że były to struktury raczej obrazowe niż pojęciowe, odwoływały się do doświadczeń psychicznych, i to pojmowanych w duchu psychologii głębi, operowały zaś w sferze wyobraźni symbolicznej. Kurowicki odwoływał się do empirii, jego konstrukcje chciały być racjonalistyczne. Nieciągłości wyobrażeń przeciwstawiał ciągłość dyskursu. Ale o nim konkretnym wiersz informował jedynie pośrednio. Tak jak tam do tych informacji trzeba się dopiero przedrzeć. Odczytać z tego, co mniemał o poszczególnych przejawach rzeczywistości. W Dniu powszednim wyobraźni poezję rówieśników nazwał „krainą poezji sterylnej”, gdzie zjawiska występują na tak wysokich piętrach abstrakcji, iż przestają się odnosić do rzeczywistości, podmiot zaś trwa „między snem a jawą, wyobraźnią i jej wytworami”. Otóż nie inaczej dzieje się w przypowieściach Kurowickiego. Spór toczy się tu między upersonifikowanymi ideami, koncepcjami, hipostazami. Konkret, nawet już nie społeczny a somatyczny, jest, tak powiedzmy, jedną z idei. I bytuje – obleczony w pozorne ciało – w świecie idei. Kłóci się z ideami, obśmiewa je, ale przecież jego kształt jest równie zjawiskowy jak wyobrażeń, które produkowali jego rówieśnicy. I jego konstrukty bowiem, nawet jeśli odwoływały się do społecznej praxis zmieniały się „w znikliwą pajęczynę o konsystencji oddechu”; tyle, że nie z wyobrażeń a z idei snutej. Mówiliśmy dotąd o tomach, które ukazały się w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych. Ostatni zbiór z tej serii ukazał się w r. 1980, kolejny – w 1992 (Bajka na dobranoc). Widok na koniec świata (2002) zawiera wybór z tych właśnie kolejnych zbiorów (poszczególne teksty zostały poddane niekiedy daleko idącym korekturom) oraz nowe utwory. Ich odmienność wynika z prostego, ale istot- nego przesunięcia. Społeczna praxis, tak, ale widziana poprzez sytuację podmiotu. Funkcjonując w ramach struktur społecznych tyleż je doznaje, co poznaje. Tyle że rozpoznania nie oddziela od doświadczenia; w tym, co jednostkowe, objawia się bowiem to, co ogólne. On zaś może je sprawdzić nie na poziomie uogólniających formuł, ale właśnie przeżycia własnego losu. To właśnie „człowiek konkretny”, o którego obecność upominał się w Dniu powszednim wyobraźni, On sam, szczególne indywiduum, widziany jest poprzez relacje, w jakie wchodzi z poszczególnymi elementami struktury i poprzez miejsce, jakie w niej zajmuje. Jest jej wytworem, tłumaczy się poprzez jej właściwości, ale przecież istnieje o tyle, o ile zdoła ją rozpoznać. Na jakim wszelako poziomie? Jeśli dobrze rozumiem wczesną publicystykę literacką autora to, zdaje się, żądał on rozpoznania racjonalizującego. Takiego wiersza, który zawarłby w sobie siatkę tych relacji, poddał ją krytycznemu oglądowi, uwzględnił ponadto wyobrażenia podmiotu o jego miejscu w społecznej strukturze, wykrył co w owych wyobrażeniach jest efektem „fałszywej świadomości”, w dodatku to wszystko poddał analizie z perspektywy projektu społecznego i jego aktualnych realizacji. W wierszu postulat ten tak się oto wyraża: Kiedyś wydawało mi się że jestem ptakiem i liczy się tylko otwieranie klatek Ów skok do „królestwa wolności” miał się dokonać poprzez uświadomienie sobie natury zniewoleń i przezwyciężenie ich. Tyleż w wyobrażonym co w realnym świecie. Ale Potem zauważyłem że to możliwości spraw tego świata które samopas stały się mną Klatki, nie ich otwieranie! I nie ma szczególnej różnicy, czy jest produktem „spraw tego świata”, które „samopas” nim się stają, czy (jak w wierszu Status quo) jest (a raczej wyobraża sobie, że jest) pająkiem „tkającym własne / miejsce”. Owo miejsce bowiem jest produktem stosunków społecznych i, tak czy inaczej, pozostaje w „klatce”. Co najwyżej może ją zdobić, „obramowywać estetycznie”. Kategoria „prozaiczności”, którą – za Heglem – wprowadza, oznacza, iż – tak naprawdę – jest jak jest. „Żadnej tu grozy czy zdumienia, a jedynie bezradność rezygnacji”. Żadnych też wyższych sankcji. I wobec siebie – tak pojętego – może się dystansować, budować bariery, które pozwolą mu ujrzeć się jako przedmiot estetyczny. Artysta jako arcydzieło, tak brzmi tytuł jednej z jego książek estetycznych. On bowiem, jego los, a także to, co zdoła pomyśleć jest – powiedzmy tak – konkretem, poprzez który może sprawdzić idee, systemy moralne, reguły uczestnictwa. Jeśli wszakże w swej indywidualności dostrzeże to, co go stworzyło. I jeśli zdoła się przedrzeć przez zasłony realności. Ta bowiem, dziejąc się, oferuje nieprzeliczone mnóstwo kamuflaży: To i tym podobne jest mną naprzeciw świata w którym wciąż tli się Chrystus i głód reklamy pokazujące że wszystko jest baśnią zabijani zmartwiałe ze strachu kobiety i dzieci politycy dziennikarze taplający się w gównie komunałów narkomani i alkoholicy robotnicy targujący się o cenę siły roboczej bez żadnej już nadziei na inny byt działkowcy dziewczęta oczekujące na urodę głupi listopad który zaczął zimę A dalej: I nigdzie tu nie ma miejsca dla dobrej metafory MA£Y LEKSYKON POETÓW LUBUSKICH 95 o tym wszystkim i o pięknym pożarze świata który przyniósłby sens Bowiem: Kula świata nadal toczyła się w łożysku sprzeczności Indywidualna biografia nie jest wszakże statyczną całością. Z mnogości zdarzeń, w których podmiot uczestniczył, lub w które był uwikłany, każdorazowo aktualizują się inne sekwencje. Zmienia się także ich wykładnia. Sensy, albo ich brak (który też przecież w jakiś sposób znaczy). W posłowiu do zbioru Kaprysy nie tylko miłosne (2003) pisze o swych dawnych zaangażowaniach i obecnym braku „poczucia sensu”. Tak też można odczytywać zdania „moja wola jest pustą obecnością” lub „nic się nie dzieje, a wszystko zdarza”. Po prostu jest, nie zaś – jest po coś. Wie co się zdarza, jaka jest geneza zdarzeń, ich ukryte sprężyny, mniema jednak, że pozbawione są teleologicznych nacechowań: zdarzają się, nie zmierzając wszakże ku finalnym celom. W wierszach z lat dwutysięcznych Kurowicki równolegle opisuje własne umieranie i powraca do doświadczeń dzieciństwa. Wstrząsające wiersze z cykli poświęconych śmierci rodziców (Treny, Portret rodzinny, oba publikowane w „Autografie”) są także próbą rekonstrukcji wyjściowych punktów biografii, pierwszych prób rozpoznania świata. I wreszcie punkt dojścia, w którym zauważa, iż między statusem ojca („podszyty wiatrem komiwojażer / astmatyk, choleryk, cieśla, nocny stróż, / sprzedawca świętych obrazków itp. itd.”) a jego własnym („profesor, obijający się po uczelnianych etatach”) nie ma szczególnych różnic. Być może obaj, wprzęgnięci w proces wymiany towarowo-pieniężnej, wytwarzają to samo: gadżety nieszczególnie społecznie użyteczne, choć przecież zaspokajające realnie istniejące potrzeby. Rodzaj młynków modlitewnych. 96 W tle przecież jest i inna rola, w której widzi się jako rozpolitykowany publicysta, któremu marzył się ziemski raj dla wszystkich Biografia, którą rekonstruuje w kategoriach opisowych, nie wartościujących, posiada elementy, dające się, tak powiedzmy, ideologizować. W kategoriach klasowych, kulturowych. Tyle tylko, że z tej perspektywy, w której teraz je ogląda, niczego nie sankcjonują. Nie istnieje bowiem system, który tak właśnie pozwala je widzieć. Zdarzyły się, nic ponadto. Można wszakże na te wiersze spojrzeć jeszcze inaczej. Z perspektywy regionalnej. Zobaczymy w nich wówczas opis powojennej realności małego miasteczka na zachodnich kresach, repatriantów z dawnych kresów wschodnich, zderzenia kultur, tego wszystkiego, co było jednym z wielkich tematów powojennej literatury. Świebodzin jako temat literacki, niby szczegół, ale przecież ważny. Skądinąd Kurowicki jest też autorem wiersza o Zielonej Górze (Martwa natura), o Suchej, gdzie przez czas jakiś przemieszkiwał. Warto te teksty czytać mając w pamięci inne, pisane na cześć i chwałę, by zobaczyć co można zrobić z „tematu regionalnego”, gdy dysponuje się odpowiednią perspektywą oglądu. To tylko na marginesie. Moglibyśmy powiedzieć tak: dawny Kurowicki chciał, by opis świata uwzględniał Projekt. By realne przebiegi zdarzeń odnosiły się tyleż do siebie, co do hipostazowanego wzorca. Ich ważność określać zaś miało to, na ile jego realizację przybliżają. W nowych wierszach system wartości się nie zmienił, zmienił się natomiast punkt odniesienia. Są ważne ze względu na siebie, nie Projekt. Choć przecież i on pozostał: jako system wartości i jako dyrektywa poznawcza. Ta zaś powiada, iż w tym co jest należy dostrzec grę sprzecznych interesów, ideologie i etyki, które ją osłaniają, fałszywą świadomość, którą wytwarzają, mitologie i fałsze. Nie dać się im zwieść oznacza także – nie dać się ustawić ponad nimi, ale też nie dać się w nich zamknąć. Zobaczyć siebie jako wytwór szczególnych okoliczności, historycznie zdeterminowanych i w pewnym sensie niepowtarzalnych. Z perspektywy kolejnego „końca świata”. Nie sposób nie dostrzec w tych wierszach odwołań do Gerontiona T.S. Eliota. I do zdania „po takiej wiedzy jakie przebaczenie”, i zdania o tym, iż „historia ma wiele skrytych przejść” i tego o „cnotach” – „wymuszonych przez haniebne zbrodnie”. A także nawiązania do zdania (z Ziemi jałowej) o świecie, który właśnie się kończy, ale nic z tego szczególnego nie wynika. Tak jak nic szczególnego nie wynika z faktu, iż przychodzą nowi barbarzyńcy niszczą pomniki obrazy książki z pamięci robią wiatr byłych wiatraków Jest bowiem tak, iż ten, kto to mówi, jest „dzieckiem innych barbarzyńców” i wie „jak to się robi”. Wie także po co i w czyim interesie. Tak bowiem toczy się świat. Czy chce go zmienić? Zapewne! Ale bardziej może rozpoznać w jego rzeczywistych przebiegach. Z sobą samym jako centralnym punktem tego świata, soczewką, w której skupiają się, nie rozwiązując, jego sprzeczności. Jeśli przywołałem wyżej Ziemię jałową, to warto też wspomnieć o innej wersji „końca świata”, tej z Piosenki o końcu świata Czesława Miłosza. Tam również kres nadciąga bez „błyskawic i gromów”, „znaków i archanielskich trąb”. W Piosence o porcelanie dodaje, iż z kolejnych końców świata pamięta się „maleńkich spodeczków trzaski”. W ten sposób umierają „sny majstrów drogocenne”. Ale przecież równie biegli majstrowie niekoniecznie musieli trudzić się nad uroczy- mi bibelotami, mogli nad ideami wielkimi, co jednocześnie miały objaśnić świat i zmienić go, tak, by odtąd toczył się koleinami, które oni wskazali. Bywa, że równocześnie z trzaskiem kruchych filiżanek, tworem zręcznych rąk i bystrego umysłu, umierają imperia. „I tak się właśnie kończy świat”. Choć przecież trwa. Do następnego końca. „Zamykają się za mną drzwi epoki” – powiada Kurowicki. Wraz z tym kresem odchodzą „wielkie sprawy co nie chciały się wyrazić”. Równocześnie też dzieje się jego umieranie. „I to – niestety – jest normalność”. Której należy dać świadectwo. Ja to świadectwo mam za ważne i dramatyczne. Nie byłem szczególnym admiratorem wierszy z trzech pierwszych książek. Nie żebym nie cenił błyskotliwości spostrzeżeń, wirtuozerii gry. I przyznam, „w epoce” nieszczególnie pociągała mnie pasja Dnia powszedniego wyobraźni, zresztą diagnozy autora mniej do wierszy przymierzałem, bardziej do programów, indywidualnych i zbiorowych, w obu widząc te same hipostazy. Skądinąd, aby już było zupełnie zabawnie, spotykaliśmy się na tych samych zgromadzeniach zespołu „Młodej Kultury”. I w Dniu powszednim odnajdywałem ten sam tryb myślenia, którym autorzy zbiorowego programu pisma oceniali zastaną literaturę, rzeczywistość społeczną i myśl humanistyczną. Nawet te same nadzieje i złudzenia. Co tu kryć – wiedziałem, że są skierowane także przeciw temu co robili i myśleli moi rówieśnicy, ze mną włącznie. Więc raczej z rozbawieniem czytałem, że – gdy się te narzędzia przywoła – ich wiersze mogą być podobnie potraktowane. Do książki przekonałem się po latach, gdy opisywanym tam autorom ich przekonania zdały się błędami młodości, a może nawet było tak, że nigdy wypowiedziane nie były. W każdym razie wraz ze zmianą systemu społecznego straciły ważność. Etyczne zobowiązania, dyrektywy poznawcze, odniesienia do świata. Były i być przestały. MA£Y LEKSYKON POETÓW LUBUSKICH 97 Z Kurowickim jest wręcz przeciwnie. W nim trwa „sprzeciw wobec / zgody bezradnych”, tyle, że – powiada ... nędza stała się bardziej siebie świadoma poślubiła ironię w wianku z kwiatów ostu aby działo się umieranie „Teraz – mówi – wydarza się wciąż historia śmietników”. Rzeczy, idei, ludzi. Można majsterkować na tych ruinach, z potrzaskanych systemów budować poręczne konstrukty, bytować we wzniosłym świecie czystych idei. Tyle że w ten sposób lokuje się w klasie sług użytecznych. Nawet sukces można odnieść, czyli zostać kupionym przez przemysł kulturowy, albo przynajmniej zostać jego ikoną. On wszelako woli bytować na tym kulturowym śmietniku – rozpoznając jego „skryte przejścia”, uwarunkowania i determinanty; to czym jest, skąd się wziął i czemu służy. A w ten opis i siebie musi włączyć. 98 I cała ta sytuacja migoce obrazami które od razu tutaj stają się rupieciami pośród rupieci Och, można to wszystko zaklajstrować, tyle przydatnych ku temu systemów jest na podorędziu! Zdaje się, że wiem co mnie odrzucało od wczesnych tekstów Kurowickiego: to, co on nazywał „postawą wizytatora”. Obserwacja z zewnątrz, poczucie racji, i przecież – jednak – Kodeks, który jego sądy uzasadniał. Teraz jest sam. Wobec świata, siebie w tym świecie i swoich wyobrażeń. Tego co wie o tym świecie, jego sprzecznościach i własnych antynomiach. I z Kodeksem nie usiłuje ich uzgodnić. Choć przecież rozpoznania czyni wedle jego dyrektyw. Tyle, że sprawdza je sobą. Dlatego są to wiersze przejmujące. Pozbawione złudzeń. Jedno z niewielu tak dramatycznych świadectw, jakie – bez zakłamań – udało się złożyć przedstawicielom jego formacji. 2002, 2005 PREZENTACJE Lila Karbowska Urodzona w 1963 roku w Kole, ukoñczy³a w 2001 roku studia historii sztuki na Wolnym Uniwersytecie i Uniwersytecie Humboldta w Berlinie; mieszka i pracuje jako wolna artystka w Berlinie; bra³a udzia³ w wystawach indywidualnych i zbiorowych w Niemczech, Francji, Polsce i Hiszpanii. 1994 Pierwsze prace, eksperymenty z nowymi mediami i materia³ami efemerycznymi; 1999 Wspó³praca ze stacj¹ radiow¹ Sender Freies Berlin; 1994-2000 Wspó³praca artystyczna z artyst¹ Robinem Minardem; 2001 Ukoñczenie studiów Historii Sztuki na Wolnym Uniwersytecie Berliñskim; 2000 Descenere-abschneiden, trennen, instalacja w ramach wystawy zbiorowej Kloster-Kunst-Landschaft, Kloster Malgarten, Land Osnabrück; 2002 Artist-in-Residence Stypendium w ramach Programu chambre de séjour avec vue..., Saignon en Luberon, (Frankreich); 2003 Die Frau im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit (Kobieta w epoce jej technicznej odtwarzalnoœci) instalacja, w ramach Konkursu Lucas-Cranach-Preis; 2003 VorbildNachbild. Hommage á la Lucas Cranach d.Ä., Lutherstadt Wittenberg; 2003 Freie Räume, akcja, Lutherstadt Wittenberg; 2003 Prace rêczne, akcja/instalacja, Galeria Ma³a, Ko³o; 2003 haushalten, Galerie Pankow, Berlin; 2003 Zeitgenössisch! Kunst in Berlin, Porzellanmanufaktur, Berlin; 2004 Wysokie ciœnienie, instalacja, Galeria Sztuki Wie¿a Ciœnieñ, Konin; 2004 Album, instalacja, Klub Polskich Nieudaczników, Berlin; 2004 NIC, Instalacja, Galerie ZERO, Berlin; 2004 Die Frau im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit, instalacja, Galerie Kamilla Regent, Saignon en Luberon (Francja); 2004 Berliner Kunstsalon, Arena Treptow, Berlin; 2004 SCHRIFT BILDER DENKEN: Walter Benjamin und die Kunst der Gegenwart, Haus am Waldsee, Berlin; 2004 Glasprlenspiel, instalacja sta³a w ramach projektu MARIPOSA, Teneriffa (Hiszpania); 2004 Bellevue, instalacja, Berliner Salon, Berlin; 2005 Use me, Galeriazero, Barcelona; 2005 focusSzymborska, Inselgalerie, Berlin; 2005 Pierwsza pomoc, instalacja, Galeria Stara Winiarnia, Zielona Góra. Geboren in Kolo (Polen), lebt seit 1983 in Berlin Ausbildung zur Restauratorin für Gemälde und Holzskulpturen in Berlin. Beginn der freien künstlerischen Arbeit. Experimente mit neuen Medien und ephemeren Materialien Journalistische Beiträge für den Sender Freies Berlin, Polnische Redaktion Künstlerische Mitarbeit bei dem Klangkünstler Robin Minard: bei Installationen, Katalogen und Ausstellungsdokumentationen Abschluss des Studiums der Kunstgeschichte und der Bibliothekswissenschaft an der Freien Universität und Humboldt Universität Berlin. Ausstellung im Rahmen des Projektes Kloster-Kunst-Landschaft, Kloster Malgarten, Land Osnabrück, Artist-in-Residence-Stipendium innerhalb des Programms chambre de séjour avec vue..., Saignon en Luberon, (Frankreich); Ausstellung im Rahmen des Wettbewerbes Lucas-Cranach-Preis 2003. Vorbild-Nachbild. Hommage á la Lucas Cranach d.Ä., Lutherstadt Wittenberg; Aktion Freie Räume, Lutherstadt Wittenberg, 2003 Aktion/Installation Prace rêczne, Galeria Ma³a, Ko³o (Polen), Aktion, Ausstellung; 2003 Ausstellung im Rahmen der Ausstellungsreihe haushalten, Galerie Pankow, Berlin; 2003 Zeitgenössisch! Kunst in Berlin, Porzellanmanufaktur, Berlin, 2004 Installation Wysokie cisnienie, Galeria Sztuki Wieza cisnien, Konin (Polen), Installation Album, Klub der Polnischen Versager, Berlin; 2004 Installation NIC, Galerie ZERO, Berlin; 2004 Installation Die Frau im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit, Galerie Kamilla Regent, Saignon en Luberon (Frankreich), 2004 Berliner Kunstsalon, Arena Treptow, Berlin, 2004 SCHRIFT BILDER DENKEN: Walter Benjamin und die Kunst der Gegenwart, Haus am Waldsee, Berlin; 2004 permanente Installation Glasperlenspiel für MARIPOSA, Teneriffa (Spanien) 2005 Gruppenausstellung Galerie Zero, Barcelona; 2005 Focus Szymborska, Inselgalerie, Berlin; 2005 Pierwsza pomoc, Installation, Galerie Stara Winiarnia, Zielona Góra. 99 Pierwsza pomoc Zenon Polus W dniu 28 paŸdziernika 2005 roku, odby³ siê w Galerii Stara Winiarnia w Zielonej Górze wernisa¿ wystawy Lili Karbowskiej, zatytu³owanej Pierwsza Pomoc. Artystka urodzi³a siê w Kole a od wielu lat mieszka i tworzy w Berlinie. Jej ¿yciorys artystyczny znajduje swój pocz¹tek w pierwszej po³owie ostatniej dekady XX wieku. Dla sztuki jest to okres swoistego podsumowania zdobyczy kolejnych awangard z jednej strony, z drugiej zaœ otwarcia siê, miêdzy innymi, na przedmiot, który powraca w ca³ej swej nowej, konsumpcyjnej obfitoœci i ró¿norodnoœci, rozci¹gaj¹c siê od dzie³a poprzez codzienne sprzêty, rzeczy, substancje zapo¿yczone z innej przestrzeni cywilizacyjnej. Lila Karbowska jest reprezentantk¹ tej przedmiotowo-artystycznej tendencji w sztuce. Nie wymyœla ona nowych form, a raczej naœladuje to, co ju¿ istnieje, operuj¹c elementami rzeczywistoœci, przedmiotami i znaczeniami, tworzy dla nich ró¿ne konteksty, podkreœlaj¹c sensy wynikaj¹ce z relacji pomiêdzy nimi. Karbowska staje siê bardziej re¿yserem czy raczej taktykiem prowadz¹cym grê z rzeczywistoœci¹. Przyjêta przez ni¹ konwencja zdradza ³atwoœæ, z jak¹ przedmioty mog¹ siê przenosiæ z jednej dziedziny do drugiej, np. ze sk³adu win czy hurtowni papieru do galerii, pokazuj¹c nieustann¹ cyrkulacjê rzeczy, powszechnoœæ i wszechobecnoœæ wymiany oraz zwi¹zan¹ z tym p³ynnoœæ znaczeñ zawsze chwilowych, tymczasowych – efemerycznych. Na dwa tygodnie przed wernisa¿em wystawy Lili Karbowskiej, w galerii spotkali siê studenci Katedry Sztuki. Zadaniem ich by³o pomiêcie tysiêcy arkuszy cienkiego papieru. Tydzieñ póŸniej, ju¿ wspólnie z autork¹ wykonali pracê odwrotn¹, polegaj¹c¹ na rozprostowywaniu tych papierów, próbuj¹c przywróciæ im formê zbli¿on¹ do tej wyjœciowej. Karbowska u³o¿y³a je w regularne, na ile to by³o mo¿liwe, pryzmy, a te z kolei ustawi³a w miejscach, nad którymi (na suficie) znajdowa³y siê naturalne, deszczowe zacieki. Koñcowym dzia³aniem by³o nalanie wina do œrodka ka¿dego z kubików, co w sumie robi³o wra¿enie, jak gdyby wino kapa³o z sufitu na podstawione, idealnie bia³e stosy papieru. Poszukuj¹c sensów i symbolicznych znaczeñ tej instalacji nale¿y zwróciæ uwagê na dwa istotne dla tego dzia³ania aspekty: O JOSEPHIE BEYUSIE Lila Karbowska w roku 2001 uzyska³a dyplom w zakresie historii sztuki na Wolnym Uniwersytecie w Berlinie. Pracê dyplomow¹, poprzedzon¹ dog³êbnymi badaniami, pisa³a na temat problemu konserwacji sztuki efemerycznej na przyk³adzie pracy Josepha Beyusa Unschlitt/Tallow. Nic wiêc dziwnego, ¿e owo poznanie Beyusa przerodzi³o siê w pewnego rodzaju fascynacjê jego metod¹ pracy. Choæ nie mo¿e byæ tutaj mowy o bezpoœrednim 100 zapo¿yczeniu metody dzia³ania, czy dos³ownym przeniesieniu znaczeñ, to jednak œwiadome u¿ycie w swoich realizacjach (Œnieg 2001, Trinker 2002, Das Eden 2003) materia³u, tak dla Beyusa charakterystycznego, jak filc, potwierdza emocjonalne wiêzi z jego sztuk¹. Karbowska w swojej twórczoœci uznaje tak¿e typow¹ dla niego preferencjê aktu twórczego, wobec obiektu artystycznego oraz ideê sztuki u¿ywaj¹cej materialnych noœników jedynie do przekazania energii mentalnej. Przedmioty, rzeczy, substancje przejawiaj¹ przede wszystkim swe pierwotne znaczenie, tak by³o u Beyusa, ale dla Karbowskiej istotne jest tak¿e to, ¿e we wzajemnych relacjach nabieraj¹ one sensów równie¿ symbolicznych. I tak wino, w myœl tradycji chrzeœcijañskiej symbolizowaæ bêdzie krew – ¿ycie, a pryzmy miêkkiego, pomarszczonego papieru, w relacji z nim, o¿ywiaj¹ siê zmieniaj¹c swoj¹ formê. O WINIE U¿ycie przez Karbowsk¹ w tej instalacji wina, nie jest jedynie nawi¹zaniem do tradycji winiarskich obiektu, w którym mieœci siê galeria, ale jest przede wszystkim powo³aniem siê na jego historycznie uwarunkowane znaczenie symboliczne. Ju¿ 2600 lat temu, za spraw¹ staro¿ytnych Greków, a póŸniej Rzymian, winny napój sta³ siê nieodzownym elementem œródziemnomorskiej kultury. Wierzenia antyczne przypisywa³y mu cudowne, wrêcz boskie w³aœciwoœci. Wino znalaz³o równie¿ swój wyraz w symbolice chrzeœcijañskiej, staj¹c siê obrazem pomocy wzajemnej, a konsekrowane by³o symbolem Bo¿ego napoju ¿ycia. Ksiêga m¹droœci Syracha, powiada; wino dla ludzi jest ¿yciem, je¿eli piæ je bêdziesz w miarê (...). Zadowolenie serca i radoœæ duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarem. Poganie, którzy oddawali czeœæ bosk¹ si³om natury, równie¿ uwa¿ali podniecaj¹ce i rozweselaj¹ce dzia³anie wina za boskie. Na staro¿ytnym wschodzie krzew winny uto¿samiano z zio³em ¿ycia, a sumeryjskim znakiem ¿ycia by³ liœæ winogronowy. Zgodnie z t¹ tradycj¹ gest Karbowskiej – spryskanie sterty papieru winem – jest aktem udzielenia pierwszej pomocy, czyli podarowaniem ¿ycia. Karbowska swoj¹ realizacj¹ pokaza³a nam jak pozornie banalne materie, powi¹zane ze sob¹ wyrafinowanym zmys³em artysty, nabieraj¹ znaczeñ wczeœniej niespodziewanych. S³u¿y temu swoisty spektakl plastyczny. Wszechogarniaj¹ca jasnoœæ, wygenerowana œwiat³em reflektorów, biel¹ œcian i pryzm papierów, w których czerwone wino wyrzeŸbi³o swoim ciê¿arem i naznaczy³o kolorem lejkowate zag³êbienia, stanowi¹ wspólnie sugestywn¹ aluzjê do sali szpitalnej, gdzie udziela siê pierwszej pomocy jej potrzebuj¹cym. Wysokie ciœnienie, instalacja Galeria Sztuki Wie¿a Ciœnieñ, Konin, 2004 Pierwsza pomoc, instalacja, Galeria Stara Winiarnia, Zielona Góra, 2005 Pierwsza pomoc, instalacja, Galeria Stara Winiarnia, Zielona Góra, 2005 Polish skin, obraz/obiekt, bazie wierzbowe, 2005 Œnieg, filc merynosowy (Merinofilz), 2001 Przekraczanie granicy – wystawa „fokusSZYMBORSKA” Grenzüberschreitung focusSZYMBORSKA Iris Fleckenstein-Seifert Iris Fleckenstein-Seifert Spotkanie piêciu artystek z Polski z piêcioma artystkami z Niemiec w „fokusieSZYMBORSKA” jest przekraczaniem granic i to na ró¿ne sposoby. To, ¿e poezja i sztuka wiedzie ludzi poza granice nie jest ¿adnym nowym fenomenem. Miliony podró¿uj¹ do obcych krajów wy³¹cznie ze wzglêdu na sztukê. Od stuleci poezja uskrzydla fantazjê i z lekkoœci¹ zezwala jej na pokonywanie granic. Nasz s¹siad, Polska, jest jeszcze nadal dla wielu Niemców odleg³ym i obcym krajem. Kulturalne zbli¿enie poprzez sztukê i literaturê jest mo¿liwe oraz fascynuj¹ce. Dziêki przejrzystoœci i prostocie jêzyka, poezja Wis³awy Szymborskiej jest ponadczasowa i oddzia³ywuje ponad granicami. I w³aœnie ze wzglêdu na to artystki ró¿nych pokoleñ i z ró¿nych krajów wybra³y jej twórczoœæ jako inspiracjê do wspólnego projektu wystawy, który zostanie zaprezentowany w obu krajach zarówno niemieckiej, jak i polskiej publicznoœci. Lektura wierszy Szymborskiej by³a dla wiêkszoœci niemieckich artystek premier¹, natomiast dla polskich artystek po raz pierwszy okazj¹ do wnikliwego zapoznania i zmierzenia siê z utworami polskiej noblistki. Prowadzony w fazie artystycznego procesu tworzenia, intensywny dialog miêdzy artystkami powinien zostaæ utrzymany w przysz³oœci. Zbli¿enie do twórczoœci Szymborskiej nastêpowa³o na ró¿ne sposoby: poprzez inspiracjê jednym z wierszy, poprzez przyswojenie i przeniesienie poetyckich œrodków stylistycznych na sztukê, jednak¿e zawsze na skutek zatarcia granicy gatunku. Marlies Rzadkiewicz koncentruje siê w swoich pracach tylko na jednym wierszu Szymborskiej „Tortury”. Wra¿enia, jakie na niej wywar³, odzwierciedla w wielu jednoczeœnie zastosowanych formach arty- Wenn sich jeweils fünf Künstlerinnen aus Polen und Deutschland im focusSZYMBORSKA treffen, dann werden Grenzen überschritten, in vielfältiger Weise. Dass Kunst und Poesie Menschen über Grenzen hinausführt, ist kein neues Phänomen. Millionen reisen nur der Kunst wegen in ferne Länder. Seit Jahrhunderten verleiht Poesie der Phantasie Flügel, lässt sie mit Leichtigkeit Grenzen überwinden. Unser Nachbarland Polen ist vielen Deutschen noch immer fern oder fremd. Eine kulturelle Annäherung durch Kunst und Literatur ist möglich und reizvoll. Wis³awa Szymborskas Poesie ist durch ihre klare und einfache Sprache zeitlos und wirkt grenzenlos. Nicht zuletzt deshalb haben die Künstlerinnen verschiedener Generationen und Länder ihr Werk als Inspiration für das gemeinsame Ausstellungsprojekt gewählt, das in beiden Ländern gleichermaßen deutsches wie polnisches Publikum erreicht. Für die meisten deutschen Künstlerinnen war die Lektüre von Szymborskas Werk eine Premiere, für viele polnische Künstlerinnen Anlass, sich erstmals intensiv mit den Gedichten der polnischen Nobelpreisträgerin auseinander zu setzen. Während des künstlerischen Entstehungsprozesses war der Austausch der Künstlerinnen untereinander über die Grenzen hinweg intensiv, er soll es auch weiterhin bleiben. Die Annäherung an Szymborskas Werk erfolgt auf ganz unterschiedliche Art und Weise, durch Inspiration eines Gedichtes, durch Aneignung und Übertragung der poetischen Stilmittel auf die Kunst, stets aber in Auflösung der Gattungsgrenzen. Marlies Rzadkiewicz konzentriert sich in ihrem Werk auf nur ein Gedicht Szymborskas, Folter, setzt die Eindrücke, die sie von diesem erhält, gleich mit mehreren kün- PREZENTACJE 101 102 stlerischen Ausdrucksformen wie Fotografie, Fotomontage, Malerei und Toncollage um. „Mein Ziel ist es, den Betrachter Erlebnisse erspüren zu lassen, ohne dass es zu einer realen Erfahrung kommen muss.” Grenzen zwischen Selbsterleben und Nachempfinden verschwimmen. Ihr Werk zeigt auf höchst subtile Art Nahaufnahmen, den „Übergang der Haut als Grenze des Sein.” stycznych, takich jak fotografia, fotomonta¿, malarstwo i collage z wybranych tonów muzycznych. „Moim celem jest pozwolenie odbiorcy na odczucie prze¿yæ bez koniecznoœci ich realnego doœwiadczenia”. Granice miêdzy osobistym doœwiadczeniem, a wczuwaniem siê w prze¿ycia innych zacieraj¹ siê. Jej prace pokazuj¹ zbli¿enia w bardzo subtelny sposób, pojêcie „skóry jako granicy w³asnej egzystencji”. Lila Karbowska widmet sich ebenfalls dem Thema Haut, in abstrakter Weise. Aus unzähligen graubehaarten „Weidenkätzchen” formiert sich ihr rechteckiges, reliefartiges Bildobjekt Polish skin, das mit seiner unglaublich sanften und weichen Oberfläche zur Berührung reizt, ja den Betrachter gerade dazu herausfordert, die Grenze zum Objekt zu überschreiten. Bei der Installation interpretiert die Künstlerin kein bestimmtes Gedicht sondern nähert sich vielmehr durch das Zusammensetzen vieler Einzelteile dem „poetischen Verfahren” Szymborskas. In ihrer Arbeit visualisiert Lila Karbowska die Sinnlichkeit der Sprache der Dichterin. Longina Poterek-Krenz entsteht durch das Nachdenken über Szymborskas Gedichte das Bedürfnis nach unmittelbarer Równie¿ Lila Karbowska poœwiêca siê tematowi skóry, jednak¿e w abstrakcji. Z niezliczonej iloœci siwawego ko¿uszka „kotków wierzbowych” formuje siê kwadratowy, relifopodobny obiekt przedstawiony w obrazie „Polish skin”, którego niewiarygodnie delikatna i miêkka powierzchnia zachêca do dotyku, wrêcz prowokuje odbiorcê do przekroczenia granicy dziel¹cej go od obiektu. Instalacja ta nie zosta³a zainspirowana ¿adnym szczególnym utworem. O wiele bardziej artystka zbli¿a siê, poprzez zestawienie wielu pojedynczych elementów, do „warsztatu poetyckiego” Szymborskiej. W swej pracy Lila Karbowska obrazuje zmys³owoœæ jêzyka poetki. Rozmyœlania o poezji Szymborskiej wzbudzaj¹ u Longiny Poterek-Krenz pragnienie bezpoœredniego udzia³u artystycznego, „wspó³egzystencji w sztuce”, które spe³nia w spontanicznych obrazach takich jak „Muzeum”. Intensywne studia Hilke Knoblauch nad twórczoœci¹ Szymborskiej i jej filozoficznym przes³aniem odpowiadaj¹ prowadzonemu przez ni¹ dialogowi artystycznemu. W „Œwiecie po obu stronach”, w collage´u na jedwabnym papierze ze zmiennym oœwietleniem interwa³owym, prze³amuje ona opty- künstlerischer Teilhabe, nach einer „Mitexistenz-Kunst”, die sie durch spontane Bilder wie Museum realisiert. Hilke Knoblauchs intensiver Beschäftigung mit Szymborskas Werk und deren philosophischem Ansatz entspricht ihr bildnerischer Dialog. In Zweiseitenwelt, einer Mischtechnik-Collage auf Seidenpapier mit Intervallbeleuchtung in wechselndem Zustand, durchbricht sie für den Betrachter czn¹ granicê postrzegania demonstruj¹c odbiorcy odmienn¹, œwiadomie ukszta³towan¹ rzeczywistoœæ. Zainspirowana wierszem „Rozmowa z kamieniem” poœwiêca swój cykl 18. miniatur tematowi „odgraniczenia w œwiecie i od natury”. Korzysta tutaj z naturalnych materia³ów, takich jak ³upek, drewno, kora drzewna. Pozostawiaj¹c zagospodarowanie przestrzeni ca³kowitemu przypadkowi, na który co rusz zaklina siê Szymborska w swojej liryce, Anna Krenz prowadzi osobisty dialog z poetk¹. I tak jej 24 rysunki na p³ótnie – zainspirowane tomikiem wierszy „Chwila” – wisz¹ w galerii w ca³kiem niespodziewanych, przypadkowo wybranych miejscach. Odpowiednio do tego w ró¿nych punktach wystawy znajduj¹ siê te¿ 24 szklanki, w których umieszczone zosta³y kartki z napisem „¿ycie” eine optische Grenze der Wahrnehmung, lässt eine andere, bewusst gestaltete Realität sichtbar werden. Inspiriert von dem Gedicht Gespräch mit dem Stein widmet sie sich in 18 kleinformatigen Arbeiten auf Leinwand ferner dem Thema der „Ausgrenzung in der Welt und von der Natur”. Sie greift dabei auf Naturmaterialien wie Schiefer, Holz oder Rinde zurück. Anna Krenz findet einen ganz eigenen Dialog mit der Dichterin, indem sie dem Zufall, der in Szymborskas Lyrik immer wieder beschworen wird, eigenen Raum gibt. So hängen ihre 24 kleine Zeichnungen auf Leinwand – inspiriert vom Gedichtband Chwila (Der Augenblick) - in der Galerie an ganz unvermuteten Stellen, wie zufällig angebracht. Dementsprechend sind auch ihre 24 Wassergläser an ganz verschiede- PREZENTACJE 103 104 nen Orten in der Ausstellung platziert. Sie bergen Zettel mit den Worten „Leben” und „Tod” in zwölf Sprachen; eine Hommage an die Vielsprachigkeit Szymborskas und zugleich eine bildliche Parallele zu den Gedichten Augenblick und Alles. Bärbel Nieuweboer überschreitet durch Szymborskas Poesie, besonders angeregt durch Glückliche Liebe und Liebe auf den ersten Blick, die Grenze vom Gestern zum Heute durch facettenreiches Erinnern von Erlebtem, das in die Gegenwart transportiert wird. Verbildlicht wird diese Idee durch Serien auf Papier in Acryl und Misch- i „œmieræ” w dwunastu jêzykach. Jest to rodzaj ho³du z³o¿onego przez artystkê „wielojêzycznoœci” Szymborskiej i jednoczeœnie obrazowa paralela do wierszy „Chwila” i „Wszystko”. Bärbel Nieuweboer, zainspirowana w szczególnoœci utworami „Szczêœliwa mi³oœæ” i „Mi³oœæ od pierwszego spojrzenia”, przekracza – dziêki poezji Szymborskiej i poprzez przeniesienie do teraŸniejszoœci przeró¿nych wspomnieñ prze¿ytych chwil – granicê miedzy dniem wczorajszym, a dniem dzisiejszym. Pomys³ ten przedstawia w serii obrazów (papier, akryl, technika mieszana) technik, etwa von sechs Kalenderblättern, die übermalt sind mit Teilen eines menschlichen Körpers: Der Körper erinnert sich. Anna Molga fühlt sich am stärksten von den kurzen und witzigen Gedichten der polnischen Lyrikerin angezogen. Den humorvollen Wortspielen Szymborskas antwortet sie in mehreren kleinen Guache auf Papier, die Hippies vor spielerischen Wortgebilden darstellen. Marie-Claire Feltins gesamtes Schaffen ist von Literatur inspiriert. Jahrelang setzte sie sich mit dem kroatischen Dichter A. T. Ujeviæ auseinander. Wis³awa Szymborskas Poesie nähert sie sich auch durch englische z³o¿onej z mniej wiêcej szeœciu stron kalendarza, na których ukazuje czêœci ludzkiego cia³a: cia³o pamiêta. Uwagê Anny Molgi przyci¹gaj¹ w szczególnoœci krótkie i ¿artobliwe utwory polskiej poetki. Na te pe³ne humoru, oparte na grze s³ów, wiersze Szymborskiej odpowiada na niewielkich guache (papier) przedstawiaj¹cych hippisów na tle zabawnych wersów. Literatura jest inspiracj¹ dla ca³ej dotychczasowej twórczoœci Marie-Claire Feltins. Przez d³ugie lata zajmowa³a siê ona poezj¹ A. T. Ujeviæ`a z Chorwacji. Lirykê Wis³awy Szymborskiej pozna³a tak¿e dziêki angielskim i francuskim przek³adom jej poezji. Utwór „Portret kobiecy” jest punktem wyjœciowym inscenizacji „Wybór” z³o¿onej z dziewiêciu rysunków piórkiem przedstawiaj¹cych sylwetki kobiece, obrazu ukazuj¹cego cia³o kobiety oraz stojaka z wisz¹cymi na nim dziesiêcioma ró¿nymi czêœciami garderoby (akryl). Kobieta musi przybieraæ okreœlone role: „ma byæ do wyboru.” Praca Eli WoŸniewskiej pt. „Utopia” nie jest ilustracj¹ do wiersza o tym samym tytule, lecz poszukiwaniem równoleg³ej do liryki Szymborskiej drogi. Uczucia i nastroje, jakie wywo³a³a lektura jej utworów zosta³y odzwierciedlone w kryptograficznym zapisie, który od lat jest jej znakiem rozpoznawczym. W celu przedstawienia „transformacji jako artystycznego procesu powstawania, zachowania oraz zmiennoœci pojêæ i ich znaczenia wraz z up³ywem czasu” Gudrun Fischer-Bomert nawi¹zuje do cyklu wierszy Szymborskiej „Sól”. Podobnie jak Szymborsk¹ poci¹ga j¹ zmierzenie siê z codziennoœci¹, rzeczami nieistotnymi. W filmie „Transformacja” dokumentuje proces zmiany formy kolumny pokrytej warstw¹ soli, którego efektem jest wystawiona „Muszla soli”. „Cienie” – 22 rysunki i fotografie na delikatnym papierze - zwracaj¹ poza tym uwagê na „krzy¿owanie siê p³aszczyzn czasu” Dziêki wystawie „fokusSZYMBORSKA” przedstawiony zosta³ proces stawiania i pokonywania granic: pañstwowych, gatunku, czasu i pamiêci... Ten polsko-niemiecki dialog artystyczny mo¿e byæ wzorem dla wielu dalszych dialogów prowadzonych ponad granicami. T³umaczenie Sylwia Timm Wystawa pt. fokusSZYMBORSKA odby³a siê w dniach od 9 do 27 sierpnia 2005 w Inselgalerie w Berlinie. Kuratorem wystawy by³a Celina Muza. W wystawie bra³y udzia³ artystki: Marie-Claire Feltin Gudrun Fischer-Bomert und französische Übersetzungen. Das Gedicht Frauenbildnis ist Ausgangspunkt für ihre Inszenierung Die Wahl von neun Federzeichnungen mit weiblichen Figuren, einem Acrylgemälde eines Frauenkörpers und einem Kleiderständer mit zehn Kleidungsstücken. Die Frau muss in ihre jeweilige Rolle schlüpfen. „Sie hat auswählbar zu sein.” Ela WoŸniewska schafft mit ihrer Arbeit Utopia keine Illustration des gleichnamigen Gedichtes, sondern sucht einen parallelen Weg zur Lyrik Szymborskas. Gefühle und Stimmungen, die bei ihr durch die Lektüre geweckt werden, spiegeln sich in ihren kryptografischen Zeichen wieder, die über die Jahre zu ihrem Markenzeichen wurden. Gudrun Fischer-Bomert schließlich bezieht sich auf Szymborskas Gedichtzyklus Salz, um „Transformationen als künstlerischen Prozess der Entstehung, Erhaltung und Veränderung von Begriffen und ihren Bedeutungen im Laufe der Zeit” darzustellen. Dabei reizt sie wie Szymborska die Beschäftigung mit dem Alltäglichen, wenig Beachteten. Im Videofilm Transformation wird der Umformungsprozess einer mit Salz beschichteten harten Säule dokumentiert, deren Ergebnis als weiche Salzmuschel ausgestellt ist. Die Schatten 22 Zeichnungen und Fotos auf fragilem Papier – verweisen außerdem auf die „Verschränkung von Zeitebenen”. Im focusSZYMBORSKA werden Grenzen aufgezeigt und überschritten: Ländergrenzen, Gattungsgrenzen, Zeitgrenzen, Erinnerungsgrenzen... Ein deutsch-polnischer Künstlerdialog ist entstanden, der Vorbild sein könnte für viele weitere Dialoge über Grenzen hinweg. Lila Karbowska Hilke Knoblauch Anna Krenz Anna Molga Bärbel Nieuweboer Longina Poterek-Krenz Marlies Rzadkiewicz Ela WoŸniewska PREZENTACJE 105 Rita König 106 Dt.-poln. Übersetzerwerkstatt Pol.-niem. warsztaty t³umaczy Wände aus kaltem Rauch russisch und polnisch keine kyrillischen Buchstaben englische Wortfetzen französische Floskeln und manchmal ein deutsches Wort. Œciany lodowatego dymu s³ychaæ polski, rosyjski cyrylicy nie zanotowano angielskie strzêpy s³ów frazesy po francusku gdzieœ mignie niekiedy niemiecki cieñ s³owa I I In meinem Traum mischen sich russische Sätze aus Kindertagen mit dem englischem Torso eines polnischen Gedichtes französische Floskeln helfen nicht und doch finde ich manchmal das passende deutsche Wort. W koszmarnym œnie rosyjski kszta³t zdania jak z dzieciêcej czytanki zlewa siê w jedno z angielskim torsem polskiego wiersza na nic tu francuska retoryka zdarza siê jednak niemiecka g³oska jak ula³ II II Namen lösen sich auf in Rauch, Gesichter fasst mein Kopf nicht, Sprachen verwirren meine Träume. Doch abends, wenn aus Vokabeln Texte werden, formt sich von jedem Autor ein Bild. Imiona rozpuszczone w dymie twarze nie do ogarniêcia Wie¿a Babel przekrêca moje sny pod wieczór jednak s³ówka sk³adaj¹ siê w ca³oœæ zwracaj¹c oblicze ka¿demu z autorów Berlin, August 2003 Berlin, sierpieñ 2003 Rita König Lesen hinter Stacheldraht (Galerie Zero) Czytanie zza kolczastego drutu (Galeria Zero) Der Raum - ein beleuchteter Kubus mit Seilen aus Stacheln. Drinnen ein Pult, hinter dem wir lesen, umgeben von Draht. Nur das Lachen und Klatschen reißt uns da raus. Przestrzeñ - oœwietlony szeœcian ograniczona powrozem z kolców wewn¹trz pulpit tam czytamy wokó³ drut jedynie œmiech i oklaski wyrywaj¹ z opresji Hof der Regenbogenfabrik Dziedziniec fabryki têczy An den schwarzen Beeren des Holunderbusches hängen Regentropfen und beweinen das Ende des Sommers. Ciemne jagody bzu otulaj¹ siê w wilgoæ, krople deszczu lgn¹c w ¿a³obie op³akuj¹ lato Aus den gelbgrünen Blättern des Sommerflieders ragen violette Spitzen in den Regen und suchen die Hitze des vergangenen Jahres z ¿ó³to-zielonych liœci prosto w deszcz celuje fioletowa kiœæ szukaj¹c gor¹czki minionego roku Przek³ad Grzegorz Gorzechowski 107 108 Hans-Georg Wagner – Bildhauer, Grafiker, Möbeldesigner und Ausstellungsinitiator in Cottbus Hans-Georg Wagner – rzeŸbiarz, grafik, stylista mebli i inicjator wystaw w Cottbus Susanne Lambrecht Susanne Lambrecht Nur wenige hundert Meter vom Stadtzentrum entfernt lebt und arbeitet heute der Cottbuser Künstler und „praktizierende Möbeldesigner” Hans-Georg Wagner. Viele Jahre hatte sich der Holzbildhauer und Grafiker darum bemüht, ein schmales, aber tiefes Grundstück an der Lieberoser Straße samt dem baufälligen Backsteingebäude darauf zu erwerben, das er zuerst angemietet hatte. Sein Atelier war im Seitenflügel untergebracht. Mit anderen Künstlern traf er sich im Raum neben dem Eingang regelmäßig zum gemeinsamen Zeichnen. Auch junge Leute kamen dazu, die bei Wagner Unterricht nahmen. Vor einigen Jahren dann die Zustimmung der Stadt zum Kauf von Grundstück und Gebäude. Auf dem Grundstück hat sich seither viel bewegt. Direkt zur Straße hin ist ein ungewöhnliches Stadthaus entstanden. Unterstützt von Heinz Nagler, Architekt und Professor an der Brandenburgischen Technischen Universität für Städtebau und Entwerfen, entwickelte Hans-Georg Wagner zusammen mit seiner Frau Katrin das kubische Wohnhaus mit Pultdach. Das Material Holz spielt bei diesem Haus eine besondere Rolle, was es Hans-Georg Wagner auch erlaubte, einen beträchtlichen Teil der Arbeit in Eigenleistung zu erbringen. Von außen gesehen wird die Lärchen-HolzFassade des Hauses mit ihren querlaufenden Lamellen zum einen durch kleine, fast quadratische Fenster akzentuiert, die jeweils im oberen Bereich der jeweiligen Etagenwand angeordnet sind und so die Vertikale thematisieren. Die Betonung der Vertikalen bewirken auch die dunkelgrau lasierten, verschiebbaren Holzläden der W odleg³oœci kilkuset metrów od centrum miasta Cottbus (Chociebu¿) ¿yje i tworzy dziœ artysta i „czynny stylista mebli” Hans-Georg Wagner. Ten rzeŸbiarz i grafik wiele lat czyni³ starania o zakup, pocz¹tkowo przez siebie wynajmowanej, w¹skiej acz d³ugiej parceli po³o¿onej przy ulicy Lieberoser Straße i stoj¹cego na niej, wal¹cego siê budynku z wypalanej ceg³y, w którego bocznym skrzydle znajdowa³o siê atelier artysty. To w tym budynku, w pomieszczeniu obok wejœcia spotyka³ siê z innymi artystami na wspólnym malowaniu. Przychodzili tu równie¿ m³odzi ludzie – uczniowie Wagnera. Przed kilku laty otrzyma³ w koñcu zgodê od miasta na zakup parceli i budynku. Wtedy parcela zaczê³a ¿yæ. Powsta³ niezwyk³y, skierowany frontem do ulicy dom miejski. Hans-Georg Wagner i jego ¿ona Katrin, z pomoc¹ Heinza Naglera, architekta, profesora budownictwa i planowania na Brandenburskim Uniwersytecie Technicznym, stworzyli szeœcienny dom mieszkalny z jednospadowym dachem. Szczególn¹ rolê przy budowie tego domu odegra³o drewno. Stworzy³o ono Wagnerowi mo¿liwoœæ wykonania ogromnej czêœci prac w³asnymi rêkoma. Gdy patrzymy z zewn¹trz, to widaæ, jak zmienia siê fasada domu, wykonana z poprzecznie u³o¿onych p³ytek modrzewiowego drewna, akcentowana ma³ymi, prawie kwadratowymi okienkami, po³o¿onymi w górnej czêœci ka¿dego piêtra, tworz¹cymi dziêki temu wra¿enie pionowej równi. Na podkreœlenie pionowoœci wp³ywaj¹ równie¿ ciemnoszare, przesuwalne drewniane okiennice siêgaj¹cych ziemi okien, których prostopadle u³o¿one p³ytki stanowi¹ przeciwwagê do zamkniêtej formy szeœcianu. Po³¹czenie kuchni i powierzchni mieszkalnej w jeden aneks na parterze oraz po³¹czenie pokoju dziennego z pracowni¹ na piêtrze idealnie odzwierciedlaj¹ podstawowe przes³anie sztuki Hansa-Georga Wagnera – temat jego rzeŸb i rysunków – wspó³¿ycie ludzi. Swe kszta³cenie artystyczne rozpocz¹³ Wagner w roku 1978, kiedy to jako szesnastoletni ch³opak uczêszcza³ przez rok w Cottbus do klasy doktora Hansa Lägela z Wy¿szej Szko³y Sztuk Plastycznych w DreŸnie. W latach 1979-1981 pobiera³ nauki stolarstwa jako uczeñ Gerharda Knabego, malarza i znanego akwarelisty. W roku 1983 rozpocz¹³ naukê w Zawodowej Szkole Sztuk Stosowanych w Schneebergu na kierunku formowania drewna. Najwiêkszy wp³yw na artystyczne ukierunkowanie Wagnera wywar³ jego nauczyciel Karl-Heinz Jakob, malarz i rysownik z Zwickau. Od roku 1986 Hans-Georg Wagner, rzeŸbiarz, snycerz, stylista mebli i rysownik tworzy w Cottbus. Zupe³nie nie dziwi fakt, ¿e na najwy¿szym piêtrze jego domu istnieje ³¹cznik ze starym budynkiem z wypalanej ceg³y. Przecie¿ ¿ycie i praca to jednoœæ. W skrzydle bocznym budynku, Wagner pozostawi³ pracowniê, rozpocz¹³ natomiast stopniow¹ renowacjê dwóch wielkich pomieszczeñ na parterze i piêtrze g³ównej czêœci starego budynku. W tym roku oba te pomieszczenia zaczyna wykorzystywaæ na organizowane przez siebie wystawy. Tym samym artysta daje znak. W zwi¹zku z ogólnie trudn¹ sytuacj¹ gospodarcz¹ w regionie ogromnie pogorszy³y siê równie¿ mo¿liwoœci sprzedawania dzie³ przez artystów, tym bardziej, ¿e w Cottbus, po zamkniêciu przed kilku laty Galerii Evy Blobel, bodentiefen Fenster, die mit ihren senkrechten Lamellen ein Gegengewicht zur geschlossenen Form des Kubus bilden. Die Kombination von Küche und Wohnraum in der Wohnküche im Erdgeschoss und der kombinierte Wohnzimmer- und Arbeitsbereich in der oberen Etage stehen ideell für einen Grundgedanken der Kunst Hans-Georg Wagners: das Zusammenleben von Menschen, das er in seinen Skulpturen und Zeichnungen thematisiert. Wagners künstlerische Schulung begann 1978, als der 16jährige ein Jahr die Förderklasse der Hochschule für Bildende Künste Dresden unter Leitung von Dr. Hans Lägel in Cottbus besuchte. Während seiner Tischlerlehre 1979-1981 war er Schüler bei Gerhard Knabe, Maler und bekannter Aquarellist. 1983 schloss sich das Studium an der Fachschule für angewandte Kunst in Schneeberg an mit der Fachrichtung Holzgestaltung. Der ihn künstlerisch am nachhaltigsten prägende Lehrer war der Zwickauer Maler und Zeichner Karl-Heinz Jakob. Als Holzgestalter, Möbeldesigner, Bildhauer und Zeichner ist Hans-Georg Wagner seit 1986 in Cottbus tätig. Dass sein Wohnhaus in der oberen Etage einen Übergang zum alten BacksteinGebäude hat, überrascht nicht, denn Leben und Arbeiten gehören zusammen. Während der Atelierbereich im Seitengebäude verblieb, hat Hans-Georg Wagner im Hauptblock des alten Gebäudes angefangen, Schritt für Schritt den großen Raum in Erdgeschoss und erster Etage zu sanieren. Seit diesem Jahr nutzt er diese zwei Räume zur Durchführung von Ausstellungen, die er in Eigenregie veranstaltet. Damit setzt der Künstler ein Zeichen. Auf Grund der allge- PREZENTACJE 109 mein flauen Wirtschaftslage haben sich die Verkaufsmöglichkeiten für Künstler in der Region deutlich verschlechtert, wie überhaupt aktuelle modernistische Kunst nach dem Schließen der Galerie Eva Blobel vor einigen Jahren überhaupt kein Verkaufsforum in Cottbus mehr hat. Wagners erste Ausstellung in seiner Atelier-Galerie war dem Lehrer Karl-Heinz Wagner gewidmet. Mit seiner Ausstellung „Cottbuser Madonna. Persönliche Grabungen”, die vor wenigen Wochen in der Atelier-Galerie stattfand, hat der Künstler den einzigen Ausstellungsbeitrag zur Kulturland Brandenburg-Kampagne 2005 in Cottbus realisiert, die sich mit dem Thema „1000 Jahre Christentum in Brandenburg” beschäftigt. „Horchen, was das Holz sagt”, so eine Formulierung von Hans-Goerg Wagner, darf als sein grundsätzliches Verständnis für das Arbeiten mit Holz verstanden werden. Wenn er für seine großen, zwischen zwei und drei Meter hohen Holztorsi den Holzstamm spaltet, kann er nur ahnen, was für Formen entstehen mögen. Er räumt dem Holz ein „Mitspracherecht” ein und reagiert auf die durch die Spaltung entstandenen Formen, die immer davon erzählen, wie sich das Holz entwickelt und auf Umwelteinflüsse reagiert hat. Die ideale Form ist in Wagners Augen unrealistisch, weil in der Natur wie im menschlichen Leben Verletzungen, Spannungen, Brüche oder Risse einfach dazu gehören. „Sich der Risse und Verletzungen bewusst werden, der eigenen und der allgemeinen, ist die erste Voraussetzung für Heilung.” Der Künstler deutet seine Beobachtungen in der Natur auch auf das menschliche Leben hin. Er glättet die so entstehenden Holzoberfläche nicht, sondern bearbeitet in seinen freistehenden Torsi wie in den Holzreliefs die Oberfläche so, dass der Arbeitsprozess im Gestalteten präsent bleibt. Zentrales Thema sind zueinander stehende Figuren, die oft als Mann und Frau erkennbar sind. Trotz der Dynamik der Bearbeitung, die sichtbar bleibt, durchzieht diese Arbeiten eine Stille, die häufig etwas vom Schmerz, ja von der Bitterkeit gegenseitiger Entfremdung haben. Am deutlichsten wird dieses sich und auch dem anderen Fremd sein in den Collagen offensichtlich, in dem die Figur sich aus Bildstreifen zusammensetzt. 110 nie ma ju¿ w ogóle miejsca, gdzie sprzedawa³oby siê dzisiejsz¹ sztukê modernistyczn¹. Pierwsz¹ wystawê, zorganizowan¹ w galerii Atelier, Wagner poœwiêci³ nauczycielowi Karlowi-Heinzowi Jakobowi. Wystaw¹ pt. „Cottbuser Madonna. Persönliche Grabungen” („Madonna z Cottbus. Poszukiwania osobiste”), która odby³a siê przed kilkoma tygodniami w tym samym miejscu, artysta urzeczywistni³ swój wk³ad w Kampaniê Kraju Kultury Brandenburg prowadzon¹ w Cottbus w 2005 roku i poœwiêcon¹ tematowi „Tysi¹clecie chrzeœcijañstwa w Brandenburgii”. Swój zasadniczy sposób rozumienia snycerstwa Hansa-Georg Wagner wyrazi³ w sformu³owaniu: „S³uchaj, co mówi drewno”. R¹bi¹c pnie drzew na ogromne, wysokie na dwa, trzy metry rzeŸby mo¿e jedynie podejrzewaæ, jakie mog¹ przybraæ formy. Daje drewnu prawo do „wspó³decydowania” i akceptuje struktury, powstaj¹ce w trakcie r¹bania drewna i informuj¹ce o jego rozwoju i reakcjach na warunki atmosferyczne. Wagner uwa¿a, ¿e nie istnieje forma idealna, poniewa¿ w przyrodzie tak jak w ¿yciu cz³owieka po prostu naturalne s¹ rany, skaleczenia, z³amania i pêkniêcia. „Pierwszym warunkiem wyzdrowienia jest uœwiadomienie sobie pêkniêæ i ran, tych w³asnych i tych cudzych”. Obserwacje natury artysta przenosi aluzyjnie na ¿ycie cz³owieka. Nie wyg³adza ukszta³towanych tak drewnianych p³aszczyzn, lecz wykorzystuje ich reliefow¹ strukturê w swych wolnostoj¹cych rzeŸbach tak, aby w tym, co stworzy³, pozosta³ widoczny proces ich powstawania. Centralnym tematem prac Wagnera s¹ zwrócone ku sobie figury, w których czêsto rozpoznaæ mo¿na mê¿czyznê i kobietê. Mimo ci¹gle widocznej dynamiki tworzenia rzeŸby, prace przenika cisza, czêsto maj¹ca w sobie coœ z bólu, a nawet z goryczy wzajemnej obcoœci. To bycie obcym sobie i innym najlepiej widoczne jest w kola¿ach, w których figura sk³ada siê z fragmentów obrazów. W twórczoœci Hansa-Georga Wagnera szczególn¹ pozycjê zajmuje grupa rzeŸb do „Madonny z Cottbus”. Jego g³êbokie zainteresowanie materia³em, jakim jest drewno, zadziwi³o przed kilku laty, gdy archeolodzy prowadz¹cy wykopaliska na Cottbuser Altmarkt (Starym Rynku w Cottbus) natknêli siê na tzw. wa³ z okr¹glaków – drewniany nasyp wzmacniaj¹cy ulicê. Artysta zasiêgaj¹c informacji, co te¿ stanie siê z wykopanym drewnem, dowiedzia³ siê, ¿e zostanie zniszczone, gdy¿ nie nadaje siê na eksponat muzealny. Wagner zapyta³, czy nie móg³by dostaæ kilku lepiej zachowanych czêœci. I rzeczywiœcie uda³o mu siê zabraæ drewno, którym w po³owie XIII wieku wy³o¿ono drogê. Czêœæ rozpad³a siê przy suszeniu. Jednak zachowa³o siê kilka drewnianych fragmentów ró¿nej wielkoœci. W tym czasie HansGeorg Wagner zaj¹³ siê intensywnie sztuk¹ trzynastego wieku, przede wszystkim sztuk¹ religijn¹. Wychodz¹c z tego, co teraz mia³ przed sob¹, artysta pozwoli³ siê zainspirowaæ ró¿nym postaciom biblijnym. G³ówn¹ postaci¹ jest bez w¹tpienia „Madonna z Cottbus” z zaznaczon¹ aureol¹. Obok niej „biskup” z tiar¹, i, np. podwójna figura „Kajfasza i Judasza” oraz podró¿nego ze Wschodu. Widoczne pozosta³y œlady starzenia siê drewna jak równie¿ rozga³êzienia œwiadcz¹ce o pochodzeniu materia³u. Wagner i jego kolega z Cottbus, artysta Steffen Martens zapraszaj¹ w okresie przedbo¿onarodzeniowym do galerii Atelier na wystawê po³¹czon¹ ze sprzeda¿¹ reliefów, drukowanych grafik, akwarel i tajemniczych projektów ksi¹¿kowych po niewysokich cenach. A to dlatego, ¿e sztuka nie mo¿e ¿yæ bez rynku. Die Skulpturengruppe um die „Cottbuser Madonna” nimmt in Hans-Georg Wagners Schaffen eine Sonderstellung ein. Sein tiefes Interesse am Material Holz ließ ihn vor einigen Jahren aufhorchen, als Archäologen bei Ausgrabungen auf dem Cottbuser Altmarkt auf einen sogenannten Knüppeldamm, eine Straßenbefestigung aus Holz, stießen. Als der Künstler sich erkundigte, was denn mit dem ausgegrabenen Holz geschehe, erfuhr er, dass es einfach entsorgt werden solle, da es für eine museale Aufbewahrung nicht geeignet sei. Hans-Georg Wagner fragte an, ob er nicht einige der stabileren Teile bekommen könne. Tatsächlich konnte er Holz des Mitte des 13. Jahrhunderts angelegten Weges mit nehmen. Manches zerfiel beim Trocknen. Doch erhalten werden konnten einige verschieden große Holzfragmente. Hans-Georg Wagner hatte sich in der Zwischenzeit intensiv mit der Kunst des 13. Jahrhunderts beschäftigt, die vor allem religiöse Kunst war. Ausgehend von dem, was er nun vor sich hatte, ließ der Künstler sich zu verschiedenen biblischen Gestalten inspirieren. Die Hauptfigur ist zweifelsohne die „Cottbuser Madonna” mit angedeutetem Heiligenschein. Dazu kommt der „Bischof” mit Tiara und z.B. die Doppelfigur „Kaiphas und Judas” sowie ein östlicher Reisender. Alterungsspuren des Holzes dürfen stehen bleiben, auch Astgabelungen, die den Ursprung des Materials bezeugen. Für die Weihnachtszeit lädt Wagner zusammen mit seinem Cottbuser Künstlerkollegen Steffen Mertens in die AtelierGalerie zu einer Verkaufsausstellung ein, in der Reliefs, Druckgrafik, Aquarelle und geheimnisvolle Buchprojekte zu kleinen Preisen angeboten werden. Denn – Kunst ohne Markt kann nicht leben. Wystawa: Atelier-Galerie Wagner, Lieberoser Straße 20, Cottbus Termin: 09.12.2005 – 23.12.2005, Godziny zwiedzania: od wtorku do soboty – 16.0018.00 Tel. 0049 – 355 – 252 – 76 Na stronie internetowej www.wood-and-art.de uzyskaæ mo¿na równie¿ informacje na temat: Wagner – stylista mebli. Ausstellung: Atelier-Galerie Wagner, Lieberoser Straße 20 in Cottbus, 09.12.23.12.: Di-Sa 16-18 Uhr, Tel. 0049 – 355 – 252 76. Informationen u.a. auch zu Wagners Möbeldesign: www.wood-andart.de. T³umaczenie Bogumi³a Husak PREZENTACJE 111 W³adys³aw £azuka U Krystyny i Irka w Gorzowie Za oknem szary grudzieñ œnieg jest lecz w marzeniach tylko zamróz ci¹gnie z pagórków Matejki i z nurtem ulicy p³ynie do œródmieœcia Krystyna sposobi czajnik herbaciany s¹czy w fili¿anki paruj¹cy p³yn pod kr¹¿ki cytryny i cukier do woli My z Irkiem wpatrzeni w kosmos komputera dosiadamy Pegaza poezji serdecznej dobieramy siê wierszy niby dwa niedŸwiedzie gdy w pasiece znajd¹ plastrów pe³en ul Krystyna podaje ciasto - palce lizaæ z uk³onami alchemii tajemnych przepisów Robimy korektê delikatne zmiany uwa¿aj¹c by nadto czegoœ nie przes³odziæ ¿eby wszystko sta³o tu czarno na bia³ym by s³owo ko³o s³owa dobrze zamieszka³o 112 Jak szlifierze kryszta³ów mozolnie, powoli by rys ka¿dy w strukturze zna³ swe po³o¿enie tworz¹c wspólny klimat i wyraz i sens Zmierzch ogarnia miasto i ruszaæ czas w drogê w stronê gwiazdy pó³nocnej co mruga w oddali - ¿eby Wam siê szczêœci³o w domu wszystko by³o na ten Nowy Roczek... - do widzenia... h e j ... z koñcem grudnia 2004 r. W³adys³aw £azuka Las. Próba opisu Przez uchylone drzwi przestrzeni przez stawne sieci pajêczyny wejdŸmy do wnêtrza gdzie promienie s¹cz¹ siê w ka¿dej porze dnia gdzie mchy przeró¿ne i porosty sosny i brzozy i ja³owce id¹ od rana po pagórkach gdzie indziej graby, buki, dêby a w innej stronie œwierk i jesion i jagodniki czarnych jagód i brusznic listki po³yskliwe b³êkit przylaszczek w zboczach wy¿ej zawilce ni¿ej przy wilgoci krzewinki ³yka i storczyki zjawi¹ siê w innej ju¿ enklawie Lis tu jest lisem, wydra wydr¹ jeleñ jeleniem, sarna sarn¹ zaj¹c szarakiem, kuna kun¹ a samotnikiem dzik odyniec chmarê powiedzie przez ostêpy ³ania licówka znan¹ œcie¿k¹ Inne obszary obejmuj¹ wysoko or³y i jastrzêbie a inne sowy, myszo³owy i liczne ptaki najdrobniejsze Tu ci¹gn¹ w zmierzchu cicho s³onki a tam po duktach lelek leli tutaj siê gnieŸdzi wilga, sójka a w dziupli dziêcio³ i wiewiórka albo rój pszczó³ co siê wyroi³ Wszystko tu z sob¹ powi¹zane i nic tu nie jest przypadkowe ¿adna roœlina, glon, stworzenie dlatego las trwa ponad czasem jak œwiat³o, woda i powietrze Zielona gwiazdo œwieæ i prowadŸ dopóki ziemia pod stopami … 113 PRZYPOMNIENIA LITERACKIE Czytanie Ÿróde³ II. Od „Wielkiego œwiniobicia” do „Stanu skupienia” Czes³aw Markiewicz Dwie ksi¹¿ki Zygmunta Trziszki. Le¿¹ obok siebie. Patrzê. Odkrywam ze zdumieniem: obie wydane w tym samym 1983 roku „Daæ drapaka” (wybór opowiadañ ze s³ynnym „Wielkim œwiniobiciem”) i „Stan skupienia”. Magia? Przypadek? Nie wiem dlaczego pomyœla³em: pocz¹tek i koniec. Dlaczego tak? Mo¿e dlatego, ¿e Zygmunt Trziszka umar³? Gdybym o tym nie wiedzia³? Gdyby Trziszka ¿y³? Pierwsze zdanie z „pocz¹tku”: „Wszyscy mogli jechaæ, ale oni nie powinni, nawet nie mieli prawa”. Pierwsze zdanie z „koñca”: „Coœ niedobrego, dooko³a albo tylko we mnie”. Odchylam listek w „Daæ drapaka”. Wydawca napisa³: „Daæ drapaka jest wyborem opowiadañ Zygmunta Trziszki prezentuj¹cym zamkniêty ju¿ okres twórczoœci pisarza”. A wiêc „pocz¹tek” jest jakimœ „zamkniêciem”. A ja podœwiadomie upieram siê, ¿e w³aœciwy „koniec” pisarz obwieœci³ albo zacz¹³ obwieszczaæ w³aœnie w „Stanie skupienia”. Nie lubiê tego „Stanu”, nazbyt pomazanego stachurow¹ fraz¹, warszaw- 114 skim udawanym egzystencjalizmem; chocia¿ ten 1983 u Trziszki to tylko rok wydania, nie mogê opêdziæ siê od atmosfery 1983-ciego przywo³ywanej przez Kisielewskiego, ju¿ w czasie powieœciowym, w jego „Wszystko inaczej”. Cholera - to te¿ jakiœ koniec. Albo tylko ostatnia ksi¹¿ka Kisiela. Na szczêœcie nie potrzebujê uœwiadamiaæ sobie takiej aluzji. Wracam do „pocz¹tku” i „koñca” Zygmunta Trziszki. Muszê to Ÿród³owo przeœledziæ. Ale nie tylko to. Jest „coœ” trzeciego (oprócz Trziszki i moich magicznych z nim, z jego twórczoœci¹ potyczek). To Wañkowicz. To „Tworzywo”. Sam pisarz i jego powieœæ pasuj¹ niechybnie do „pocz¹tku” Trziszki! Przymierzam do siebie tajemnicze nazwy z urodzenia, z pierwszych widzeñ œwiata obu: Trziszki i Wañkowicza. Tu i tam kresy. Dawna, utracona na zawsze ziemia przyrodzona, ¿adna tam „obiecana”. Porównujê: Trziszka - We³dirz, Stanis³awów; Wañkowicz - Ka³u¿yce, Miñszczyzna, Nowotrzeby. Ju¿ tylko nazwy miejscowoœci, krain brzmi¹ jak tajemnica. Nie pomaga, brzmi Ÿle, odpychaj¹co w³aœciwe okreœlenie, ¿e to onomastyka. I najpierw przelatuj¹ w pamiêci strzêpki zdañ, zlepki s³ów z „Tworzywa”: „kto siê za morze schowa, to siê i schowa³”; „czuj¹: wielki duch sprawiedliwego ¿ycia doszed³ do nich (...) ju¿ bêd¹ wdziêczni i wierni na œmieræ i ¿ycie”. Ju¿ nieco póŸniej pojawia siê refleksja. Oto w poszukiwaniu swoich bohaterów Wañkowicz przemierzy³ blisko osiemnaœcie tysiêcy kilometrów kanadyjskiej „ziemi obiecanej”. Trziszka musia³ odbyæ inn¹ podró¿ - sentymentaln¹, sam bêd¹c bohaterem swoich „ziem odzyskanych”. Jak zmierzyæ takie po³acie? Gdyby Wañkowicz by³ m³odszy, du¿o m³odszy, w którym miejscu spotka³by siê z Trziszk¹? W Cigacach, Skarpie, Owczarach? Który wyda³by swoje tworzywo najpierw w Nowym Jorku, a dopiero po czterech latach w Warszawie? (Pierwsze wydanie „Tworzywa” ukaza³o siê w 1954 roku w Nowym Jorku, polska edycja pojawi³a siê dopiero w 1960 roku). Nie lubiê „prozy pionierskiej”. Tej tutejszej. Nadodrzañskiej. Jest nazbyt propagandowa. Zbyt czytelna. Z gotowymi tezami. Ale to w nocie edytorskiej do IX (sic!) wydania „Tworzywa” czytam: „Piêkna, optymistyczna ksi¹¿ka o godnoœci pracy, o wytrwa³oœci i solidarnoœci ludzkiej, o wspania³ym trudzie pionierów, czyni¹cych sobie ziemiê poddan¹”. Muszê wiêc na nowo przeczytaæ dok³adnie, choæby jedno opowiadanie z „Daæ drapaka”. Czytam to pierwsze, pt. „Plecami do wielkiej wody”. Czytam raz. Drugi. Trzeci. I wiem ju¿ wszystko. Wystarczy to jedno opowiadanie! Nawet nie ca³e. Wystarczy pierwszy i ostatni opis. Mogê bez ¿alu zrezygnowaæ z ca³ego „œrodka”: niby poruszaj¹cej historii, fabu³y rodem z tragedii greckiej, kiedy to ojcowsk¹ to¿samoœæ z now¹ ziemi¹ okupuje œmieræ syna, a w zasadzie pierwszy, rdzenny grób na obcej ziemi. Pisarz ³¹czy têsknotê z nadziej¹, mieszaj¹c dwa krajobrazy: ten zapamiêtany od pierwszego otwarcia oczu, z tym, którego trzeba bêdzie siê uczyæ a¿ po ostatnie spojrzenie. I ja tego nie czytam, ja to widzê: „Tak i naród Czarnohory wyrzucony z wagonów rozsiad³ siê bez ¿ycia na stacyjnym placu, z przymkniêtymi oczami czeka³ na mleko. Uœpiony ko³ysaniem poci¹gu, nie móg³ siê sam rozbudziæ, czeka³ na g³os od gór. Ale tamte zosta³y, pokryte smrekami, kosodrzewin¹. Pozosta³a wierchowina i po³oniny obsiad³e owcami. Nigdy dot¹d nie wierzyli w prorocze s³owa piosenki o Hucule, który ginie z têsknoty za po³oninami, dopiero teraz przysz³o wspomnienie po drewnianych domach, które sta³y strojone w otoczeniu woryni. Zewsz¹d pcha³y siê na oczy pagórki, po³oniny, biegn¹ce po nich p³aje; widzieli owce na zharach. Cigace przywita³y ospa³¹ rzek¹, rozlewn¹, czarn¹, bez spienionego nurtu. Wieœ przylgnê³a niewolniczo do spokojnego brzegu rzeki. Od niej z prawej strony wznosi³o siê piaszczyste rozmem³ane wzniesienie. O tej porze drogi miodowo us³ane klonowymi liœæmi, ka¿dego ranka owiane mg³¹, co wstawa³a od rzeki i w jesienne poranki sennie wêdrowa³a po wsi, ale nie pomaga³a obudziæ siê zmêczonym oczom, g³odnym ¿o³¹dkom. Ludzie spod Czarnohory trafili na ziemiê podmok³¹, zatopion¹ we mgle gêstej, jesiennymi rankami opadaj¹cej dopiero ko³o po³udnia. Dorzecza Wielkiej Rzeki biegn¹ tu miêdzy ³ozinami i sitowiem, ospale pod¹¿aj¹ do wspólnego koryta, baraszkuj¹ miêdzy trzêsawiskami, zakutane w sitowie, z trudem tocz¹ swoje wody, po prostu s¹cz¹. Przedwiosenn¹ por¹ wody rzeczek nabieraj¹ rozlewnej mocy, podchodz¹ od sitowia, gr¹¿ela i tataraku a¿ do stóp zabudowañ. Jechali od Prutu i Czeremoszu, ¿eby wybraæ now¹ ziemiê, i zastali tych, co im ta ziemia w smaku przypomnia³a poleszuckie b³ota ciekn¹ce, lepkie - mieszaninê i³u, torfu, i mu³u. Poleszuki przylgnêli do niej, ju¿ uje¿d¿ali j¹ duszehubkami i obijanikami, p³ywali nimi po bezkresnych wodach Wielkiej Rzeki i przyleg³ych jezior. Akurat nad Cigacami sz³a miodowa jesieñ, zaraz od rzeki pas mokrade³ przechodzi³ w pla¿owy piasek, na nim gnieŸdzi³a siê soœnina, tylko gdzieniegdzie przetykana jesienno-miodnymi liœæmi brzeziny, klonów. Wœród lesistych skrzyde³ jakby tokowiska rozci¹ga³y siê rodliwe zagony kartoflisk. O tej porze mad Prypeci¹ p³on¹ ogniska, krowy chodz¹ samopas, dzieciarnia przysmala siê przy ogniskach. Ma³e Poleszuki smakuj¹ b³otnisty grunt, taplaj¹ siê wœród szuwarów. A tu przy Wielkiej Rzece ucich³a be³tanina, jeszcze okopy przypominaj¹ niedawn¹ szarpaninê, a ju¿ wszyscy czekaj¹ na wiosenn¹ trawê, która zatrze œlady ognia”. Tak to siê zaczê³o. Od krajobrazu. Wielk¹ alegori¹ „migracji”. Krajobrazem Trziszka „pisze” nieprzerwane wêdrowanie, tê pod- PRZYPOMNIENIA LITERACKIE 115 wójn¹, potrójn¹, wielorak¹ repatriacjê. Bo opowiadanie, tak jak siê zaczê³o, tak siê koñczy „krajobrazow¹ dychotomi¹”. Kolejn¹ wêdrówk¹ ludów w poszukiwaniu utraconej swojskoœci, w kolejne, ci¹gle nowe miejsce, stale nowego ¿ycia, ale z ci¹gle t¹ sam¹, pierworodn¹ pamiêci¹: „Ju¿ i poci¹g zadrymba³ na swoje miejsce, choæby nie chcia³, móg³by wy¿ej siê gramoliæ. Zaraz nad Œredni¹ zbocze zanosi³o siê jednolit¹ œwierkowin¹. Ktoœ tutejszy powiedzia³, ¿e dawniej w tym miejscu szumia³o bukiem, modrzewiem, jod³¹, ale przysz³a rêka uzbrojona w topór, od niej leg³y opas³e pnie, przez to od œwierków ziemia kwasem przesi¹k³a. Tylko we wspomnieniach tutejszych przychodzi czas œwietnoœci sudeckiej wierchowiny. Ale ju¿ sudeckie polany nie ukryj¹ swoich wspania³oœci przed huculskim okiem, po³oniny, jak wszêdzie, wiosn¹ stroj¹ siê w kwiecisty ko¿uch, tutaj naw³ocz roœnie za pan brat z rogowic¹ Ÿródlan¹, dzwonkiem brodatym, gdzieniegdzie pysznie sypie siê ¿ó³toœæ fio³ka sudeckiego, czasem oko zdybie leñce alpejskie. Zanios³o Hucu³ów pod Œnie¿kê, ka¿dy znajdzie tu dla siebie sp³acheæ wierchowiny, mo¿e i w œwierkowej puszczy zamieszkuje Lisna - piêkna dziewica leœna, przecie¿ niektóre zbocza porasta gêsta suh³a, nieprzebyte zmierzwienia konarów. I chyba przez to wszyscy mówi¹, ¿e pod Œnie¿k¹ znalaz³a huculska dusza swoj¹ wierchowinê”. Wiem ju¿ wszystko. Ju¿ zawsze tak bêdzie. To nieprawda, ¿e „znalaz³a huculska dusza swoj¹ wierchowinê”. My - st¹d, ale sk¹din¹d bêdziemy d³ugo jeszcze wêdrowali, przemieszczali siê albo tylko wiercili, choæby w miejscu, szukaj¹c swojego punktu, choæby... archimedesowego. Dopóki ktoœ z nas bêdzie pamiêta³ te wszystkie „p³aje”, zhary”, „duszehubki”. Wiem to. Wiemy to. Dzisiaj. Pisarz, wtedy, wiedzia³ jeszcze wiêcej. Czu³ wiêcej. St¹d ta wspania³a, wielka, krajobrazowa alegoria. Bez koñca. Ale Trziszka takiej „kropki” nie móg³ wtedy postawiæ. Byæ mo¿e w „Daæ drapaka”, a ju¿ na pewno w pierwszych edycjach „Plecami do wielkiej wody”. Przynajmniej wprost. Na pewno nie na „pocz¹tku”. Postawi³ j¹, po bo¿emu, na „koñcu”, dopiero w „Stanie skupienia”. Zmieni³ siê byæ mo¿e kontekst, byæ mo¿e pisarz zatêskni³ do uniwersum, ale koniec z natury rzeczy jest 116 zwieñczeniem pocz¹tku. Czy¿by pisarz zamyka³ swoj¹ - nasz¹? - wêdrówkê, przyrodzon¹ diagnoz¹: „Wykorzenienie. To s³owo pierwszy raz us³ysza³em w takich czasach, gdy od us³yszenia samego s³owa mrowie chodzi³o po plecach. Œwiat wymyœli³ têgie lekarstwo na wyrwanie cz³owieka z ziemi razem z korzeniami... No, ale mówi siê, ¿e to by³o dawno... Tu jest mowa o innym wykorzenieniu. Fakt, ¿e starego dêbu nie mo¿na przesadzaæ w inne miejsce, jary... ¯ycie robi wszystko, ¿eby nas wykorzeniæ, a korzenie nasze spaliæ, ju¿ z matczynego brzucha jakaœ si³a wyrzuca nas impetnie, a my pêpowin¹, niczym tym pierwszym korzeniem ¿ywota trzymamy za matczyne brzucho. Czyjaœ rêka przecina ten korzeñ naszego ¿ywota, a my przez to jedno tylko jesteœmy zatrwo¿eni ju¿ na ca³e ¿ycie, ³apiemy póŸniej za matczyn¹ rêkê i za spódnicê jak ton¹cy za brzytwê. Tak silnie ju¿ nikt nas nie przestraszy jak ta bezwstydna macierz, co nas si³¹ wyciska ze swego ¿ywota. PóŸniejsza trwoga to ju¿ tylko wieczyste powtarzanie tego wyrzucenia z matczynej pieczary”. Zrozumia³em: akapity Trziszki pobrzmiewaj¹ jak s³owa tajemniczej baœni - z jednej strony; jak przestroga - z drugiej. Tym bardziej, ¿e œwiat, w swojej globalnej têsknocie, jakby nie musi k³opotaæ siê z gotowymi tezami. Byæ mo¿e. Nawet nie staram siê tego rozumieæ. Tak jak nie rozumiem, dlaczego nagle, teraz... na koniec, dopad³a mnie „fraza” z „Tworzywa”: „puszcza wch³onê³a ich jak ocean, przedzierali siê przez roje komarów jak przez watê, wokó³ w g¹szczu czai³o siê czujne, drapie¿ne, obserwuj¹ce ich ¿ycie”. A Trziszka na to: „Nawet Buras szczeka na niego jak na obcego. Obcy...”. Jestem przekonany: Trziszka stale sk¹dœ ucieka³. Coœ gna³o go w nowe, nie zawsze nie odkryte rewiry. Trochê bez... ojczyzny - jak Stachura. Trochê bez... przynale¿noœci - jak Wañkowicz. Ci¹gle bez... - i jak ktoœ tam. ¯al. Wystarczy³o uwierzyæ, ¿e ten jego „pocz¹tek” zapowiada³ wielki „koniec”. Bo zapowiada³. ¯artujê wiêc sobie, ¿e Trziszka postanowi³ „Daæ drapaka” i nie pomóg³ mu „Stan skupienia”. A skoro ¿artujê, to wszystko jest w porz¹dku Trziszkê trzeba czytaæ, ¿eby wype³niæ pustkê miêdzy „pocz¹tkiem” i domniemanym „koñcem”. VARIA BIBLIOTECZNE Galeria Polskiej Ilustracji Ksi¹¿kowej WiMBP w Zielonej Górze Maria Radziszewska W tym roku mija 25 lat dzia³alnoœci bibliotecznej Galerii. Pomys³odawc¹ jej utworzenia by³ ówczesny dyrektor Biblioteki Grzegorz Chmielewski. W 1975 roku w nowo otwartym gmachu WiMBP znalaz³ siê salon wystawowy. Rok póŸniej otwarto w nim „Galeriê Pro Libris”. Celem Galerii sta³a siê popularyzacja ilustracji ksi¹¿kowej i szeroko rozumianej sztuki ksi¹¿ki, do czego ze wzglêdu na miejsce by³a szczególnie predysponowana. Przez pierwsze piêæ lat odbywa³y siê w niej cykliczne prezentacje twórczoœci ilustratorskiej wybitnych polskich artystów. Organizowanie wystaw sprzyja³o nawi¹zywaniu kontaktów, a posiadane œrodki finansowe na zakup czêœci wystawianych prac. Dziêki temu po kilku latach dzia³alnoœci zgromadzono doœæ pokaŸn¹ kolekcjê. Umo¿liwi³a ona stworzenie sta³ej ekspozycji, Galerii Polskiej Ilustracji Ksi¹¿kowej XVI-XX w. Zadbano w Galerii o przedstawienie historycznego rozwoju ilustracji ksi¹¿kowej, poprzez wyeksponowanie najstarszych polskich starodruków z przyk³adami ilustracji drzeworytowych i miedziorytniczych, które Biblioteka posiada³a w swoich zbiorach specjalnych. Znalaz³y siê wiêc w Galerii „Statuty” J. £as- kiego z drzeworytem prezentuj¹cym najstarszy w dziejach Polski wizerunek sejmu polskiego, „Chronica Polonorum” M. Miechowity z ilustracj¹ koronacji Boles³awa Chrobrego i „Biblia” w t³umaczeniu J. Leopolity z przepiêknym drzeworytem przedstawiaj¹cym stworzenie œwiata. Ilustracje miedziorytnicze reprezentuje m.in. twórczoœæ najwybitniejszego polskiego rytownika wieku XVII Jeremiasza Falcka, na przyk³adzie piêknego sztychu w „Gestrorum populi poloni sub Henrico Valesio Polonorum” A. M. Fredry. Zaprezentowano te¿ XIX-wieczne ilustracje m.in. Jana Tysiewicza do „Konrada Wallenroda” i Micha³a Elwiro Androlliego do „Pana Tadeusza” A. Mickiewicza. Styl ilustracji miêdzywojennej reprezentuj¹ oryginalne drzeworyty Stefana Mro¿ewskiego do „Don Kichota” M. de Cervantesa Saavedry i Edmunda Bart³omiejczyka do „Opowieœci o Janku Kominiarczyku i o dymi¹cym piecyku króla Stasia” J. Ejsmonda. Zasadnicz¹ czêœæ Galerii stanowi¹ jednak oryginalne projekty ilustratorów wspó³czesnych, dzia³aj¹cych w przewa¿aj¹cej mierze po II wojnie œwiatowej. Prezentowane prace najwybitniejszych indywidualnoœci polskiej powojennej ilustracji ksi¹¿kowej takich jak Jan VARIA BIBLIOTECZNE 117 Marcin Szancer, Józef Wilkoñ, Andrzej Strumi³³o, Bo¿ena Truchanowska, Olga Siemaszko, Antoni Uniechowski i in. s¹ œwiadectwem wspania³ego okresu rozwoju tej dziedziny twórczoœci plastycznej. Jeœli zapytamy przeciêtnego czytelnika o znanych ilustratorów, pewnie nie us³yszymy tych nazwisk. Jeœli zapytamy o ksi¹¿ki z dzieciñstwa, od¿yj¹ wspomnienia. Podobnie gdy czytamy swoim pociechom lektury, które sami kiedyœ czytaliœmy, stwierdzamy, ¿e pamiêtamy te ilustracje doskonale, odnajdujemy tamten nastrój i klimat. Kolejnym wydaniom ksi¹¿ek i nowym pokoleniom czytelników towarzysz¹, stoj¹cy w cieniu autora, ci wybitni polscy ilustratorzy. Czytaj¹c biogramy tych artystów ³atwo zauwa¿yæ, ¿e s¹ absolwentami najlepszych uczelni artystycznych kraju, najczêœciej Akademii Sztuk Piêknych w Warszawie i Krakowie, czêsto jeszcze przedwojennymi. Graficy, malarze, ilustratorzy. Wychowani na ró¿norodnoœci grup twórczych Polski miêdzywojennej. Dyplomy uzyskiwali w pracowniach Strzemiñskiego, Skoczylasa, Kulisiewicza, Bart³omiejczyka, Pankiewicza, Marczyñskiego, Ostoi-Chrostowskiego, Noakowskiego i.in. równie wybitnych. Pokolenie tych twórców ujawni³o swój talent ju¿ w Polsce powojennej, wychowuj¹c kolejnych artystów. Czasy socrealizmu, które tak Ÿle odbi³y siê w sztuce polskiej nie zaszkodzi³y ilustracji ksi¹¿kowej. J. Kêb³owski w „Dziejach sztuki polskiej” podsumowuje to nastêpuj¹co: „Ograniczony, zarówno w zakresie wizji jak i realizacji znalaz³ siê ówczesny twórca w sytuacji niejako bez wyjœcia. Wyjœcie to zreszt¹ czêœciowo znajdowa³, co wyrazi³o siê w wielkim rozwoju twórczoœci graficznej. Przebiega³a ona w trzech podstawowych kierunkach: rysunkowych reporta¿y [...], nastêpnie ilustracji ksi¹¿kowej, gdzie formu³a figuratywna wydawa³a siê najbardziej uzasadniona, a równoczeœnie tekst dyktowa³ interpretacjê, przede wszystkim zaœ plakatu”. 1 O pokoleniu tych twórców mówi siê „polska szko³a ilustracji ksi¹¿kowej”, podobnie jak o „polskiej szkole plakatu”. Sztuka ilustracji jest trudn¹ form¹ twórczoœci plastycznej, zw³aszcza ta dla dzieci. W literaturze dla doros³ego czytelnika oprawa graficzna jest tylko dope³nieniem, akompaniamentem plastycznym, w ksi¹¿ce dzieciêcej pe³ni o wiele wa¿niejsz¹ rolê. Ilustrator jest tu wspó³twórc¹ ksi¹¿ki. Jego zadanie jest tym trudniejsze, ¿e musi pamiêtaæ o odbiorcy, jego wieku, percepcji a przy tym stworzyæ „autentyczny produkt sztuki”, byæ poœrednikiem miêdzy dzieckiem a œwiatem sztuki. Idealnym stanem jest osi¹gniêcie konsensusu miêdzy przetworzeniem rzeczywistoœci w oparciu o osi¹gniêcia nowoczesnego malarstwa i grafiki, a nie zapuszczaniem siê w czysto formalne, abstrakcyjne poszukiwania, eksperymenty estetyczne i warsztatowe, jak pisa³ I. Witz 2. „Polskiej szkole ilustracji” siê to uda³o. Bohdan Butenko, którego prace mo¿na obejrzeæ w Galerii, na pytanie „Jak trzeba rysowaæ dla dzieci?” odpowiedzia³: „Jak najlepiej siê potrafi. A poza tym trzeba jeszcze coœ z siebie daæ. Mo¿e to bêdzie za du¿o powiedziane ale trzeba umieæ „popchn¹æ”, ¿eby stworzyæ jak¹œ zachêtê do fantazji, do w³asnego myœlenia i wyobra¿enia danego tematu. Poniewa¿ rysowanie i ilustrowanie ³¹czy siê z wyborem. Zawsze jest wybór z tekstu okreœlonego fragmentu” 3. Pisz¹c o wspó³czesnej ilustracji trzeba zauwa¿yæ sprzyjaj¹ce warunki jakie towarzyszy³y zjawisku „polskiej szko³y...” . By³ to czas du¿ej aktywnoœci œrodowiska ilustratorów. Brano udzia³ we wszystkich wystawach, targach, w kraju i za granic¹. Warto wspomnieæ o wielokrotnych wystawach w warszawskiej „Zachêcie”, tak indywidualnych jak i zbiorowych. Polscy ilustratorzy stale byli obecni na biennale ilustracji do ksi¹¿ek dla dzieci w Bratys³awie, czy na targach w Lipsku i Bolonii. Polskie ilustracje otrzymywa³y medale, nagrody, Polacy zasiadali w jury miêdzynaro- 1 J. Kębłowski, Dzieje sztuki polskiej, Warszawa 1987, s. 206. 2 Grafika w książkach „Naszej Księgarni”, Warszawa 1964, s. VII. 3 Wywiad z Bohdanem Butenko, dostępny: http://www.tvp.pl/pegaz/Strony/_57/57_3Wliteratura.html. 118 [11.10.2005]. dowych konkursów. Polskie wydawnictwa zatrudnia³y dobrych plastyków, wielu by³o sta³ymi wspó³pracownikami „Naszej Ksiêgarni”, Œwierszczyka” „Misia” czy „Przekroju” i „Szpilek” Wszystko to z³o¿y³o siê na sukces polskiej ilustracji. W Galerii Polskiej Ilustracji Ksi¹¿kowej prezentowali swój dorobek najwybitniejsi ilustratorzy. Pierwsz¹ wystawê poœwiêcono Józefowi Wilkoniowi. Ten œwiatowej s³awy artysta opracowa³ graficznie ponad 100 ksi¹¿ek polskich i obcych. Bardziej znany chyba za granic¹ ni¿ w Polsce o czym mo¿e œwiadczyæ fakt, ¿e Japoñczycy zamierzaj¹ wznieœæ muzeum przeznaczone na sta³¹ ekspozycjê jego prac. Nale¿y do pokolenia, którego nowatorskie prace kszta³towa³y charakter polskiej ilustracji ksi¹¿kowej. Na pytanie: Jak powstaje ilustracja? – odpowiada: „Najpierw trzeba wiedzieæ jak wygl¹da to wszystko co chce siê namalowaæ: cz³owiek, ryba, ptak, liœæ czy zwierzê. PóŸniej wiedzieæ jak siê porusza, wszystko co biega, pe³za, p³ywa i lata. Dla wielu jest to koniec edukacji. Niektórzy id¹ jednak dalej, potrafi¹ namalowaæ smutek i radoœæ, strach i odwagê. Tylko nielicznym udaje siê namalowaæ sen, ciszê, a nawet zapach i smak owoców. Je¿eli siê to wszystko umie, trzeba na koñcu wiedzieæ co robiæ, ¿eby tekst i ilustracja uzupe³nia³y siê wzajemnie, ¿eby w ksi¹¿ce ros³o napiêcie jak w teatrze i wszystko by³o w swoim czasie i w dobrych proporcjach” 4. W zbiorach Biblioteki jest 11 prac tego artysty, w tym 3 ilustracje do „Pana Tadeusza”, za które zdoby³ I nagrodê w 1965 r. w konkursie na ilustracje do tej ksi¹¿ki. W 1977 roku, rok po œmierci Antoniego Uniechowskiego, odby³a siê wystawa jego prac. Debiutowa³ jeszcze przed wojn¹ ale dopiero rysunki dla „Przekroju” zyska³y mu szerokie uznanie. Rysowa³ tuszem, niekiedy lawowa³, bywa³o ¿e czarn¹ kaw¹, jak wspomina córka Krystyna 5. Jego rysunki s¹ niezwykle oryginalne i rozpoznawalne, „kresk¹ tworzy³ na papierze postaci i sceny pe³ne niezliczonych szczegó³ów „opowiadaj¹c” niejednokrotnie o wydarzeniach i sytuacjach wiêcej ni¿ najdok³adniejszy opis”6. Franciszek Starowieyski o Uniechowskim pisze: „Mogê ogl¹daæ jego rysunki bez koñca. Zawsze coœ w nich odkryjê – jakiœ epokowy wynalazek – jak pokazaæ profil, fa³dê, oko...”. 7 Artysta by³ tak¿e autorem kilku znakomitych scenografii a „sugestywnoœæ przedstawianych projektów by³a tak wielka, ¿e aktorzy niejednokrotnie przybierali pozy i gesty podpatrzone na rysunkach” 8. Ilustrowa³ przede wszystkim literaturê klasyczn¹ polsk¹ i obc¹: Mickiewicza, Prusa, Tuwima, Woltera, Hugo, To³stoja. Biblioteka naby³a kilkanaœcie rysunków tego oryginalnego twórcy m.in. do ksi¹¿ek „Rêkopis znaleziony w Saragossie” J. Potockiego, „Pami¹tki Soplicy” H. Rzewuskiego, „Historie i historyjki” T. Rojka. O ludziach takich jak Andrzej Strumi³³o mówi siê „cz³owiek renesansu”. Malarz, grafik, poeta, pisarz, fotograf, hodowca koni. Uczeñ W³adys³awa Strzemiñskiego, „artysta pogranicza ¿ywio³ów, tych ukrytych w naturze i tych drzemi¹cych w cz³owieku” 9 O swojej twórczoœci mówi: „Zawsze czu³em siê zobowi¹zany do szacunku wobec poetyki autora, epoki, geografii. Bli¿szy by³em pastiszu ni¿ interpretacji egocentrycznej...” 10 To zapewne stoi u podstaw plastycznej ró¿norodnoœci artysty. Biblioteka zakupi³a m.in. jego ilustracje do „Ogniska w d¿ungli” W. ¯ukrowskiego i „Napowietrznej wioski” J. Verne’a. W roku 1980 zaprezentowano twórczoœæ Antoniego Boratyñskiego. By³a to pierwsza 4 „Bestiariusz Wilkonia” Wystawa prac Józefa Wilkonia , dostępny: http://www.zamek.poznan.pl/archiwum/78%2004/profil%2001.htm. 5 K. Uniechowska, Antoni Uniechowski, czyli Magiczne widzenie świata, Warszawa 1993, s. 225. 6 Galeria Antoniego Uniechowskiego, dostępny: http://www.sponsoring.pl/uniechowski [11.10.2005] 7 K. Uniechowska, s. 5. 8 Galeria Antoniego Uniechowskiego, dostępny: http://www.sponsoring.pl/uniechowski [11.10.2005]. 9 Strumiłło – pogranicze żywiołów, dostępny: http://www.pogranicze.sejny.pl/archiwum/papuciarnia/strumillo.html [11.10.2005]. 10 Za: G. Chmielewski, Andrzej Strumiłło, Zielona Góra 1978, s. [3]. VARIA BIBLIOTECZNE 119 krajowa wystawa tego artysty, grafika i malarza, o którym G. Chmielewski pisze: „W kompozycji wyobra¿eñ figuralno-plastycznych nawi¹zuje artysta w sposób w pe³ni oryginalny i twórczy do najlepszych osi¹gniêæ polskiej i europejskiej sztuki. Operuje zarówno stylizacj¹ p³aszczyznow¹ jak i kubistyczn¹, niekiedy nawi¹zuje wprost do twórczoœci koryfeuszy polskiego malarstwa, czego piêknym przyk³adem jest ilustracja do „Starej kuŸni” I. Sikiryckiego, bêd¹ca patiszem s³ynnego obrazu Tadeusza Makowskiego”. 11 Na uwagê zas³uguje ciekawa kolorystyka ilustracji Boratyñskiego, jak choæby w projekcie ok³adki do „Miedzianej lampy” K. Dobkiewiczowej, bêd¹cym w posiadaniu WiMBP. Wystawia³y swoje prace w Galerii tak¿e wspania³e, polskie ilustratorki: Bo¿ena Truchanowska, Maja Berezowska, Zofia Fija³kowska, Olga Siemaszko, Maria Or³owskaGabryœ, Maria Mackiewicz-Adamus. Zofia Fija³kowska znana ze swoich piêknych drzeworytów krajobrazowych oraz ilustracji do „Bajki o rybaku i rybce” A. Puszkina czy „Na jagody” M. Konopnickiej. Olga Siemaszko, podobnie jak Fija³kowska wykszta³cona u s³ynnych grafików, z charakterystycznym dla swojej twórczoœci mocnym konturem i rysunkiem. Maria Mackiewicz, która szczególnie upodoba³a sobie dzieci najm³odsze. Wspaniale uda³o siê jej wczuæ w œwiat dzieciêcej wyobraŸni. „Kreuje œwiat dzieciêcej baœni, w którym obowi¹zuj¹ inne [...] prawa i proporcje rzeczy: ptaki s¹ wiêksze od ludzi, a owady jak samoloty unosz¹ w powietrze dzieci”. 12 Podobnie twórczoœæ Marii Or³owskiej-Gabryœ nie zaskakuje nowatorskimi rozwi¹zaniami, przez co jest zrozumia³a dla ka¿dego widza. Jej ilustracje s¹ zwyczajnie piêkne, i te w pastelowych kolorach, zró¿nicowanych walorowo, jak i czarno-bia³e wykonane piórkiem. Na wyj¹tkowe potraktowanie zas³uguje Jan Marcin Szancer i jego styl, który okreœli³a Joanna Olech: „Œmia³a kompozycja, (nierzadko z ptasiej lub ¿abiej perspektywy, co jest niezwykle trudn¹ sztuczk¹ ilustratorsk¹), kolorystyka (z przewag¹ br¹zów) i smuk³e sylwetki bohaterów (d³ugonodzy ch³opcy i szczup³e wielkookie dziewczyny)”. 13 Szancerowscy ch³opcy chêtnie nosz¹ maciejówkê, przykrótkie, w¹skie spodnie w kratkê lub pr¹¿ki, sznurowane trzewiki. Królowe podró¿uj¹ karocami wartymi swojej nazwy a krasnoludki maj¹ prawdziwie „ludzk¹” twarz. Widaæ w jego ilustracjach znajomoœæ historii, obyczajów, kultury. Wielu czytelników nie wyobra¿a sobie „Pana Kleksa”, „Sierotki Marysi” czy „Baœni” Andersena z innymi ni¿ Szancerowe ilustracjami. Projekty do ksi¹¿ki „O Janku, co psom szy³ buty” J. S³owackigo i „Z³otej dzidy Boles³awa” znajduj¹ siê w posiadaniu Biblioteki (ponad 50 ilustracji). Kto nie pamiêta misia Uszatka? Stworzy³ go Zbigniew Rychlicki w 1957 r. dla potrzeb czasopisma „Miœ”. Potem Uszatek zawêdrowa³ do ksi¹¿ek Cz. Janczarskiego, a w 1975 r. do filmu animowanego, gdzie misiowi u¿yczy³ g³osu wspania³y Mieczys³aw Czechowicz. Dzieciom ³atwo siê by³o identyfikowaæ u Uszatkiem, bo przypomina³ z jednej strony pluszow¹ zabawkê, a z drugiej by³ powa¿nym partnerem z podwórka i przedszkola. Na dodatek okaza³ siê na wskroœ wspó³czesny, w zachowaniu, jêzyku i zw³aszcza w ubiorze, o co zawsze dba³ pedantycznie Czes³aw Rychlicki 14 Ilustracje do „Nowych przygód Misia Uszatka”, „Doroty i Oza znowu razem” F. Bauma czy „O królu Arturze i Rycerzach Okr¹g³ego Sto³u” R. L. Greena mo¿na obejrzeæ w Galerii. Wyeksponowane s¹ tam te¿ ilustacje Janusza Stanny’ego do „Przygód Sindbada ¯eglarza” B. Leœmiana i „Kobiety ze szczurem” do ksi¹¿ki M. Nowakowskiego „Ksi¹¿ê nocy” oraz kolorowe rysunki Jerzego Flisaka do „Przygód je¿a spod miasta Zgierza” W. Chotomskiej i „O krasnoludkach i sierotce Marysi” 11 G. Chmielewski, Antoni Boratyński, Zielona Góra 1980, s. [3] 12 G. Chmielewski, Maria Mackiewicz-Adamus, Zielona Góra 1987, s. [4]. 13 J. Olech, Król ilustratorów, Tygodnik Powszechny 2002 nr 50 s. 21 14 Miś Uszatek, dostępny: http//www.encyklopedia.servis.pl/woki/mi%c5%9B_Uszatek [11.10.2005] 120 M. Konopnickiej. W zbiorach WiMBP s¹ te¿ projekty ilustracji autorstwa Stanis³awa Jakubowskiego, Emilii i Wojciecha Freudenreichów, El¿biety Krygowskiej-Butlewskiej i Gra¿yny Michalak-Bazylewicz. Biblioteka gromadzi tak¿e regionaln¹ twórczoœæ plastyków lubuskich, prace m.in. Andrzeja Gordona („Dekameron”, „Ksiêga urwisów”, „Miko³aj z Fromborka”), Stanis³awa Antosza („Z³oty potok”), Jolanty Zdrzalik („Legendy Ziemi Zb¹szyñskiej”), Agaty Buchalik-Drzyzgi („PrzyjaŸñ drzewa do cz³owieka”). Po latach zastoju i postdisneyowskiej stylistyki obserwuje siê od pewnego czasu o¿ywienie na rynku polskiej ilustracji ksi¹¿kowej. Przegl¹d „Wspó³czesna Polska Sztuka Ksi¹¿ki” czy konkurs „Pro Bolonia”, nawi¹zuj¹cy do Targów Ksi¹¿ki Dzieciêcej w Bolonii a zainicjowany przez œrodowisko ilustratorów Zwi¹zku Polskich Artystów Plastyków s¹ tego przejawem. ZPAP wyda³ tak¿e w 2003 r. piêkny „Almanach: polscy ilustratorzy dla dzieci 1990-2002”, który wype³ni³ lukê w publikacjach na ten temat. Du¿ym sukcesem by³o uczestnictwo Polski w jubileuszowych 40. Targach Ksi¹¿ki Dzieciêcej w Bolonii w 2003 r., gdzie Polska by³a goœciem honorowym. Nasz kraj promowa³a wystawa ilustracji ksi¹¿kowej ostatnich 12 lat. Odby³o siê tak¿e seminarium „Ilustracja polska rozwa¿na, czy romantyczna?” oraz benefis Józefa Wilkonia, który sta³ siê wydarzeniem targów. Coraz czêœciej problematyka ilustracji ksi¹¿kowej trafia tak¿e do referatów konferencji czego przyk³adem s¹ referaty, Alicji Baluch „Nurty wspó³czesnej ilustracji ksi¹¿kowej” czy „Nurty i style w edytorstwie ksi¹¿ki dzieciêcej” Micha³a Zaj¹ca, wyg³oszone na konferencji „Wzorce kultury masowej i paradygmaty literatury wysokiej we wspó³czesnej ksi¹¿ce dla dzieci i m³odzie¿y” w Uniwersytecie Warszawskim, w dniach 17-18 paŸdziernika br. Nowe czasy wymagaj¹ „nowych” ksi¹¿ek, zw³aszcza tych dla dzieci, które teraz bardziej czytaj¹ ogl¹daj¹c. Taka ksi¹¿ka ma byæ stymuluj¹cym wyobraŸniê konceptem, ide¹, jak pisze Joanna Olech w artykule „Targi wyobraŸni”. 15 To stwarza nowe wyzwania dla ilustratorów i s¹ wszelkie przes³anki, ¿e nasi ilustratorzy temu podo³aj¹. 15 J. Olech, Targi wyobraźni, Tygodnik Powszechny 2003 nr 16 s. 17 121 W³adys³aw Klêpka Poetycka dusza pogrywa z Janusza gdy opus za d³ugi sp³aca miejska tusza. Bo literatura patrzy w stronê która, da siê tak przerobiæ jak sonet z kontusza. *** W bia³ej koszuli wypisa³ Czes³aw wierszem: Wszystko tu jeszcze ma pojêcie szersze. W okolicy s³oñca Zawada bez koñca. Na Zielonym bruku le¿¹ myœli pierwsze. *** Worek dziwnych treœci dziœ Jolantê gniecie, tu wszystko siê zmieœci, a jeszcze nie wiecie jak ¿yj¹ poeci. Ju¿ ona wam zleci, kiedy to przeleci z czarami po œwiecie. *** Zygmunta dzwon zabije, gdy stworzy arcydzie³³o, czas historii wymieni - ju¿ w okowy go wziê³³o górnolotne s³owo i czyst¹ wyborow¹ ciêgiem poleruje, ¿eby siê nadê³³o. 122 W³adys³aw Klêpka Pewien redaktor skrzy¿owa³ siê z pismem I choæ mu obce s¹ nauki œcis³e - sedno krytyki wzi¹³ z praw fizyki. I rzuca myœli za Odrê i Wis³ê. *** Znany Alfred z gazety robi bite kotlety, ale za to naczelny nie da grosza - niestety. Nobel te¿ go omin¹³, raptem ciemny krymina³ grozi, ¿e siê ujawni bez „zielonych”podniety. *** Pisze Jan aforyzmy, a tu fraszka le¿y, Gdyby groszy tak parê, przecie¿ siê nale¿y Ko³o Fortuny. St¹d podmiejskie kuny Rozbiera po kolei wœród puchowych pierzyn. *** Poszed³ £ado za wierszem pomiêdzy haiku, A tu g¹szcz nieprzebrany i ptasz¹t bez liku. Jak wieœæ gminna niesie W³adek ci¹gle w lesie, a udaje koguta na grzêdzie w kurniku. 123 Szlachcianka w ¿yciu spo³ecznym ksiêstwa g³ogowskiego epoki wczesnonowo¿ytnej (XVI-XVIII) Jaros³aw Kuczer W okresie wczesnonowo¿ytnym (XVIXVIII w.) na Œl¹sku, podobnie jak to mia³o miejsce w innych prowincjach Europy Œrodkowej, miejsce kobiety wyznacza³y horyzonty ówczesnego modelu spo³ecznego i przypisywany mu wówczas kanon ról. W odniesieniu do osób wysoko urodzonych u¿ywano raczej okreœlenia „dama”, „bia³og³owa”, „niewiasta”, „pani”, gdy¿ okreœlenie „kobieta” uwa¿ane by³o za obel¿ywe. Osobliwy pogl¹d na osobê kobiety, w³aœciwy dla epoki a wynikaj¹cy z okreœlonego kanonu ról spo³eczeñstwa wczesnonowo¿ytnego, podtrzymywali nawet najwiêksi pisarze spo³eczni. Kobieta by³a mê¿czyŸnie podporz¹dkowana g³ównie pod wzglêdem prawnym. Bezpoœrednio w ksiêstwie g³ogowskim wskazywa³a na to mêska reprezentacja w³aœcicielek ziemskich na obradach sejmiku ziemskiego, dysponowanie przez mê¿ów maj¹tkami ziemskimi i ograniczenia praw kobiety w tym wzglêdzie, przejmowanie w zarz¹d dóbr poœlubionej wdowy, czy wreszcie nakaz mêskiego uwierzytelnienia dokumentów wystawianych przez kobiety. Ponadto kobiety nie cieszy³y siê równym statusem edukacyjnym, nie bra³y udzia³u w podró¿ach zagranicznych, stypendiach fundowanych dla szlachty i mieszczañstwa. Ich rolê w rodzinie okreœla³a wiêc szlachecka struktura organizacji rodowej, w której jako nie posiadaj¹ca pe³ni praw, oddana zosta³a pod kuratelê mê¿czyzny. Drogê do wyrobienia sobie pozycji w rodzinie i poza ni¹ szlachcianka zdobywa³a przez wejœcie w zwi¹zek ma³¿eñski. Dopiero wówczas staj¹c siê osob¹ bêd¹c¹ w stanie sprostaæ nak³adanym na kobiety obowi¹zkom, zyski- 124 wa³a w oczach lokalnej spo³ecznoœci. Analiza materia³u genealogicznego w odniesieniu do ksiêstwa g³ogowskiego zwraca uwagê na pewien regularny rys modelu kojarzenia ma³¿eñstw. Mianowicie przysz³a ¿ona pochodzi³a zazwyczaj z rodziny, z któr¹ szlachcica ³¹czy³y bli¿sze lub dalsze stosunki, choæ nie zawsze musia³a byæ to nawet œl¹zaczka. Szlachta g³ogowska utrzymywa³a przecie¿ liczne kontakty ze szlacht¹ brandenbursk¹, czy wielkopolsk¹. Kobiety dowolnie przyjmowa³y nazwisko mê¿a, b¹dŸ wystêpowa³y pod swoim nazwiskiem panieñskim. Nazwiska szlachty g³ogowskiej by³y nazwiskami odmiejscowymi (predykat) maj¹cymi na celu okreœlenie przynale¿noœci oœrodka, z której wywodzi³a siê dana osoba. St¹d przydawki „von”, czy rzadziej „de” poprzedzaj¹ce nazwê miejscowoœci z której wywodzi³ siê ród. W przypadku posiadania nowej siedziby rodowej w ksiêstwie g³ogowskim dopuszczalny by³ te¿ zwrot „von… und zu…”. Czêsto stosowano te¿ formy opisowe, np. Elisabeth Brausin z domu Kalckreuthin, pani na Romanówku w weichbildzie œwiebodziñskim. Podane w pracy Ÿród³a sugeruj¹, i¿ niezwykle czêstymi by³y powtórne zam¹¿pójœcia wdów oraz fakt skrupulatnego przestrzegania zasady kojarzenia par w obrêbie konkretnych grup stanowych. Szlachcianki z ni¿szej szlachty wydawane by³y za szlachciców, hrabiowie ¿enili siê raczej z hrabiankami, a baronowie z córkami z rodów baronowskich. Pojawienie siê po raz pierwszy szlachty wy¿szej w dokumentach po 1499 r. oddaj¹ zachowane przez A. Gryphiusa przywileje ksiêstwa g³ogowskiego. Jej liczba sukcesywnie ros³a, a w 1718 r. stanowi³a ju¿ 16% ogó³u szlacheckich posesjonatów ksiêstwa. Spis posesjonatów z tego roku podaj¹c 34. przedstawicieli szlachty z tytu³em, wspomina o czterech kobietach. Tytu³y te mog³y wiêc nosiæ i kobiety. ¯ony baronów wystêpowa³y jako Freifrau, a ich córki - Freiin, ¿ony i córki hrabiów nosi³y tytu³ comtessa lub Gräfin. Dziêki zaprezentowanym przez T. £adogórskiego tablicom demograficznym jesteœmy w stanie podaæ dok³adn¹ liczbê ogó³u szlachcianek w ksiêstwie g³ogowskim z 1787 r. Wed³ug nich wieœ g³ogowsk¹ zamieszkiwa³o 112 kobiet tego stanu. Mo¿liwe, ¿e niektóre z nich by³y w³aœcicielkami dóbr ziemskich. W powiecie (Kreis) g³ogowskim przebywa³o wówczas 41 szlachcianek, w ko¿uchowskim 20, w górowskim 19, w œwiebodziñskim 13, w zielonogórskim 11, w szprotawskim 8. Dodajmy, i¿ ten sam spis mówi o 111. mê¿czyznach. Liczba synów i córek rozk³ada³a siê podobnie w stosunku 97 do 99. Wymienione w tablicach córki mog³y byæ ju¿ doros³ymi pannami, jednak dopiero mê¿atka wpisywana by³a miêdzy kobiety. W miastach przebywa³o w tym czasie 100 szlachcianek i 169 szlachciców, 74 córki i 50 synów szlacheckich. W Bytomiu Odrzañskim mieszka³y 3 z nich, w Ko¿uchowie 10, w G³ogowie 37, w Zielonej Górze 5, w Nowej Soli 4, w Polkowicach 8, w S³awie 1, w Œwiebodzinie 2, w Szprotawie 10, w Otyniu 1, w Górze 9, w Chobieni 5 i w Czernej 3. Spis nie zarejestrowa³ szlachcianek w prywatnych Nowym Miasteczku i Przemkowie. Kobiety stanowi³y wiêc jedn¹ czwart¹ ludnoœci wsi (25,5%) i miast (25,4%). Jeœli ich grupa na wsi nawet przewy¿sza³a sw¹ liczb¹ grupê zamieszkuj¹cych j¹ mê¿czyzn, to w miastach ustêpowa³a im iloœciowo. Jednak odwrócenie stosunków w mieœcie w mo¿liwie nied³ugim czasie sugerowa³aby przewaga córek nad synami szlacheckimi. Sytuacja prawna kobiet zaczê³a ulegaæ zmianie na przestrzeni XIV i XV w. Widoczna sta³a siê w³adza mê¿a nad ¿on¹ i ograniczenia praw dziedzicznych tych ostatnich, jednak zadomowienie siê w przepisach lennych norm Zwierciad³a Saskiego, a tak¿e udostêpnienia kobiecie praw do dziedziczenia na podstawie tzw. Landrecht (prawo ziemskie) - obok osiad³ych w ksiêstwie agnatów, wzmacnia³o de facto jej pozycjê. Czyni³y to te¿ poszczególne, sukcesywnie nadawane szlachcie przywileje, tym bardziej, ¿e w przypadku przed³u¿aj¹cych siê sporów testamentarycznych w mocy dokonywania sekwestru maj¹tku by³a Kamera Królewska (Königliche Kammer) - do czego starano siê nie dopuœciæ. Ogó³ szlachty dokonuj¹c potwierdzeñ w³asnoœciowych wynikaj¹cych z prawa dziedziczenia powo³ywa³ siê w istocie na przywilej Zygmunta Jagielloñczyka z 1505 r. oraz przywilej tzw. „proximi Agnati” wydany przez W³adys³awa Jagielloñczyka w 1508 r. I w³aœnie w 1508 r. król potwierdzi³ dziedzicznoœæ alodiów ksiêstwa g³ogowskiego wzglêdem synów, braci i bratanków, a tak¿e innych krewnych zmar³ego p³ci mêskiej, a w przypadku zejœcia mêskich spadkobierców, kobiety, córki, b¹dŸ siostry zmar³ego uprawnione by³y równie¿ do dziedziczenia po³owy schedy. Jak czytamy z odpisu przywileju z 1508 r. przys³ugiwa³ on „rycerstwu i manom oraz ich braciom i dzieciom braci oraz najbli¿szym przyjacio³om ca³ego ksiêstwa g³ogowskiego (…) po wieczne czasy”. W ten sposób w posiadanie maj¹tku Zabór pod Zielon¹ Gór¹ wesz³a przyk³adowo dziedziczka Anna Maria von Montany z domu von Dyhern. W 1681 r. czytamy o Barbarze von Dohna, baronowej na Domaniowicach, w 1693 r. baronowej Barbarze Helenie von Maltzan wystêpuj¹cej na tych samych dobrach. Spisy posesjonatów szlacheckich z lat 1671, 1681, 1718 i 1727 podaj¹ nisk¹ liczbê w³aœcicielek ziemskich. Przyk³adowo wykaz z 1718 r. mówi o czterech z nich - jako w³aœcicielkê ziemsk¹ podaje Augustê Charlottê von Redern, katoliczkê na Leutbach w weichbildzie g³ogowskim, dalej wspomina katoliczkê Mariê Elisabeth baronowa Leschcourault na Bartodziejach, luterankê Charlottê Elisabeth Hedwig von Seydlitz na Räschen w weichbildzie górowskim, luterankê Dorotheê Elisabeth von Troschke na Ojerzycach w weichbildzie œwiebodziñskim. Ze znaczniejszych wymieñmy jeszcze ¿onê Ludwika von Dünnewald, w³aœciciela podzielonogórskiego Zaboru, VARIA BIBLIOTECZNE 125 Amaliê Eleonorê, hrabinê von Dünnewald, urodzon¹ hrabinê von Callenberg. S³yszymy te¿ o wp³ywowej postaci Ernesty Catheriny hrabiny von Herberstein, z domu hrabiny von Lannoy, ¿ony starosty ksiêstwa g³ogowskiego w latach 1671-1686, hrabiego Bernharda von Herberstein. W posiadanie gruntów na prawie rycerskim kobiety wchodzi³y niejednokrotnie za spraw¹ przejmowania opieki nad pupilami czyli synami niedosz³ymi do wieku sprawnego - osobiœcie pozostaj¹c w ograniczonej zdolnoœci do czynnoœci prawnych. W ich imieniu, jak i w imieniu kobiet wystêpowa³a zazwyczaj dalsza rodzina, b¹dŸ posesjonaci z s¹siedztwa, zwani pe³nomocnikami. Zazwyczaj to dzieci zmar³ego ojca - pe³noletni synowie decydowali o losach matki. W uk³adzie z 1556 r., synowie Georga von Schönaich: Hans, Sebastian, Fabian i Brandamus zobowi¹zali siê do zadbania o losy matki, Kathariny von Gladiß (G³adyszówny) i wyp³acenia jej 1000 dukatów wêgierskich oraz pozostawienia jej do¿ywotniego zabezpieczenia w pod¿agañskim maj¹tku Stara Kopernia. Podobnie zreszt¹ jak prawo ziemskie Rzeczypospolitej, Czech, tak i prawo wewn¹trzœl¹skie uznawa³o, i¿ w przypadku braku mê¿a, kobieta winna by³a wyznaczyæ sobie opiekuna prawnego, wskazuje na znaczn¹ maskulinizacjê ¿ycia publicznego. Dziêki posiadaniu dóbr ziemskich kobiety jedynie hipotetycznie wchodzi³y w sk³ad Landschaft - szlachty ziemiañstwa. W rzeczywistoœci prawa do udzia³u w obradach sejmiku ziemskiego by³y dla nich niedostêpne i podczas takich obrad reprezentowane by³y przez mê¿czyzn. Nie spotykamy te¿ innych œladów udzia³u szlachcianek w ¿yciu politycznym ksiêstwa g³ogowskiego. Z rzadka kobiety odgrywa³y pewn¹ rolê w administrowaniu maj¹tkiem. Z ca³¹ pewnoœci¹ wynika³o to z przydzielonej im funkcji opieki nad gospodarstwem domowym i dba³oœci o ognisko domowe. Zw³aszcza w okresie wojny trzydziestoletniej, która przynios³a zaanga¿owanie mê¿czyzn w sprawy do tej pory nieobecne w ksiêstwie, kobieta zmuszona zosta³a do samodzielnego borykania siê z przeciwnoœciami losu i praw- 126 dopodobnie wówczas to wytworzy³ siê typ szlachcianki energicznej, która samodzielnie prowadzi³a sprawy familii. Nie wiemy na jak¹ skalê kobiety - podobnie jak to mia³o miejsce na wsi - samodzielnie dzier¿y³y parcele miejskie. Dysponujemy jedn¹ tylko informacj¹ dotycz¹c¹ takiej mo¿liwoœci w ksiêstwie g³ogowskim. Rzecz odnosi siê do jurydyki Tschammerhofu, po³o¿onego w G³ogowie kompleksu zabudowañ. Wiemy, ¿e w pierwszej po³owie XVIII w. w jego posiadanie wesz³a hrabina von Kotullinska, ¿ona starosty ksiêstwa g³ogowskiego, Franza Karla von Kottulinskiego (1726-1740). By³a to intratna parcela, której posiadanie cieszy³o siê tym wiêksz¹ estym¹, ¿e zwi¹zane z ni¹ by³o tzw. Asilrecht, analogiczne posiad³oœciom ksi¹¿êcym. Do Tschammerhofu przypisano wiêc niezale¿noœæ s¹downicz¹, prawo do u¿ywania dowolnych dróg i przejazdów oraz wolnoœæ podatkow¹. Jego wczeœniejszymi w³aœcicielami by³y tak znakomite rodziny jak Tschammerowie, Rechenbergowie, Szyd³owieccy, Mutschelnitzowie. Innego rodzaju dzier¿aw¹ miejsk¹, pozostaj¹c¹ okresowo w rêkach szlachcianek, by³y dobra zastawne (Pfandschillingsgütter) i lenna zamkowe (Burglehen), na które sk³ada³y siê ksi¹¿êce czêœci miast królewskich, bêd¹ce de facto dawnym dobrem ksi¹¿êcym. Przyk³adowo zastawy szprotawski i polkowicki w latach 1549-1554 posiada³y córki zmar³ego starosty ksiêstwa g³ogowskiego, Hieronima von Biberstein, Anna i Barbara. W ich imieniu do 1554 r. zarz¹dzali nim bracia Johann i Christian von Lobkowitz. W historii obu Pfandschillingów zapisa³a siê te¿ Katharina von Schönaich, z domu von Glaubitz, która po œmierci Hansa w 1558 r. stanowi³a samodzielne rz¹dy w obu miastach, jako opiekunka syna Johanna Georga. Okres jej zarz¹du wype³nia³y w³aœciwe tej epoce spory z rad¹ miejsk¹ o wolny wybór jej cz³onków i ograniczenie ekonomicznych uprawnieñ dzier¿awców. Mimo to opiekunami prawnymi obojga pozostawali starosta ksiêstwa ¿agañskiego, w³aœciciel maj¹tku Bytom-Siedlisko, Fabian von Schönaich, W³adys³aw von Gladiß (G³adysz) oraz Brandamus von Zedlitz. O w³adzy Kathariny w regionie œwiadczy³ fakt, i¿ jej syn - dawno osi¹gn¹wszy wiek sprawny, nie zosta³ przez ni¹ dopuszczony do zarz¹du. Sta³o siê tak dopiero po œmierci matki w 1581 r. Katharina rozci¹ga³a wiêc swe posiadanie na wp³ywy z s¹downictwa i dóbr ziemskich w dzier¿onych dobrach królewskich w weichbildzie ko¿uchowskim, szprotawskim, górowskim, polkowickim oraz we wsiach Gaworzyce, Borków, Zabornia, Bia³o³êka, Piotrowice w g³ogowskim i Piotrowicach. Posiada³a te¿ prawo do korzystania z m³ynów i pastwisk miejskich. Podobnie rzecz siê mia³a ze œwiebodziñskim lennem zamkowym, gdzie pod kuratel¹ kobiet pozostawali m³odociani pupile i one administrowa³y ca³oœci¹ dóbr spadkobiercy. Tak by³o wiêc w rodzinie von Knobelsdorff, która dzier¿y³a lenno zamkowe w Œwiebodzinie w latach 1540-1675. Jego wartoœæ szacowana by³a w 1602 r. na niebagatelne 24 000 Rtl. Po œmierci Maximiliana von Knobelsdorffa w 1609 r., lenno objê³a wdowa po nim, Ewa von Bornstädt, w imieniu niepe³noletniego Johanna Georga, co bez zw³oki potwierdzi³ cesarz Maciej I. Za jego zgod¹ zarz¹dza³a zamkiem do 1614 r., a wiêc przez 5 lat. Podobnie po œmierci Johanna Georga w 1637 r., to jego ¿ona, Marianna von Löben, na 10 lat mia³a zaopiekowaæ siê maj¹tkiem syna Caspara (samodzielnie rz¹dy obj¹³ w 1647 r.). Przytoczone przyk³ady œwiadcz¹, i¿ mimo prawnych ograniczeñ kobiety potrafi³y wywalczyæ sobie pozycjê znacznie wybiegaj¹c¹ poza ogólnie przyjête kanony. Szlachcianki staæ by³o te¿ na ostre przeciwstawienie siê prawu ziemskiemu. Niewiasty bra³y udzia³ nie tylko w sporach ale i czynnie wystêpowa³y podczas zajazdów zbrojnych. Tak zwane ówczesnie hic mulier, „daj¹ce siê we znaki s¹siadom i w³asnym mê¿om”, doprowadzi³y nawet do otwartego zajazdu i rozpêtania tzw. Primkauer Amazonen-Krieg. „Przemkowska wojna amazonek” prowadzona by³a o rozleg³y kompleks dóbr przemkowskich przez ca³y 1631 r. Stronami w tym pocz¹tkowo zwyczajnym sporze spadkowym by³y wdowa po zmar³ym ostatnim Rechenbergu przemkowskim, baronie Johannie Wolfgangu, wraz z teœciow¹ (zwane amazonkami z Przemkowa) z jednej strony, a mêskimi spadkobiercami z innych linii tego rodu z drugiej. Praw wdowy nie uznawa³ jednak cesarz, który ju¿ w 1631 r. wymusi³ na Rechenbergu sprzeda¿ maj¹tku Kliczków baronowi von Schellendorf, a w 1632 r. oficjalnie przekaza³ lenno przemkowskie komendantowi Leonowi Cropello di Medices. Poniewa¿ rozwi¹zanie sporu wydawa³o siê niemo¿liwym, adwersarze siêgnêli po broñ. Amazonki d³ugo broni³y siê na przemkowskim zamku, a spór zamknê³a dopiero zbrojna interwencja Urzêdu Zwierzchniego (Oberamt) we Wroc³awiu i zdobycie zamku si³¹. Prowadzenie maj¹tku oznacza³o niekiedy podejmowanie szeregu decyzji finansowych, podczas których realizacji szlachcianka stawa³a siê niejednokrotnie daleko bardziej aktywna ni¿ jej m¹¿. Przyk³adowo w 1696 r. Elisabeth Dorothea von Dünnewald z domu hrabiów von Limburg und Speckfeld, ¿ona Ludwiga, pana na Zaborze, wystawi³a obligacje opiewaj¹ce na 2000 Rtl. niejakiemu doktorowi Christophowi Beckerowi. Z dokumentów wynika, ¿e ¿ona przejmowa³a kontrolê nad maj¹tkiem, gdy¿ jak wspomniano w piœmie do kamery œl¹skiej (Schlesische Cammer), jego z³y stan by³ spowodowanych nieudolnoœci¹ Ludwiga. Z drugiej strony w³aœcicielom dóbr kredytu udzieli³a równie¿ kobieta, Anna Constance comtessa de Cossel, która w 1708-1709 r. domaga³a siê sp³aty odsetek, a póŸniejsza ¿ona Ludwiga, Luysa Amalia gotowa by³a zastawiæ bi¿uteriê stanowi¹c¹ jej posag. Gdy w kwietniu 1740 r. d³ugi jej mê¿a siêgnê³y 3000 Rtl., na jej dobra posagowe na³o¿ono areszt. Dokona³ tego mandatariusz posiadaj¹cego weksle Christopha Mamuca hrabiego della Torre. Co ciekawe, równie¿ j¹ oskar¿ano o niedope³nienie wyp³at dziesiêcinnych na rzecz miejscowego koœcio³a. Dodajmy, ¿e nazwiska czy imiona kobiet dawa³y w tym czasie sumpt dla nowozak³adanych wsi czy folwarków jak Landskron (Strzeszków) od panieñskiego VARIA BIBLIOTECZNE 127 nazwiska Elisabeth von Schönaich, ¿ony w³aœciciela Georga von Schönaich. W³aœnie umiejêtnoœæ poruszania siê w œwiecie dnia codziennego, mia³a jak siê wydaje najwiêksze znaczenie dla wykszta³cenia ziemianek. Mimo, i¿ dla okresu XVI w. zwracaj¹ uwagê pierwsze postulaty ¿¹daj¹ce wolnego dostêpu do nauki dla kobiet, to wychowanie dziewcz¹t w ksiêstwie g³ogowskim nadal nale¿a³o w du¿ej mierze do matek. Trudno znaleŸæ informacjê na temat lekcji, na które mia³yby uczêszczaæ. W dworach szlacheckich dziewczêta musia³y uczyæ siê czytaæ, pisaæ, czy rachowaæ. Zwi¹zane to by³o z postulatem humanizmu dopuszczenia dziewcz¹t do szkó³. Mia³y one z czasem przerabiaæ ten sam program co ch³opcy a nade wszystko starano siê uczyæ je samodzielnoœci myœlenia. Takiej potrzeby dowodz¹ choæby cytowane przyk³ady prowadzenia przez kobiety maj¹tków ziemskich. Na sposób w jaki obchodzono siê z pannami znaczniejszych rodów, rzuca œwiat³o list hrabiego Georga von Oppersdorfa do cesarza Ferdynanda II z dnia 10 stycznia 1628 r. Hrabia przyj¹³ do Frauenzimmeru, wedle zalecenia cesarskiego córkê szlachcica g³ogowskiego, Friedricha von Kreckwitz, która takie dobrodziejstwo uzyska³a dziêki zas³ugom ojca po³o¿onym na rzecz korony. Siedmiob¹dŸ oœmioletnia podówczas szlachcianka mia³a po osi¹gniêciu wieku dworskiego (14-15 lat) zostaæ przyjêta w s³u¿bê cesarzowej. Pojawi³y siê jednak trudnoœci, gdy¿ matka sprzeciwia³a siê woli ojca w kwestii katolickiego wychowania córki. Oppersdorf ubiega³ siê wobec tego o wstawiennictwo cesarskie i nakaz dla wdowy. Si³¹ rzeczy przynajmniej na dworach prowadzono zajêcia dla dziewcz¹t, choæ nadal pozostaje niewyjaœniona kwestia wykszta³cenia panien wywodz¹cych siê ze szlachty ziemskiej. I nie wiemy, jak dalece pozostawa³a ona w tym wzglêdzie upoœledzona. Wykszta³cenie oferowa³y im tak¿e mury klasztorne. Klasztory ¿eñskie rozwija³y sw¹ dzia³alnoœæ przez werbunek m³odych dziewcz¹t, które dochodzi³y do godnoœci koœcielnych w zakonie. Tutaj jednak nie starano siê ich kszta³ciæ dla samego idea³u wychowawczego, 128 lecz g³êbsza edukacja winna by³a powodowaæ tym szczelniejsze zwi¹zanie z instytucj¹. Dot¹d wiêc edukacjê na poziomie gimnazjalnym mog³y odbieraæ kobiety po zamkniêciu w murach, gdzie z regu³y kobietê przygotowywano wy³¹cznie do ¿ycia w odosobnieniu. Dlatego te¿ mamy do czynienia z istotnym udzia³em szlachcianek w ¿yciu korporacji koœcielnych, g³ównie zakonów ¿eñskich funkcjonuj¹cych na terenie ksiêstwa g³ogowskiego. Spoœród 7. klasztorów ustalaj¹cych ¿ycie duchowne ksiêstwa g³ogowskiego na przestrzeni interesuj¹cej nas epoki, dwa z nich to klasztory ¿eñskie: klarysek w G³ogowie i magdalenek w Szprotawie. Jak poda³ spis z 1577 r. zwi¹zane z nim by³o sprawowanie 2 stanowisk przeoryskich, które z regu³y obejmowa³y szlachcianki. W XVI w. zapisa³y siê nawet jako zagorza³e przeciwniczki popierania przez szlachtê reformacji. Prze³o¿ona klasztoru magdalenek w Szprotawie, Barbara von Schönaich doprowadzi³a do usuniêcia ewangelickich duchownych w pobliskich dobrach. Przeorysza korzysta³a ze swej pozycji kontaktuj¹c siê z biskupami wroc³awskimi Baltazarem von Promnitz, a nastêpnie z Kasparem von Logau. Podobnie prze³o¿ona tego¿ klasztoru, Barbara von Kittlitz, wyst¹pi³a przeciw osadzaniu pastorów na koœció³kach w maj¹tkach szlacheckich (I³owa). W 1546 r. klasztor magdalenek oskar¿y³ o wyst¹pienia przeciw Matce Boskiej jednego z bardziej znanych kaznodziei szprotawskich - wspieranego przez rodziny Kittlitzów ma³omickich i Nostitzów i cechy miejskie - Grenewitza. Prócz podobnych form walki o wiernych i zwi¹zanych z ni¹ apana¿y finansowych, zaobserwowaæ mo¿emy te¿ konflikty natury stricte ekonomicznej. Antagonistami klasztorów pozostawa³a zw³aszcza szlachta. I tak w³aœciciele maj¹tków w weichbildzie szprotawskim nadu¿ywali wobec klasztoru uprawnieñ ³owieckich. Ich dzia³alnoœæ uderza³a w interesy m³yna klasztornego. Magdalenki wyst¹pi³y nawet na drodze s¹dowej przeciw Knobelsdorffom na Jeleninie, którzy bezpodstawnie rozci¹gnêli prawa s¹downicze na poddanych klasztoru. W dalszej kolejnoœci klasztory uskar¿a³y siê na niedotrzymywanie przez szlachtê powinnoœci finansowych wobec proboszczów oraz ignorowanie przez ni¹ posiadanych przez klasztor wolnoœci od kwaterunków wojskowych. Stanowi¹ca czêœæ patriarchalnego uk³adu kobieta, dbaj¹ca o ognisko domowe, otrzymywa³a zapewnienie opieki, a m¹¿, jako g³owa rodziny najprawdopodobniej musia³ siê liczyæ ze stanowiskiem ¿ony, nie tylko w kwestiach dotycz¹cych prowadzenia domu czy wychowania dzieci. Dla terenu ksiêstwa g³ogowskiego obserwujemy bowiem doœæ liczne przyk³ady samodzielnego zarz¹dzania wiêkszymi kompleksami ziemskimi oraz nawet kobiecej kurateli nad synami szlacheckimi. Sytuacje takie czyni³y niejako wy³om w oficjalnym prawie. Wydaje siê jednak, i¿ aktywne dzia³ania kobiet w ¿yciu ksiêstwa warunkowa³ charakter osoby, a poniewa¿ czêstsze wzmianki o nich (nie tylko jako o ¿onach swych mê¿ów) spotykamy w odniesieniu do wieku XVII i XVIII, ich rola z biegiem czasu nabiera³a pewnych cech œwiadcz¹cych o niezale¿noœci. Taka sytuacja odnosi³a siê g³ównie do kobiet z rodów arystokratycznych. Wymieniæ tu nale¿y zw³aszcza takie rodziny jak Dünnewald, Proßkau, Cosel, Schönaich, Kittlitz, Kottwitz, Rechenberg, Knobelsdorff, Stentsch, Redern etc., które mog³y siê poszczyciæ doœæ wysok¹ pozycj¹ towarzysk¹. O pozycji szlachcianek, czy stosunku do nich w ksiêstwie g³ogowskim móg³ te¿ œwiadczyæ fakt, i¿ tutaj nie odwa¿ono siê nigdy wyst¹piæ z oskar¿eniem o czary - jak to mia³o miejsce na terenie Rzeszy Niemieckiej. KRAJOBRAZY LUBUSKIE Voller Überraschungen: die Gemeinde Bledzew Gmina Bledzew pe³na niespodzianek Krystyna Kamiñska Krystyna Kamiñska Ein Besuch der Gemeinde Bledzew ist mit immer neuen, spannenden Entdeckungen verbunden. Die Gemeinde gehört dem Landkreis Miêdzyrzecz an, ist in der hügeligen Landschaft der Lebuser Seenplatte gelegen und zu 56% bewaldet. Sie besitzt eine außerordentlich interessante Geschichte, verfügt über gut ausgebaute Straßen und wird trotz ihrer auf der Hand liegenden Vorzüge noch immer nicht so häufig von Touristen besucht, wie sie es eigentlich verdienen würde. Von den Zisterziensern geprägte Historie Das Antlitz der Gemeinde prägt vor allem ihre Vergangenheit. Die Gemeinde war bis 1793, also bis zur 2. Teilung Polens, die am weitesten im Westen gelegene Gemeinde Polens und drang wie eine Pfeilspitze in das Gebiet der Mark Brandenburg vor. Dass es folglich zu Grenzkonflikten kam, scheint geradezu selbstverständlich, vergessen sollte man jedoch auch nicht, dass der hiesige Grenzverlauf seit 1326, also für einen Zeitraum von 467 Jahren, unverändert geblieben war. Bei der Entwicklung der Gemeinde spielte der Zisterzienserorden, der zunächst im nahe gelegenen Zemsk und später in Bledzew (deutsch: Blesen) selbst einen Kloster unterhielt, eine große Rolle. Aufgrund der schrittweise erfolgenden Ausbauarbeiten wuchs die Abtei zu einer ausgedehnten Anlage: der längste Flügel zählte 90, 130 Zwiedzanie gminy Bledzew ³¹czy siê z ci¹g³ym odkrywaniem. Gmina ta le¿y w czêœci powiatu miêdzyrzeckiego, na pofa³dowanym terenie Pojezierza Lubuskiego, lasy zajmuj¹ a¿ 56% jej obszaru, ma ciekaw¹ historiê, dobre drogi, a przecie¿ nie jest tak czêsto odwiedzana przez turystów, jak na to zas³uguje. Cysterska przesz³oœæ Jej oblicze okreœli³a historia. Gmina Bledzew by³a do 1793 r., czyli do II rozbioru Polski, najdalej na zachód po³o¿on¹ polsk¹ gmin¹, wprost wcina³a siê w Brandenburgiê. Zdarza³y siê tu konflikty przygraniczne, ale pamiêtaæ trzeba, ¿e od 1326 r., czyli przez 467 lat granica ta siê nie zmienia³a. W rozwoju gminy wa¿n¹ rolê odegrali cystersi, którzy najpierw w niedalekim Zemsku, a potem w samym Bledzewie mieli klasztor. Po kolejnych rozbudowach by³ to rozleg³y obiekt: najd³u¿sze jego skrzyd³o mia³o 90 metrów, koœció³ 50 metrów, a ³¹czna d³ugoœæ murów wynosi³a 264 metry Zwiedzanie gminy Bledzew ³¹czy siê z ci¹g³ym odkrywaniem. Po kasacie zakonu, w 1835 roku opactwo zosta³o zlikwidowane a zabudowania wys- tawione na licytacjê przez w³adze pruskie pod warunkiem rozebrania. Kupili go trzej bledzewscy mieszczanie i w 1843 r. rozebrali. Teraz najciekawszym dla archeologów œwiadectwem klasztornego ¿ycia jest... dawny œciek odprowadzaj¹cy nieczystoœci z kuchni kana³em do rzeki Obry. Cystersi mieli znacz¹cy wp³yw na ¿ycie Bledzewa, ich klasztornego miasta. To oni byli g³ównymi odbiorcami dóbr produkowanych przez mieszczan, oni uczyli nowinek rolnych, oni ³o¿yli na odbudowê koœcio³a i miasta po licznych po¿arach lub klêskach. W klasztorze znajdowa³a siê bogata i cenna biblioteka licz¹ca ok. 5 000 tomów, ale mieszczanie raczej z niej nie korzystali. Bardzo ciekawe by³y dzieje spo³ecznoœci bledzewskiej w czasach reformacji. Jak wiêkszoœæ mieszkañców zachodniej Polski, równie¿ mieszkañcy Bledzewa przyjêli nauki Marcina Lutra. Tymczasem zakonnikami byli przede wszystkim Niemcy, którzy jednak wyznania zmieniæ nie mogli lub nie chcieli. I zaczê³a siê kontrreformacja. Na mocy dekretu króla, Zygmunta Starego, opatem klasztoru móg³ zostaæ tylko Polak, i to szlachcic. On decydowa³ o religii i dba³ o polski interes narodowy. Jednym z pierwszych polskich opatów by³ Sebastian Grabowiecki, dworzanin polskich królów, autor ksi¹¿ki pt. „Setnik rymów duchownych”. Jego wiersze, przepojone g³êbok¹ wiar¹, historia literatury polskiej uznaje za pierwsze dzie³o polskiego baroku. Czêstymi goœæmi w Bledzewie byli jezuici, cz³onkowie zakonu powo³anego do zwalczania reformacji. Na skutek takich oddzia³ywañ zdecydowana wiêkszoœæ mieszkañców Bledzewa wróci³a do wyznania katolickiego. Do dziœ widomym znakiem ci¹g³ej katolickoœci gminy jest wiele kapliczek na rozstajach dróg, witaj¹cych i ¿egnaj¹cych pielgrzymów. Szczególnie warta obejrzenia jest figura Matki Boskiej przy dawnej drodze z Bledzewa do Gorzowa, obecnie za Urzêdem Gminy. Na wysokiej kolumnie stoi ³agodnie uœmiechniêta Matka Boska a niemiecki napis na kolumnie prosi: „Trzymaj, Matko, swe rêce nad nasz¹ ziemi¹ bledzewsk¹”. Poni¿ej die Kirche 50 und die Gesamtlänge der Mauern betrug 264 Meter. Ein Besuch der Gemeinde Bledzew ist im historischen Kontext mit immer neuen Entdeckungen verbunden. Nach der Säkularisierung im Jahre 1835 wurde die Abtei aufgelöst, und die Gebäude wurden von der preußischen Herrschaft unter der Bedingung eines zu erfolgenden Abrisses versteigert. Aus der Versteigerung gingen drei einheimische Bürger als Besitzer hervor, der Abriss ereignete sich dann im Jahre 1843. Das für die Archäologen interessanteste Zeugnis des Klosterlebens bildet heute… der ehemalige Abwasserkanal, der die Abwässer aus der Küche in die Obra abführte. Den Zisterziensern kam ein enormer Einfluss auf das Leben in Bledzew - ihrer Klosterstadt - zu. Sie waren die Hauptabnehmer der von den Bürgern der Stadt produzierten Güter, sie lehrten neue Methoden des landwirtschaftlichen Betriebs und trugen die Last des Wiederaufbaus der Kirche sowie der Stadt nach zahlreichen Bränden oder anderen Katastrophen. Im Kloster befand sich eine reiche und wertvolle Bibliothek, die etwa 5.000 Bände zählte - die Bürger der Stadt nutzten diese jedoch eher selten. Überaus interessant gestalteten sich die Schicksale der Bledzewer Bevölkerung in den Zeiten der Reformation. Wie die Mehrzahl der Bewohner Westpolens übernahmen auch die Bledzewer die Lehre Martin Luthers. Währenddessen waren die Ordensbrüder jedoch vor allem Deutsche, die ihre Konfession nicht ändern konnten oder wollten. Und so kam es zur Gegenreformation. Ein Dekret König Sigismund des Alten gestatte es nur einem Polen, und dazu einem Angehörigen des Adels, Abt des Klosters zu werden. Dieser entschied über die Glaubensrichtung und sorgte sich um die polnischen Nationalinteressen. Einer der ersten polnischen Äbte war Sebastian Grabowiecki, ein Edelmann am polnischen Königshof und Autor von Büchern wie „Hundert geistliche Reime”. Seine vom Glauben tief durchdrungenen Gedichte sieht die polnische Literaturgeschichtsschreibung als eine der ersten Werke des polnischen Barock an. Häufige Gäste in Bledzew waren Jesuiten, deren Ordensmitglieder zum Kampf mit der Reformation berufen waren. In der Folge dieser recht massiven Einflüsse kehrte der Großteil der Bürger Bledzews zum katholischen Glauben zurück. Ein bis heute sichtbares Zeichen dieses fortwährenden Bekenntnisses der Gemeinde sowie seiner Einwohner zum Katholizismus sind viele kleine Kapellen, die die Straßen säumen und vorbeiziehende Pilgerer willkommen KRAJOBRAZY LUBUSKIE 131 heißen sowie verabschieden. Ganz besonders sehenswert ist eine Figur der Muttergottes an der ehemaligen Straße von Bledzew nach Gorzów (dem damaligen Landsberg); sie befindet sich heute hinter dem Gemeindeamt. Auf einer hohen Säule steht eine sanft lächelnde Muttergottes, und an der Säule angebracht bittet eine deutschsprachige Aufschrift: „Halte Deine Hände, oh Mutter, schützend über unsere Blesener Erde”. Darunter informiert eine zweite Tafel, dass zu Füßen der Figur 87 Russen beerdigt wurden, die im hiesigen Kloster in den Jahren von 1806 bis 1814 ärztliche Behandlung widerfuhren. In Zeiten der Napoleonischen Kriege heilten deutsche Ordensbrüder katholischen Glaubens auf preußischem Boden kriegsversehrte russische Soldaten, die heute an gleicher Stelle in Polen ihre letzte Ruhestätte finden. Welch’ Fügung des Schicksals mitteleuropäischer Geschichte! Das Kloster existiert nun schon längst nicht mehr, aber ein beträchtlicher Teil des Mobiliars wurde in die in unmittelbarer Nähe des Marktplatzes gelegene St. Katharinenkirche verbracht, die ebenfalls schon immer eine katholische Kirche war. Sie wartet mit einem sehenswerten barocken Seitenaltar in einer Kapelle auf, der darüber hinaus mit einem geschnitzten Kruzifix, dem man eine gnadenbringende Wirkung zuspricht, geschmückt ist. Den Hauptaltar verziert ein Bildnis der Mariä Himmelfahrt sowie 10 Heiligenfiguren, an den Wänden sind weitere Bilder angebracht, ein hölzernes Kreuz stellt einzelne Szenen des Leidensweges Christi in Elfenbein dar, und darüber hinaus sind zwei barocke, aus Holz gefertigte Leuchter sowie eine 1,1 m hohe und 6,5 kg schwere vergoldete Monstranz und zahlreiches weiteres Messgeschirr zu bewundern. Ein berühmter Sohn des Klosterstädtchens ist Jan Dekert, der später im für das polnische Bürgertum wichtigsten Zeitraum Präsident der Hauptstadt Warschau war. Das im Rahmen der ersten polnischen - und auch europäischen -Verfassung vom 3. Mai 1791 verfasste Städtegesetz beginnt mit den Worten: „Die polnischen königlichen Städte in den Ländern der Res publica erkennen wir als freie Städte an”. Dieses Bekenntnis anerkennt die Gleichstellung von Adels- und Bürgerstand und stellt gleichzeitig einen historischen Wendepunkt für das Warschauer Bürgertum mit Jan Dekert an deren Spitze dar. Leider wurde seine Heimatstadt - das Bledzew der Zisterzienser - damals noch nicht frei. Einen solchen Status erhielt es erst nach der Säkularisierung. Gegenwärtig rühmt sich des berühmten Sohnes nicht allein Bledzew: seinen Namen trägt 132 umieszczono tablicê informuj¹ca, ¿e u stóp figury pochowano 87. Rosjan, którzy byli leczeni w tutejszym klasztorze w latach 18061814. Czas wojen napoleoñskich, chorzy Rosjanie leczeni w Prusach przez niemieckich braciszków katolickiego wyznania, obecnie na polskiej ziemi. Có¿ za zrz¹dzenie losów! Nie ma ju¿ klasztoru, ale sporo ruchomego maj¹tku przeniesiono do stoj¹cego w s¹siedztwie rynku koœcio³a pod wezwaniem œw. Katarzyny, który tak¿e zawsze by³ koœcio³em katolickim. Warto obejrzeæ barokowy o³tarz w kaplicy z rzeŸbionym krucyfiksem s³yn¹cym laskami, obraz Wniebowziêcia NMP w o³tarzu g³ównym, obrazy na œcianach, drewniany krzy¿ ze scenami Mêki Pañskiej z koœci s³oniowej, dwa drewniane barokowe œwieczniki, poz³acan¹ monstrancjê o wysokoœci 1,1 m i wadze 6,5 kg, 10 rzeŸb œwiêtych Pañskich w o³tarzu g³ównym, liczne naczynia liturgiczne. Ciekawe, ¿e w tym klasztornym miasteczku urodzi³ siê i wychowa³ Jan Dekert, póŸniejszy prezydent Warszawy w najwa¿niejszym dla mieszczan okresie. Ustawa o miastach z Konstytucji 3 maja 1791 r. rozpoczyna siê od s³ów: „Miasta polskie królewskie w krajach Rzeczypospolitej za wolne uznajemy”. To uznanie stanu mieszczañskiego za równy ze stanem szlacheckim, by³o historycznym osi¹gniêciem mieszczañstwa warszawskiego z Janem Dekertem na czele. Niestety, jego miasto – cysterski Bledzew – jeszcze wtedy wolnym nie zosta³. Wolnoœæ uzyska³ dopiero po kasacie zakonu. Ale obecnie swoim wielkim cz³owiekiem szczyci siê nie tylko Bledzew. Imiê Jana Dekerta nosi Muzeum Lubuskie w Gorzowie. Na rynku, na wysokim cokole stoi XVIIIwieczna figura œw. Jana Nepomucena, ale nie na œrodku, a przy drodze do Skwierzyny, jakby witaj¹c nadje¿d¿aj¹cych goœci. W Sokolej D¹browie, na przykoœcielnym cmentarzu jest druga jego figura, a w Starym Dworku obraz patrona Czech na tle mostu Karola w Pradze. Pami¹tki po cystersach pozosta³y w okolicznych wsiach. W Starym Dworku by³a kiedyœ letnia rezydencja opatów bledzews- kich. Dziœ dworek ten jest ca³kowicie zrujnowany. Natomiast zwraca uwagê uroda koœcio³a barokowego w s¹siedztwie dworku z uwiecznionymi na obrazach postaciami œwiêtych, zwi¹zanych z zakonem, œw. Józefa z dzieci¹tkiem w o³tarzu g³ównym, sceny ukrzy¿owania z obecnoœci¹ przy krzy¿u patronów zakonu œw. œw. Bernarda i Benedykta oraz klêcz¹cym opatem bledzewskim Stanis³awem D¹browskim. W Nowej Wsi natomiast pozosta³ barokowy koœció³ wzniesiony, w tym samym okresie (II po³. XVIII wieku) co koœció³ w Rokitnie i posiadaj¹cy te same cechy architektoniczne. Jego wyposa¿enie pochodzi z okresu budowy. ¯wawa staruszka Bledzewianie dumni s¹ z innego zabytku z elektrowni wodnej na Obrze. Zbudowano j¹ w 1911 roku, 3 kilometry od Bledzewa, i od tego czasu dostarcza pr¹d, który pozwala na jednoczesne zapalenie 13 tysiêcy 100watowych ¿arówek, czyli oœwietlenia sporego miasteczka. Dla uzyskania odpowiedniego spadu wody, na pocz¹tku XX wieku zbudowano na Obrze Zalew Bledzewski. Teraz jest to jedno z najbardziej urokliwych miejsc, raj dla wodniaków i wêdkarzy. Obok elektrowni - sezonowy oœrodek wypoczynkowy Grupy Energetycznej Enea SA. A pr¹d wytwarzany przy pomocy starych, zabytkowych turbin przesy³any jest do powszechnej dystrybucji. Rejon Umocniony Na terenie gminy Bledzew znajduj¹ siê obiekty fortyfikacyjne zbudowane w latach 30. XX wieku przez Niemców jako pierwsze z tworzonego Miêdzyrzeckiego Rejonu Umocnionego. Nie s¹ one przygotowane do zwiedzania. W s¹siedztwie wsi Stary Dworek znajduje siê Grupa Warowna Lüdendorff wkomponowana we wzgórze, z trzech stron otoczona korytem Obry. Grupê stanowi¹ po³¹czone korytarzem pancerwerki o numerach 883-887. Po wojnie zosta³y one wysadzone, s¹ wiêc w stanie ruiny, ale to, co da siê zobaczyæ, wprawia w zdumienie. Podziwiaæ mo¿na gigantyczne gruboœci œcian, ¿elbetowe konstrukcje, stalowe kopu³y. das Museum des Lebuser Landes in Gorzów. Auf dem Marktplatz, an der Straße nach Skwierzyn, steht auf einem hohen Sockel - als würde er die eintreffenden Gäste begrüßen - eine Figur des Hl. Johann von Nepomuk aus dem 18. Jh. In Sokola D¹browa gibt es eine weitere Figur des böhmischen Schutzpatrons auf dem Kirchfriedhof, und in Stary Dworek sein Bild mit der Prager Karlsbrücke im Hintergrund. Auch in den umliegenden Dörfern zeugen viele Denkmäler von der Zisterzienservergangenheit. Im bereits erwähnten Stary Dworek, (deutsch: Althöfchen) befand sich die Sommerresidenz der Bledzewer Äbte. Heute stellt das Gut eine vollkommene Ruine dar. Dagegen zieht die Schönheit der nahegelegenen barocken Kirche die Aufmerksamkeit auf sich. Dort sind zahlreiche Heilige, denen sich der Orden besonders verbunden fühlte, auf Gemälden verewigt. Daneben finden sich der Hl. Joseph mit dem Kinde Jesu am Hauptaltar sowie weitere Kreuzigungsszenen, in denen die Schutzheilige des Ordens, der Hl. Bernard und der Hl. Benedikt, am Kreuze stehend und der kniende Bledzewer Abt Stanis³aw D¹browski mit abgebildet sind. In Nowa Wieœ blieb eine Barockkirche erhalten, die zur selben Zeit (in der zweiten Hälfte des 18. Jh.) wie die Kirche in Rokitno erbaut wurde und ebenso dieselben architektonischen Merkmale trägt. Ihre Ausstattung stammt noch aus der Zeit ihrer Errichtung. Eine rüstige alte Dame Die Bledzewer Einwohner sind auch auf ein anderes Denkmal sehr stolz - und zwar auf das Wasserkraftwerk an der Obra. Es wurde 1911 drei Kilometer von Bledzew entfernt errichtet und liefert bis heute soviel Strom, um gleichzeitig 13.000 Glühbirnen mit einer Leistung von 100W zu betreiben, also ausreichend für die Beleuchtung eines Städtchens bereits beachtlicher Größe. Um ein entsprechendes Gefälle zu erreichen, wurde auf der Obra zu Beginn des 20. Jahrhunderts das Bledzewer Staubecken errichtet. Heute ist dies einer der zauberhaftesten Orte, ein Paradies für Wasserportliebhaber und Angler. Gleich neben dem Kraftwerk befindet sich das Erholungszentrum des Energiekonzerns Enea AG. Der dank der historischen Turbinen generierte Strom wird in das öffentliche Netz eingespeist. Der Oder-Warthe-Bogen Auf dem Gebiet der Gemeinde Bledzew befinden sich Abschnitte der Festungsfront, die die KRAJOBRAZY LUBUSKIE 133 Deutschen in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts als eine der ersten zum Bau des OderWarthe-Bogens errichtet hatten. Für eine Besichtigung sind diese Teile der Festungsanlage nicht vorbereitet. Im benachbarten Stary Dworek befindet sich die Werkgruppe Ludendorff, die in einem von drei Seiten von der Obra umgebenen Hügel angelegt wurde. Die Gruppe besteht aus den miteinander verbundenen Panzerwerken 883-887. Nach Kriegsende wurden sie gesprengt, womit nur noch Überreste der alten Anlage zu sehen sind. Dasjenige aber, was noch erhalten geblieben ist, versetzt den Besucher in Erstaunen: ein gigantisches Mauerwerk, Stahlbetonkonstruktionen und Stahlkuppeln. Über die Obra führt bei Stary Dworek eine Drehbrücke. Jederzeit kann man hier ein Brückenjoch unter das andere schieben, so dass die Brücke ihre eigentliche Funktion verliert. Bei Bledzew hinterließen die Deutschen eine zweite derartige Brücke, wobei diesen beiden Brücken ebenfalls Wehrelemente des Oder-Warthe-Bogens darstellten. Der auf dem Gebiet der Gemeinde liegende Abschnitt umfasst eine Länge von 35 km und erstreckt sich entlang der Hauptader der hiesigen Seen (dem Kurskie-, dem D³ugie-, dem Chycina-, Cisie und Lupawka-See), wobei er die natürliche Gestalt der Landschaft zu Wehrzwecken ausnutzte. Von See zu See Die soeben erwähnten Seen bilden neben all den Einblicken in die abwechslungsreiche Historie einen weiteren Anziehungspunkt für die Gäste unserer Gemeinde. Der größte von ihnen - der D³ugie-See - liegt an der Strecke zwischen Kursko und Chycina und erstreckt sich auf einer Fläche von 95,5ha, seine mittlere Tiefe beträgt 7,5m. Von Chycina aus erreicht man bequem eine sich in einer Bucht ausdehnende Halbinsel. Ein 800m langer Abfluss verbindet den D³ugie- mit dem 84,6ha großen und durchschnittlich 8,5m tiefen ChycinaSee. In unmittelbarer Nähe zum Dorf wurde eine kleine Badestelle angelegt, und ein wenig weiter befindet sich ein Schulungszentrum der SportAkademie in Poznañ. In der Saison werden hier ungleich mehr Bade- und Wassersportmöglichkeiten angeboten, da zahlreiche Studenten anreisen, um ihre sportlichen Fähigkeiten rund um das Element Wasser unter Beweis zu stellen sowie weiter auszubauen: Schwimmen, Paddeln, Kajakund Kanusport, Segeln, Windsurfing usw. Es finden sich ebenso Sport- und Tennisplätze sowie Stationen, die Wassersportgeräte verleihen. Das 134 Na Obrze, obok Starego Dworku stoi most obrotowy. W ka¿dej chwili mo¿na by³o jedno przês³o przesun¹æ pod drugie i tym samym most przestawa³ pe³niæ swoj¹ funkcjê. Drugi oryginalny most sk³adaj¹cy siê z dwóch przêse³ pozostawili Niemcy obok Bledzewa. Te dwa mosty by³y tak¿e elementami Rejonu Umocnionego. Le¿¹cy na terenie gminy odcinek zabezpieczeñ ma 35 kilometrów i przebiega wzd³u¿ g³ównego pasa jezior: Kurskiego, D³ugiego, Chyciny, Cisie i Lipawki, wykorzystuj¹c naturalne ukszta³towanie terenu do celów obronnych. Od jeziora do jeziora Wymienione powy¿ej jeziora s¹ kolejn¹ atrakcj¹ turystyczn¹ gminy Bledzew. Najwiêksze z nich - D³ugie ma 95,5 ha i œredni¹ g³êbokoœæ 7,5 m. Le¿y przy trasie KurskoChycina. Dogodny dojazd od strony Chyciny prowadzi na pó³wysep wcinaj¹cy siê w zatokê. Bardzo rybne jezioro. Odp³ywem o d³ugoœci 800 metrów ³¹czy siê z jeziorem Chycina, które ma 84,6 ha i œredni¹ g³êbokoœæ 8,5 m. W s¹siedztwie wsi znajduje siê ma³e k¹pielisko, zaœ nieco dalej zbudowano Oœrodek Dydaktyczno-Szkoleniowy Akademii Wychowania Fizycznego w Poznaniu. Znacznie wiêcej miejsc uruchomianych jest w sezonie, gdy zje¿d¿aj¹ tu studenci, by zdobywaæ umiejêtnoœci wodniackie: p³ywanie, wioœlarstwo, kajakarstwo, ¿eglarstwo, windsurfing, itp. S¹ tam równie¿ boiska do gier sportowych, korty tenisowe, jest wypo¿yczalnia sprzêtu wodnego. W sezonie oœrodek s³u¿y przede wszystkim studentom, ale przed i po mo¿na dowolnie korzystaæ z jego atrakcji. Nad tym jeziorem znajduj¹ siê tak¿e dwa pola biwakowe, z których jedno wykorzystywane jest na obozy harcerskie. Trzecie du¿e jezioro to Kurskie, o powierzchni 77,7 ha i œredniej g³êbokoœci 4,3 m, le¿¹ce w zasadniczej czêœci w gminie Miêdzyrzecz. Te trzy jeziora ³¹czy Jeziorna Struga, tworz¹c szlak kajakowy, a ponadto z jeziora Chycina mo¿na wygodnie dop³yn¹æ do Zalewu Bledzewskiego. Kajakiem, rowerem i pieszo Przez gminê przep³ywa rzeka Obra (34 km) niezwykle ciekawie meandruj¹c na odcinku od Starego Dworku do Skwierzyny. Ni¿ej wody Obry zosta³y zatrzymane tam¹, która jest elementem elektrowni wodnej. W ten sposób powsta³ Zalew Bledzewski o powierzchni 81 ha. Nad nim oœrodek wypoczynkowy Grupy Energetycznej Enea oraz gospodarstwo agroturystyczne „Dolatówka”. Wody Obry to jeden z najpiêkniejszych w Polsce szlaków kajakowych. Przez gminê Bledzew prowadzi Europejski Szlak Rowerowy R-1 oraz Europejski Szlak Cystersów, a tak¿e Europejski Szlak Pieszy E-11. Wytyczono równie¿ lokalne szlaki piesze. Niebieski ze Skwierzyny wiedzie wzd³u¿ meandrów Obry przed Starym Dworkiem, dochodzi do grupy warownej Lüdendorff, a po miniêciu Bledzewa kieruje przez Pniewo i Osiecko do Lubniewic. Inny szlak prowadzi z Bledzewa przez Chycinê i wzd³u¿ jeziora Chyciñskiego a potem D³ugiego dochodzi do Miêdzyrzecza. Po terenie gminy biegnie szlak okrê¿ny o d³ugoœci 58 km, prowadz¹cy z Miêdzyrzecza. Przez jezioro G³êbokie, potem wzd³u¿ Zalewu Bledzewskiego doprowadza on do Bledzewa, a nastêpnie przez wsie Goruñsko, Chycinê, Kursko Stare i Pieski wiedzie do Kêszycy i Nietoperka, by ostatecznie znów skierowaæ turystów do Miêdzyrzecza. Wypoczynek w dobrych warunkach oferuje tak¿e gospodarstwo Ewy Faleñskiej w Stru¿ynach. Co krok coœ ciekawego Przemierzaj¹c drogi i wody gminy Bledzew zawsze mo¿na trafiæ na coœ ciekawego. Choæ sam Bledzew jest obecnie wsi¹, ma uk³ad ulic typowy dla œredniowiecznego miasta: czworoboczny rynek, odchodz¹ce od niego ulice oraz siatkê ulic wytyczonych równolegle. Ta koncepcja urbanistyczna jest chronionym zabytkiem. Wzd³u¿ dróg Goruñsko-Sokola D¹browaNowa Wieœ, a tak¿e s¹siednich stoj¹ jednakowe domy w czêœci drewniane, w czêœci murowane. Takie domy wraz z niewielkimi Zentrum dient natürlich vor allem den Studenten, aber in der Vor- und Nachsaison kann jeder die angebotenen Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Direkt am See gibt es zwei Zelt- und Campingplätze, wovon eines als Feriencamp für die polnischen Pfadfinder dient. Der drittgrößte See - der Kurskie-See - ist 77,7ha groß, durchschnittlich 4,3m tief und liegt größtenteils in der Gemeinde Miêdzyrzecz, alle drei Seen verbindet der Jeziorna Struga, womit ein einmaliger Wasserweg für Kanu- und Kajakbegeisterte entsteht. Darüber hinaus kann man vom Chycina-See aus das Bledzewer Staubecken erreichen. Mit Kajak, Rad und per pedes Auf einer Länge von 34 km fließt die Obra durch das Gemeindegebiet, und für den Naturliebhaber sind die Mäander, die der Fluss auf dem Abschnitt zwischen Stary Dworek und Skwierzyna bildet, besonders reizvoll. Wie bereits erwähnt, wurde die Obra in ihrem weiteren Lauf durch einen Damm, der Teil des Wasserkraftwerkes ist, gestaut. So entstand das 81ha große Bledzewer Staubecken. Neben dem Erholungszentrum des Energiekonzerns Enea befindet sich dort der Bauernhof „Dolatówka”, der erlebnisreiche Ferien auf dem Lande anbietet. Hervorzuheben ist, dass die Obra eine der schönsten Kajakrouten Polens bildet. Durch die Gemeinde führt der Europäische Radwanderweg R-1 sowie der Europäische Zisterzienserweg, und ebenfalls der Europäische Wanderweg E-11. Ausgeschildert sind daneben lokale Wanderrouten. Die blaue führt aus Skwierzyna entlang der Flusswindungen bis vor Stary Dworek weiter zur Werkgruppe Ludendorff, und nachdem er Bledzew hinter sich lässt, führt die Route durch Pniewo und Osiecko bis nach Lubniewice. Ein anderer Pfad führt aus Bledzew heraus durch Chycina entlang am Chycina- und D³ugieSee nach Miêdzyrzecz. Auf dem Gebiet der Gemeinde wurde auch eine 58km lange Rundtour mit dem Ausgangspunkt Miêdzyrzecz angelegt. Sie führt den Wanderer entlang des G³êbokie-Sees und des Bledzewer Staubeckens bis hinein nach Bledzew, und weiter durch die Dörfer Goruñsko, Chycina, Kursko Stare und Pieski bis nach Kêszyca und Nietoperek, um schließlich nach Miêdzyrzecz zurück zu kehren. Erholung in einem angenehmen Ambiente bietet ebenfalls der Bauernhof von Ewa Faleñska in Stru¿yny. KRAJOBRAZY LUBUSKIE 135 Auf Schritt und Tritt Sehenswertes Auf einer Tour durch die Straßen und auf den Gewässern der Gemeinde Bledzew gibt es stets etwas Interessantes zu entdecken. Obgleich Bledzew selbst derzeit keine Stadtrechte besitzt, so weist es dennoch den typischen Grundriss einer mittelalterlichen Stadt auf: ein rechteckiger Marktplatz und von ihm fortführenden Straßen sowie einem Netz parallel verlaufender Gassen. Diese städtebauliche Konzeption steht unter Denkmalschutz. An den Straßen nach Goruñsko, Sokola D¹browa und Nowa Wieœ, und ebenso an den benachbarten stehen einheitlich gestaltete Häuser, teils aus Holz, teils aus Stein. Diese erhielten in den 30er Jahren des letzten Jh. zusammen mit kleinen Parzellen Umsiedler aus den Gebieten, in denen der Pommernwall mit seinen geheimen Befestigungsanlagen errichtet wurde. In Osiecko, dem am weitesten westlich liegenden Dorf der Gemeinde, befindet eine griechischkatholische Pfarrkirche mit einer Filialkirche in Miêdzyrzecz. In der St. Nikolai-Kirche werden sonntäglich neben den katholischen Messen auch griechisch-katholische Andachten abgehalten. Auf dem Friedhof in Bledzew blieben alte deutsche Grabmäler erhalten, und unweit davon finden sich sichtbare Überreste eines jüdischen Kirkuts. Ganz im Süden der Gemeinde liegt das Dorf Templewo, das seinen Namen sichtbar dem Templerorden, der es auch gründete, verdankt. In Goruñsko bildet den einzigen Überrest eines einst reichen Anwesens ein Familiengrabmal, das im Schlosspark gelegen ist. In Bledzew steht am Eingangstor der ehemaligen Landwirtschaftsgenossenschaft ein in Polen wohl einmaliges Denkmal… einem Schwein gewidmet. Letztlich werden im Sommer in Stró¿yny Künstlerferienlager für Jugendliche organisiert, deren Ergebnisse - einmalige künstlerische Installationen - die zauberhafte Landschaft bereichern. Und so geht es weiter und weiter. Kommen Sie zu uns und entdecken Sie selbst! Weitere Informationen erhalten Sie im Gemeindeamt unter der Telefonnummer (0048) 95 - 7 43 66 10 sowie unter www.bledzew.pl. Übersetzt von Grzegorz Za³oga 136 parcelami otrzymywali w latach 30. XX wieku przesiedleñcy z terenów Wa³u Pomorskiego, gdzie wybudowano tajne umocnienia. W Osiecku, najdalej na zachód wysuniêtej wsi, koœció³ œw. Miko³aja jest koœcio³em parafialnym wyznania greko-katolickiego z fili¹ w Miêdzyrzeczu. W koœciele tym co niedzielê odprawiane siê obok mszy katolickich nabo¿eñstwa greko-katolickie. Na cmentarzu w Bledzewie zachowa³y siê stare pomniki niemieckie, a niedaleko s¹ wyraŸne pozosta³oœci ¿ydowskiego kirkutu. Le¿¹ca na samym po³udniu gminy wieœ Templewo wywodzi swoj¹ nazwê od zakonu templariuszy, którzy j¹ za³o¿yli. W Goruñsku jedyn¹ pozosta³oœci¹ bogatego maj¹tku jest grobowiec rodzinny w parku, który otacza³ pa³ac. W Bledzewie przy bramie do dawnego PGR stoi chyba jedyny w Polsce pomnik... œwini. W Stró¿ynach latem organizowane s¹ obozy artystyczne dla m³odzie¿y, która wzbogaca urokliwy krajobraz oryginalnymi instalacjami plastycznymi. I dalej, i jeszcze... PrzyjedŸcie i odkryjcie sami. Informacja: Urz¹d Gminy, tel. 095 7436610, www.bledzew.pl M³odzi poeci z Klubu Szufladera Monika Wielgus *** okulary w czarnych rogowych oprawkach to teraz ja widzê œwiat ostrzej, intensywniej ka¿dy kant i s³owo wypisane na murze ju¿ nie mru¿ê oczu, nie uciekam od tablic widzê, chyba za du¿o okulary-zmiana ujrza³am prawdê Ewa Ho³ubowska *** Wczoraj le¿y w szafie na najwy¿szej pó³ce zapomniane czasem przecierasz je szmatk¹ nas¹czon¹ tanim œrodkiem przeciwkurzowym zabójczo skutecznym przez kilka godzin jedynie zostawiaj¹cym smugi na mnie chcia³abym odkurzyæ twoje wczoraj wyssaæ je najnowszym modelem odkurzacza z funkcj¹ prania (koniecznie) Pomin¹æ tylko siebie i kilka drobiazgów... 137 M³odzi poeci z Klubu Szufladera Przemys³aw Kot *** Z okna widzê Schodz¹cego z gór Stary uœmiecha siê Do fili¿anki w kawiarni Czasem udawa³o siê Osi¹gn¹æ coœ co jest Wbrew obowi¹zuj¹cemu Porz¹dkowi Dwa stoliki obok Mija mnie barman Wie ¿e wystarczy mi kawa I ¿e s¹ sprawy których Nie da siê z nim Zapisaæ Koñcz¹ siê serwetki Ubieram czyjœ p³aszcz Id¹c do domu Mijam na schodach Starego cz³owieka Schodz¹cego z gór Upewniamy siê spojrzeniem Forma pustelni Nie ma zbyt wielkiego znaczenia 30.11.2004 138 M³odzi poeci z Klubu Szufladera Joanna Kurzêcka *** co wieczór za¿ywam coraz wiêksz¹ dawkê arszeniku dosta³am go jako lekarstwo na nadczynnoœæ organu w klatce piersiowej i nikt nie bêdzie winny gdy samotnoœæ jak ka¿da trucizna z czasem mnie zabije Natalia Jackowska *** chcesz siê we mnie schowaæ jak w piêœci zaciskasz moje uda wi¹¿esz w supe³ ³ydki kulisz siê do wnêtrza tu³owia chowasz g³owê w zagiêciu szyi nakrywam ciê policzkiem jestem d³oni¹ w uœcisku wstyd ci wiêc œwiat³o gasisz i ka¿esz mi zamkn¹æ oczy 139 RECENZJE I OMÓWIENIA Fascynuj¹cy œwiat nowego mitu Fantasy jako Dobra Nowina, red. Ma³gorzata Miko³ajczak, Pawe³ Urbaniak, Wa³brzych 2005, 124 s. Na pocz¹tku w Kole Literaturoznawców Uniwersytetu Zielonogórskiego zrodzi³ siê pomys³. Nastêpnie postanowiono go zrealizowaæ. Zorganizowano konferencjê, której owocem sta³a siê ksi¹¿ka Fantasy jako Dobra Nowina, zredagowana przez Paw³a Urbaniaka i Ma³gorzatê Miko³ajczak. Dlaczego akurat fantasy? Poniewa¿ taka w³aœnie literatura, jak twierdz¹ autorzy, zdaje siê byæ odpowiedzi¹ na czytelnicze wymagania dzisiejszej doby. Ksi¹¿ka jest swoist¹ podró¿¹ poprzez krainê fantasy. Kolejne artyku³y wprowadzaj¹ czytelnika w œwiat magii, czarów, elfów etc. Autorzy, wœród których odnajdujemy znakomitych profesorów i nietuzinkowych studentów, rzeczowo omawiaj¹ zapowiedzian¹ w tytule problematykê. W artykule, który otwiera publikacjê, Anna Szóstak przywo³uje tradycjê genologiczn¹ i ukazuje miejsce fantasy wœród literackich gatunków. Tego typu literatura - informuje badaczka - stara siê przede wszystkim wyjaœniæ otaczaj¹c¹ nas rzeczywistoœæ, podobnie jak niegdyœ czyni³y to baœnie i mity. Jest zatem wspó³czesnym mitem. Mitem, który jak wszystko co nas otacza, wywiera pewien wp³yw na czytelnika. Na przyk³adzie dzieci i m³odzie¿y autorka kolejnego artyku³u, Edyta Rudolf, stara siê pokazaæ, jak literatura fantasy oddzia³uje na m³odego cz³owieka. Ka¿da z przeczytanych ksi¹¿ek kszta³tuje bowiem, przypomina autorka, nasz¹ osobowoœæ. O tym, ¿e wzorce czerpaæ mo¿emy z wielu Ÿróde³, pisze równie¿ Justyna Zb¹czyniak. Badaczka omawia przy tym wa¿ny element scalaj¹cy niemal wszystkie utwory tego gatunku, a mianowicie motyw podró¿y-wêdrówki, która ma swój cel; która dookreœla bohatera i, co wiêcej, zmienia go. Bohaterem innego z artyku³ów jest... wampir. Na przyk³adzie twórczoœci Andrzeja Sapkowskiego Barbara Przybylska ukazuje proces kulturowej transformacji wampirycznego wzorca i odejœcie autora od konwencji. Autorka uwa¿nie przygl¹da siê literackiej kreacji Regisa, aby stwierdziæ, jak dalece ów wizerunek odbiega od znanych nam stereotypów; jak œmieszne s¹ zachowania tego nietypowego wampira, by wreszcie zauwa¿yæ, ¿e znacznie bli¿ej mu do anonimowego alkoholika, ani¿eli znanego nam „potwora”. Zabawê konwencjami literatury fantasy ukazuje tak¿e, tym razem na przyk³adzie Œwiata Dysku Terry’ego Pratchetta, Pawe³ Urbaniak. Siêgaj¹c do genologicznych przes³anek autor podkreœla, ¿e œwiatem fantasy w³ada patos, który sw¹ pe³niê uzyskuje w odmianie high fantasy. Przywo³ywany jednak przez niego Œwiat Dysku od schematów odstaje i to zasadniczo. Charakteryzuje go, pisze Urbaniak, styl niski, a dominantê stanowi tu humor. Autor skupia siê na jednej z postaci scalaj¹cej ca³y cykl, a mianowicie Œmierci. Ta kreacja nasuwa w¹tpliwoœæ, czy cykl Pratchetta mo¿emy jeszcze zaliczaæ do literatury fantasy, zdaniem badacza jest on jedynie jej trawestacj¹. W ksi¹¿ce poœwiêconej fantasy nie mog³o zabrakn¹æ artyku³ów poœwiêconych powieœciom Tolkiena. T¹ twórczoœci¹ zajêli siê Tomasz Wojnarowski i Artur Telwikas. Pierwszy zastanawia siê, czy jeden cz³owiek (tu: Tolkien) jest w stanie stworzyæ ca³¹ mitologiê Anglii. Odwo³uje siê przy tym do wp³ywów biografii autora na powstaj¹ce dzie³a i ró¿nicuje pojêcia: „mitologia Anglii” i „mitologia dla Anglii”. Ca³oœæ zwieñczona zostaje zwrotem ku Ÿród³om, którymi s¹ Listy Tolkiena. Tematem artyku³u Telwikasa jest natomiast œwiat przedstawiony W³adcy Pierœcieni. Badacz zasugerowa³, by spojrzeæ nañ z perspektywy jungowskiej psychologii g³êbi i zastanowiæ siê nad procesem indywidualizacji, który opisuje relacje miêdzy tym, co indywidualne, a tym, co zbiorowe w psychice. Wywód jest bogato lustrowany literackimi przyk³adami. W tym miejscu warto wspomnieæ o artykule, w którym oprócz obrazów literackich pojawia siê swoiste novum - w³asne ilustracje autorki. Mowa o tekœcie Kornelii Mireckiej, dotycz¹cym organizacji przestrzeni w ksi¹¿kach typu fantasy. 140 Publikacjê zamykaj¹ przemyœlenia Renaty Pawliszko, zastanawiaj¹cej siê nad przyczynami popularnoœci Harrego Pottera. Co przesadza o atrakcyjnoœci tej ksi¹¿ki? Miêdzy innymi niebagatelna rola dialogów, stanowi¹cych a¿ 3/4 objêtoœci tekstu. Autorka zwraca ponadto uwagê na jasny i zrozumia³y jêzyk powieœci. Niepokoi j¹ jednak fakt, i¿ jêzyk dwóch ostatnich tomów sta³ siê du¿o bardziej brutalny i wulgarny. Co ciekawe, zmieni³ siê tak¿e sposób przedstawiania z³a, które uleg³o „os³abieniu i strywializowaniu”. Dziewiêæ artyku³ów stanowi¹cych ca³oœæ pokonferencyjnej publikacji poœwiêconej fantasy z pewnoœci¹ przyci¹gnie uwagê mi³oœników tego typu literatury. Koneserowi lektura ksi¹¿ki pomo¿e usystematyzowaæ zdobyt¹ wczeœniej wiedzê; temu natomiast, kto dopiero wkracza w œwiat elfów, wampirów i magii, uka¿e najwa¿niejsze cechy tej krainy. Fantasy jako Dobra Nowina mo¿e byæ bowiem potraktowane jako swoiste minikompendium wiedzy. Kompendium, w którym wszystkie stanowiska i pogl¹dy ilustrowane s¹ literackimi przyk³adami i odwo³aniami do tradycji gatunku, a rzetelnie opracowana bibliografia odsy³a do bogatego ju¿ dorobku gatunkowego. Na koniec dodajmy, ¿e ksi¹¿ka nie powsta³aby, gdyby nie dzia³alnoœæ Ko³a Literaturoznawców Uniwersytetu Zielonogórskiego. Jego cz³onkom pozostaje ¿yczyæ kolejnych, tak interesuj¹cych, jak ostatnia konferencji i - jako jej owoców - nastêpnych publikacji. Marcin Jerzynek Urodzi³em siê w niew³aœciwym miejscu i czasie: Kolumbowie (rocznik 1970) bis? Czyli paradoksów polskiego losu ci¹g dalszy (Piotr Czerwiñski, Pokalanie, Œwiat Ksi¹¿ki, seria: Nowa Proza Polska, Warszawa 2005, 258 s.) Sytuacja pokolenia urodzonego na pocz¹tku lat siedemdziesi¹tych, a wiêc pokolenia dzisiejszych trzydziestoparolatków wydaje siê zaskakuj¹co podobna do sytuacji pokolenia debiutuj¹cego u schy³ku lat szeœædziesi¹tych. O tym pokoleniu, zwanym pokoleniem 1968, jego przedstawicielka, Ewa Lipska, pisa³a w s³ynnym wierszu „My”: My – rocznik powojenny otwarty na oœcie¿ w pe³nokomfortowym stanie swojego cia³a Czytamy Sartre’a i ksi¹¿ki telefoniczne Rozwa¿amy uwa¿nie wszelkie trzêsienia ziemi My. Rocznik powojenny ze spokojnych doniczek. Wyprowadzony z bezspornych statystycznych wyliczeñ. Nie dos³yszany w ha³asie pocz¹tku. Cierpi¹cy na bezsennoœæ i do æmy podobny. Powo³any do koncentracji nad. [...] My zazdroœcimy tym którzy w wysokich sznurowanych butach przeszli przez wojnê Nijakoœæ i szaroœæ pozornie spokojnego ¿ycia zabija poczucie jego celowoœci i sensu, prowadz¹c Lipsk¹ do prowokacyjnej deklaracji uczestnictwa w wielkich wydarzeniach historii – choæby nawet tak tragicznej, jaka przypad³a w udziale generacji wojennej. W ksi¹¿ce Piotra Czerwiñskiego (rocznik 1972), warszawskiego dziennikarza i publicysty, który zdecydowa³ siê wyraziæ pokoleniowe samopoczucie w debiutanckiej powieœci „Pokalanie”, znajdujemy podobn¹ analogiê i skalê porównawcz¹ – kontrapunktem dla sytuacji m³odych wkraczaj¹cych w doros³oœæ w prze³omowym momencie zmian ustrojowych i spo³ecznych w roku 1989 staje siê RECENZJE I OMÓWIENIA 141 znowu biografia Kolumbów. Ojciec bohatera to w³aœnie przedstawiciel tej generacji – pokolenia nazywaj¹cego siebie straconym, ale jednoczeœnie pokolenia z biografi¹, maj¹cego swój udzia³ w historii, tworz¹cego j¹ i kszta³tuj¹cego, choæ marnie na tym wysz³o: „Ojciec nie mia³ kasy, ale mia³ du¿o orderów z wojny. To by³o wszystko, co z niej mia³. Mia³ Poloniê Restitutê, Walecznych, Krzy¿ Partyzancki i AK. Poszed³ wiêc ze mn¹ do antykwariatu, bo ja mia³em lepsze oczy. [...] Za Partyzancki nic mu nie dawali, a za Restitutê chcieli mu daæ dwadzieœcia piêæ tysiêcy. Tyle kosztowa³ zestaw w Makdonaldzie. Ojciec wœciek³ siê i nie sprzeda³ Restituty. Szed³ z ni¹ Krakowskim Przedmieœciem i podrzuca³ na d³oni. Gdy mijaliœmy Pa³ac Prezydencki, zatrzyma³ siê i zamacha³ orderem w stronê okien. – Gdyby nie moje dwadzieœcia piêæ tysiêcy – wrzasn¹³ i pokaza³ wa³a – tobyœcie mieli taki chuj, a nie Polskê!” (s. 200). Tym w¹tpliwym przywilejem wp³ywu na historiê nie zostanie jednak obdarzony jego póŸny potomek – za m³ody na kombatanta (nie wielkiej wojny rzecz jasna, ale chocia¿by stanu wojennego...) , za stary zaœ, by zrozumieæ nowe czasy, w których ¿yje, a raczej wegetuje (w sensie egzystencjalnym jednak, nie materialnym, bo radzi sobie ca³kiem nieŸle) z pytaniem: „co zrobi³em, ¿e mnie tak drêczy zasrana, zakrwawiona historia tego kraju? Ten œmierdz¹cy kicz, jedna wielka tysi¹cletnia wojna?” (s. 58). Pozorny luz i tumiwisizm kryj¹ wœciek³oœæ, frustracjê i gniew – wyra¿ane bardziej poprzez jêzyk i formê, ni¿ expressis verbis – ¿e ta rzeczywistoœæ, której tak wygl¹da³o pokolenie rodziców i dziadków, nie jest t¹, o jak¹ walczyli. Kolejny paradoks polskiego losu? Kolejni Kolumbowie, odkrywaj¹cy przypadkiem nie ten l¹d, o który im chodzi³o? Jak rozsup³aæ ten zapl¹tany wêze³ polskich dziejów wyra¿any przez ulubiony i nadêty patos, którego bohater i narrator jednoczeœnie bezskutecznie próbuje siê wyzbyæ, wspominaj¹c i analizuj¹c czasy, kiedy wszystko wydawa³o siê na niby, a – jak siê póŸniej (to znaczy z dzisiejszej perspektywy) okaza³o – nigdy nie by³o bardziej autentyczne. Z jednej strony byli bowiem oni (Ÿli), z drugiej – my (dobrzy): œwiat jasno okreœlonych wartoœci; z jednej – bieda i beznadzieja, ale te¿ idee, dla których warto by³o ¿yæ – to niedawne jeszcze wczoraj , z drugiej – dziœ: nachalna i unifikuj¹ca kiczowata popkultura, wirtualny œwiat gier i reklam obiecuj¹cych wniebowst¹pienie i totalna bezideowoœæ w miarê dostatniego ¿ycia, w którym prawie ka¿de pragnienie mo¿na zaspokoiæ natychmiastowo i bez wysi³ku. Ch³opiec, który w 1984 biega³ po podwórku bawi¹c siê w Amerykê („By byæ bli¿ej œwiata, w którym wszystko bêdzie ze z³omu, kupujemy na bazarze puste puszki po zagranicznym piwie. Niektórzy nalewaj¹ do nich wody i chodz¹ po podwórku, bawi¹c siê w podwórko zagraniczne. Taki jest trend” s. 65), po piêtnastu latach z gorzk¹ satysfakcj¹ spuentuje sen zamieniony w rzeczywistoœæ: „Na podwórkach zaroi siê od bezrobotnych facetów, którzy siedz¹ ca³ymi dniami na ³awkach i pij¹ piwo z puszek. Jak siê nawal¹, zbieraj¹ z³om. W dalekiej przysz³oœci, w innej galaktyce, pewien frajer nakrêci film o takich pijakach z³omiarzach. Film bêdzie w tamtych czasach bardzo na czasie i nominuj¹ go do Oscara. Nie dostanie go; bêdzie za ma³o trendowy dla jurorów, którzy nigdy nie musieli bawiæ siê w Amerykê, poniewa¿ mieszkali w niej przez ca³e ¿ycie” (s. 65) Powieœæ Czerwiñskiego dra¿ni, przeszkadza, nie pozwala na bezmyœlne samozadowolenie, czasem po prostu wkurza (autor wyrazi³by to dosadniej, czego bardzo czêsto nie omieszka czyniæ), niew¹tpliwie jednak jest jak¹œ prób¹ oddania, ca³oœciowego na pewno nie, ale fragmentarycznego, rozbitego na kawa³ki i mimo wszystko w du¿ej mierze reprezentatywnego, stanu œwiadomoœci m³odych ludzi, którzy w doros³oœæ weszli po prze³omie 1989 roku, skazani na przyjêcie go z ca³ym (znowu w¹tpliwym jak siê przekonujemy na w³asnej skórze) dobrodziejstwem inwentarza. „Pokalanie” to próba rejestracji nie tylko pewnej tworzonej przez m³od¹ inteligencjê subkultury, jej obyczaju, mody, stylu ¿ycia, ale tak¿e zmian w mentalnoœci, sposobie myœlenia i postrzegania ludzi i œwiata. Tê zmianê znakomicie widaæ na przyk³adzie jêzyka – chwilami tak odrêbnego, hermetycznego i slangowo zangielszczonego, ¿e a¿ trudnego do rozszyfrowania. Spoza tej specyfiki, bêd¹cej mieszanin¹ wulgarnoœci i inteligentnego ciêtego sarkazmu wyziera jednak czasami skrzêtnie maskowany liryzm i têsknota za czymœ, czego potrzeba ka¿demu pokoleniu m³odych Polaków – za iskr¹, fantazj¹, duchem. Nie cynik wszak, lecz czystej wody romantyk (ci¹gle jeszcze romantyk!) tylko mo¿e byæ autorem tej frazy: „Jak piêknie jest myœleæ o przysz³oœci, 142 której nie ma jeszcze w plecaku, przygniataj¹cym nas do ziemi” (s. 95). Czerwiñski bardzo siê jednak pilnuje, by nie ods³oniæ przed czytelnikiem tej romantycznej duszy, któr¹ na ogó³ skutecznie skrywa pod rynsztokowym polskim abecad³em: g..., k..., ch..., p... W urywanych, szarpanych fragmentach tekstu, przeskakuj¹c od jednego do drugiego, mniej lub bardziej zabawnego, incydentu z ¿ycia bohatera, zapisuje autor „Pokalania” kronikê naszej rzeczywistoœci, a w³aœciwie kronikê jej postêpuj¹cej degrengolady, atrofii zasad, parali¿u moralnoœci; rzeczywistoœci, w której „cholernie trendowa zrobi siê przestêpczoœæ” (s. 117), a to, co weso³e, tak naprawdê jest smutne – w ¿yciu coraz bardziej przypominaj¹cym komputerow¹ grê, w której, jeœli to nie ty zabijesz – zabij¹ ciebie. I nawet hektolitry alkoholu nie s¹ w stanie st³umiæ têsknoty za normalnoœci¹, mi³oœci¹, œwiatem przyjaznych uczuæ, których pokalanemu pokoleniu rocznik 1970 nie by³o dane zaznaæ i pewnie nie uda siê doczekaæ. Z jak¹œ masochistyczn¹ zajad³oœci¹ rok po roku rekonstruuje biografiê swego pokolenia, dokonuj¹c na sobie samym bolesnej wiwisekcji, za ka¿dym razem sprowadzaj¹cej siê do wytyczenia nowej linii podzia³u, bo nic nie daje siê z³o¿yæ w ca³oœæ. Przebiega ona ju¿ nie przez granicê, po obu stronach której s¹ oni i my, ale t¹ oddzielaj¹c¹ nieciekaw¹ przesz³oœæ od jeszcze bardziej nieciekawej teraŸniejszoœci, kiedy „Piwo w puszkach bêdzie le¿a³o w ka¿dym sklepie obok bananów, pomarañczy i szynki, których nigdy tam nie by³o, i w³aœnie wtedy zrozumiemy, ¿e wszystkiego tego jest w pytê, tylko, ¿e my nie mamy ju¿ na nic kasy” (s. 72). Generacja rocznik 1970 nie jest grzeczna: ¿yje ostro – ostre jest picie, æpanie, wyrywanie bezmyœlnych panienek, pozbawiony uczuæ seks – ostro i... bezcelowo, a w³aœciwie – ¿yje, ci¹gle tego celu poszukuj¹c. To pokolenie, w którym szczêœliwi s¹ tylko ci, co „maj¹ wszystko, czego dusza zapragnie, z wyj¹tkiem duszy” (s. 205). Ca³a reszta, a wiêc autor i jego bohater – to frustraci, (jeszcze) pisz¹cy i czytaj¹cy ksi¹¿ki, bogaci jedynie w wiedzê, ¿e „tu nic nie dzia³a tak, jak tego uczyli w szkole” (s. 206 ). A ¿ycie jest jak ograny film puszczany ci¹gle od nowa: „Nie ma przysz³oœci, nie ma przesz³oœci. Nie ma sensu i nie ma nic [...] ¯yjemy, ¿yjemy, bêdziemy ¿yli. Jaka szkoda, ¿e nikt nie umie osi¹gn¹æ tego stanu na trzeŸwo” (s. 209). Czerwiñski – facet z dusz¹, czyli gatunek wymieraj¹cy, jak powie o sobie s³owami bohatera, „skazany na rzeczywistoœæ, w której brakuje dla mnie miejsca” (s. 212), bo nawet s³owa nic ju¿ dziœ nie s¹ warte, „zupe³nie siê zeszmaci³y. Tyle razy wytarto sobie nimi gêbê. Mamy wiele takich s³ów, które kiedyœ by³y du¿o warte i mia³y jakieœ znaczenie, a dzisiaj s¹ jak chustka do nosa. Mamy s³owo >¿ycie<, mamy s³owo >œmieræ<. Mamy >radoœæ< i >szczêœcie<. Mamy du¿o takich s³ów. A w³aœciwie powinienem powiedzieæ, ¿e mieliœmy. Bo ja ich ju¿ nie rozumiem” (s. 236). Czerwiñski w tej mocnej, dobrej prozie wylewa ca³¹ ¿ó³æ, jaka zebra³a siê w spo³eczeñstwie, w którym po historycznych przemianach miejsce na szczycie spo³ecznej drabiny zajêli „m³odzi, przedsiêbiorczy, beznadziejnie przebojowi gnoje, którzy rozwalaj¹ wszystko, co stanie im na drodze do kariery” (s. 212). Totalne czarnowidztwo i pesymizm zyskaj¹ jednak ostatecznie podnosz¹cy na duchu happy end, a czytelnikowi nie zadowolonemu z takiego zakoñczenia pozostanie na pociechê krzepi¹ca solidarnoœæ wszystkich pokoleñ urodzonych w naszym piêknym kraju, którym – tak siê jakoœ dziwnie sk³ada – nigdy nie by³o po drodze z rzeczywistoœci¹, w jakiej przysz³o im ¿yæ. Anna Szóstak Rezension zu: Gisela Waligora „Die spaziergängerin von F. mehr oder weniger heitere memo arien”, Jacobsdorf 2005, Verlagsservice OderSpree Die Zeiten, da Volker Braun mit seinen Gedichten Publikum anlockte, das Turnhallen füllte, sind vorbei. Der Satz, daß Gedichte kaum Publikum haben, ist zum Allgemeinplatz geworden. Ja manche meinen schon, nur die, die selbst Lyrik verfassen, lesen noch die Gedichte ihrer Kollegen. Viele zu schnellebig, viele zu bebildert ist unsere Umwelt geworden. Wir wollen, was wir lesen, schnell verdauen können. Viel Information bei möglichst wenig Text sind gefragt und bitte keine Reflexionen. All dies erfüllt Lyrik nicht. RECENZJE I OMÓWIENIA 143 Dennoch entstehen immer wieder Gedichte und die finden zu ihren Lesern - man könnte es ein Wunder nennen. Gisela Waligora, die ehemalige Bibliothekarin, hat sich zu ihrem Gedichtband wohl mehr oder weniger überreden lassen. Sie traute den eigenen Texten nicht, befand sie für nicht wichtig genug. Wenn man das nun erschienene Bändchen in die Hand nimmt, wird man dieses Mißtrauen ganz und gar unbegründet findet. Die hier spricht und dichtet, tut dies mit eigener Stimme und eigenem Blick auf die Welt, die ihr zumeist Brandenburg heißt (oder gar Frankfurt an der Oder) und die sich vorrangig im (Spät)Sommer abbildet. Fein geschliffene Perlen sind diese Texte. Befreit von allem Überflüssigen. Oft bis auf eine einziges Wort in einer Zeile reduziert. Und viel Luft ist da und vielerlei Vögel, was natürlich gut zusammen paßt. Das macht die Texte durchscheinend und was hindurch scheint ist Muße, die die Autorin wohl hatte, beim Schreiben und die sich nun, beim Lesen überträgt. Nur mal so nebenbei sollte man diese Gedichte nicht lesen, denn sie brauchen Zeit. Carmen Winter Recenzja tomiku wierszy Giseli Waligory Mniej lub bardziej weso³e wspomnienia spacerowiczki z F., Jacobsdorf 2005, Verlagsservice OderSpree Minê³y ju¿ czasy, gdy Volker Braun przyci¹ga³ publicznoœæ swoimi wierszami i zape³nia³ ni¹ sportowe hale. Dziœ panuje powszechne mniemanie, ¿e wiersze ju¿ prawie nie przyci¹gaj¹ publicznoœci. A niektórzy wrêcz uwa¿aj¹, ¿e wiersze swych kolegów czytuj¹ jedynie ci, którzy sami zajmuj¹ siê liryk¹. Œwiat wokó³ nas ¿yje zbyt szybko i zbyt obrazowo. Chcemy móc szybko trawiæ to, co czytamy. Chcemy maksimum informacji przy minimum tekstu, oczywiœcie tylko bez refleksji. Liryka nie spe³nia tych wymagañ. Mimo to wci¹¿ powstaje wiele wierszy znajduj¹cych swych czytelników - fakt ten mo¿na by nazwaæ cudem. Gisela Waligora, by³a bibliotekarka, da³a siê chyba w wiêkszym lub mniejszym stopniu przekonaæ do swego tomiku wierszy. Nie maj¹c zaufania do w³asnych tekstów uwa¿a³a je za niewystarczaj¹co wa¿ne. Ale gdy tylko weŸmiemy do rêki ostatnio wydany tomik, natychmiast stwierdzimy, ¿e jej brak zaufania jest ca³kowicie nieuzasadniony. Autorka pisze i tworzy, czyni to w³asnym g³osem i z w³asnego punktu postrzegania œwiata, najczêœciej nosz¹cego miano Brandenburga (albo nawet Frankfurtu nad Odr¹), œwiata z okresu przede wszystkim (póŸnego) lata. Teksty te to pere³ki. Wolne od wszystkiego, co zbyteczne. Ograniczone czêsto do pojedynczego s³owa w wersie. Pe³ne powietrza i ptaków, wspaniale do siebie z natury pasuj¹cych. Dziêki temu przejrzyste s¹ teksty, z których wyziera lekkoœæ, z jak¹ autorka pisze swe wiersze i jak¹ przekazuje czytelnikowi. Tych wierszy nie mo¿na jednak czytaæ ot tak sobie, wymagaj¹ czasu. Carmen Winter T³umaczenie Bogumi³a Husak Nowa poetka Ma³gorzata Stachowiak, O czymœ, Liberum Arbitrium 2005 Bez w¹tpienia to udany, a mo¿e nawet bardzo udany debiut. Debiut, który ju¿ du¿o spe³nia, a jeszcze wiêcej zapowiada. 144 Myœlê tutaj o wydanych niedawno wierszach Ma³gorzaty Stachowiak, urodzonej i mieszkaj¹cej, jak g³osi jej notka biograficzna, z rodzin¹ i trzema kotami w Sulechowie. Poetka od kilku lat regularnie publikuje na ³amach literackich periodyków, w ró¿nych antologiach i almanachach i zgodnie z mod¹ w „prasie internetowej”. Jest laureatk¹ wielu konkursów poetyckich. Samodzielny debiut, pierwsza ksi¹¿ka to jak pierwsze wyjœcie samemu na scenê i zaprezentowanie siê twarz¹ w twarz publicznoœci. Ju¿ tytu³ zbiorku „O czymœ” intryguje i zastanawia. To s¹ wiersze o czymœ bardzo istotnym, najwa¿niejszym, czyli o naszym ¿yciu. O ¿yciu, które toczy siê pomiêdzy sacrum a profanum. Z kuchni widaæ koœció³, a okna w pokoju wychodz¹ na podwórko i odwiedzany codziennie œmietnik. Stachowiak rzadko zapuszcza siê poza ten obszar. Pozornie ma³y, a w rzeczywistoœci ogromny. Skupia uwagê na rzeczach codziennych, rutynowych, na zachowaniach i gestach niemal odwiecznych, które dla bohaterów jej wierszy i dla niej samej - lirycznego podmiotu s¹ sensem ¿ycia. ¯adna ze scen nie wydaje siê byæ zmyœlona. Nawet zabawa dzieci w „Piaskownicy”, jest zabaw¹ w „mamê i tatê/ w s¹siadów/ w ciebie”. Nieprawdziwe zjawia siê tylko w œnie. Miejsce, w którym ¿yjemy, jest dla nas jedyne i wyj¹tkowe. Stanowi centrum œwiata, choæby by³o ca³e w zasiêgu wzroku. Na d³oni. Obrazy z dalekiego œwiata, które pojawiaj¹ siê na ekranach telewizorów, absolutnie wystarcz¹. Wie o tym poetka doskonale. „Doœwiadczenia metafizyczno-egzystencjalne ograniczam do sprawdzenia rano swej obecnoœci w lustrze...” ¯ycie na tej niewielkiej przestrzeni jest zwyczajne, przyziemne, wrêcz pospolite. Poetka dostrzega w nim jednak dramaturgiê, ruch, wielowymiarowoœæ, barwê, zapach. Ka¿dy z nas jest najmniejsz¹, ale zarazem dla siebie najwa¿niejsz¹, niepowtarzaln¹ cz¹stk¹ ludzkoœci. Nawet ten pijaczek z czwartego piêtra, „bez górnych jedynek” któremu wydaje siê, ¿e ¿yje najbli¿ej Pana Boga i „na³ogowo przyjmuje w domu œwiadków Jehowy”. W wierszach Stachowiak bardzo wyraziœci s¹ ludzie. Z wieloma swoimi zaletami i przywarami. Wystêpuj¹ czêsto z imienia i nazwiska. Jest „Pan Stasiek z do³u/ co da³ siê zlaæ gaœnic¹ ¿eby przyjœæ na wódkê”. Pani Rena z wiersza pod takim samym tytu³em, która w tajemnicy przed mê¿em „przefarbowa³a szare dni na platynowo” i „zalotnie gubi sztuczn¹ rzêsê”. Jest „kolega prawnik”, który móg³by siê od pana Staœka uczyæ, jak nale¿y piæ z plastiku. Jest Mirek, z którego „nie zosta³ kamieñ na kamieniu/ ...pod sklepem GS-u”. Jest ch³opak, który w kawiarni poetce chce zaimponowaæ wiedz¹ o Sokratesie, a ona dyskretnie zerka na swoj¹ nogê, bo:„ na lewej kostce/ polecia³o oczko w rajstopach/ cholera za³o¿onych pierwszy raz na tê okazjê”. S¹ s¹siedzi. Znajomi. S¹ z pewnoœci¹ jakieœ realia sulechowskie, które tu nie maj¹ wiêkszego znaczenia. Autorkê „O czymœ” interesuj¹ ludzie, ich zachowania, relacje wzajemne, przyzwyczajenia, kompleksy, marzenia, a pejza¿ jest dopiero na koñcu. Stachowiak jest poetk¹, bo patrzy na wszystko dooko³a uwa¿nie i przenikliwie. Widzi bardzo du¿o. W pozornie zwyk³ej szarej magmie naszego codziennego bytowania pomiêdzy owym koœcio³em a owym œmietnikiem dostrzega rzeczy wyj¹tkowe, których wielu nigdy nie spostrze¿e, nad którymi zwykle przechodzimy szybko i obojêtnie. Krótki, lakoniczny, czasem na pograniczu reporta¿u, opis jakiegoœ gestu oddaje wewnêtrzny portret cz³owieka. Resztê autorka pozostawia wra¿liwemu odbiorcy. Tak¿e pilnie s³ucha, a s³uch ma dobry. Dotyka, w¹cha. Jest bardzo uczulona na zapachy. Te przeró¿ne zapachy, z których równie¿ sk³ada siê nasza rzeczywistoœæ, ma³o obecne w dzisiejszej poezji, a tak eksponowane chocia¿by w poezji Wojaczka, dodaj¹ urody wierszom poetki z Sulechowa. Stachowiak nie kokietuje, nie udaje, ¿e jest inaczej ni¿ jest, przyznaje siê do swojej zwyk³oœci. Wie, co siê dzieje po latach nawet z najwiêksz¹ mi³oœci¹: „Mo¿e lepiej siê teraz rozstañmy zanim stanie siê coœ okropnego Na przyk³ad odkryjesz ¿e nie zawsze noszê jedwabn¹ bieliznê albo twoje brudne skarpetki to bêd¹ ju¿ tylko brudne skarpetki”. RECENZJE I OMÓWIENIA 145 „O czymœ” jest równie¿ o staroœci, której, jak wiadomo od zawsze, nie mo¿na zapobiec, przed któr¹ w sposób naturalny nie mo¿na uciec. Jest nieuchronna. Poprzedza œmieræ. Staroœæ, mawiaj¹, najmniej uda³a siê Panu Bogu, który mia³ stwarzaæ œwiat w swoim m³odym wieku i staroœci sobie nie wyobra¿a³. A mo¿e pierwotnie mia³o jej nie byæ. Staroœæ, która przychodzi wolno, w rzeczywistoœci nas zaskakuje. Stare ma³¿eñstwo w wierszu „Czterdziesta rocznica œlubu” „pachnie kaw¹” i „na³ogowym milczeniem”. ¯yje razem, a równoczeœnie obok siebie. On ogl¹da dzienniki, ona telenowele. Wspólnie jedynie dŸwigaj¹ „czternaœcie tysiêcy dni/ jak reumatyzm, nadciœnienie, jak odciski na stopach”. Gdyby w tym momencie koñczy³ siê ów wiersz, mo¿na by napisaæ, ¿e poetka niczym nas nie zaskoczy³a. S¹ to fakty powszechnie znane. Stachowiak jest jednak poetk¹, wiêc puentuje: „Gdyby spróbowaæ ich wyleczyæ mogliby umrzeæ z mi³oœci” Ogl¹d ludzi starych, staroœci jest pe³en ciep³a, serdecznoœci jak w s³ynnym „Dytyrambie na czeœæ teœciowej” Ró¿ewicza. Œmieræ ludzi kojarzy siê poetce ze œmierci¹ zwierz¹t, które jeœli nie myœl¹, chocia¿ to nie jest takie oczywiste, to czuj¹. Posiadaj¹, jak my, ogromny instynkt ¿ycia. Wystarczy popatrzeæ na wa³êsaj¹ce siê po podwórkach koty, nierzadko stare, chore, g³odne, a jak¿e one chc¹ ¿yæ. Zachowaæ gatunek. W wierszu tytu³owym, jednym z najlepszych w zbiorku, poetka stwierdza: ”mo¿e to nie wa¿ne ¿e konie do rzeŸni daj¹ siê wieŸæ w milczeniu za to bardzo œmierdz¹ ¿ebym mog³a powiedzieæ ¿e bojê siê œmierci”. To takie obrazy, refleksje, spostrze¿enia przede wszystkim dowodz¹, ¿e mamy do czynienia z prawdziw¹ poetk¹. A nie tylko z kimœ, kto pisze wiersze. Niektóre wiersze Stachowiak wydaj¹ siê byæ poetyckimi reporta¿ami w miniaturze. To nie zarzut, a konstatacja. Taka jest w du¿ej czêœci nasza dzisiejsza poezja. Tak siê dziœ równie¿ pisze w œwiecie. Pomiêdzy tak zwan¹ poezj¹ a tak zwan¹ proz¹ granica jest czêsto p³ynna i umowna. Zacieraj¹ siê i mieszaj¹ gatunki literackie. Jêzyk kolokwialny, czy wrêcz obsceniczny ju¿ dawno wtargn¹³ do poezji. Stachowiak broni siê metaforami, skrótem, zaskakuj¹c¹ puent¹. Nie mam jednak w¹tpliwoœci, ¿e wkrótce zacznie pisaæ prozê, jeœli ju¿ nie pisze. Takiej kondensacji obrazów i refleksji po prostu nie udŸwignie. A literacki p³odozmian czêsto przynosi interesuj¹ce efekty. Sporo w wierszach Stachowiak dystansu do siebie, do swoich wierszy. Poetka nie stroi siê w laurowe listki, twardo st¹pa po ziemi. Zdaje sobie sprawê, ¿e konkursowe sukcesy, o których wiedz¹ tylko nieliczni, co najwy¿ej wyznaczaj¹ lokalne poetyckie hierarchie bez praktycznego znaczenia. Z dyplomem i niezbyt grub¹ kopert¹, bo nagrody w takich konkursach s¹ symboliczne, powraca siê do domu, do normalnej zawodowej pracy. W przypadku autorki „O czymœ” bêdzie to „Galeria 24” w Sulechowie. W puentuj¹cym tomik wierszu ze szczypt¹ humoru informuje, ¿e „dziêki konkursom literackim p³aci raty”. I ¿e „mo¿e „przygl¹daæ siê ¿ywym obrazom / pod nazw¹/ Polscy Poeci Wspó³czeœni”. Nie mam w¹tpliwoœci, ¿e przyby³a nam jeszcze jedna autentyczna poetk¹, która wkrótce sama stanie siê tym „¿ywym obrazem pod nazw¹...” Janusz Koniusz Recenzja i nie recenzja Nadzieja £ukaszewska, Piosenka mojego ¿ycia, Zielona Góra 2005, Wydawnictwo „Organon”, 50 s. Starania wydawnicze „Jeszcze ¯ywych Poetów” w tym roku s¹ niebagatelne. Wygl¹da na to, ¿e mamy teraz do czynienia ze swoistym podsumowywaniem kilkuletniej dzia³alnoœci. Po opub- 146 likowaniu antologii „Poddasze poetów” przyszed³ czas na zbiory indywidualne. Wychodz¹ trochê jakby hurtowo, bo w przeci¹gu kwarta³u cztery tomiki, ale có¿, skoro ludzie pisz¹ i znajduje siê na druk finanse, to oczywiœcie wypada tylko realizowaæ s³uszne oczekiwania swoich cz³onków. Jeœli dobrze jestem poinformowany, w nied³ugim czasie maj¹ siê ukazaæ zbiorki nastêpne. Wszystkie wypuszcza w obieg Wydawnictwo „Organon”, z nieco skromniejsz¹, by zmieœciæ siê w kosztach, ok³adk¹, ale z zachowaniem wszystkich innych wymogów edytorskich, np. nie zapominaj¹c o karcie przedtytu³owej czy zadbaniu by druk szed³ na jednym poziomie, co jednak jest wa¿ne. Jedna rzecz tylko jest nieodzowna, publikacja musi siê artystycznie broniæ. Tego o zbiorku Nadziei £ukaszewskiej „Piosenka mojego ¿ycia” chyba nie da siê powiedzieæ. Ale zaraz wyobra¿am sobie, ¿e argumentem móg³ tu byæ wiek autorki, „najstarszej poetki” stowarzyszenia, urodzonej „w 1923 roku w ma³ej wiosce Wierchosieñ pod Moskw¹”. A poza tym mamy do czynienia z tzw. „póŸn¹ twórczoœci¹”. Ksi¹¿ka, która zosta³a wydana jest bowiem jej debiutem. W tym sensie jest to ewenement. Nie chcê tu nazbyt ujawniaæ swojego krytycyzmu, bo to chyba nie na miejscu, ale trzeba powiedzieæ, ¿e z jednej strony bardzo potoczne tu widzenie, bez siêgania do g³êbszych myœli i prze¿yæ, a z drugiej jêzyk poetycki nie wytwarza te¿ ¿adnych specjalnych napiêæ, symbolicznoœci, jest takim codziennym mówieniem, czy to o porach roku, w³asnym ¿yciu, jakichœ okolicznoœciowych sytuacjach i zwyczajach. O wszystkim tym, co mo¿e na co dzieñ cieszyæ lub smuciæ. Towarzyszy temu racjonalne, zdroworozs¹dkowe podejœcie do ¿ycia. Jej poezja mimo ¿e ubrana w szatê wspó³czesnej poetyki, nierównoœci wersyfikacyjnej i wolna od rymu (chyba jednak dobrze, bo nie wiem czy da³oby siê wtedy j¹ czytaæ), a wiêc jakby nie schematycznie tradycyjna (nie za du¿o tu zu¿ytych metafor i porównañ), to jednak zdradza pewne pokrewieñstwa z tropami poezji ludowej, œpiewanej tudzie¿ poezji klasycznej w przywo³ywanych zwrotach, np. „Zza gór zza rzek / Idzie Pani wiosna zielonooka”. Du¿o tu kolorów, kwiatów, w ogóle natury, obserwacji, dookolnych rzeczy i krajobrazów, ale pokazywane s¹ tak jak je pokazuje malarz amator, bez wnikliwej obróbki. I oczywiœcie mo¿e takim obrazom, a w przypadku poetki ze Œwidnicy wierszom, towarzyszyæ jakieœ piêkno. Które akceptuj¹ odbiorcy o niezbyt wygórowanych ambicjach. Czasami mog¹ szczêœliwie, przypadkowo, nawet trafiæ siê czyste pere³ki. Godne miana prawdziwej poezji. W przypadku Nadziei £ukaszewskiej nie tyle jednak mo¿e siê wydaæ frapuj¹ca poezja, co jej ¿ycie. I gdyby chcia³a i mog³a je w miarê szczegó³owo, przynajmniej niektóre jego epizody, spisaæ, przywo³aæ z pamiêci, to s¹dzê, by³by to tekst wstrz¹saj¹cy. Wartoœciowy jako wa¿ny, autentyczny dokument, prawda ¿ycia i czasu. Próbkê tegó¿ daje choæby jej wiersz „Komunistyczna dyktatura”, gdzie czytamy: „Œwie¿e i w lepszym stanie trupy / sz³y jak woda do kulinarnej obróby. / Ka¿da roœlina, gad i zwierz by³ jadalny”. A przecie¿ ¿ycie pani Nadziei by³o bogate i w wiele innych doœwiadczeñ. Mo¿e wartych utrwalenia? Czes³aw Sobkowiak Odejœcie Poety Benedykt Banaszak, W lustrze pamiêci, Zielona Góra 2005, Regionalne Centrum Animacji Kultury, 60 s. ¯al to pisaæ, ale zamknê³a siê ju¿ karta kogoœ, z kim ³¹czy³em zawsze pozytywne skojarzenia. Ju¿ wszystko jest wiadome, gdy idzie o Benedykta Banaszaka. Nie bêdziemy œwiadkami jego powrotu do pisania, co czêsto siê zdarza twórcom, którzy d³ugo, najczêœciej ze wzglêdów zawodowych, milczeli. Urodzony w 1947 roku w Wilkowie ko³o G³ogowa zmar³ zaskakuj¹co i nieoczekiwanie 20 wrzeœnia ubieg³ego roku. W swoim doros³ym ¿yciu by³ przede wszystkim adwokatem. Jednak w m³odoœci, kiedy po studiach prawniczych w Poznaniu pojawi³ siê w Zielonej, da³ siê poznaæ jako pisz¹cy wiersze. Jako jeden z nas, jednak nieco starszy, bli¿szy wtedy poetyce Orientacji. By³ ju¿ po debiucie, mia³ publikacje prasowe na swoim koncie. Od razu potrafi³em z nim nawi¹zaæ na tej samej fali kontakt. Mo¿e dlatego, ¿e wywodzi³ siê ze wsi i stanowiæ to mog³o jakieœ mentalne dla nas u³atwienie konwersacyjne. Kiedyœ jad¹c autobusem do mojej miejscowoœci bawiliœmy siê w wymyœlanie pomys³ów na wiersze. Nie by³ z tych, co to utrudniaj¹ swoim zachowaniem RECENZJE I OMÓWIENIA 147 porozumienie. To u niego lubi³em. Bezpoœrednioœæ i ¿yczliwoœæ. Spotykaliœmy siê w póŸniejszych latach przypadkowo w ró¿nych miejscach Zielonej Góry - BWA, muzeum, teatrze, kinie. Korzysta³ z mo¿liwoœci kulturalnego spêdzania czasu jak ma³o kto. Lubi³ sztukê, fotografiê, literaturê, muzykê. To by³y jego pasje ¿yciowe. Czasami wpada³em na kilka chwil do kancelarii jego zespo³u adwokackiego. Uwa¿nie i wra¿liwie mo¿na by³o z nim o tym i owym porozmawiaæ. Zdo³a³ wydaæ za ¿ycia zaledwie jeden zbiór wierszy „W potrzasku myœli” (1976). Pojawia³y siê te¿ jego utwory w miejscowych antologiach. Druga, a mo¿e pierwsza tylko w nim g³êboko ukryta, by³a natura poetycka. Pamiêtam jak szczerze czu³ siê usatysfakcjonowany, kiedy uk³adaj¹c antologiê poezji o winobraniu nie zapomnia³em o jego wierszach: „Rodne” i „Winiarka”. Jako poeta nie zd¹¿y³ rozwin¹æ skrzyde³. Myœlê, ¿e bola³ nad tym, bo jednak pisa³ i publikowa³ bardzo rzadko. Te, które ukaza³y siê we wspomnianym arkuszu cechuje coœ wa¿nego, a mianowicie g³êboki liryzm o du¿ym natê¿eniu. Mo¿na w tym g³osie odczuæ nie tylko wiêŸ ze swoim domem rodzinnym, ojcem, matk¹, wra¿liwoœæ na naturê, przywi¹zanie do rodowodu: „Blizna na d³oni ka¿e pamiêtaæ misterium / klepania kosy i lemiesza” , ale te¿ zmaganie siê z czymœ trudnym, wynik³ym z przywi¹zania do wartoœci, ¿eby nie powiedzieæ bolesnym, w swoim wnêtrzu. W jego wierszach pojawia siê lêk o spe³nienie, dobre spe³nienie ¿yciowych i uczuciowych marzeñ. S¹ pytania o sens ¿ycia i jego duchowy kszta³t. Czy to ma byæ „grymas pozornej czu³oœci”? Liryka Benka uzyskiwa³a w wielu miejscach b³agalny ton. Nie chodzi³o mu o powierzchowny, retoryczny zwrot, szkicowe zaznaczenie obrazu, ale takie obrazowanie, które ma Ÿród³o w nim samym. Dotyczy³o ono w znacznym stopniu wewnêtrznych skutków wykorzenienia, nostalgii za sprawdzaj¹c¹ podmiotowe ja autentycznoœci¹, np.: „jak mnie oceni¹ bo rêce zbyt g³adkie stopy bol¹ce / gazeta podarta na strzêpy odwrotu nie ma / wiêc nad rzekê pójdê i przypomnê ciszê”. Dlatego mimo up³ywu lat brzmi¹ jego wiersze przekonywaj¹co, s¹ wyrazem wewnêtrznych napiêæ, czyli tkwi¹cych w nim antynomii - jak chce autor pos³owia Wojciech Œmigielski - „jawy i marzenia”, dramatycznego szukania dla siebie w³aœciwego miejsca. A szuka³ nie tylko miejsca „miêdzy” osaczaj¹cymi zjawiskami, ale i bliskiego cz³owieka w doznawanej mi³oœci (wiersze dedykowane póŸniejszej ¿onie Barbarze) czy potwierdzenia sensu w³asnego ¿ycia w swoich synach prawdziwych „jak kropla krwi mojej”. Wyczytujê sobie rzeczy, które by³y dla Benka wa¿ne. Nie tylko dla niego. Próbowa³ poznaæ swoje ¿ycie poprzez ró¿ne sytuacje - wzruszenie, niezgodê na upokarzaj¹ce sytuacje, zachowywanie wartoœci, konfrontacje z innymi, wype³nianie koniecznoœci. W tym wszystkim tkwi³ nieobojêtnie. Mimo ¿e nie napisa³ zbyt wielu utworów, to jednak da siê odczytaæ szeroki obraz jego cz³owieczeñstwa. Uda³o siê Banaszakowi wyraziæ samego siebie. Zostawi³ po sobie legendê, po prostu garœæ literatury. I pamiêæ swojej osoby, swoich poczynañ, o których mówili na spotkaniu promocyjnym poœmiertnego wydania jego wierszy „W lustrze pamiêci” jego ¿ona, przyjaciele i koledzy. Z tego te¿ powodu ten tekst. Ksi¹¿kê otrzyma³em od pani Barbary. Cudownie, kiedy po œmierci twórcy w³aœnie ¿ona potrafi zaj¹æ siê jego spuœcizn¹. Jakie to wa¿ne i wielkie, kiedy ocala dokonanie mê¿a. Taka postawa naprawdê godna pochwa³y i naœladowania. Bo na kogó¿ innego powinno siê w takich okolicznoœciach w pierwszym rzêdzie liczyæ? A sama ksi¹¿ka jest doœæ starannie wydana, ³adny przede wszystkim druk, pos³owie, zdjêcia, krótka biografia, dobry papier. Mo¿na siê zastanawiaæ, czy akurat ten format zosta³ najszczêœliwiej wybrany. Nie budzi te¿ mojej w¹tpliwoœci, ¿e brak strony przedtytu³owej, to du¿e edytorskie uchybienie. Natychmiast zapachnia³o amatorszczyzn¹. Do tych k³opotliwych uwag zaliczy³bym te¿ niezbyt staranne opracowanie strony redakcyjnej. Przyda³oby siê wiêcej informacji, co i kto. Przyda³oby siê pomyœleæ czy te wszystkie zdjêcia, to akurat najtrafniejszy pomys³, podobnie z faksymilami wierszy. Ale to drobiazgi. Nie maj¹ znaczenia, gdy idzie o istotê. Czes³aw Sobkowiak 148 KRONIKA LUBUSKA wrzesieñ 2005 – listopad 2005 • Cz³onkowie Stowarzyszenia Lubuska Zachêta Sztuk Piêknych spotkali siê 1 wrzeœnia w zielonogórskim BWA na zebraniu za³o¿ycielskim. Celem stowarzyszenia jest pozyskiwanie funduszy na tworzenie muzealnych kolekcji sztuki wspó³czesnej. Prezesem nowo powo³anego stowarzyszenia zosta³ Wojciech Koz³owski. • 1 wrzeœnia ukaza³a siê p³yta „Zielonogórskie Zag³êbie Kabaretowe” dokumentuj¹ca dorobek regionalnych kabareciarzy (skecze, nagrania audio, historia, zdjêcia, filmy) od 1984 r. po wspó³czesnoœæ. • W hallu zielonogórskiej Biblioteki od 1 do 15 wrzeœnia eksponowano wystawê „Sierpniowe zwyciêstwo - 25 lat NSZZ Solidarnoœæ”. • Potrójny wernisa¿ odby³ siê w Muzeum Ziemi Lubuskiej 3 wrzeœnia. Otwarto wystawy: „Zielonogórskie Winobrania” (obchody œwiêta od pocz. XX w. do czasów wspó³czesnych), „Urszula Dudziak - z D¹browskiego na Brodway” (dokumentacja kariery wokalistki), „Rok 1945 i nastêpne - Zielona Góra w fotografii jej mieszkañców” • Zielonogórskie Muzeum prezentowa³o we wrzeœniu cykl obrazów Andrzeja Skoczylasa pt. „Porozumienie” w 25. rocznicê Porozumieñ Sierpniowych. • Tegoroczne „Winobranie” przebiega³o od 3 do 11 wrzeœnia. Chêtni mogli uczestniczyæ w Jarmarku Winobraniowym, koncercie stra¿ackich orkiestr dêtych, spotkaniach rêkodzielników, bawiæ siê w Lunaparku, odwiedziæ Domek Winiarza. W trakcie Dni Zielonej Góry koncertowa³y m.in. zespo³y: Harlem i Zdrowa Woda, Kobranocka, Country Sisters, Krywañ, Tede, Kombi. Biblioteka im. Norwida zorganizowa³a kiermasze dubletów i druków zbêdnych oraz sprzeda¿ wydawnictw bibliotecznej oficyny „Pro Libris”. Wystêp Krzysztofa Kiljañskiego zakoñczy³ œwiêto miasta. • Teatr Lubuski od 3 do 11 wrzeœnia realizowa³ program Winobraniowych Spotkañ Teatralnych. Wyst¹pi³y teatry z ró¿nych scen polskich (Teatr Niepoprawny z Motycza, Teatr Scena Prezentacje z Warszawy, Teatr Bagatela z Krakowa, Teatr Polski z Bielska-Bia³ej) i znani aktorzy (m.in.: Z. Merle, M. Perepeczko, A. Chodakowska, A. Biedrzyñska, E. Ziêtek). • Gorzowski Teatr goœci³ znanego satyryka i kabareciarza, Jana Pietrzaka. Wystêp artysty ukoronowa³ obchody æwieræwiecza powstania Solidarnoœci (4 wrzeœnia) • Fina³ Letniego Festiwalu Transgranicznego Ró¿e Jazz Festival 2005 (4 wrzeœnia) zakoñczy³ koncert Jana „Izby” Izbiñskiego. Artysta z towarzyszeniem zespo³u zaprezentowa³ program pt. „Ray Charles”. • 4 wrzeœnia, w Lubsku odby³a siê inauguracja Festiwalu Muzyki Organowej. Koncert w Koœciele Mariackim poprowadzi³ Jerzy Markiewicz. • W Koœciele Farnym w Rzepinie odby³ siê 4 wrzeœnia koncert Festiwalu Muzycznego „Œladami Zabytków Powiatu S³ubickiego”. Zespó³ Viadrina zagra³ utwory Bacha, Mozarta, Brahmsa, Dêbskiego i Kilara. • 5 wrzeœnia w zielonogórskim BWA zorganizowano „D³ug¹ noc performerów” z udzia³em polskich i zagranicznych uczestników miêdzynarodowego festiwalu performerów ph. „Zamek WyobraŸni” • Muzeum Lubuskie zaprezentowa³o 7 wrzeœnia dwie nowe wystawy „Winiarskie akcenty w architekturze Zielonej Góry” (utrwalone na zdjêciach motywy winoroœli, gron, beczek) oraz „Malarstwo polskie XIX-XX wiek” (ze zbiorów Muzeum Œl¹ska Opolskiego w Opolu). • Biblioteka zielonogórska w ramach „Czwartku Lubuskiego” zorganizowa³a promocjê w³asnego wydawnictwa - „Kroniki Zielonej Góry 12221861”. Spotkanie z udzia³em t³umacza ksi¹¿ki, Jaros³awa Kuczera, zgromadzi³o wielu zainteresowanych, historyków i mi³oœników dziejów Zielonej Góry (8 wrzeœnia) • Od 8 do 11 wrzeœnia trwa³ II Miêdzynarodowy Festiwal Muzyczny im. Agricoli. Imprezê zorganizowa³ Œwiebodziñski Dom Kultury i Lubuska Camerata. Organizacjê imprezy wspar³y tak¿e szko³y, œrodowiska muzyczne Œwiebodzina i Neuenhagen. • W hali przy ul. Przemys³owej przebiega³, trzeci w historii Gorzowa, festiwal techno. Wyst¹pili artyœci z Polski, Holandii, Szwajcarii i Anglii (9 wrzeœnia). • 9 wrzeœnia w zielonogórskiej Filharmonii koncertowa³a Beata Biliñska, uzdolniona pianistka, laureatka nagród krajowych i zagranicznych. KRONIKA LUBUSKA 149 • W Ko¿uchowie, 9 wrzeœnia zorganizowano sesjê nt. „Piêkno starego detalu”. Lubuski Konserwator Zabytków zainicjowa³ imprezê z okazji Europejskich Dni Dziedzictwa. • Na „Czwartku Lubuskim” w Bibliotece im. Norwida prezentowa³ siê Wac³aw Holewiñski pisarz, wydawca, redaktor. Spotkaniu towarzyszy³ kiermasz, przygotowany przez Wydawnictwo Prószyñski i S-ka (15 wrzeœnia). • Od 15 do 30 wrzeœnia w hallu Biblioteki im. Norwida prezentowano wystawê „Sportowa Zielona Góra”. • Od 16 do 18 wrzeœnia w Bytomiu Odrz. przebiega³ VII Festiwal Twórczoœci Muzycznej Niewidomych. • Jubileuszowe w tym roku œwiêto ¯agania, pn. Jarmark Micha³a odbywa³o siê od 16 do 18 wrzeœnia. Koncertowa³y znane zespo³y (Kobranocka, Pudelsi, Bajm, Papa Dance i in.), odby³ siê turniej gladiatorów. • W Teatrze im. Osterwy 17 wrzeœnia wystawiono premierê „Znieczuleni” W. Holewiñskiego. • W ¯arach otwarto wystawê Miêdzynarodowego Pleneru Malarstwa i RzeŸby. Wernisa¿ zorganizowano w Salonie Wystaw Artystycznych ¯arskiego Domu Kultury 17 wrzeœnia. • Prof. Jerzy Piotr Majchrzak i jego ksi¹¿ka „Na peryferiach historii” byli bohaterami „Czwartku Lubuskiego”. Promocja odby³a siê 22 wrzeœnia w sali dêbowej Biblioteki. • 29 wrzeœnia WiMBP w Zielonej Górze zorganizowa³a dyskusjê po³¹czon¹ z promocj¹ czasopisma „Pro Libris” (nr 12). W spotkaniu, oprócz polskich autorów, uczestniczyli niemieccy wspó³pracownicy: Carmen Winter, Sven Pohl i Rainer Vangermain. • Teatr Lubuski zaprezentowa³ prapremierê sztuki wiedeñskiego dramatopisarza i prozaika Herberta Bergera pt. „Ob³¹kany, czyli upadek III Rzeszy” (30 wrzeœnia). • Podpisanie umowy miêdzy Zarz¹dem Województwa Lubuskiego a Ministerstwem Kultury w sprawie wspó³prowadzenia Filharmonii Zielonogórskiej oraz uroczyste przekazanie funduszy Stowarzyszeniu Lubuskiej Zachêty Sztuki Wspó³czesnej zbieg³y siê z zielonogórskimi obchodami Miêdzynarodowego Dnia Muzyki. Na uroczystoœci wrêczono medale Zas³u¿onego Kulturze „Gloria Artis” i zorganizowano koncert z muzyk¹ M. Webera, L. van Beethovena, J. Brahmsa (30 wrzeœnia - 1 paŸdziernika). • Od wrzeœnia do listopada w salonie wystawowym WiMBP im. Norwida goœci³a wystawa „60-lecie dzia³alnoœci ZNP na Ziemiach Zachodnich”. 150 • Radio by³o tematem tegorocznej II edycji Otwartego Miêdzynarodowego Konkursu na Rysunek Satyryczny. Otwarcie pokonkursowej wystawy odby³o siê 1 paŸdziernika w Ko¿uchowie • Spotkanie z Joachimem Trenknerem, dziennikarzem i publicyst¹ politycznym z Berlina zorganizowa³a Biblioteka zielonogórska, 6 paŸdziernika. • BWA w Zielonej Górze przeprowadzi³a 7 paŸdziernika otwarcie wystawy Jacka Weso³owskiego pt. „Kunst-Werk”. • 7 paŸdziernika w Filharmonii Zielonogórskiej wyst¹pili laureaci ogólnopolskich festiwali piosenki dla dzieci i m³odzie¿y niepe³nosprawnej. • Krystyna Janda zagra³a w spektaklu charytatywnym w sztuce „Ma³a Steinberg” Lee Halla. Przedstawienie zorganizowane przez Lubuski Teatr, Radio Zachód i Rotary Club odby³o siê 8 paŸdziernika. • Od 24 do 25 paŸdziernika w WiMBP im. Norwida trwa³a konferencja dla dyrektorów i kierowników bibliotek województwa lubuskiego pn. „Biblioteki publiczne w œrodowisku lokalnym”. • W ramach Nowosolskiej Jesieni Artystycznej 8 paŸdziernika zagra³ kwartet waltorniowy Brandenburskiej Orkiestry Pañstwowej. W Domu Kultury wrêczono „Odrzany”, statuetki przyznawane za wybitne osi¹gniêcia dla rozwoju Nowej Soli w kategoriach przedsiêbiorczoœci, kultury, sportu i dzia³alnoœci spo³ecznej. • 8 paŸdziernika Muzeum Ziemi Lubuskiej udostêpni³o zwiedzaj¹cym wystawê obrazów Bo¿eny Cajdler-Gruszki (prace z lat 1965-2005). W muzealnej Galerii Nowy Wiek odby³ siê tak¿e wernisa¿ wystawy „Do trzech razy Sztuka” El¿biety Berneckiej, Andrzeja Bobrowskiego i Andrzeja Kaliny. • Bartosz Pietrzak zorganizowa³ wernisa¿ w³asnych fotografii 8 paŸdziernika w Lubuskim Teatrze. • W Galerii BWA gorzowskiego Miejskiego Oœrodka Sztuki 8 paŸdziernika odby³o siê otwarcie wystawy prac poplenerowych z Dêbna, Gorzowa i Pyzdr. • 13 paŸdziernika w ramach „Czwartków Lubuskich” odby³a siê promocja tomu poezji Zymunta Kowalczuka „Na klifie”. Spotkaniu z autorem towarzyszy³ recital piosenkarski Magdaleny £azar-Massier z akompaniamentem Mariusza Massiera. • Od 13 do 14 paŸdziernika w Muzeum Ziemi Lubuskiej odbywa³a siê konferencja na temat roli muzeów w turystyce i krajoznawstwie. • W Zielonej Górze w terminie 14-21 paŸdziernika przebiega³ XV Festiwal Smyczkowy Mistrzowie Polskiej Wiolinistyki im. Tadeusza Wroñskiego • Koncert Urszuli Dudziak w lubuskim Teatrze uœwietni³ uroczystoœæ wrêczenia „Kocio³ków Kulturalnych 2005” organizatorom najciekawszych wydarzeñ kulturalnych w mieœcie (15 paŸdziernika). • Promocja ksi¹¿ki Stanis³awa Turowskiego „Bez retuszu” odby³a siê na „Czwartku Lubuskim” 20 paŸdziernika. • Lubuskie Konfrontacje 2005, impreza dla fanów hip-hopu odby³a siê 20-21 paŸdziernika w Zielonej Górze (Klub Winiarnia) i w Gorzowie (klub Magnat). • 21 paŸdziernika w zielonogórskiej Galerii Projekt otwarto ogólnopolsk¹ wystawê fotografii Broniszów 2005. • Teatr im. J. Osterwy zaprezentowa³ 22 paŸdziernika premierê sztuki pt. „Autoreverse”. Przedstawienie wyre¿yserowa³a Justyna Celeda. • W programie Gorzowskich Dni Muzyki (22-31 paŸdziernika) odby³o siê 12 koncertów. Zaprezentowano ró¿norodn¹ muzykê (klasyka, jazz, funky, soul). • Gwiazd¹ spotkania z cyklu „Bez kurtyny” Zielonogórskiego Oœrodka Kultury by³a Beata Rybotycka. Artystka wyst¹pi³a tak¿e z recitalem w klubie jazzowym „U Ojca” (24 paŸdziernika). • 27 paŸdziernika w Galerii Stara Winiarnia otwarto wystawê Lili Karbowskiej pt. „Pierwsza pomoc”. • W sali dêbowej Biblioteki, 27 paŸdziernika, Henryk Szylkin promowa³ sw¹ ksi¹¿kê poetyck¹ pt. „Powroty krajobrazów”. Spotkaniu towarzyszy³ koncert chóru „Moderato”. • 27 paŸdziernika rozpocz¹³ siê dwudniowy Festiwal Wspó³czesnej Muzyki Improwizowanej zorganizowany przez zielonogórskie BWA. • W hallu WiMBP im. Norwida prezentowano wystawê „Polacy i Niemcy (i nie tylko) w rysunku satyrycznym Dariusza Wójcika” (paŸdziernik). • W Jazz Clubie Pod Filarami 3 listopada wyst¹pi³a wokalistka, mistrzyni harmonijki ustnej, Beata Kossowska. Artystce towarzyszy³ zespó³ LeBlue. • 4 listopada w zielonogórskim BWA otwarto wystawê prac artystów m³odego pokolenia. Ekspozycja o niecodziennym tytule „{...}” prezentowa³a temat pustki, niczego. • W Oficynie Muzeum gorzowskiego 4 listopada otwarto pierwsz¹ w Polsce wystawê komputerowych tapet pn. „Screenphotography”. Autorem ekspozycji jest Zbigniew Sejwa, kurator Galerii Fotografii i Nowych Mediów. • XIII Spotkania z Kultur¹ £emkowsk¹ odby³y siê 6 listopada w gorzowskim Teatrze im. Osterwy. Wyst¹pi³y zespo³y wokalne i taneczne. • Muzeum zielonogórskie zaprezentowa³o jubileuszow¹ wystawê Stanis³awa Mazusia. Artysta utrwali³ na obrazach swe artystyczne wêdrówki po Ziemi Lubuskiej (9 listopada). • Wystawa fotografii „Gorzów w architekturze” goœci³a w Ma³ej Galerii GTF od 8 do 12 listopada. • 10 listopada w sali Miêdzynarodowego Centrum Muzycznego odby³ siê koncert muzyki polskiej „W Tatrach”. Orkiestra Filharmonii zaprezentowa³a utwory W. ¯eleñskiego, K. Szymanowskiego, S. Moniuszki, W. Kilara. • 13 listopada zielonogórskie BWA pokaza³o prace nagrodzone na Miêdzynarodowym Biennale Sztuki Mediów WRO, g³ównym tego typu przegl¹dzie w Polsce i Europie Œrodkowej. • W Szprotawie po raz 13. odby³ siê Ogólnopolski Festiwal Grup Œpiewaczych „Ziemia i Pieœñ”. Impreza przebiega³a od 17 do 20 listopada. • Od 17 do 20 listopada trwa³y XXII Gorzowskie Spotkania Teatralne. Widzowie mieli okazjê obejrzeæ spektakle Teatru Powszechnego i Ateneum z Warszawy, lubelskich „Provisorium” i Kompanii Teatr oraz uczestniczyæ w wieczorze pieœni ¿ydowskich w wykonaniu Andre Ochodlo (sopocki Teatr Atelier), a tak¿e przedstawieniu kabaretowym Andrzeja Strzeleckiego. • Spektaklem „Prowincjonalny playboy” J. M. Synge’a Lubuski Teatr rozpocz¹³ obchody czwartej rocznicy istnienia Sceny M³odych Re¿yserów i Nowej Dramaturgii (17-20 listopada). • Filharmonia Zielonogórska 18 listopada zaingurowa³a Dni Muzyki Wokalnej. W sali Miêdzynarodowego Centrum Muzycznego wyst¹pi³y po³¹czone chóry Chorus Berlin i Cantemus Domino oraz znakomici soliœci (m.in. Romuald Tesarowicz). • Galeria Azyl-Art w Grodzkim Domu Kultury goœci³a wystawê malarstwa Klary Rawicz-Lipiñskiej (19 listopada). • 19 listopada, w gorzowskim klubie „Magnat” wyst¹pi³a grupa „Korbowód” wywodz¹ca siê z Mys³owic. • W Klubie Uniwersyteckim „Kot³ownia” wyst¹pi³ zespó³ „The Globetrotters” z koncertem jazzowym muzyki œwiatowej (20 listopada). • 20 listopada w klubie „4 Ró¿e dla Lucienne” wyst¹pi³ „Habakuk”, jeden z najlepszych zespo³ów reggae w kraju. • Dom Kultury „Ma³yszyn” 20 listopada goœci³ zespó³ „No Name”. Muzycy zaprezentowali klasyczne przeboje rockowe. KRONIKA LUBUSKA 151 • M³odzi artyœci (plastycy, poeci, muzycy) brali udzia³ w Jesiennych Spotkaniach Kulturalnych M³odzie¿y Szkó³ Œrednich. Koordynatorem przedsiêwziêcia by³ Zielonogórski Oœrodek Kultury (21-22 listopada). • Krystyna Kamiñska prowadzi³a wieczór poetycki z Beat¹ Patrycj¹ Klary. Spotkanie mia³o miejsce w klubie „Lamus”, 24 listopada. • Koncert muzyki Krzysztofa Komedy odby³ siê 25 listopada w wykonaniu Orkiestry Symfonicznej Filharmonii Zielonogórskiej. Gwiazdami wieczoru by³a Lora Szafran (œpiew) i Zbigniew Namys³owski (saksofon). • 25 listopada rozpocz¹³ siê trzydniowy Wojewódzki Przegl¹d Teatrów Amatorskich zorganizowany przez RCAK w Zielonej Górze. • W ramach V Dni Kultury £emkowskiej odby³y siê projekcje filmów, konferencja naukowa pt. „Wspó³czesna Ukraina w oczach historyków, dziennikarzy oraz twórców historii”, koncerty muzyczne (26-27 listopada). • Od 25 do 26 listopada Gorzów goœci³ gwiazdy polskiego jazzu. W klubie „Pod Filarami” wyst¹pi³ Jan Ptaszyn Wróblewski i trio RGG, a w Teatrze im. Osterwy odby³ siê koncert „Klucz do kariery” z udzia³em finalistów presti¿owych festiwali jazzowych w Polsce. Ponadto pub- 152 • • • • licznoœæ mia³a okazjê pos³uchaæ amerykañskiego saksofonisty Macka Goldsbury’ego z towarzyszeniem Filary Jazz Trio. Na saksofonie tenorowym zagra³ tak¿e znakomity Tomasz Szukalski Szakal wraz z formacj¹ „The Quartet”. Obchodzono 40. rocznicê gorzowskiego DKF „Megaron”. W ramach obchodów mo¿na by³o pos³uchaæ wyk³adu prof. Marka Hendrykowskiego („Per³y czeskiego kina”), obejrzeæ wystawê fotograficzn¹ Ryszarda Czernowa („Pozna³em G”), a tak¿e obejrzeæ czeskie filmy (26-27 listopada). 27 listopada gorzowskie MCK goœci³o Marcina Ciê¿kiego. Aktor wyst¹pi³ z monodramem pt. „Kabaret po tamtej stronie” opartym na prozie Henryka Grynberga. 27 listopada rozstrzygniêto Ogólnopolski Konkurs Literacki im. Marka Garbali. Konkurs ph. „Poezja jako raport z zastanego œwiata” zorganizowa³a Akademia Twórczych Poszukiwañ. Imprezê zorganizowano „U Jankiela”. W Galerii pod Bil¹ zorganizowano wernisa¿ gobelinów. 27 listopada Sekcja Tkactwa Artystycznego Penelopa zaprezentowa³a prace eksponowane na VIII Ogólnopolskim Konkursie Nieprofesjonalnej Twórczoœci Tkackiej „Turek 2005”, na którym zielonogórskie artystki zdoby³y czo³owe laury. Ksi¹¿ki nades³ane Horst Bieniek, Stopniowe zad³awianie krzyku i inne eseje. Mowa a wspó³czesna emigracja. Monachijskie wyk³ady z poetyki, Polsko-Niemieckie Towarzystwo Literackie, Berlin 2001, 128 s. Andrzej Dudra, Stefan Dudra, Prawos³awny Dekanat Zielonogórski 1958-2003, Lemko Tower, Strzelce Krajeñskie 2004, 110 s. Dieter Kalka, Podwójne i potrójne, Instytut Wydawniczy Œwiadectwo, Bydgoszcz 1999, 140 s. W³adys³aw Klêpka, Za wiatrem za wod¹. Haiku, Zielona Góra-Legnica 2005, 160 s. Ma³gorzata Mas³owska, Muzeum Ziemi Lubuskiej w Zielonej Górze, Zielona Góra 2005, 32 s. Parafia pw. Œw. Wawrzyñca w Babimoœcie, Babimost 2005, 24 s. Bartosz Pi¹tkowski, Leitmotiv, Kostrzyñskie Centrum Kultury, Kostrzyn 2005, 36 s. Poradnik – informator nie tylko dla osób bez krtani i ich otoczenia, Zielona Góra 2003, 148 s. Idalia Roszczyk 10, Pracownia Wydawnicza AND, Andrzej Buck, Zielona Góra 2003, 68 s. Rzecz o przysz³oœci Europy, Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Unii Europejskiej, Warszawa 2005, 96 s. Studia Lubuskie. Prawo-Administracja-Regionalistyka-Zarz¹dzanie. Prace Instytutu Prawa i Administracji Pañstwowej Wy¿szej Szko³y Zawodowej w Sulechowie, nr 1/2005, Wydawnictwo PWSZ w Sulechowie, Sulechów 2005, 236 s. 60 lat za kó³kiem (1945-2005), Przedsiêbiorstwo Komunikacji Samochodowej, Zielona Góra 2005, 132 s. Marcin Szrama, Takie jedno szczêœcie jak my, Pracownia Wydawnicza AND, Andrzej Buck, Zielona Góra 2003, 44 s. Jacek Uglik, Jeszcze nie ca³kiem umar³y, Wydawnictwo Portret, Olsztyn 2005, 52 s. Marcin W³odarski, Po w³asnych œladach, Wydawnictwo Portret, Olsztyn 2005, 58 s. Henryk Ryszard ¯uchowski, Opowieœæ o niepowtarzalnym ¿yciu Haliny Lubicz, Polihymnia, Lublin 2005, 172 s. KSI¥¯KI NADES£ANE 153 Autorzy numeru Ruth Donner By³a mieszkanka Zielonej Góry amatorsko zajmuj¹ca siê pisaniem. Iris Fleckenstein-Seifert Historyk sztuki, dziennikarka, autorka audycji radiowych, spo³eczny wspó³pracownik UNICEF Berlin Cezary Galek Kierownik dzia³u kultury Radia Zachód, reporta¿ysta, laureat presti¿owych nagród, m.in. PolskoNiemieckiej Nagrody Dziennikarzy, Grand Prix KRRiTV. Aneta Giziñska-Hwozdyk Urodzona w 1971 r. Absolwentka filologii polskiej i rosyjskiej (WSP, Zielona Góra); obecnie nauczyciel Liceum Ogólnokszta³c¹cym nr II w Gorzowie Wlkp. Grzegorz Gorzechowski Absolwent filologii polskiej Uniwersytetu Zielonogórskiego. T³umacz prozy i poezji niemieckiej. Mieszka i pracuje w Zielonej Górze. Reinhard Gröper Urodzony w 1929 w Boles³awcu, prozaik, poeta, cz³onek niemieckiego Stowarzyszenia Pisarzy oraz stowarzyszenia literackiego Stuttgarter Schriftstellerhaus. Beata Igielska Nauczycielka, poetka, laureatka nagród literackich, autorka publikacji w prasie pedagogicznej. Mieszka i pracuje w Skwierzynie. Marcin Jerzynek Student III roku polonistyki Uniwersytetu Zielonogórskiego. Krystyna Kamiñska Gorzowska dziennikarka (m.in.: „Ziemia Gorzowska”, „Arsena³ Gorzowski”, „G³os Wlkp.”, „Kurier Gorzowski, „Radio Zachód”, Telewizja „Vigor”), w³aœcicielka Wydawnictwa Artystyczno-Graficznego „Arsena³”. Popularyzatorka kultury regionu. Leszek Kania Historyk, krytyk sztuki, zastêpca dyrektora Muzeum Ziemi Lubuskiej. Rafa³ Klan Student polonistyki Uniwersytetu Zielonogórskiego , autor opowiadañ, laureat Konkursu Literackiego im. Marka H³aski w 2003 roku. Mieszka we Wschowie. W³adys³aw Klêpka Urodzony 1942 w Krê¿nicy Jarej. Poeta, plastyk. Publikuje w ogólnopolskich i regionalnych pismach literackich. Autor tomików poetyckich. Mieszka i pracuje w Zielonej Górze. Janusz Koniusz Urodzony w 1934 roku. Poeta, prozaik, dramaturg, felietonista. Opublikowa³ m.in. kilkanaœcie tomików poetyckich, kilka zbiorów opowiadañ i s³uchowisk radiowych. Mieszka w Zielonej Górze. Rita König Poetka, prozatorka. Mieszka i pracuje we Frankfurcie n. Odr¹. Jaros³aw Kuczer Historyk, pracownik Instytutu Historii Uniwersytetu Zielonogórskiego, regionalista. 154 Suzanne Lambrecht Dziennikarka, krytyk sztuki; wspó³pracuje z ukazuj¹cymi siê w Cottbus pismami „Hermann” i Märkische Oderzeitung” we Frankfurcie n.Odr¹; mieszka w Cottbus. W³adys³aw £azuka Urodzony w 1946 r. Poeta, prozaik, laureat nagród i wyró¿nieñ literackich. Czêsto publikuje w prasie, a tak¿e wystêpuje na antenie PR i TVP. Autor zbiorów wierszy. Mieszka w Choszcznie. Czes³aw Markiewicz Urodzony w 1954 r. Poeta, prozaik, krytyk literacki, eseista, dziennikarz „Radia Zachód” w Zielonej Górze. Zenon Polus Artysta plastyk, wyk³adowca Uniwersytetu Zielonogórskiego Ma³gorzata Prusiñska Urodzona w 1988 r., uczennica 2 LO w Gorzowie Wlkp. Zwi¹zana ze œrodowiskiem twórczym skupionym wokó³ portalu internetowego Jest-Lirycznie. Debiut i dalsze publikacje wierszy w „Pegazie Lubuskim”, „Lamusie” i „Poezji Dzisiaj”. Maria Radziszewska Bibliotekoznawca, historyk, starszy kustosz w Dziale Zbiorów Specjalnych WiMBP w Zielonej Górze. Czes³aw Sobkowiak Urodzony w 1950 r., poeta, krytyk literacki, wspó³pracownik regionalnych i ogólnopolskich pism literackich. Ireneusz Krzysztof Szmidt Poeta, prozaik, wydawca, redaktor. Pracuje i mieszka w Gorzowie Wlkp. Anna Szóstak Urodzona w 1965 r. Adiunkt Uniwersytetu Zielonogórskiego (Zak³ad Literatury XX wieku). Rainer Vangermain Poeta, prozaik. Mieszka w Berlinie. Prezes reaktywowanego Polsko-Niemieckiego Biura Literackiego we Frankfurcie nad Odr¹. Mieczys³aw Warszawski Urodzony 1950 w Laskach Odrzañskich. Poeta, prozaik, autor wielu tomików poetyckich, laureat nagród, m.in. Lubuskiego Wawrzynu Literackiego (1995). Andrzej K. Waœkiewicz Urodzony w 1941 r. w Warszawie. Poeta, krytyk, historyk literatury, edytor. Mieszka i pracuje w Gdañsku. Carmen Winter Publicystka i poetka. Prowadzi agencjê publicystyki i public realations. Mieszka i pracuje we Frankfurcie nad Odr¹. AUTORZY NUMERU 155 Redakcja czasopisma „Pro Libris” og³asza konkurs literacki pt. „W poszukiwaniu talentów” Konkurs adresowany jest do ludzi m³odych, w wieku do 30 lat, z terenów pogranicza i ma na celu popularyzacjê autorów tekstów prozatorskich i poetyckich z Polski i Niemiec. Konkurs trwa od 1 wrzeœnia 2005 r. do 30 czerwca 2006 r. Teksty dotychczas nie publikowane, o objêtoœci do 10 stron, nale¿y przesy³aæ na adres Redakcji przez ca³y czas trwania konkursu. Wartoœciowe i ciekawe prace bed¹ sukcesywnie drukowane w kolejnych numerach Pisma. Przyznane te¿ zostan¹ nagrody za najlepsze teksty. Publikacja bedzie nominacj¹ do nagrody. Nades³anych tekstów Redakcja nie zwraca, o zamiarze publikacji autor zostanie powiadomiony. Die Redaktion der Zeitschrift „Pro Libris” schreibt einen literarischen Wettbewerb „Auf der Suche nach Talenten” aus. Der Wettbewerb richtet sich an junge Menschen im Alter bis 30 Jahren aus den deutsch-polnischen Grenzgebieten. Sein Ziel ist es, Verfasser von Prosa- und Dichtungstexten aus Polen und Deutschland zu popularisieren. Der Wettbewerb beginnt am 1. September 2005 und endet am 30. Juni 2006. Bisher unveröffentlichte Texte von einem Umfang bis 10 Seiten sollen an die Redaktionsadresse während der Wettbewerbsdauer geliefert werden. Wertvolle und interessante Arbeiten werden allmählich in laufenden Zeitschriftnummern gedruckt. Die besten Arbeiten werden preisgekrönt. Veröffentlichung in der Zeitschrift bedeutet Preisnominierung. Die Radaktion schickt die gelieferten Texte nicht zurück. Sollte der Text veröffentlicht werden, wird der Verfasser darüber informiert.