Notice Originale Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane
Transkrypt
Notice Originale Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane
Notice Originale Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane SULKY www.sulky-burel.com A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PRZECZYTAĆ PRZED UŻYTKOWANIEM MASZYNY Nr kat: 400 72 - 02 FR-PL / XT Dytrybutor w Polsce: Korbanek sp. z o.o. ul. Poznańska 159 62- 080 Tarnowo Podgórne tel. 61 8 950 300 www.korbanek.pl Producent: SULKY-BUREL Les Portes de Bretagne P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG Francja Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38 Strona internetowa : www.sulky-burel.com E-Mail : [email protected] Adres pocztowy SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX Francja FR IDENTIFICATION Dans toute correspondance ou commande , n’oubliez jamais d’indiquer: Le nom de la machine (type homologué): XT 100 (type EP09...) XT 130 (type EP10...) Le numéro de Série : ................................................................ L’équipement: ................................................................ Votre numéro de client: ................................................................ PL IDENTYFIKACJA MASZYNY Podczas wszelkiej korespondencji, zamawiania części zamiennych lub serwisu, należy podać poniższe parametry Model i typ rozsiewacza SULKY: Numer fabryczny maszyny XT 100 (type EP09...) XT 130 (type EP10...) ................................................................ Wyposażenie: ................................................................ Dane właściciela ................................................................ Cher Utilisateur / Szanowny Nabywco Cher Client, Vous avez choisi l’Epandeur XT, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits. Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli. En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais, Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments. J. BUREL Président PL Szanowny Nabywco, Dziękujemy za wybór rozsiewacza nawozów XT i powierzenie nam swego zaufania. W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych rozsiewacza prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania rozsiewacza. Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania z rozsiewacza nawozów Sulky XT, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku. Przewodniczący J. Burel 1 Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « Machines » 2006/42/CE. Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A, dyrektywy «Maszyny» 2006/42/EC. Déclaration de Conformité Deklaracja Zgodności Fabriqué pour : Wyprodukowane dla: SULKY-BUREL PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG CEDEX par : przez: SIRTEC 21, RUE JEAN MONNET 28630 FONTENAY-SUR-EURE FRANCE NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : NAZWA I ADRES PRODUCENTA: NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE : NAZWISKO I ADRES OSOBY OPOWAŻNIONEJ DO PRZYGOTOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ : Julien BUREL PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE EPANDEUR D’ENGRAIS ET D’AMENDEMENTS ROZSIEWACZ NAWOZÓW GRANULOWANYCH I ORGANICZNYCH DESCRIPTION DE LA MACHINE : OPIS MASZYNY: TYPE : XT 100 - XT 130 TYP : NUMÉRO DE SÉRIE : NUMER SERYJNY: ACCESSOIRES : WYPOSAŻENIE : FR LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE PL MASZYNA JEST ZGODNA Z WYMOGAMI DYREKTYWY “MASZYNY” 2006/42/EC. « MACHINES » 2006-42 CE MASZYNA SPEŁNIA RÓWNIEŻ WYMOGI INNYCH DYREKTYW : LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES : DYREKTYWA EMC 2004/108/EC DIRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE FAIT À CHÂTEAUBOURG : DÉCEMBRE 2009 SPORZĄDZONO W CHÂTEAUBOURG : GRUDZIEŃ SIGNÉ : PODPISANE PRZEZ : 2009 J. BUREL Przewodniczący 2 Prescriptions de sécurité Risque d’accident FR Risque d’endommager la machine Faciliter le travail ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine. ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine. PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route. GÉNÉRALITÉS 1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie. UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE L’épandeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En condition de travail, il ne doit être utilisé que par une seule personne. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également : - le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur, - l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. L’épandeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de : - prévention contre les accidents, - sécurité du travail (Code du Travail), - circulation sur la voie publique (Code de la Route). - Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine. - Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié. - La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l’essentiel, du tracteur utilisé. ATTELAGE 1 - Pendant les phases d’attelage et de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé. 2 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine, ni autour de celle-ci pendant l’attelage. 3 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie. ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 FR 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement. CIRCUIT HYDRAULIQUE 1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces d’origine constructeur. 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié. 11 - Tous les composants de la machine, ainsi que les dispositifs de protection, présentant un état de corrosion avancé, doivent être remplacés immédiatement. ENTRETIEN 1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. DANGER 5 1 Disque en rotation Projection d’engrais 2 Pression hydraulique Cardan de transmission 3 Risque d’écrasement attelage 4 Ne pas stationner sur l’échelle et sur la passerelle. 5 Vérifier le bon verrouillage des rampes. 4 4 2 1 3 OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY Ryzyko wypadku Ryzyko uszkodzenia maszyny PL Ułatwienie pracy ವ:QLQLHMV]HMLQVWUXNFMLREVĄXJLXľ\WRSRZ\ľV]\FKV\PEROL]DNDľG\PUD]HPJG\RSLVDQH]DOHFHQLDGRW\F]Ç3DĆVWZDEH]SLHF]HĆVWZD MDNLRVRE\SRVWURQQHMOXEG]LDĄDQLDVDPHMPDV]\Q\ ವ:V]HONLH]DOHFHQLDQDOHľ\SU]HND]DÉNDľGHPXXľ\WNRZQLNRZLPDV]\Q\ OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY Przed każdym uruchomieniem i użyciem zestawu ciągnik/maszyna, należy upewnić się, czy spełnia on wymagania z zakresu przepisów bezpieczeństwa pracy oraz przepisów ruchu drogowego. PRZEPISY OGÓLNE 1 -Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów ruchu drogowego i przepisów BHP. 2 -Znaki ostrzegawcze umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków. 3 -Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie Ruchu Drogowego. 4 -Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno. 5 -Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny. 6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną z obowiązującymi przepisami. 7 -Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!). 8 -Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu podczas transportu lub pracy jest surowo zabroniony. 9 -Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm dotyczących bezpieczeństwa. 10 -Zachować szczególną ostrożność podczas podłączania maszyny do ciągnika oraz podczas jej odczepiania. 11 -Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić, czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i zaleceniami producenta ciągnika). 12 -Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przodu oraz dopuszczalnej masy całkowitej. 13 -Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych. 14 -Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić działanie sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganych przez przepisy zawarte w Kodeksie Drogowym. Przepalone żarówki wymieniać na tego samego typu i koloru. 15 -Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie i spowodowanie wypadu lub wyrządzenie szkód. 16 -Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta. 17 -Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika. 18 -Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy. 19 -Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny w każdych okolicznościach. 20 -Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny jej zachodzenie, długość, wysokośći i ciężar. 21 -Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić. 22 -Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, łopatki, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 23 -Nie wolno przebywać w strefie pracy maszyny. 24 -Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować szczególną ostrożność! 25 -Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące. 26 -Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych pod kołami. 27 -Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi samoczynne uruchomienie do pracy. 28 -Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona. PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE MASZYNY Rozsiewacz musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. W warunkach roboczych musi być obsługiwany tylko przez jedną osobę. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się również: - przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji, - używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: - przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na maszynie. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny. Emisja natężenia hałasu maszyny mierzona w zamkniętej kabinie ciągnika (poziom ciśnienia akustycznego) wynosi 74 dB(A). Urządzenie pomiarowe: SL 401 Pozycja mikrofonu ustawiona wg paragrafu D.2.6 aneksu D normy NF EN ISO 4254-1. Poziom natężenia hałasu zależy od współpracującego ciągnika. PODŁĄCZANIE 1 -Podczas faz zaczepiania i odczepiania, zadbać, by sworzeń blokujący stopę podporową był poprawnie zablokowany. 2 -Nie wolno przebywać między ciągnikiem a maszyną ani wokół niej podczas przyczepiania. 3 -Nigdy nie odczepiać maszyny, gdy zbiornik jest napełniony. ELEMENTY PRACUJĄCE (Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana) 1 -Należy używać wałów napędowych dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych przez konstruktora. 2 -Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków napędowych muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym. 3 -Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon wałków napędowych podczas pracy i transportu. 5 4 -Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 5 -Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być mocowane po stronie maszyny. 6 -Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie i zablokowanie wałka napędowego cardana. 7 -Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia. 8 -Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora. 9 -Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę. 10 -Wyłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka. 11 -Uwaga! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny! Wszystkie elementy muszą się zatrzymać! 12 -Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych wspornikach. 13 -Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy na ciągniku odpowiednią osłoną. 14 -Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz uszkodzone wałki napędowe muszą być natychmiast wymienione na nowe. INSTALACJA HYDRAULICZNA 1 -Uwaga! Instalacja hydrauliczna znajduje się pod ciśnieniem. 2 -Podczas montowania siłowników lub silników hydraulicznych należy zwrócić szczególną uwagę na poprawne podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora. 3 -Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony rozsiewacza i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem. 4 -Zaleca się użytkownikowi maszyny podłączenie przestrzegać poprawnego podłączenia przewodów według oznaczeń, aby uniknąć złego obiegu oleju i zamienienia funkji (np: podnoszenie/opuszczanie). 5 -Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: . Uszkodzenia warstwy zewnętrznej . Porowatość warstwy zewnętrznej . Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia . Stan złączy i uszczelnień Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie przewody muszą być wymienione na nowe, o takich samych parametrach technicznych, określonych przez Producenta. 6 -W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku. 7 -Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji! 8 -Przed każdą czynnością wykonywaną na instalacji hydraulicznej, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i przekazywać do specjalistycznych punktów utylizujących. 6 -Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło zasilania prądem. 7 -Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 8 -Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych. 9 -Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora. 10 -Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny, resory, akumulatory...) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis dysponujący odpowiednimi narzędziami. 11 -Wszystkie podzespoły maszyny oraz urządzenia zabezpieczające znajdujące się w stanie zaawansowanej korozji muszą być bezzwłocznie wymienione na nowe. KONSERWACJA 1 -Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 2 -Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby! 3 -Przed przystąpieniem do prac związanych z konserwacją maszyny w pozycji uniesionej, należy pod nią ustawić podpory zabezpieczające przed nieoczekiwanym opuszczeniem. 4 -Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi. 5 -Aby chronić środowisko naturalne zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów NIEBEZPIECZEŃSTWO 1 Obracające się tarcze rozsiewające. Rozrzucany nawóz! 5 4 2 Ciśnienie hydrauliczne Wałek napędowy 2 3 Niebezpieczeństwo zgniecenia przez zaczep 4 Nie wolno przebywać na drabince ani na pomoście 1 3 5 Sprawdzić, czy belka została dobrze zablokowana. 6 Français Pages MISE EN ROUTE 10-11 • A Transport, réception du matériel, et préparation de la machine 12-13 • B Attelage / Dételage / Puissance tracteur 14-19 • C Prise de force et raccordements au tracteur Pages REGLAGE DU DEBIT 32-33 • A Réglage de la machine 34-47 • B Réglage du débit 48-49 • C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur SOMMAIRE 20-23 24-25 26-27 28-29 30-31 •D •E •F •G •H Montage du dispositif d’épandage Pneumatiques Grilles anti-motte Chargement de la trémie Plate-forme et échelle arrière 1 50-51 • D Vitesse d’avancement 2 Pages 52-61 62-71 72-75 76-81 REGLAGE SYSTEME X 18-50_EV • A Réglage largeur 82-85 • E • B Contrôle largeur • C Epandage 86-87 • F • D Réglage bordure avec le tribord Pages REGLAGE SYSTEME RAMPE MECANIQUE 88-89 • A Mise en route et pré-réglage 90-91 • B Utilisation 92-93 • C Repliage hydraulique Pages REGLAGE SYSTEME VRAC HUMIDE 94-95 • A Mécanique à boîtiers (combiné avec le X18-50_EV) 96-97 • B Mécanique à Courroies 96-97 • C Séparateur arrière 96-97 • D Entraînement hydraulique Pages ENTRETIEN 98-103 • A Entretien pendant la campagne 118-119 102-115 • B Remisage 114-115 • C Avant de recommencer une saison d’épandage 116-117 • D Contrôle du circuit hydraulique Pages MONTAGE DES EQUIPEMENTS 120-121 • A Bâche enrouleur 126-127 122-123 • B Vidange intégrée hydraulique 128-129 124-125 • C Vision X - DPB 130-131 124-125 • D Pesée SW Optimisation bordure environnement avec le tribord Reglage bordure avec la pale Ecobord 3 4 5 • E Contrôle étalonnage 6 • E Hérisson casse-falaises • F Coffre de rangement • G Casse-blocs / Casse falaises Pages CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS 133 • A Identification 132-133 • B Caractéristiques Techniques 134-135 • C Autocollants 7 8 Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole : FR 7 Notes / Notatki 8 Język polski Strony PRZYGOTOWANIE DO PRACY 10-11 • A Transport, dostawa i przygotowanie maszyny 12-13 • B Przyczepianie/Odczepianie / Wymagana moc ciągnika 14-19 • C Napęd W.O.M. i podłączenia do ciągnika USTAWIANIE DAWKI Strony 32-33 • A Ustawienia maszyny 34-47 • B Ustawienie dawki 48-49 • C Włączanie i wyłączanie napędu podajnika taśmowego Strony 52-61 62-71 72-75 76-81 SPIS TREŚCI 20-23 24-25 26-27 28-29 30-31 •D •E •F •G •H Montaż zestawu rozsiewającego Ogumienie Sita przeciwzbrylające Filling the hopper Platform and rear ladder 50-51 • D Prędkość jazdy 2 X 18-50_EV USTAWIENIA SYSTEMU • A Ustawienie szerokości 82-85 • E Tribord rozsiew optymalizujący • B Kontrola szerokości (środowiskowy) • C Rozsiew 86-87 • F Rozsiew graniczny - łopatka • D Rozsiew graniczny TRIBORD Ecobord USTAWIENIE BELKI DO ŚRODKÓW PYLISTYCH NAPĘDZANEJ MECHANICZNIE Strony 88-89 • A Przygotowanie i wstępne ustawienia 90-91 • B Obsługa 92-93 • C Składanie hydrauliczne Strony 1 3 4 USTAWIENIA ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO DO PRODUKTÓW LUZEM 94-95 • A Przekładnia mechaniczna (kombinowana z X 18-50_EV) 96-97 • B Napęd pasowy mechaniczny 96-97 • C Tylna przegroda 96-97 • D Napęd hydrauliczny Strony KONSERWACJA 98-103 • A Konserwacja w czasie sezonu 102-115 • B Składowanie 114-115 • C Przed rozpoczęciem sezonu 116-117 • D Przegląd instalacji hydraulicznej Strony MOCOWANIE DOPOSAŻEŃ 120-121 • A Zwijana plandeka 122-123 • B Integral hydraulic drainage 124-125 • C Vision X - DPB 124-125 • D SW - Układ ważący 5 118-119 • E Sprawdzanie kalibracji 6 126-127 • E Rozdrabniacz 128-129 • F Schowek 130-131 • G Rozdrabniacz brył Strony DANE TECHNICZNE / ZALECENIA 133 • A Identyfikacja 132-133 • B Dane techniczne 134-135 • C Naklejki ostrzegawcze 7 8 Przed obsługą maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi. Język polski, patrz symbol: PL 9 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia A MAXI 90° 5 2 1 6 3 M1 = 21 do 25 DaN.m (śr 18) M1 = 32 do 36 DaN.m(śr 20) M1 = 42 do 45 DaN.m(śr 22) M1 = 47 do 50 DaN.m(śr. 24) M2 = 21 do 27 DaN.m ( x6/x8) M2 = 42 do 45 DaN.m ( x10) 1 heure = 1 godzina 4 M1 = 21 à 25 DaN.m (Ø 18) M1 = 32 à 36 DaN.m (Ø 20) M1 = 42 à 45 DaN.m (Ø 22) M1 = 47 à 50 DaN.m (Ø 24) M2 = 21 à 27 DaN.m ( M2 = 42 à 45 DaN.m ( 8 heures = 8 godzin x6/x8) x10) M2 M1 Ø A réception de votre machine, vérifier qu’elle n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque rien. 10 1 heure « 8 heures Po otrzymaniu rozsiewacza należy sprawdzić, czy niczego nie brakuje i czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR A Transport, réception du matériel, et préparation de la machine - Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque aucune pièce. - Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur. Lors de la manutention, la machine vide se décharge au tracteur ou par les quatre points de levage situés dans les angles intérieurs de la trémie. (attention à l’angle et aux longueurs minimum nécessaires pour les élingues afin de ne pas détériorer les angles de la trémie. Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité suivantes : ᇗLa béquille 1 doit être en position basse, ᇗTirer le levier de frein 2 de stationnement, ᇗArrimer le matériel sur les «zones de sanglage transport» prévues à cet effet. 3 pour CONTRÔLE SERRAGE - Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés. Après 1 heure de travail : - Resserrer les écrous de roues, selon les couples de serrage 4 . 1 Après 8 heures de travail : - Vérifier le serrage des roulements de roues et des écrous de roues, ainsi que le serrage des brides d’essieu, selon les couples de serrage 4 . - Vérifier le serrage des vis 5 du dispositif d’attelage démontable (couple de serrage à 55 DaN.m) MONTAGE ET REMPLACEMENT D’UNE ROUE : Pour monter ou démonter une roue, vous pouvez : - Lever la machine par les quatre points de levage situés en haut de la trémie dans les angles intérieurs (uniquement si la machine est vide). - Placer le cric sous l’essieu en face du repère 6 . Remarques : Conditions de stockage : à vide sur une pente inférieure à 10%, freins correctement serrés. VÉRIFICATIONS PRÉALABLES À TOUTE UTILISATION Vérifier que la trémie est vide et qu’il n’y a pas d’éléments étrangers (cartons d’emballage, ...). Vérifier que les accessoires, systèmes et rampes d’épandage sont correctement positionnés et parfaitement verrouillés. PL A Transport, dostawa i przygotowanie maszyny • W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy jest ona kompletna a także upewnić się, czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu. • Ewentualnie, opisać na dokumencie przyjęcia uwagi i zastrzeżenia, i przekazać je do sprzedawcy w ciągu 48 godzin. Podczas unoszenia, zbiornik maszyny musi być pusty. Do rozładunku maszyny można wykorzystać ciągnik albo dźwig w przypadku konieczności uniesienia. W tym celu należy wykorzystać cztery uchwyty służące do unoszenia, umieszczone w wewnętrznych narożnikach zbiornika rozsiewacza (uwaga na kąt oraz minimalne konieczne długości potrzebne dla lin, aby nie uszkodzić zbiornika maszyny, jego narożników). Dla zapewnienia poprawnych warunków transportu należy przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa: ᇗStopa podporowa 1 musi znajdować się w pozycji dolnej, ᇗNależy zaciągnąć dźwignię hamulca postojowego 2 , ᇗMaszynę należy zablokować przeznaczonymi do tego celu pasami blokującymi w oznaczonych strefach 3 dla transportu. Uwagi: Warunki przechowywania maszyny: pusta skrzynia zasypowa, na płaskim terenie; maszyna odpowiednio zablokowana klinami przed stoczeniem, hamulec postojowy zaciągnięty. PIERWSZY PRZEGLĄD PRZED UŻYCIEM MASZYNY Sprawdzić, czy zbiornik jest pusty i czy nie ma w nich niepożądanych przedmiotów (kartonów, opakowań…). Sprawdzić, czy wyposażenie, podzespoły i belki rozsiewające są poprawnie umieszczone i dokładnie zablokowane. KONTROLA DOKRĘCENIA ŚRUB MOCUJĄCYCH - Sprawdzić czy wszystkie śruby i nakrętki mocujące, umieszczone na maszynie, są dokręcone. Po pierwszej godzinie pracy: - dokręcić nakrętki i śruby mocujące koła, moment dokręcenia podano na poprzedniej stronie 4 . Po 8 godzinach pracy: - sprawdzić dokręcenie łożysk kół i oraz nakrętek mocujących koła, podobnie jak dokręcenie obejm i mocowań osi, zgodnie z zalecanymi momentami dokręcenia 4 . - Sprawdzić dokręcenie śrub 5 demontowalnej końcówki dyszla zaczepowego (moment dokręcenia 55 DaN.m) MOCOWANIE I WYMIANA KOŁA: W przypadku montowania lub wymiany koła, mogą Państwo: - Unieść maszynę wykorzystując w tym celu uchwyty służące do unoszenia, umieszczone w wewnętrznych kątach zbiornika rozsiewacza (tylko wtedy, gdy maszyna jest pusta).. - Umieścić podnośnik pod osią, naprzeciw oznaczenia 6 . 11 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia B 4 4 B 3 2 1 2 5 H 5 2 Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine pendant l’attelage / dételage. 12 Podczas przyczepiania maszyny do ciągnika należy upewnić się, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR B Attelage / Dételage / Puissance tracteur - Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille 1 et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques ou des rampes. Régler la hauteur si nécessaire, du support réglable de béquille 3 . Il est interdit d’atteler la machine derrière un camion ou autre véhicule routier non agricole dépassant la vitesse de 25 Km/h ou 40 Km/h (selon la vitesse maxi homologuée pour la machine). 1 - Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage 2 de la béquille soit correctement verrouillé et la goupille béta 5 en place. - Lorsque la machine doit être dételée, bloquez-la pour éviter tout déplacement imprévu. Activez le levier de frein de stationnement, et utiliser les cales de roues 4 si la machine en est équipée. La flèche d’attelage Bas B peut être accouplée sur le piton fixe D50 ou sur la boule K80 (selon le dispositif d’attelage tracteur) La flèche d’attelage Haut H peut être accouplée sur la chape D40 ou sur la boule K80 (selon le dispositif d’attelage tracteur). Puissance de traction recommandée (à titre indicatif) TYPE HOMOLOGUÉ CONDITIONS OPTIMUM CHAMPS PLATS EP09... 80 - 100 cv EP10... 90 - 110 cv PL B Przyczepianie/Odczepianie/Moc ciągnika - Rozsiewacz przyczepić do ciągnika posługując się w tym celu stopą podporową 1 i ustawić dyszel zaczepowy na takiej wysokości, aby górny brzeg skrzyni znajdował się w położeniu najbliższym poziomu, co odpowiada optymalnej pozycji roboczej talerzy rozsiewających lub belek rozsiewających. Jeśli to konieczne, to wyregulować wspornik stopy podporowej 3 . - Podczas czynności związanych z przyczepianiem lub odczepianiem rozsiewacza, należy zadbać, aby sworzeń blokujący 2 stopy podporowej był całkowicie zablokowany a zawleczka typu beta 5 była poprawnie umieszczona w miejscu. - Jeśli maszyna musi być odczepiona od ciągnika, to należy ją zablokować, by uniknąć niechcianego jej przemieszczenia. Zaciągnąć dźwignię hamulca postojowego i wykorzystać do zablokowania kliny blokujące koła 4 przez toczeniem, jeśli maszyna jest w nie wyposażona. ZALECANA MOC CIĄGNIKA WSPÓŁPRACUJĄCEGO (tylko informacyjnie) TYP HOMOLOGOWANY OPTYMALNE WARUNKI PRACY, EP09... 80 - 100 KM EP10... 90 - 110 KM PŁASKIE POLE Zabrania się przyczepiania maszyny z tyłu ciężarówki lub innego pojazdu drogowego nierolniczego, który przekracza prędkość jazdy 25 km/h lub 40 km/h (w zależności homologacji maszyny i od przepisów ruchu drogowego obowiązujących w kraju użytkowania maszyny). Dolny zaczep B może być połączony z uchem zaczepowym D50 (Piton Fix) lub z zaczepem kulowym K80 (w zależności od specyfikacji ciągnika) Górny zaczep H może być połączony z uchem zaczepowym D40 lub z zaczepem kulowym K80 (w zależności od specyfikacji ciągnika). 13 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C L maxi L mini X 1 1/2 X 2 3cm 3 35° 4 4 35° 2 5 4 EQUIPEMENTS SUR EPANDEUR TRANSMISSIONS À CARDANS PRÉCONISÉES CÔTÉ TRACTEUR PLATEAUX “ GRANULÉS “. PLATEAUX “ V . H “ RAMPE MÉCANIQUE SYST. RAMPE / DISQUES CENTRALE HYDRAULIQUE WYPOSAŻENIE NA ROZSIEWACZU “TARCZE DO NAWOZÓW GRANULOWANYCH” “TARCZE DO NAWOZÓW LUZEM, WILGOTNYCH” BELKA DO ŚRODKÓW PYLISTYCH NAPĘDZANA MECHANICZNIE MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE MÂCHOIRE À CLIQUET MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE ZALECANE WAŁKI NAPĘDOWE PO STRONIE CIĄGNIKA PO STRONIE MASZYNY SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM SZCZĘKA Z OGRANICZNIKIEM MOMENTU 300 NM SZCZĘKA Z OGRANICZNIKIEM MOMENTU 300 NM SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM SYSTEM: BELKA DO ŚRODKÓW SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA PYLISTYCH / TALERZE ROZSIEWAJĄCE CENTRALA HYDRAULICZNA SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min, et n’utiliser que la transmission préconisée. L’inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie. 14 CÔTÉ MACHINE MÂCHOIRE À CLIQUET MÂCHOIRE À CLIQUET MÂCHOIRE À LIMITEUR 300 NM MÂCHOIRE À LIMITEUR 300 NM MÂCHOIRE À CLIQUET W pracy należy używać tylko wałka napędowego w dobrym stanie, z odpowiednimi zabezpieczeniami i spełniającym przepisy BHP i odpowiednie normy. Należy zachować prędkość obrotową napędu W.O.M. 540 obr./min. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń przekładni spowodowanych wadliwą pracą wałka. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR C Prise de force et raccordements au tracteur a) Prise de force Le régime de la prise de force est de 540 Tr/mn. (en option 1000 tr/mn) - Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité. - Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur. - Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes protecteurs. - Il est recommandé d’embrayer la prise de force moteur au ralenti. - Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille. - Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force. - Graisser les profils coulissants. ANGLE DE LA TRANSMISSION : - Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35° pour les transmissions standard, 80° pour les cardans grand- angle. 1 La prise force peut-être équipée d’un limiteur de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatiquement lorsque l’on réduit la vitesse ou que l’on arrête la prise de force. Montage: ᇗNe jamais insister au risque de la détériorer. - Graisser l’arbre d’entrée de la transmission sous machine avant d’emboîter la transmission à cardan. ᇗUn limiteur endommagé ne doit être remplacé que par un limiteur de même tarage. Longueur du cardan: - Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à votre tracteur. Remarque: Attention à la longueur maximale au travail (L maxi). - Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer. PL C Napęd W.O.M. i podłączenia do ciągnika a) Napęd W.O.M. - W celu ustawienia długości, obie połówki wałka napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i zaznaczyć. •Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540 obr./min. (opcjonalnie 1000 obr./min.) - Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej końcówce wałka (3) . - Uruchamianie napędu W.O.M. należy przeprowadzać na niskich obrotach silnika ciągnika. - Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące (4) na taką samą długość. - Przeczytać instrukcję obsługi Producenta wałka napędowego, dołączoną do wałka. - Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne (5) profile i skrócić je tak samo jak osłony. KĄT WAŁKA NAPĘDOWEGO: - Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków - Aby wydłużyć trwałość wałka napędowego i jego prawidłowe funkcjonowanie w pozycji roboczej, nie należy przekraczać kąta 35° w przypadku standardowych wałków napędowych, i 80° w przypadku wałków szerokokątnych. - Przesmarować profile przesuwne. Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym może być wyposażony w automatyczne sprzęgło przeciążeniowe, które zatrzymuje go w chwili przekroczenia dopuszczalnych obrotów. Montaż: - Przed zamontowaniem wału dokładnie nasmarować końcówki wielowpustowe na ciągniku i na wałku. Długość wałka napędowego: - Dopasować odpowiednią długość wałka w zależności od typu używanego ciągnika. Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka, sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane ᇗNie kontynuować pracy w przypadku zadziałania sprzęgła, gdyż istnieje ryzyko jego uszkodzenia. ᇗUszkodzone sprzęgło może być wymienione tylko na takie samo, o takim samym tarowaniu. UWAGA: •Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego w pracy (L max). 15 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C 1 3 Position 1/1 2 Effectuer les raccordements hydrauliques avec le moteur du tracteur à l’arrêt 16 Podłączenia instalacji hydraulicznej mogą odbywać się tylko podczas postoju, gdy silnik ciągnika jest wyłączony Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR C b) Câble de sécurité (si freinage hydraulique) / chaîne de sécurité - Accrocher le câble de sécurité 1 situé sur le levier de frein de stationnement, ou la chaîne de sécurité 3 , à un point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur. Le câble est prévu pour actionner le frein de secours en cas de rupture d’attelage. La chaîne est prévue pour que la machine reste accrochée au tracteur en cas de rupture de l’anneau d’attelage. Le câble ou la chaîne doivent restés détendus lors du braquage de l’ensemble tracteur/machine. c) Branchements électriques - Raccorder la prise électrique d’éclairage et vérifier le bon fonctionnement de tous les feux. (Attention: il est interdit d’allumer les phares de travail sur route). - Raccorder la (les) prise(s) des consoles électroniques. (voir notice spécifique de la console) d) Frein de service hydraulique POUR BRANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Nettoyer l’embout de conduite hydraulique. - Connecter la prise côté machine sur la prise de freinage du tracteur. - Assurez-vous du bon fonctionnement des freins avant de prendre la route. POUR DÉBRANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Immobiliser la machine. (serrer le frein de parking) - Débrancher la conduite de freinage du tracteur. - Reposer la prise côté machine sur son support. e) Frein de service pneumatique - Vérifier le bon fonctionnement du freinage pneumatique. POUR BRANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Ouvrez les protections des têtes d’accouplement sur le tracteur. - Vérifiez que les bagues d’étanchéité sur les têtes d’accouplement sont propres et ne présentent aucune détérioration. - Nettoyez les bagues d’étanchéité. - Fixez la tête d’accouplement de la conduite de frein (jaune) de manière appropriée dans l’accouplement jaune sur le tracteur. - Fixez la tête d’accouplement de la conduite de réserve (rouge) de manière appropriée dans l’accouplement rouge sur le tracteur. 1 POUR DÉBRANCHER LE FREIN DE SERVICE: - Débranchez la tête d’accouplement de la conduite de réserve (rouge). - Débranchez la tête d’accouplement de la conduite de frein (jaune). - Refermez le capot des têtes d’accouplement sur le tracteur. - Refermez le capot des têtes d’accouplement sur la machine. - La valve relais d’urgence 2 est équipée d’un robinet vide charge. Il doit toujours être placé sur la position 1/1 lorsque la machine est en condition de travail ou sur route. - Assurez-vous du bon fonctionnement des freins avant de prendre la route PL C b) Linka bezpieczeństwa, (jeśli rozsiewacz jest wyposażony w hamulec hydrauliczny). - Przymocować linkę zabezpieczającą 1 umieszczoną na dźwigni hamulca postojowego lub na łańcuchu zabezpieczającym 3 , do solidnego punktu zaczepowego z tyłu ciągnika. Linka jest przewidziana do uruchomienia hamulca bezpieczeństwa w przypadku zerwania zaczepu. Łańcuch jest przewidziany w celu aby maszyna pozostała przyczepiona do ciągnika w przypadku zerwania ucha zaczepowego. Linka musi być luźna podczas wykonywania zakrętów ciągnikiem z przyczepioną maszyną. c) Podłączenia instalacji elektrycznej - Podłączyć gniazdo elektryczne oświetlenia i sprawdzić poprawność działania wszystkich świateł. (Uwaga: zabrania się zapalania świateł drogowych na drodze – uwaga: zależy od kraju i wymogów przepisów ruchu drogowego). - Podłączyć gniazdo (gniazda) konsoli elektronicznych (patrz: odpowiednia instrukcja obsługi konsoli elektronicznej). d) Hamulec roboczy hydrauliczny W CELU PODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO: - Przeczyścić końcówkę przewodu hydraulicznego. - Podłączyć gniazdo od strony maszyny z gniazdem hamulcowym ciągnika. - Upewnić się, czy hamulce poprawnie działają PRZED wjazdem na drogę. W CELU ODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO: - Zatrzymać i unieruchomić maszynę (zaciągnąć hamulec postojowy). - Odłączyć końcówkę przewodu hydraulicznego. - Umieścić wałek napędowy maszyny na przygotowanym do tego wsporniku e) Hamulec roboczy pneumatyczny - Sprawdzić, czy hamulcowy układ pneumatyczny dobrze działa. W CELU PODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO: - Otworzyć osłony głowic podłączeniowych na ciągniku. - Sprawdzić, czy pierścienie uszczelniające na głowicach podłączeniowych są czyste i nie ma na nich uszkodzeń. - Przeczyścić pierścienie uszczelniające. - Zamocować głowicę podłączeniową na przewodzie hamulca (w kolorze żółtym) w odpowiedni sposób na żółtym złączu na ciągniku. - Zamocować głowicę podłączeniową na przewodzie rezerwy (w kolorze czerwonym) w odpowiedni sposób na czerwonym złączu na ciągniku. W CELU ODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO: - Odłączyć głowicę podłączeniową od przewodu rezerwy (w kolorze czerwonym). - Odłączyć głowicę podłączeniową od przewodu hamulca (w kolorze żółtym). - Zamknąć kapturki głowic podłączeniowych na ciągniku. - Zamknąć kapturki głowic podłączeniowych na maszynie - Zawór bezpieczeństwa przekaźnika 2 jest wyposażony w kranik opróżniający. Musi być on zawsze ustawiony w pozycji 1/1, gdy maszyna znajduje się w warunkach roboczych lub na drodze. - Upewnić się, czy hamulce poprawnie działają PRZED wjazdem na drogę. 17 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia C REPÉRAGE DES FONCTIONS HYDRAULIQUES SIGNIFICATIONS DES PICTOGRAMMES ZNACZENIE PIKTOGRAMÓW OZNACZENIA FUNKCJI HYDRAULICZNYCH Essieu suiveur, le bloquer pour les marches arrières et sur route. 18 1 7 2 8 3 9 4 10 5 11 6 12 Oś skrętna (opcja): należy zablokować oś, gdy jazda ma się odbywać po drodze i zablokować w przypadku cofania. . Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR C f) Raccordements hydrauliques 6 ᇗ Trappe droite (si équipé de trappe double), ou trappe simple - Raccorder les prises d’huile au tracteur en ayant pris soin de nettoyer les embouts côté tracteur et côté machine. (Attention!, il peut y avoir risque d’interversion des fonctions). EXEMPLE DE RACCORDEMENT À EFFECTUER. TYPE PLATEAUX PLATEAUX D’ÉQUIPEMENT MÉCANIQUES MÉCANIQUES FONCTIONS VRAC HUMIDE POLYVALENT DPA TRAPPE DOUBLE PLATEAUX RAMPES HYDRAULIQUES MÉCANIQUES 1 DE 1 DE 1 DE 1 DE 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE / / / / / 1 DE 1 DE / 7 ᇗ Trappe gauche (si équipé de trappe double) 8 ᇗ Voie variable 9 ᇗ Rotation moteur rampes et tapis 10 ᇗ Rotation moteur disque 11 ᇗ Devers droit et gauche 12 ᇗ Blocs de distribution 1 DE = Double effet Le circuit hydraulique de certaines fonctions (exemple: rotation des moteurs, ou vidange à l’arrêt) peut être équipé d’un limiteur de pression qui stoppe la fonction hydraulique concernée lorsque la pression dépasse la valeur de tarage. SIGNIFICATION DES PICTOGRAMMES POUR LES FONCTIONS HYDRAULIQUES : ᇗ Ne jamais insister au risque de le détériorer. REPLIAGE MOTEUR 1 ᇗ Essieux suiveurs ᇗ Un limiteur endommagé ne doit être remplacé 2 ᇗ Embrayage / débrayage des tapis. temps de que par un limiteur de même tarage. maintien des actions ON et OFF 3 ᇗ Repliage rampe 4 ᇗ Vidange à l’arrêt ou vidange intégrée 5 ᇗ Dévouteur PL C f) Podłączenia hydrauliczne 6 ᇗ Zasuwa prawa, (jeśli maszyna jest wyposażona w dwie klapy spustowe) lub jedna zasuwa. - Podłączyć gniazda hydrauliczne ciągnika, wcześniej należy zadbać o to, by końcówki były oczyszczone po stronie ciągnika i po stronie maszyny. (Uwaga, zachować szczególną ostrożność, gdyż istnieje ryzyko zamiany funkcji!!!) 7 ᇗ Zasuwa lewa, (jeśli maszyna jest wyposażona w dwie klapy spustowe). 8 PRZYKŁAD PODŁĄCZENIA DO PRZEPROWADZENIA TYP TARCZE WYPOSAŻENIA NAPĘDZ. MECH. TARCZE UNIWERS. DO PROD. NAP. MECHAN. LUZEM FUNKCJE 1 DA 1 DA DPA (NAPĘD) PODWÓJNA ZASUWA HYDR. SKŁADANIE SILNIK HYDR. TARCZE NAP. HYDRAULICZNIE BELKI DO ŚR. PYLISTYCH NAP. 9 ᇗ Obroty silnika belek i taśmowego podajnika podłogowego. 10 ᇗ Obroty silnika napędu tarczy wysiewających. MECHANICZNIE 1 DA 1 DA 11 ᇗ Kąt przechylenia prawy i lewy. 12 ᇗ Bloki układu rozdzielającego. 2 DA 2 DA 2 DA 2 DA / / / / / 1 DA 1 DA / DA = ROZDZIELACZ DWUSTRONNEGO DZIAŁANIA OZNACZENIE PIKTOGRAMÓW DLA FUNKCJI HYDRAULICZNYCH: 1 ᇗ Osie kopiujące 2 ᇗ Włączanie/wyłączanie podłogowego podajnika taśmowego. Czas akcji ON i OFF. 3 ᇗ Zmienny rozstaw kół. ᇗ Składanie belki do środków pylistych. Instalacja hydrauliczna niektórych funkcji (np. obrotów silników lub opróżniania podczas postoju) może być wyposażona w ogranicznik ciśnienia, który zatrzymuje wybraną funkcję hydrauliczną, gdy tylko ciśnienie przekroczy wytarowaną wartość. ᇗ Nigdy nie kontynuować pracy, jeśli ogranicznik rozłączył funkcję, gdyż istnieje ryzyko jego uszkodzenia. ᇗ Uszkodzony ogranicznik może być wymieniony wyłącznie na taki sam o takich samych parametrach tarowania. 4 ᇗ Opróżnianie podczas postoju lub wbudowany układ opróżniania. 5 ᇗ Spust 19 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia D 4 3 2 4 5 1 Pour éviter d’endommager la machine, il est vivement conseillé d’être deux pour le montage. 20 Aby uniknąć uszkodzenia maszyny, zaleca się, aby montaż przeprowadzać w dwie osoby. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR D Montage du dispositif d’épandage - Positionner le dispositif d’épandage à l’aide d’un chariot élévateur à fourches. - Engager le tube transversal dans les mâchoires 3 des supports inférieurs solidaires du châssis de l’épandeur. - Goupiller les mâchoires 3 1 derrière le tube transversal. - Relever le dispositif d’épandage 1 2 jusqu’à ce que sa face supérieure soit au contact avec le dessous du support d’entraînement du tapis. - Accrocher les suspentes 4 , les tendre modérément en tournant le tube, serrer le contre-écrou. - Pour le dispositif à plateaux mettre en place le boîtier de descente (4 boulons). 5 - Mettre le cardan d’entraînement du dispositif d’épandage. - Avec la rampe à vis positionner les vérins hydrauliques et effectuer les branchements hydrauliques Lorsque les rampes sont repliées, vérifier qu’elles sont parfaitement verrouillées. PL D Montaż zestawu rozsiewającego: - Do umieszczenia zestawu wysiewającego należy wykorzystać wózek widłowy. - IWprowadzić poprzeczną rurkę w szczęki wsporników ramy rozsiewacza. 3 dolnych - Zablokować zawleczkami śrubowymi szczęki poprzecznej rurki. 3 z tyłu - Unieść zestaw rozsiewający 1 2 aż jego górna część znajdzie się w kontakcie ze spodem wspornika napędu taśmowego przenośnika podłogowego. - Zawiesić napinacze 4 , napiąć je lekko poprzez przekręcanie rurką, dokręcić nakrętkę kontrującą. - W przypadku zestawu rozsiewającego talerzowego, należy umieścić skrzynię 5 (4 śruby). - Zamocować wałek napędowy zestawu rozsiewającego. - W przypadku belki z podajnikiem ślimakowym ustawić siłowniki hydrauliczne i przeprowadzić podłączenia hydrauliczne. Gdy belki są złożone, należy sprawdzić, czy są dokładnie zablokowane. 21 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia D 10 9 8 10 7 5 15 6 14 11 16 NO 12 X 18-28 13 X 24-36 OK X 32-44 12 13 X 40-50 Pour éviter d’endommager la machine, il est vivement conseillé d’être deux pour le montage. 22 Aby uniknąć uszkodzenia maszyny, zaleca się, aby montaż przeprowadzać w dwie osoby. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR D - Positionner les déflecteurs équipé. 9 10 si le boîtier 5 en est Les déflecteurs centraux 9 du boîtier de descente doivent être préalablement placés dans la position la plus haute. Les déflecteurs latéraux 10 du boîtier de descente doivent être préalablement placés dans la position la plus basse. - Mettre en place les sous-ensembles de réglage largeur 6 en les positionnant avec les axes 7 puis en les bloquant avec les poignées 8 . - Positionner les plateaux granulés 11 en s’assurant que la goupille d’indexation 12 est bien positionnée dans la rainure de repérage de la bague d’étanchéité 13 . Vérifier que les pâles se croisent bien et qu’il n’y a pas de risque qu’elles s’entrechoquent (voir positionnements X 18-28, 26-36, 32-44 et 40-50) - Démonter les plateaux granulés 11 s’ils sont en place en dévissant les chapeaux de plateaux 14 dans le sens inverse que précédemment. - Positionner les plateaux VH 15 puis revisser les chapeaux de plateaux 14 . - Les déflecteurs centraux 9 et latéraux 10 seront positionnés selon les réglages choisis. 1 DÉMONTAGE DE PLATEAUX : - Pour faciliter le dévissage des chapeaux de plateaux 14 vous pouvez utiliser la clé de manœuvre 16 . - Une fois les chapeaux de plateaux enlevés, pour faciliter l’enlèvement des plateaux vous pouvez utiliser l’extrémité filetée de la clé de manœuvre 16 qui sert d’extracteur en la vissant au centre du plateau. - Mettre en place les chapeaux de plateaux 14 en les serrant dans le sens horaire pour le disque droit, et dans le sens anti-horaire pour le disque gauche. POUR L’ÉPANDAGE DES VH ET ORGANIQUES: - Les sous ensembles de réglage largeur 6 ne sont pas utilisés pour l’épandage des VH et organiques. Les démonter au moyen des poignées 8 s’ils sont déjà en place, et les mettre le cas échéant dans le support remisage. PL D - Ustawić osłony wyposażona. 9 10 jeśli skrzynia 5 jest w nie Centralne osłony 9 skrzyni muszą być wstępnie umieszczone w najwyższej pozycji. Boczne osłony 10 skrzyni muszą być wstępnie umieszczone w pozycji najniższej. - Umieścić podzespoły regulujące szerokość 6 ustawiając je ze sworzniami 7 ta następnie blokując je rączkami 8 . - Ustawić tarcze do rozsiewu nawozów granulowanych 11 upewniając się, że wypust ustalający 12 jest dobrze umieszczony w zaznaczonym rowku pierścienia uszczelniającego 13 . Sprawdzić, czy łopatki dobrze zachodzą i czy nie ma ryzyka ich nachodzenia na siebie (patrz: ustawienia pozycji dla X18-28, 26-36 i 40-50). - Umieścić mocowania tarczy 14 dokręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara w przypadku prawego talerza rozsiewającego, i w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara w przypadku lewego talerza rozsiewającego. - Zdemontować tarcze do wysiewu nawozów granulowanych 11 jeśli są na miejscu odkręcając górne mocowania talerzy 14 w kierunku odwrotnym do wcześniejszego. - Ustawić tarcze do wysiewu nawozów wilgotnych następnie dokręcić górne mocowania talerzy 14 . 15 a - Centralne osłony 9 i boczne osłony 10 trzeba umieścić zgodnie z wybranymi ustawieniami. DEMONTAŻ TARCZY ROZSIEWAJĄCYCH: - W celu ułatwienia odkręcenia górnych mocowań tarczy rozsiewających 14 mogą Państwo wykorzystać klucz manewrowy 16 . - Po zdemontowaniu górnych mocowań tarczy rozsiewających w celu ułatwienia ściągnięcia tarczy mogą Państwo wykorzystać gwintowaną końcówkę klucza manewrowego 16 , która służy do wyciągania, wkręcając ją do środka tarczy. W CELU ROZSIANIA NAWOZÓW WILGOTNYCH I ORGANICZNYCH:: - Podzespoły regulujące szerokość 6 nie są używane w przypadku rozsiewania nawozów wilgotnych i organicznych. Zdemontować je za pomocą rączek 8 jeśli zostały wcześniej umieszczone, w innym przypadku umieścić je na wsporniku. 23 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia E TYPE HOMOLOGUÉ TYP HOMOLOGOWANY XT 100 EP09... XT 130 EP10... DÉSIGNATION PNEUMATIQUES OZNACZENIE OGUMIENIA 550/60-22,5 - 12 PR 600/55-26,5 - 12 PR 710/50R26,5 - 170 D 600/60-30,5 - 12 PR 18.4-30 - 152 A8 13.6R38 - 151A8 23.1-26 - 153A8 650/65-R30,5 - 176D 460/85R34 - 157A8 18.4R38 - 165A8 12.4R46 - 151A8 580/70R38 - 155A8 13.6-R48 - 151A8 18.4R42 - 148A8 600/55-26,5 - 12 PR 710/50R26,5 - 170 D 600/60-30,5 - 12 PR 710/50R30,5 - 173 D 23.1-26 - 153A8 * 650/65-R30,5 - 176D 460/85R34 - 157A8 * 750/60-R30,5 - 181 D 18.4R38 - 165A8 ** 650/75-R32 - 172A8 580/70R38 - 155A8 ** 18.4R38 - 167A8 620/75-R26 - 167A8 650/55R26,5 - 178 A8 710/50R26,5 - 181A8 800/65-R32 - 178A8 13.6R48 - 159A8 380/90-R46 - 165A8 520/85-R38 - 169 A8 520/85-R38 - 155 A8 520/85-R42 - 157 A8 * * * * PRESSION DE GONFLAGE AU TRAVAIL CHAMPS (EN BARS) PRESCRIPTIONS FABRICANTS CIŚNIENIE ROBOCZE DO PRACY W POLU (TRAJETS SUR ROUTE) (W BARACH) ZALECENIA PRODUCENTA CONDITIONS NORMALES CONDITIONS SÉVÈRES WARUNKI NORMALNE WARUNKI CIĘŻKIE 1,8 2,2 1,5 1,8 1,2 1,5 1,4 1,7 2,6 2,8 4,8 2,2 2,6 1,0 1,2 3,0 3,6 2,6 3,2 4,3 1,6 1,9 4,2 2,2 2,0 2,5 1,7 2,2 1,7 2,2 1,5 1,9 2,8 1,4 1,8 3,6 1,1 1,4 3,2 2,2 2,7 2,0 2,3 2,5 2,8 3,2 2,0 2,2 2,6 3,0 1,8 2,0 4,4 4,8 2,2 1,8 3,5 1,7 3,0 4,8 3,2 3,5 3,6 3,2 4,3 2,0 4,2 2,2 2,5 3,5 2,2 3,5 3,2 3,5 3,6 3,5 3,2 3,2 2,0 2,8 3,5 2,4 3,5 3,2 5,0 4,5 2,4 1,8 4,9 2,8 2,0 4,9 3,8 2,0 1,4 1,6 1,6 Spécification Fabricants * PTAC maxi = 10000 Kg (Allemagne) Dane producenta * Max. dopuszcz. masa całkowita = 10000 Kg (Niemcy) Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec l’épandeur ou certains de ses composants. Pendant tous les déplacements, au travail ou sur la route, l’échelle doit être totalement repliée. Respecter la législation en vigueur pour la circulation sur route. 24 (PRZEJAZDY DROGAMI) ** non homologué (Allemagne) ** Brak homologacji (Niemcy) Podczas wykonywania ostrych skrętów i nawrotów ciągnikiem, czynności te należy tak przeprowadzać, aby ogumienie kół nie zostało uszkodzone w wyniku ich kontaktu z rozsiewaczem lub jego elementami. W czasie wszelkich przejazdów, polowych lub drogowych, drabina dostępowa musi być całkowicie złożona. Należy przestrzegać przepisów drogowych obowiązujących w kraju użytkowania maszyny. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR E Pneumatiques GABARIT : PRESSIONS : La pression des pneumatiques doit être adaptée aux conditions d’utilisation. Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur. Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m. - CONDITIONS NORMALES : * Niveau faible de transfert de charge. * Conduite raisonnée. * Usage agricole classique. * Transport trajets courts à vitesse < 25 km/h sur 1 route, et travail à vitesse raisonnée. Dans ce cas, la machine est en configuration « pneumatiques larges ». Une circulation sur route avec une machine dont les pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser 3,00m, est soumise à autorisation préfectorale. - Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des départements dans lesquels la machine va se déplacer. - CONDITIONS SÉVÈRES : * Niveau élevé de transfert de charge. * Région avec routes accidentées et sinueuses. * Travail très intensif - vitesse élevée jusquà 40 Km/h sur route avec trajet court. * Centre de gravité du véhicule élevé. En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale, un dépassement de largeur est autorisé exclusivement pendant une utilisation aux champs. Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués dans le tableau. La vitesse maximale de circulation sur route est de 25 Km/h ou 40 Km/h selon l’homologation. - Respecter la limite indiquée à l’arrière de la machine et mentionnée dans les documents de conformité. PL E Ogumienie ROZMIARY: Niektóre maszyny mogą być homologowane z ogumieniem o dużej szerokości. W takim przypadku szerokość całkowita maszyn może przekroczyć 2,55 m bez przekroczenia 3,00 m, pod warunkiem, że przekroczenie tego rozmiaru wynika z zastosowania takiego ogumienia; pozostała część maszyny nie może przekroczyć 2,55 m. W takim przypadku maszyna jest w konfiguracji z „szerokim ogumieniem”. W zależności od kraju, poruszanie się maszyną, której ogumienie powoduje przekroczenie szerokości 2,55 m bez przekraczania 3,00 m może wymagać specjalnych pozwoleń. - Prosimy o przestrzeganie odpowiednich, obowiązujących przepisów. Poruszanie się taką maszyną, przekraczającą dopuszczalne rozmiary, bez specjalnych pozwoleń, jest dopuszczane tylko na polu. - Prosimy o przestrzeganie i nieprzekraczanie maksymalnej prędkości wskazanej z tyłu maszyny i podanej w dokumentach zgodności z normami CIŚNIENIE W OGUMIENIU: Ciśnienie w ogumieniu musi być dopasowane do warunków zastosowania. - NORMALNE WARUNKI PRACY: * Niski poziom przeniesienia obciążenia. * Rozsądne prowadzenie maszyny. * Klasyczne zastosowanie do prac rolniczych. * Krótkie przejazdy transportowe na predkości < 25 km/h na drodze i praca na rozsądnej prędkości. - CIĘŻKIE WARUNKI PRACY: * Wysoki poziom przeniesienia obciążenia. * Region z drogami o ostrych zakrętach i z drogami z uszkodzoną nawierzchnią. * Bardzo intensywna praca – wysoka prędkość do 40 Km/h na krótkich odcinkach drogowych. * Wysoki środek ciężkości pojazdu. W każdym przypadku należy używać wyłącznie ogumienia o rozmiarach przedstawionych w tabeli. M aksymalna, dopuszczalna prędkość wynosi 25km/h lub 40 km/h w zależności od typu homologacji. . 25 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia F 3 4 2 1 Position h Pozycja h 2 3 4 40 2 Intervenir dans la trémie seulement lorsque le moteur du tracteur est à l’arrêt. Utiliser des gants pour manutentionner les grilles. 26 Position b Pozycja b Czynności przeprowadzane w zbiorniku mogą odbywać się tylko wtedy, gdy silnik ciągnika jest wyłączony, podczas postoju. Założyć rękawice ochronne na dłonie w przypadku unoszenia sit. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR F Grilles anti-motte (tamis) - Contrôler le bon emplacement des grilles anti-motte - Si votre épandeur est équipé d’un jeu de grilles antimotte 1 , veillez à ce que celles-ci soient bien placées, et que les butées anti-soulèvement 2 soient bien positionnées: 1 ᇗ Position “b” pour les grilles d’épaisseur 25mm. ᇗ Position “h” pour les grilles d’épaisseur 40mm. - Pour la mise en place, commencer par placer les grilles situées à l’avant et à l’arrière de la trémie, puis terminer par les grilles centrales. - Pour le démontage des grilles, procédez aux opérations inverses. Les grilles ne sont pas carrées . La plus grande dimension (1000mm) doit être positionnée dans le sens transversal de la trémie. Lorsque toutes les grilles sont positionnées, mettre en place la clé 3 au centre de la trémie et son mousqueton de verrouillage 4 en position “b” pour les grilles d’épaisseur 25mm ou en position “h” pour les grilles d’épaisseur 40mm. PL F Sita przeciwzbryleniowe - Sprawdzić, czy sita przeciwzbryleniowe zostały poprawnie zamocowane. - Jeśli Państwa rozsiewacz jest wyposażony w zestaw sit przeciw-zbryleniowych 1 , to należy pamiętać o tym, by były dobrze osadzone oraz aby ograniczniki zabezpieczające przed podniesieniem 2 były dobrze ustawione: ᇗ Pozycja “b” dla sit o grubości 25 mm. ᇗ Pozycja “h” dla sit o grubości 40 mm. - W celu ustawienia, rozpocząć umieszczanie od sit umieszczanych z przodu i z tyłu zbiornika a zakończyć sitami centralnymi. - W celu demontażu sit, należy powyższe czynności przeprowadzić w kolejności odwrotnej od opisanej powyżej. Sita nie są kwadratowe. Największy rozmiar (1000 mm) musi być ustawiony w kierunku poprzecznym zbiornika. Gdy wszystkie sita są ułożone, to ustawić klucz 3 na środku zbiornika wraz z jego oczkiem blokującym 4 w pozycji “b” w przypadku sit o grubości 25 mm lub w pozycji „h” w przypadku sit o grubości 40 mm. 27 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia G 1 Il est préférable de vider complètement la trémie avant le chargement, afin d’éviter un éventuel blocage lors du redémarrage. Pour l’épandage de produits grossiers ou des pulvérulents, retirer les grilles antimotte. 28 Przed załadunkiem skrzynia zasypowa musi zostać całkowicie opróżniona, w celu uniknięcia ewentualnego zablokowania podczas ponownego rozruchu. W przypadku rozsiewania materiałów luzem, nieregularnych oraz środków pylistych, sita przeciwzbryleniowe należy zdemontować. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR G Chargement de la trémie - Vérifier qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la trémie. LE CHARGEMENT PAR GODET : - Afin d’éviter de déformer les grilles anti-mottes, veiller à ce que les chargements en granulés ne soient pas brusques. - Pour l’épandage de produits grossiers ou des pulvérulents, secs ou humides, retirer les grilles antimottes. Les produits qui ont été stockés longtemps au champs, et/ ou qui peuvent être pris en masse, doivent être impérativement repris plusieurs fois au godet avant d’être chargés dans la trémie, et ceci afin d’éviter des blocs compacts qui risquent de bloquer à la trappe de vidange. - Escamoter le tube de faîtage 1 de la bâche (si la machine en est équipée). Dans ce cas, le blocage se produit dans les 50 cm situés juste avant la trappe; au redémarrage, la sécurité située sur la transmission DPA, (limiteur de couple à cames et ressorts) se déclenche. Il suffit alors de débloquer sur cette longueur (manche de pelle pour déstabiliser la masse d’engrais bloquée), pour que la machine reparte normalement. 1 - A la fin de la journée de travail, vous devez vider complètement la trémie. Sécurité - Veiller à ne jamais passer sous une charge suspendue. - Veiller à ce que personne ne traverse la zone d’évolution du matériel de manutention utilisé pour le chargement. - Lorsque la charge approche de la trémie, veiller à ce que personne ne stationne sur la plate-forme, ni sur les grilles anti-motte. LE CHARGEMENT PAR REMPLISSAGE PNEUMATIQUE : - Afin d’éviter la compression dans la trémie décrocher les sandows uniquement à l’arrière de la trémie. DÉBUT DE L’ÉPANDAGE APRÈS UN NOUVEAU CHARGEMENT: Si la machine a bien été complètement vidée avant d’être rechargée, le redémarrage ne pose aucun problème. Toutefois, un long trajet chargé peut provoquer un tassement de l’engrais, et un blocage au redémarrage. PL G Załadunek zbiornika - Upewnić się, czy w zbiorniku nie znajdują się żadne niepożądane przedmioty. ZAŁADUNEK ZA POMOCĄ ŁYŻKI DO MATERIAŁÓW SYPKICH:: - Aby uniknąć zdeformowania sit anty-zbrylających, należy zadbać aby załadunek nawozami granulowanymi nie był gwałtowny. - W celu rozsiania dużych materiałów, należy ściągnąć sita przeciwzbrylające. Nawozy, które były długo składowane na polu i / lub które mogły się zgrupić, muszą być koniecznie wielokrotnie pobierane przez łyżkę przed załadunkiem do zbiornika, aby uniknąć powstałych grud nawozu, które mogłyby zablokować klapę spustową. - Zdjąć rurkę 1 plandeki (jeśli jest na wyposażeniu). ZAŁADUNEK PNEUMATYCZNY: uruchomienia maszyny. W takim przypadku, blokowanie powstaje na odcinku 50 cm, tuż przed zasuwą; podczas uruchomienia zostaje uruchamiane zabezpieczenie wałka przenoszącego napęd z koła („DPA”) (krzywkowo-sprężynowe sprzęgło przeciążeniowe). Wystarczy wtedy oczyścić zalegającą masę na tym odcinku (w tym celu można posłużyć się łopatą), aby maszyna mogła rozpocząć normalną pracę. - Na końcu każdego dnia pracy, zbiornik musi być całkowicie opróżniony. Bezpieczeństwo - Nigdy nie wolno znajdować się pod zawieszonym ładunkiem. - Czuwać, aby żadna osoba nie znalazła się w strefie pracy maszyny i strefie przenoszenia podczas załadunku. - Gdy ładunek zbliża się do zbiornika, zachować ostrożność i czuwać, aby nikt nie znajdował się na pomoście ani na sitach przeciwzbryleniowych. - Aby uniknąć komresji w zbiorniku należy odczepić linki elastyczne tylko z tyłu zbiornika. ROZPOCZĘCIE ROZSIEWU PO NOWYM ZAŁADUNKU: Jeśli skrzynia zasypowa rozsiewacza została całkowicie opróżniona, to ponowne rozpoczęcie rozsiewu nie sprawia problemu. Jednakże, w przypadku długich przejazdów, gdy w skrzyni zasypowej znajduje się sztuczny nawóz, może spowodować jego ubicie, co z kolei może być przyczyną powstawania zatorów i występowania problemów podczas kolejnego 29 Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia H 4 4 4 4 1 2 3 1 Ne pas stationner sur la plate-forme ou sur l’échelle arrière en dehors des opérations de maintenance ou de réglage qui doivent être réalisées moteur à l’arrêt. 30 1 Nie wolno przebywać na pomoście załadunkowym ani na tylnej drabince dostępowej. Przebywanie w tych miejscach może mieć miejsce tylko w przypadku przeprowadzania czynności konserwacyjnych lub regulacyjnych, które muszą odbywać się podczas postoju maszyny. Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia FR H Plate-forme et échelle arrière La plate-forme et l’échelle arrière sont prévues pour accéder aux éléments arrières de la machine ou pour accéder à la trémie dans le cadre d’une intervention de maintenance ou de réglage. 1 Il est formellement interdit de monter ou de stationner sur la plate-forme ou sur l’échelle arrière lorsque la machine est en fonctionnement. MISE EN PLACE DE L’ÉCHELLE ARRIÈRE POUR ACCÉDER À LA TRÉMIE : - Maintenir l’échelle par les zones de préemption 1 . - Déclencher le verrouillage en tirant sur le crochet de verrou 2 , et en même temps faire glisser un peu l’échelle vers l’arrière. - Puis relâcher le crochet de verrou 2 et faire glisser l’échelle jusqu’à ce qu’elle soit en butée basse. - Déplier l’étrier 3 (si l’échelle en est pourvue) MISE EN PLACE DE L’ÉCHELLE ARRIÈRE POUR LA POSITION TRAVAIL ET ROUTE : - Replier l’étrier 3 (si l’échelle en est pourvue) - Faire glisser l’échelle en la maintenant par les zones de préemption 1 , jusqu’à ce qu’elle soit en position haute, et en s’assurant qu’elle est bien engagée dans les butées hautes 4 , puis pousser complètement. ᇗ le verrouillage est alors automatique. PL H Pomost załadunkowy i tylna drabinka Pomost załadunkowy i tylna drabinka są przewidziane, by ułatwić dostęp do tylnych elementów maszyny lub dostęp do zbiornika w zakresie przeprowadzania prac konserwacyjnych lub czynności regulacyjnych. Jest surowo zabronione wchodzenie lub przebywanie na pomoście załadunkowym albo na drabince dostępowej, gdy maszyna znajduje się w trakcie pracy. USTAWIENIE TYLNEJ DRABINKI CELEM UZYSKANIA DOSTĘPU DO ZBIORNIKA: - Trzymać drabinkę w oznaczonych strefach 1 . - Odblokować poprzez pociągnięcie za haczyk blokujący 2 , w tym samym czasie przesunąć trochę drabinką do tyłu. - Następnie zwolnić haczyk blokujący 2 i przesunąć drabinkę aż zostanie zablokowana w dolnym położeniu. - Rozłożyć część dolną wyposażona). 3 (jeśli drabinka jest w nią USTAWIENIE TYLNEJ DRABINKI DO POZYCJI ROBOCZEJ MASZYNY I DO TRANSPORTU: - Złożyć część dolną wyposażona). 3 (jeśli drabinka jest w nią - Trzymać drabinkę w oznaczonych strefach 1 , i przesuwać ją do pozycji górnej upewniając się, że została dobrze wsunięta w górnych blokadach 4 , następnie dopchnąć całkowicie, żeby zablokować. ᇗ Zablokowanie odbędzie się wtedy automatycznie. 31 Réglage du débit / Ustawienie dawki A 4 1 3 2 Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Contrôler régulièrement la tension du tapis. 32 Przed rozpoczęciem pracy maszyną należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi i zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa. Regularnie sprawdzać stan napięcia taśmy przenośnika podłogowego. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR A Réglage de la machine POUTRE D’ÉCLATEMENT Pour l’épandage de la plupart des produits, la poutre d’éclatement longitudinale élimine les problèmes de tassement au chargement et pendant le transport. Elle supprime les effets de voûte pendant l’extraction. On obtient ainsi une alimentation constante du produit jusqu’à la vidange totale de la trémie. La machine assure donc un épandage régulier de tous types d’engrais granulés et d’amendements secs ou humides, et de produits particulièrement difficiles à épandre, comme les produits organiques ou de la chaux humide. NB : Vous pouvez utiliser, pour vous guider, les repères de tension 4 situés à l’avant sur la glissière, mais conservez impérativement le décalage constaté entre côté droit et côté gauche au mm. Les guides en polyéthylène haute densité évitent le déplacement du tapis hors des limites acceptables. Mais ils ne doivent, en aucun cas, être considérés comme des pièces de frottement permanent. - Si la bande vient à présenter un bombé à proximité de la bavette latérale, il faut retendre de 2mm sur le palier de tension situé du côté du défaut. - Puis vérifer à nouveau après avoir vidé un épandeur. - Renouveler une fois l’opération si nécessaire. Il est possible qu’après plusieurs heures de fonctionnement, et bien souvent lors de la première mise en service, que le tapis se détende légèrement. Afin d’éviter d’éventuels dommages sur la mécanique, lors d’un effort violent (par exemple : tambour bloqué par un corps étranger, etc...) le réducteur supérieur de l’entraînement est protégé par un limiteur de couple à cames situé sur la transmission à cardan du DPA 2 . On obtiendra alors un glissement du tambour d’entraînement sous la bande. NB : Ce limiteur doit toujours être taré à un couple: TAPIS Remède : - Tendre le tapis modérément au moyen des 2 paliers tendeurs 1 , afin d’obtenir une adhérence suffisante. Pour faire cette opération, retirer les capots de protection 3 . 2 - 200 Nm maximum pour un épandeur sans boîte de vitesse. - 300 Nm maximum pour un épandeur avec boîte de vitesse. Pour éviter que le tapis se déporte, ce qui provoquerait son usure prématurée, il convient de tendre les 2 paliers tendeurs de manière identique. PL A Ustawienia maszyny RAMIĘ ROZDRABNIAJĄCE Podłużne ramię rozdrabniające eliminuje problemy związane z ubijaniem się i zgrupianiem granulek nawozu w przypadku większości używanych produktów powstałe podczas załadunku lub transportu. Ramię eliminuje również powstawanie zatorów w miejscu wyrzucania nawozu. Dzięki temu uzyskuje się równomierne zasilanie w nawóz aż do całkowitego opróżnienia skrzyni zasypowej. Maszyna zapewnia więc regularny rozsiew wszystkich typów używanych nawozów granulowanych, nawozów suchych lub wilgotnych oraz produktów szczególnie trudnych do rozsiewu jak na przykład nawozy organiczne lub mokre wapno. TAŚMA PRZENOŚNIKA PODŁOGOWEGO Po wielu godzinach pracy oraz często po pierwszym uruchomieniu, możliwe jest lekkie rozciągnięcie taśmy przenośnika podłogowego, w wyniku czego może nastąpić lekkie rozciągnięcie się taśmy podajnika podłogowego. Wystąpi wtedy poślizg taśmy na bębnie napędowym, znajdującym się pod taśmą. Rozwiązanie tego problemu: - Lekko napiąć taśmę za pomocą dwóch napinaczy 1 w celu uzyskania odpowiedniej przyczepności. W celu przeprowadzenia tej czynności, należy ściągnąć osłony ochraniające 3 . Aby uniknąć przesunięcia taśmy, co mogłoby spowodować jej szybsze zużycie, wystarczy oba napinacze ustawić w identyczny sposób. Uwaga: W celu ustawienia mogą się Państwo posłużyć oznaczeniami napięcia 4 umieszczonymi z przodu ślizgu, ale należy zachować odstęp stwierdzony między prawą a lewą stroną w milimetrach. Prowadnice polietylenowe umożliwiają uniknięcie zsunięcia się taśmy przenośnika poza dopuszczalne granice. Nie mogą być one jednak traktowane jako części znajdujące się w ciągłym ścieraniu. - Jeśli na taśmie pojawi się wypukłość w pobliżu poprzecznej osłony, należy rozciągnąć na napinaczu o 2mm po stronie z występującym defektem. - Następnie zweryfikować ponownie, po opróżnieniu zbiornika. - Powtórzyć tę czynność w razie konieczności. W celu uniknięcia wyrządzenia ewentualnych szkód w części mechanicznej w wyniku silnego przeciążenia (na przykład: bęben zablokowany obcym ciałem, itp...) górna przekładnia redukcyjna napędu została zabezpieczona krzywkowym sprzęgłem przeciążeniowym, umieszczonym na wale napędowym Cardana (napędu DPA) 2 . Uwaga: Ten ogranicznik (sprzęgło) musi być zawsze wytarowany z odpowiednim momentem: - 200 Nm maksymalnie dla rozsiewacza bez przekładni. - 300 Nm maksymalnie dla rozsiewacza z przekładnią. 33 Réglage du débit / Ustawienie dawki B 4 4 5 a) 2 5 3 B 1 C A 2 D Mettre le sélecteur en position « B » après chaque réglage. Effectuer les réglages, moteur tracteur à l’arrêt. 34 Ustawić selektor w pozycji B po każdej regulacji. Przeprowadzanie regulacji może nastąpić tylko, gdy silnik ciągnika jest wyłączony. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B Réglage du débit Sur cette pompe un sélecteur à 3 positions permet quand on actionne la pompe avec le levier 1 soit : a) Réglage La machine est conçue avec distribution dite volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur la hauteur de la trappe, ou des trappes (option trappe droite et gauche ) Ne pas ouvrir la trappe au-delà de : 200mm maximum pour les engrais granulés 230mm maximum pour les pulvérulents secs. LA COMMANDE DE LA TRAPPE PEUT SE FAIRE SOIT : A = Descente de la trappe B = Blocage (aucune action n’est possible) C = Montée de la trappe. NB : Après chaque réglage mettre obligatoirement le sélecteur en position (voir « B »), un mouvement d’aller retour à 180° sur le sélecteur (voir « D ») est souhaitable pour décomprimer les clapets de sécurité. Un secteur gradué 2 permet de connaitre la hauteur de la trappe en centimètre . ᇗ Mécaniquement ; dans ce cas nous avons une seule trappe et le réglage est à faire depuis la plate-forme de la machine. - Il faut desserrer les deux poignées 5 , on lève ou on baisse manuellement la trappe 3 au moyen des poignées 4 , puis on la bloque à la hauteur souhaitée par les poignées de serrage 5 . En option cette trappe peut recevoir une deuxième commande en tout ou rien et la trappe est pilotée depuis le tracteur par un distributeur hydraulique DE (double effet ). Dans ce cas, la pompe hydraulique commandée manuellement ne sert plus qu’à régler la butée de hauteur de trappe. 2 Un secteur gradué 2 permet de lire la hauteur de la trappe en centimètres. ᇗ Hydrauliquement ; avec soit : - Une trappe simple, la commande pour le réglage de la dose par hectare se fait avec un vérin et une pompe hydraulique commandée manuellement. (utiliser le levier 1 rangé sur le côté à l’avant gauche de la machine). PL B Ustawienie dawki rozsiewu a) Ustawienia Rozsiewacz jest maszyną o wolumetrycznym (objętościowym) układzie dozowania. Dawka jest ustawiana dzięki zmianie wysokości ustawienia tylnej zasuwy, znajdującej się na końcu taśmy przenośnika podłogowego lub poprzez zmianę ustawienia wysokości dwóch zasuw (wyposażenie opcjonalne: zasuwa prawa i lewa). na hektar odbywa się za pomocą siłownika i pompy hydraulicznej sterowanej ręcznie. (Użyć dźwigni 1 umieszczonej z boku, z przodu, po lewej stronie maszyny). Na tej pompie znajduje się selektor 3-pozycyjny, umożliwiający uruchomienie pompy za pomocą dźwigni 1 w następujący sposób: A = Opuszczanie zasuwy B = Blokada, żadna akcja nie jest możliwa C = Podnoszenie zasuwy. Nie wolno otwierać zasuwy powyżej wartości: maksymalnie 200mm dla nawozów granulowanych maksymalnie 230mm dla środków pylistych suchych. Uwaga: Po przeprowadzeniu każdego ustawienia należy ustawić selektor w pozycji B; ruch w tę i z powrotem na selektorze 180º (patrz: D) jest konieczny do wykonania, aby rozprężyć zawory bezpieczeństwa. OBSŁUGA TYLNEJ ZASUWY (LUB ZASUW) MOŻE ODBYWAĆ SIĘ: Skala z podziałką 2 umożliwia odczytanie wysokości ustawienia zasuwy w centymetrach. ᇗ Mechanicznie: w takim przypadku zamontowana jest jedna zasuwa a regulacja odbywa się bezpośrednio z platformy maszyny. - Należy odkręcić najpierw dwie rączki 5 , ręcznie unieść lub opuścić zasuwę 3 za pomocą rączek 4 , następnie zablokować zasuwę na pożądanej wysokości za pomocą rączek mocujących 5 . Skala z podziałką 2 umożliwia odczytanie wysokości ustawienia zasuwy w centymetrach. Opcjonalnie ta zasuwa może otrzymać drugie sterowanie: „wszystko lub nic” i wtedy zasuwa jest sterowana z kabiny ciągnika z wykorzystaniem rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania (DA). W takim przypadku, pompa hydrauliczna obsługiwana ręcznie służy tylko do ustawienia ogranicznika wysokości zasuwy ᇗ Hydraulicznie: w takim przypadku zamontowana jest jedna zasuwa lub dwie zasuwy (wyposażenie opcjonalne): - W przypadku jednej zasuwy, ustawianie dawki 35 Réglage du débit / Ustawienie dawki B 4 4 5 a) 2 5 3 B 1 C A 2 D Mettre le sélecteur en position « B » après chaque réglage. Effectuer les réglages, moteur tracteur à l’arrêt. 36 Ustawić selektor w pozycji B po każdej regulacji. Przeprowadzanie regulacji może nastąpić tylko, gdy silnik ciągnika jest wyłączony. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B - Une double trappe, la commande pour le réglage de la dose par hectare se fait avec deux vérins et deux pompes hydrauliques commandées manuellement .(utiliser le levier 1 rangé sur le côté à l’avant gauche de la machine). Sur chaque pompe un sélecteur à 3 positions permet quand on actionne la pompe avec le levier 1 soit : A = Descente de la trappe B = Blocage (aucune action n’est possible) C = Montée de la trappe. NB : Après chaque réglage mettre obligatoirement le sélecteur en position « B », un mouvement d’aller retour à 180° sur le sélecteur (voir « D ») est souhaitable pour décomprimer les clapets de sécurité. 2 Un secteur gradué 2 situé de chaque côté de la machine permet de connaitre la hauteur des trappes en centimètres . En option chaque trappe peut recevoir une deuxième commande en tout ou rien et chaque trappe est pilotée depuis le tracteur par un distributeur hydraulique DE (double effet). Donc il faut sur le tracteur 2 DE . Dans ce cas, les pompes hydrauliques commandées manuellement ne servent plus qu’à régler les butées de hauteur de trappe. ᇗ Electriquement : Dans ce cas les trappes sont pilotées depuis la console électronique VISION X. PL B - W przypadku dwóch zasuw, ustawianie dawki na hektar odbywa się za pomocą dwóch siłowników i dwóch pomp hydraulicznych sterowanych ręcznie. (Użyć dźwigni 1 umieszczonej z boku, z przodu, po lewej stronie maszyny). ᇗ Elektrycznie w takim przypadku zamontowana zasuwy są sterowane z kabiny ciągnika, za pomocą konsoli Sulky Vision X. Na każdej pompie znajduje się selektor 3-pozycyjny, umożliwiający uruchomienie pompy za pomocą dźwigni 1 w następujący sposób: A = Opuszczanie zasuwy B = Blokada, żadna akcja nie jest możliwa C = Podnoszenie zasuwy. Uwaga: Po przeprowadzeniu każdego ustawienia należy ustawić selektor w pozycji B; ruch w tę i z powrotem na selektorze 180º (patrz: D) jest konieczny do wykonania, aby rozprężyć zawory bezpieczeństwa. Skala z podziałką 2 umożliwia odczytanie wysokości ustawienia zasuwy w centymetrach. Opcjonalnie każda zasuwa może otrzymać drugie sterowanie: „wszystko lub nic” i wtedy zasuwa jest sterowana z kabiny ciągnika z wykorzystaniem rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania (DA). Na ciągniku muszą być więc dostępne 2 gniazda dwustronnego działania. W takim przypadku, pompy hydrauliczne obsługiwane ręcznie służą tylko do ustawienia ogranicznika wysokości zasuwy. 37 Réglage du débit / Ustawienie dawki B b) 1 2 Suivre les instructions. 38 1 3 Przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B b) Réglage petit débit (granulés uniquement) Pour les petits débit/ha (hauteur de trappe ≤ à 2 cm) mettre en position la deuxième trappe inox (divise le débit par 2). Ne pas ouvrir la trappe à plus de 80mm de hauteur. - Pour positionner les trappes inox 1 pour les petits débits, desserrer légèrement la molette 2 , enlever la goupille 3 et faire basculer la trappe dans la position basse (à ras du tapis) , puis serrer la molette. 2 - Pour remettre le réglage en débit normal, procédez aux opérations inverses. PL B b) Ustawianie małych dawek na hektar (dotyczy tylko nawozów granulowanych) W przypadku ustawiania małych dawek na hektar (wysokość zasuwy ≤ 2 cm) należy ustawić w pozycji drugą zasuwę ze stali nierdzewnej, (która dzieli dawkę na pół). Nie wolno otwierać zasuwy powyżej 80 mm wysokości. - W celu ustawienia zasuw ze stali nierdzewnej 1 dla małych dawek rozsiewu, należy lekko poluźnić pokrętło 2 , wyciągnąć zawleczkę 3 i przesunąć zasuwę do pozycji dolnej (blisko taśmy przenośnika podłogowego), a następnie dokręcić pokrętło. - Aby powrócić do normalnego ustawienia dawki, należy przeprowadzić powyższe czynności w odwrotnej kolejności. 39 Réglage du débit / Ustawienie dawki B c) TYPE HOMOLOGUÉ TYP HOMOLOGOWANY EP09... EP10... DÉSIGNATION PNEUMATIQUES OZNACZENIE OGUMIENIA 550/60-22,5 - 12 PR 600/55-26,5 - 12 PR 710/50R26,5 - 170 D 600/60-30,5 - 12 PR 18.4-30 - 152 A8 13.6R38 - 151A8 23.1-26 - 153A8 650/65-R30,5 - 176D 460/85R34 - 157A8 18.4R38 - 165A8 12.4R46 - 151A8 580/70R38 - 155A8 13.6-R48 - 151A8 18.4R42 - 148A8 600/55-26,5 - 12 PR 710/50R26,5 - 170 D 600/60-30,5 - 12 PR 710/50R30,5 - 173 D 23.1-26 - 153A8 650/65-R30,5 - 176D 460/85R34 - 157A8 750/60-R30,5 - 181 D 18.4R38 - 165A8 650/75-R32 - 172A8 580/70R38 - 155A8 620/75-R26 - 167A8 650/55R26,5 - 178 A8 800/65R32 - 178A8 13.6R48 - 159A8 380/90-R46 - 165A8 520/85-R38 - 155 A8 520/85-R42 - 157 A8 Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s’avérer nécessaire suivant les conditions. Vérifier que l’indice de réglage correspond bien aux pneumatiques selon la marque et les caractéristiques. 40 INDICES DE RÉGLAGE WSKAŹNIKI USTAWIENIA SANS BOÎTE DE VITESSE BEZ PRZEKŁADNI 10 B 12 B 13 B 15 B 17 B 17 B 19 B 17 B 18 B 19 B 19 B 20 B 20 B 21 B 12 B 13 B 15 B 15 B 19 B 17 B 18 B 18 B 19 B 19 B 20 B 17 B 13 B 20 B 21 B 21 B 20 B 21 B AVEC BOÎTE DE VITESSE Z PRZEKŁADNIĄ 7B 9B 10 B 12 B 14 B 14 B 16 B 14 B 15 B 16 B 16 B 17 B 17 B 18 B 9B 10 B 12 B 12 B 16 B 14 B 15 B 15 B 16 B 16 B 17 B 14 B 10 B 17 B 18 B 18 B 17 B 18 B Sprawdzać ustawienie dawki za każdym razem, nowe ustawienie może okazać się konieczne w zależności od występujących warunków. Sprawdzić, czy współczynnik ustawienia odpowiada ogumieniu na rozsiewaczu!!! Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B c) Réglette La réglette de dosage, fournie avec la machine, permet de lire directement les réglages à utiliser pour obtenir le dosage désiré, en fonction de la densité et de la largeur de travail. Le tableau ci-contre donne les «indices de réglage» correspondant aux principales montes de pneumatiques. L’indice de la machine est rappelé par un autocollant situé à l’arrière de l’épandeur, à proximité de la trappe. L’indice de réglage, dépendant des caractéristiques de la machine, et notamment du type des roues, est donné à l’arrière de la machine. Il peut être différent pour un même type de roue selon la marque et les caractéristiques du pneumatique. La densité à prendre en compte pour le réglage est la densité d’extraction, c’est-à-dire la densité du produit à la sortie de la trappe. 2 Des variations peuvent apparaître selon la nature des produits et certains paramètres extérieurs tels que l’hygrométrie, la température ambiante ou le tassement. Il convient donc de contrôler le débit obtenu, et d’étalonner la réglette en apportant une éventuelle correction par le choix d’un indice de réglage différent. Remarque : Si la quantité de produit épandu est moins importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus fort (0---->25). Si la quantité de produit épandu est plus importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus faible (25---->0). PL B c) Przesuwny suwak do ustalania ustawienia dawki rozsiewu Przesuwny suwak, dostarczany w wyposażeniu maszyny, umożliwia bezpośredni odczyt ustawień koniecznych do uzyskania pożądanej dawki rozsiewu, w zależności od gęstości (cieżaru właściwego) nawozu oraz szerokości roboczej. Tabela na poprzedniej stronie przedstawia „współczynniki ustawień” odpowiadające różnym rodzajom stosowanego ogumienia. Współczynnik maszyny został umieszczony na naklejce znajdującej się z tyłu maszyny, w pobliżu zasuwy. Współczynnik ustawienia, zależny od parametrów maszyny, a zwłaszcza od rodzaju zastosowanego na maszynie ogumienia, został umieszczony na naklejce, umieszczonej z tyłu maszyny, w pobliżu podzespołów rozsiewających. Gęstość (= ciężar właściwy) brana pod uwagę jest gęstością nawozu znajdującego się na wyjściu z zasuwy. Odchylenia od tej wartości mogą pojawić się w zależności od natury używanego nawozu granulowanego oraz czynników zewnętrznych, takich jak: wilgotność powietrza, temperatura otoczenia lub ubicie się nawozu. Dlatego też zaleca się przeprowadzanie kontroli uzyskanej dawki oraz ustawienie przesuwnego suwaka w celu ewentualnego poprawienia ustawienia poprzez wybór innego współczynnika. UWAGA: Jeśli ilość rozsiewanego materiału jest mniejsza niż pożądana dawka rozsiewu, to należy wybrać wyższy współczynnik ustawienia (0 ----> 25). Jeśli ilość rozsiewanego materiału jest większa niż pożądana dawka rozsiewu, to należy wybrać mniejszy współczynnik ustawienia (25 ----> 0). 41 Réglage du débit / Ustawienie dawki B a) 1 3 2 b) 1 3 1 3 2 c) 2 3 La réglette de dosage est une réglette polyvalente. Elle est utilisée également pour des appareils Sulky qui comportent plusieurs combinaisons possibles d’engrenages, ce qui explique les 3 vitesses qui y sont notées. Pour les épandeurs qui n’ont pas de boîte de vitesse, vous devez lire sur la réglette uniquement l’échelle correspondant à “sans vitesse”. 42 Przesuwny suwak jest uniwersalny. Może być używany również dla maszyn Sulky, które posiadają wiele różnych kombinacji ustawień dzięki kołom zębatym, to dlatego na suwaku przedstawione są 3 przełożenia. W przypadku rozsiewaczy przyczepianych, które nie mają skrzyni biegów, odczyt na skali suwaka odbywa się w miejscu odpowiadającym ustawieniu „bez biegów”. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B Exemples : 1. Votre épandeur est du type EP09... sans boîte de vitesse avec des pneumatiques 600/60-30,5. LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 15 B. a) Sur votre réglette 1 , positionner l’indice de réglage 15 en face du repère B 3 . b) Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du curseur 2 , aligner la densité avec la dose / ha souhaitée en prenant bien garde de maintenir les deux parties de la réglette 1 et 3 dans la même position relative. Exemple: a) EP09... (indice de réglage 15 B) b) Epandage à 600 kg/ha - engrais de densité 1,25Kg/l c) Pour une largeur de travail de 24 m, prendre pour référence la combinaison n°2 (sans vitesse). ᇗ L’ouverture de la trappe sera de 7,6 cm. 2 c) A partir de là, il suffit de lire pour une largeur de travail donnée, sur la combinaison sans vitesse, l’ouverture en cm de la trappe de débit. ᇗ L’ouverture de la trappe se lit directement sur le réglet situé du côté droit de la trappe, et du côté droit et gauche pour la double trappe. ᇗ L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord inférieur de la trappe. PL B Przykłady ustawień: 1. Państwa rozsiewacz to model XT 100 (EP09...) bez przekładni, z ogumieniem 600/60-30.5. TABELA PODAJE WSPÓŁCZYNNIK USTAWIENIA15 B. a) Na suwaku 1 , należy ustawić wskaźnik ustawienia 15 naprzeciwko oznaczenia B 3 . b) Określić ustawienie maszyny za pomocą kursora 2 , ustawiając w linii pożądaną dawkę na hektar uważając jednocześnie na to, aby utrzymać obie części suwaka 1 oraz 3 w tej samej pozycji odniesienia. Przykład: a) XT 100 (EP09...) (współczynnik ustawienia: 15 B) b) Dawka rozsiewu 600 kg/ha - ciężar właściwy (gęstość) granulatu 1.25 kg/l c) Szerokość robocza ma wynieść 24 m, dla odniesienia wziąć kombinację nr 2 (bez przekładni). ᇗ Otwarcie zasuwy należy ustawić na 7.6 cm. c) Teraz wystarczy odczytać podaną szerokość roboczą, na kombinacji bez przekładni, otwarcie w cm zasuwy regulacyjnej. ᇗ Wartość otwarcia zasuwy odczytuje się bezpośred- nio na przymiarze umieszczonym po prawej stronie zasuwy albo po stronie prawej i lewej w przypadku wyposażenia w dwie zasuwy. ᇗ Wartość otwarcia podana na suwaku lub w tabeli musi być mierzona między spodem taśmy przenośnika a dolnym brzegiem zasuwy. 43 Réglage du débit / Ustawienie dawki B a) 1 3 b) c) 2 2 1 3 55 15 1 43 27 2 27 43 3 Pour votre sécurité, le changement de la combinaison doit se faire impérativement moteur du tracteur à l’arrêt. La combinaison 3 ne doit être utilisée qu’avec des produits de densité <0,7 kg/ litre. 44 Dla zachowania Państwa bezpieczeństwa zmiana ustawień musi odbywać się tylko podczas postoju, silnik ciągnika musi być wyłączony. Przełożenie 3 musi być używane w przypadku produktów o ciężarze właściwym <0,7 kg/litr. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B Exemple: Exemples : 2. Votre épandeur est du type EP10... avec boîte de vitesse (engrenage 43/27) avec des pneumatiques 460/85R34. LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 15 B. a) Sur votre réglette 1 , positionner l’indice de réglage 15 en face du repère B 3 . a) EP 10... (indice de réglage 15 B) b) Epandage à 600 kg/ha - engrais de densité 1,25Kg/l B) Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du curseur 2 , aligner la densité avec la dose/ha souhaitée en prenant bien garde de maintenir les deux parties de la réglette 1 et 3 dans la même position relative. c) Pour une largeur de travail de 24m, nous pourrions choisir la combinaison de la vitesse moyenne 2 et ouvrir la trappe à 7,6 cm. L’ouverture de trappe correspondant à la grande vitesse 3 serait de 3cm, mais dans ce cas, elle ne doit pas être utilisée puisque la densité du produit de 1,25 kg/L est > à 0,7 kg/L. c) A partir de là, il suffit de lire pour une largeur de travail donnée sur la vitesse choisie, l’ouverture en cm de la trappe de débit. NB : Dans la majorité des cas nous opterons de préférence pour la vitesse correspondant à la plus grande ouverture de trappe. 2 ᇗ L’ouverture de la trappe se lit directement sur le réglet situé du côté droit de la trappe, et du côté droit et gauche pour la double trappe. ᇗ L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord inférieur de la trappe. ᇗ La vitesse 1 correspond aux engranges 55/15. ᇗ Les deux vitesses (2 et 3) sont obtenues en com- binant les engrenages 43/27 à l’intérieur du carter arrière situé à droite. La vitesse 3 ne doit être utilisée qu’avec des produits de densité <0,7 kg/litre. PL B Przełożenie 3 musi być używane w przypadku produktów o ciężarze właściwym <0,7 kg/litr. Przykłady: 2. Państwa rozsiewacz to model XT 130 (EP10...) z przekładnią (koła zębate 43/27 zębów) z zamontowanym ogumieniem 460/85R34. TABELA PODAJE WSPÓŁCZYNNIK USTAWIENIA15 B. a) Na suwaku 1 , należy ustawić wskaźnik ustawienia 15 naprzeciwko oznaczenia B 3 . b) Określić ustawienie maszyny za pomocą kursora 2 , ustawiając w linii pożądaną dawkę na hektar uważając jednocześnie na to, aby utrzymać obie części suwaka 1 oraz 3 w tej samej pozycji odniesienia. c) Teraz wystarczy odczytać podaną szerokość roboczą, na kombinacji bez przekładni, otwarcie w cm zasuwy regulacyjnej. ᇗ Wartość otwarcia zasuwy odczytuje się bezpośred- Przykład: a) XT 130 (EP10...) (współczynnik ustawienia: 15 B) b) Dawka rozsiewu 600 kg/ha - ciężar właściwy (gęstość) granulatu 1.25 kg/l c) Szerokość robocza ma wynieść 24 m, możemy więc wybrać przełożenie 2 i ustawić otwarcie zasuwy na 7,6cm. Otwarcie zasuwy odpowiadające wysokiemu przełożeniu 3 musiałoby wynieść 3 cm, ale w takim przypadku nie może być używane, gdyż ciężar właściwy (gęstość) granulatu wynosi 1,25 kg/litr czyli > niż 0,7 kg/litr. UWAGA: W większości przypadków, preferowane jest ustawienie przełożenia z większym otwarciem zasuwy. nio na przymiarze umieszczonym po prawej stronie zasuwy albo po stronie prawej i lewej w przypadku wyposażenia w dwie zasuwy. ᇗ Wartość otwarcia podana na suwaku lub w tabeli musi być mierzona między spodem taśmy przenośnika a dolnym brzegiem zasuwy. ᇗ Przełożenie 1 odpowiada kołom zębatym 55/15. ᇗ Dwa pozostałe przełożenia (2 i 3) są uzyskiwane poprzez przestawienie kół zębatych 43/27 wewnątrz obudowy przekładni umieszczonej z tyłu maszyny. 45 Réglage du débit / Ustawienie dawki B 1 2 4 3 2 2 5 12 m 15 m 18 m 20 m 21 m 24 m 27 m 28 m 32 m 36 m 38 m 40 m 42 m 44 m 48 m 50 m ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... ....................................................... 7 ... m 41,7 m 33,4 m 27,8 m 25,0 m 23,8 m 20,8 m 18,5 m 17,9 m 15,7 m 13,9 m 13,2 m 12,5 m 11,9 m 11,3 m 10,4 m 10,0 m Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s’avéver nécessaire suivant les conditions. Ne pas oublier de retirer le poids du bac dans la dose récupérée de l’essai. 46 7 6 3 Kg x 20 = ... Kg/Ha Sprawdzić dawkę rozsiewu, nowa kalibracja może okazać się konieczna w zależności od warunków. Pamiętać o odjęciu wagi wiaderka, liczona może być tylko zebrana w nim ilość nawozu granulowanego. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR B ESSAI DE DÉBIT - Corriger en plus ou en moins si nécessaire l’ouverture de la trappe. Il est possible d’effectuer un essai de débit pour valider son réglage. La nature des engrais est tellement variée, qu’il est recommandé de l’exécuter NB : Si vous observez une différence significative de débit entre les côtés gauche et droit, veuillez régler le séparateur 6 au moyen des vis de réglage 7 . Réalisation de l’essai - Déposer les plateaux gauche et droit en retirant les chapeaux de plateaux 1 . - Installer les goulottes poignées 4 . 2 en les bloquant avec les - Positionner les seaux 3 sur les goulottes 2 2 . - Mettre le repère d’ouverture de la trappe donné par la réglette. - Jalonner la distance d’essai à réaliser suivant votre largeur de travail 5 . - Bien amorcer la distribution en récupérant (sans peser) une quantité d’engrais. (ou après quelques mètres d’épandage) - Mettre le tracteur au 1er Jalon et enclencher le DPA (Ne pas activer l’entraînement du système d’épandage) - Rouler jusqu’au 2ème jalon et stopper. (Ne pas s’arrêter brutalement) - Peser la quantité des 2 seaux et multiplier par 20, vous obtiendrez la dose /ha. PL B TEST KALIBRACJI (PRÓBA KRĘCONA DAWKI ROZSIEWU) - Zważyć zebraną w obu wiaderkach ilość nawozu i pomnożyć ją przez 20 – wtedy zostanie uzyskana dawka rozsiewu na hektar. Możliwe jest przeprowadzenie próby kręconej w celu zatwierdzenia ustawienia maszyny. - Skorygować, czyli zmniejszyć lub zwiększyć w razie konieczności pozycję otwarcia zasuwy. Właściwości nawozów są bardzo urozmaicone, dlatego zaleca się przeprowadzenie próby kręconej. Uwaga: Jeśli zaobserwują Państwo znaczną różnicę między wydatkiem nawozu między prawą a lewą stroną, to należy ustawić separator 6 za pomocą śrub regulacyjnych 7 . Performing the test - Zdemontować lewą i prawą tarczę rozsiewającą zdejmując górne mocowania 1 . - Zamocować rynienki zsypowe rączek 4 . - Umieścić wiaderka 3 2 blokując je za pomocą pod rynienkami zsypowymi 2 . - Ustawić wartość ustawienia zasuw według danych odczytanych z przesuwnego suwaka. - Wyznaczyć odległość do przejechania podczas próby kręconej w zależności od pożądanej szerokości pracy 5 . - Rozruszać część rozdzielającą nawóz zbierając go (bez ważenia) do wiaderka (lub przejechać wstępnie kilka metrów). Zebrany nawóz wrzucić do zbiornika. - Przystąpić do właściwej próby kręconej: podjechać ciągnikiem do pierwszej chorągiewki i włączyć napęd przenoszony przez koło rozsiewacza (DPA). (Nie uruchamiać napędu WOM). - Przejechać aż do drugiej chorągiewki i zatrzymać się. (Zatrzymanie się nie może być gwałtowne.) 47 Réglage du débit / Ustawienie dawki C 2 1 POSITION EMBRAYÉE POZYCJA WŁĄCZONA AV PRZÓD AR TYŁ POSITION DÉBRAYÉE POZYCJA WYŁĄCZONA AV PRZÓD AR TYŁ 5 4 3 Vérifier qu’il n’y ait personne dans la zone de travail avant d’embrayer le tapis et la PDF. 48 Upewnić się, czy w pobliżu, w strefie roboczej nie ma osób narażonych na niebezpieczeństwo PRZED uruchomieniem napędu taśmy przenośnika podłogowego i napędu W.O.M. Réglage du débit / Ustawienie dawki FR C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur L’épandeur est équipé d’une commande hydraulique d’embrayage : COMMANDE HYDRAULIQUE 3 : - À brancher sur un distributeur double effet du tracteur. L’action sur le distributeur a pour effet de débrayer ou d’embrayer le tapis. Un clapet piloté 1 permet de sécuriser le système contre des éventuels fuites sur les distributeurs hydrauliques des tracteurs 2 Quand le tapis est embrayé un témoin visuel 2 de rotation situé sur le côté avant droit de la machine permet de contrôler depuis le tracteur si le tapis est correctement embrayé . Remarque : Il faut tenir 3 secondes le distributeur hydraulique du tracteur pendant qu’il avance, pour s’assurer que le pignon du DPA est effectivement correctement embrayé ou débrayé. A chaque extrémité du champ, il faut débrayer le tapis convoyeur pour arrêter l’épandage pendant le virage. En cas de panne hydraulique, une butée articulée 4 située à proximité du support renvoi permet de bloquer en position débrayée. Pour mettre en place cette butée, utiliser le levier 5 , rangé à l’avant gauche de l’épandeur, pour faire bras de levier. PL C Włączanie i wyłączanie taśmy podajnika podłogowego Rozsiewacz został wyposażony w hydrauliczne sterowanie sprzęgłem włączającym i wyłączającym napęd taśmy podajnika podłogowego: STEROWANIE HYDRAULICZNE 3 wia zablokowanie pozycji wyłączonej. W celu umieszczenia tego ogranicznika należy użyć dźwigni 5 , umieszczonej po lewej stronie rozsiewacza, aby ustawić ramię dźwigni. : - Podłączyć do rozdzielacza dwustronnego działania ciągnika. Poprzez uruchomienie rozdzielacza uzyskuje się włączenie lub wyłączenie napędu taśmy podajnika podłogowego. Zawór sterujący 1 umożliwia zabezpieczenie układu przed ewentualnymi wyciekami na rozdzielaczach hydraulicznych ciągnika. Kiedy napęd na taśmę jest włączony, to wizualny obrotowy wskaźnik 2 umieszczony po prawej stronie maszyny umożliwia kontrolę z kabiny ciągnika, czy napęd taśmy został poprawnie włączony. UWAGA: W celu uzyskania całkowitego włączenia lub wyłączenia należy przytrzymać dźwignię obsługową rozdzielacza hydraulicznego ciągnika przez 3 sekundy. Przy każdym dojechaniu do końca pola, należy wyłączyć napęd na taśmę przenośnika podłogowego w celu zatrzymania rozsiewu na zakrętach. W przypadku awarii instalacji hydraulicznej, przegubowy ogranicznik 4 lumieszczony w pobliżu wspornika umożli- 49 Réglage du débit / Ustawienie dawki D Respecter la vitesse maxi d’avancement de 12 km/h en fort débit/ha. VRAC HUMIDES = NAWOZY WILGOTNE, LUZEM ENGRAIS GRANULES = NAWOZY GRANULOWANE, densite > 0,8 = gęstość > 0,8 Hauteur trappe < 200 mm = Wysokość zasuwy < 200 mm Nie przekraczać prędkości jazdy 12 km/h w przypadku dużych dawek rozsiewu na hektar! 50 Réglage du débit / Ustawienie dawki FR D Vitesse d’avancement ᇗ Pour une largeur de travail de 12 mètres à 3 tonnes/ha en produits bruts. a) Système d’épandage centrifuge à entraînement mécanique. En pratique, avec un distributeur centrifuge le tonnage maximum instantané que les plateaux granulés peuvent projeter est proche de 30 tonnes/heure, et de 50 tonnes/h avec les plateaux pour produits bruts. Au-delà, le boîtier de descente peut être engorgé et la puissance demandée, pour entraîner les plateaux, est trop forte et le limiteur de couple de la transmission se déclenche pour éviter la détérioration des organes. La vitesse maximale conseillée est : de 12 km/h (centrifuge à entraînement mécanique) de 16 km/h (centrifuge à entraînement hydraulique) Pour ne pas endommager la machine, la vitesse d’avancement au travail doit être adaptée aux conditions du terrain. - Conditions normales = 16 Km/h maxi - Conditions sévères = 12 Km/h maxi - Conditions très sévères = 8 Km/h maxi 2 b) Système d’épandage centrifuge à entraînement hydraulique En pratique, avec un distributeur centrifuge le tonnage maximum instantané que les plateaux granulés peuvent projeter est proche de 30 tonnes/heure, et de 80 tonnes/h avec les plateaux pour produits bruts. Au-delà, le boîtier de descente peut être engorgé, et la puissance demandée, pour entraîner les plateaux, est trop forte et le limiteur de pression du régulateur hydraulique se déclenche pour éviter la détérioration des organes. ᇗ Pour une largeur de travail de 36 mètres à 600Kg/ha en granulés. la vitesse maximale conseillée est de 12 km/h. PL D Prędkość robocza a) Tarczowy zestaw rozsiewający napędzany mechanicznie W praktyce, dzięki zastosowaniu tarczowego zestawu rozsiewającego na rozsiewaczu przyczepianym wydatek maksymalny może wynosić nawet do 30 ton/godzinę oraz do 50 ton/godzinę w przypadku talerzy rozsiewających dla innych materiałów. Ponad te wartości, wymagana moc jest zbyt duża i ogranicznik momentu roboczego przekładni zostaje uruchomiony, by uniknąć uszkodzenia podzespołów. ᇗ W przypadku szerokości roboczej 12 metrów i dawki 3 ton/ha dla innych nawozów luzem: Maksymalna prędkość robocza nie może przekroczyć 12 km/h (zestaw tarczowy napędzany mechanicznie). 16 km/h (zestaw tarczowy napędzany hydraulicznie) Aby uniknąć uszkodzenia maszyny, prędkość robocza musi być dopasowana do warunków terenowych. - Normalne warunki pracy = 16 km/h max. - Ciężkie warunki pracy = 12 km/h max. - Bardzo ciężkie warunki pracy = 8 km/h max. b) Tarczowy zestaw rozsiewający napędzany hydraulicznie W praktyce, dzięki zastosowaniu tarczowego zestawu rozsiewającego na rozsiewaczu przyczepianym wydatek maksymalny może wynosić nawet do 30 ton/godzinę oraz do 80 ton/godzinę w przypadku talerzy rozsiewających dla innych materiałów. Ponad te wartości, wymagana moc jest zbyt duża i ogranicznik ciśnienia rozdzielacza zostaje uruchomiony, by uniknąć uszkodzenia podzespołów . ᇗ W przypadku szerokości roboczej 36 metrów i dawki 600 kg/ha dla nawozów granulowanych: Maksymalna prędkość robocza nie może przekroczyć 12 km/h 51 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV A 5 4 5 3 2 1 7 6 Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état, et l’intérieur du boîtier de descente propre. 52 W celu zapewnienia dobrego rozsiewu, konieczne jest utrzymywanie w czystości oraz w dobrym stanie tarczy oraz łopatek rozsiewających. Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR A Réglage largeur a) Utilisation (avec granulés) La goulotte de réglage 1 permet de changer le point de chute de l’engrais sur le disque “granulés” et donc de modifier la largeur de travail. Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’engrais granulé, à condition qu’il ait une bonne aptitude balistique, de trouver le réglage en ayant un recouvrement optimum. La lecture se fait à l’aide du repère de 100 à 160. 2 , le secteur est gradué Le blocage se fait avec la poignée 3 . Si le boîtier de répartition en est équipé: - Les déflecteurs centraux 4 du boîtier de descente doivent être placés dans la position la plus haute. - Les déflecteurs latéraux 5 du boîtier de répartition doivent être placés dans la position la plus basse. 3 Pour une machine ECONOV le pilotage des goulottes se fait avec des vérins électrique 6 qui sont pilotés depuis la console VISION. On peut lire la position à l’aide du repère 7 . PL A Ustawienie szerokości roboczej a) Obsługa (w przypadku nawozów granulowanych) Regulacyjna rynienka zsypowa 1 umożliwia zmianę punktu spadku nawozu granulowanego względem środka tarczy rozsiewającej, przez co można zmienić szerokość roboczą. Ustawienie odbywa się w sposób bezstopniowy i pozwala na rozsiew dowolnego typu nawozu granulowanego przy zachowaniu optymalnego pokrycia. Odczyt ustawienia odbywa się na skali skali jest od 100 do 160. 2 ; zakres wartości Blokowanie odbywa się za pomocą rączki 3 . Jeśli przekładnia jest w nie wyposażona, to: - centralne osłony 4 skrzyni muszą być umieszczone w najwyższej pozycji. - boczne osłony 5 skrzyni muszą być umieszczone w najniższej pozycji. W przypadku rozsiewacza wyposażonego w system ECONOV obsługa rynienek zsypowych odbywa się za pomocą siłowników elektrycznych 6 , które są sterowane z poziomu konsoli VISION. Odczyt pozycji można odczytać posługując się wskaźnikiem 7 . 53 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV A E D 4 C 3,155 3,1 3, A B 2,5 2,5 2 1 10cm E D C B A 2 3 E 54 D C B A Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR A b) Caractéristiques de l’engrais Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l’engrais sont importantes et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté. Utilisation du granulomètre 1 ᇗPositionner le couvercle ouvert. Remplir d’engrais le compartiment gauche du granulomètre puis refermer le couvercle. 2 ᇗAgiter l’appareil pendant au minimum 10 secondes. 3 ᇗL’appareil reposé, lire directement l’histogramme formé par les cinq colonnes graduées de produits séparés par les tamis. 3 PL A b) Charakterystyka nawozu granulowanego W celu uzyskania możliwości pracy na dużą szerokość roboczą należy wykorzystywać nawóz, którego struktura i kształt są najlepiej do tej szerokości dostosowane. Aby rozpoznać szybko fizyczną charakterystykę nawozu, można posłużyć się granulometrem: 1 ᇗPrzesunąć wieczko i nasypać nawóz do pierwszej lewej przegródki granulometru. Zamknąć wieczko. 2 ᇗMocno wstrząsnąć granulometrem przez minimum 10 sekund. 3 ᇗOdczytać wynik w 5 przegródkach. Każda przegródka zawiera inny kalibraż (średnicę) granulatu. 55 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV A 1 E D C B A + + 2 E D C 3 56 B E A D C B A Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR A Les compartiments sont les suivants : A : - de 2mm B : de 2,5 à 2mm C : de 3,15 à 2,5mm D : de 4 à 3,15mm E : + de 4mm LECTURE DU RÉSULTAT Pour atteindre les performances maximales du distributeur (28m avec jeu de pales 18-28m par exemple) : 80% de l’engrais doit avoir une granulométrie supérieure à 2,5mm avec une densité supérieure ou égale à 0,9. C’est à dire avec le granulomètre ᇗ 1 C + D + E ≥ 8cm. • Engrais homogène ᇗ 2 Les granulés se répartissent dans les 2 compartiments centraux du Granulomètre aucune particule n’est présente dans les cases extrêmes. Il y a 0% de granulés de diamètre inférieur à 2mm. • Engrais hétérogène ᇗ 3 Les granulés se répartissent dans 3 ou 4 compartiments. Il y a une grosse quantité de particules de diamètre inférieur à 2mm. Pour une utilisation optimum de votre granulomètre, consulter le service d’analyse des engrais « FERTI-TEST » du site Internet (indiqué en page de couverture), et valider votre engrais en utilisant la recherche approchante Remarque : Pour l’urée, le chlorure de potasse et tous les compactés en général : Pale 18-28m ᇗ Largeur maxi 24m Pale 24-36m 3 ᇗ Largeur maxi 28m Pale 32-44m ᇗ Largeur maxi 36m Pale 40-50m ᇗ Largeur maxi 40m Si le distributeur n’est pas utilisé au maximum de ces capacités, (24m avec jeu de pale 24-36m par exemple) le pourcentage d’engrais supérieur à 2,5mm peut être moins important. PL A Przegródki granulometru są następujące: A : < 2mm B : 2,5 do 2mm C : 3.15 do 2.5mm D : 4 do 3.15mm E : > 4mm ODCZYT WYNIKU Aby uzyskać maksymalną skuteczność rozsiewu rozsiewaczem (np. na szerokość roboczą 28 m przy używanych łopatkach o zakresie 12-28 m): to 80% nawozu powinno mieć granulometrię wyższą lub równą 0,9. • Jeśli nawóz jest równy, jednorodny ᇗ 2 to granulki rozmieszczone są mniej więcej po równo w centralnych przegródkach granulometru i praktycznie w przegródkach zewnętrznych nie ma żadnych granulek nawozu. Nie ma w ogóle granulek o średnicy mniejszej niż 2 mm . • Jeśli nawóz jest nierówny, niejednorodny ᇗ 3 to granulki znajdują się w 3 lub 4 przegródkach granulometru. Duża ilość nawozu ma średnicę mniejszą niż 2 mm. Oznacza to, że z granulometrem wynik powinien wynieść: ᇗ 1 C +D+E ≥ 8 cm Uwaga: W przypadku rozsiewu drobnych nawozów, jak np. mocznik, maksymalne szerokości robocze są zwykle następujące: Zapraszamy również do internetu: www.sulky-burel.com lub www.sulky.pl zakładka FERTITEST – celem uzyskania ustawień nawet dla granulatów nie ujętych w tabelach („Szukanie podobnego”). łopatki 18-28 m ᇗ maksymalna szerokość: 24 m łopatki 24-36 m ᇗ maksymalna szerokość: 28 m łopatki 32-44 m ᇗ maksymalna szerokość:36m łopatki 40-50 m ᇗ maksymalna szerokość:40 m Jeśli rozsiewacz przyczepiany nie jest wykorzystywany w swoich maksymalnych możliwościach (np. 24 m z zestawem łopatek 24 – 36 m), to procent nawozu powyżej 2,5 mm może być mniejszy. 57 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV A c) 540 tr/mn GPN AGRICULTUREGPN AGRICULTURE TURE E AMMONITRATE HD 33.5 HDAMMONITRATE 33.5 HD 33.5 GLAGE SPÉCIAL AUCUN Réglage spécial Aucun 1 DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE X_EV 18 127 20 128 21 130 129 24 133 131 27 132 28 132 D= 0.9 132 A 30 133 32 134 126 36 135 128 38 136 130 40 B C D E A-4mm B-3.15mm C-2.5mm D-2mm E 3 6.5 0.4 0 0 132 6 Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état, et l’intérieur du boîtier de descente propre. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt. 58 W celu zapewnienia dobrego rozsiewu, konieczne jest utrzymywanie w czystości oraz w dobrym stanie tarczy i łopatek rozsiewających. Regulacje przeprowadzać podczas postoju maszyny, silnik ciągnika musi być wyłączony. Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR A c) Réglage RÉGLAGE AVEC TABLEAUX “GRANULÉS” En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se rapproche le plus du produit que vous avez à épandre suivant ses principales caractéristiques, à savoir: sa grosseur, sa densité, sa forme. Exemple : GPN AGRICULTURE AMMONITRATE HD 33.5 avec des pales de EV 24 36 Pour 28m repère 132 - Mettre la goulotte au repère 132 et serrer la poignée 1 . Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l’engrais sont importantes, et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté. 3 RÉGLAGES DEPUIS LE FERTITEST : Les réglages sont disponibles sur le site Internet, rubrique FERTITEST ou en flashant le QR code (voir page de couverture). PL A c) Ustawienia USTAWIENIE WEDŁUG TABEL Z NAWOZAMI GRANULOWANYMI W przypadku ustawienia według tabel, należy odszukać na zdjęciu nawóz najbliższy nawozowi, który ma być przez Państwa rozsiany, czyli którego wielkość, ciężar właściwy i kształt są podobne. Przykład: GPN AGRICULTURE AMMONITRATE HD 33.5 łopatki rozsiewające EV 24 36 dla 28m ustawienie na skali: 132 - ustawić dźwignię na skali, na wartości 132, dokręcić pokrętło mocujące 1 . W celu uzyskania dużej szerokości roboczej, najważniejsze są budowa i kształt granulek nawozu, dlatego ważne jest, aby dobrać najbardziej dopasowany nawóz. USTAWIENIA ZA POMOCĄ USŁUGI FERTITEST: Zapraszamy również do internetu: www.sulky-burel.com lub www.sulky.pl zakładka FERTITEST – celem uzyskania ustawień nawet dla granulatów nie ujętych w tabelach („Szukanie podobnego”). W celu otwarcia strony internetowej można się również posłużyć kodem QR (patrz okładka). 59 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV A 60 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR A d )Réglages spécifiques pour engrais (KCL, urée) En consultant les tableaux, certains engrais nécessitent un réglage spécifique des pales. - Faire le réglage spécifique adapté à la configuration de votre machine. 3 PL A d) Ustawienia specjalne dla nawozów granulowanych (KCL, mocznik) Konsultując ustawienia w tabelach niektóre nawozy wymagają specjalnego ustawienia łopatek rozsiewających. - Przeprowadzić wymagane, specjalne ustawienia dopasowane do konfiguracji Państwa maszyny. 61 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV B A B E D C D B 1 D C 1 2 E E 3 E 4 A 62 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR B Contrôle largeur RÉGLAGE AVEC ESSAIS DE RECROISEMENT La zone critique d’épandage correspond au recouvrement entre un aller-retour du distributeur. Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant ainsi d’ajuster le réglage. Mise en place de l’essai : 1 ᇗPréparer les bacs, monter les cloisons et les poser dans chaque bac. 3 PL B Kontrola szerokości roboczej KONTROLA SZEROKOŚCI ROBOCZEJ Z WYKORZYSTANIEM ZESTAWU KONTROLNEGO (WYPOSAŻENIE DODATKOWE). Zestaw służy do sprawdzenia równomierności rozłożenia nawozu granulowanego na zadanej szerokości roboczej, uzyskiwanej w przejeździe w tę i z powrotem. Dzięki uzyskanym wynikom będą Państwo mogli skorygować ustawienie szerokości roboczej rozsiewacza. Przygotowanie do przeprowadzenia próby kontrolnej: 1 ᇗPrzygotować zestaw kuwet i zamontować w nich przegródki, żeby granulki nawozu nie odbijały się. 63 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV B 1/2 L 2 = L 1 2 3 4 12m 1,50m 3,00m 4,50m 6,00m 15m 1,50m 3,70m 5,60m 7,50m 16m 1,50m 4,00m 6,00m 8,00m 18m 1,60m 4,50m 6,70m 9,00m 20m 1,70m 5,00m 7,50m 10,00m 21m 1,80m 5,20m 7,80m 10,50m 24m 2,00m 6,00m 9,00m 12,00m 27m 2,20m 6,70m 10,10m 13,50m 28m 2,50m 7,00m 10,50m 14,00m 32m 2,80m 8,00m 12,00m 16,00m 36m 3,10m 9,00m 13,50m 18,00m 40m 3,5m 10,00m 15,00m 20,00m 42m 3,70m 10,50m 15,70m 21,00m 44m 4,00m 11,00m 16,50m 22,00m 48m 4,50m 12,00m 18,00m 24,00m 50m 5,00m 12,50m 18,50m 25,00m Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état, et l’intérieur du boîtier de descente propre. 64 W celu uzyskania równomiernego rozsiewu, należy utrzymywać tarcze rozsiewające i łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po każdym zakończonym rozsiewie. Wnętrze przekładni zsypowej również powinno być czyste. Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR B PLACEMENT DES BACS : 2 ᇗBien respecter leurs positions en fonction de votre largeur de travail (L) et de votre Epandeur (suivant le tableau ci-contre) - Les placer sur un sol plat. 3 PL B ROZMIESZCZENIE KUWET NA POLU: 2 ᇗUpewnić się, czy kuwety zostały prawidłowo rozmieszczone na polu, zgodnie z szerokością roboczą (L) rozsiewacza (patrz tabela na poprzedniej stronie). - Kuwety należy rozmieścić na płaskim terenie. 65 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV B L 1/2 50 m 30 m 120 m 30 m 50 m 2 1 3 66 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR B RÉALISATION DE L’ESSAI : La distance d’essai nécessaire est d’environ 120 m. 1 ᇗMettre en route l’épandeur au moins 30m avant les bacs. 2 ᇗNe stopper la distribution que 50 m au minimum après avoir passé les bacs. 3 ᇗReprendre le passage retour correspondant à votre largeur de travail. 3 PL B PRZEPROWADZENIE KONTROLI SZEROKOŚCI ROBOCZEJ: Niezbędny dystans do przeprowadzenia próby wynosi około 120 metrów. 1 ᇗUruchomić rozsiew nawozu na około 30 metrów przed linią kuwet. 2 ᇗZatrzymać rozsiew około 50 metrów za linią kuwet. 3 ᇗWykonać przejazd powrotny, zgodnie z Państwa szerokością roboczą. 67 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV B 1 OK a 2 + 10% + 25% + 50% 3 + 10% + 25% + 50% 68 b -1 -2,5 -5 +1 +2,5 +5 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR B ANALYSE DE L’ESSAI 1 ᇗQuantité identique dans les 4 éprouvettes : ჹBon recroisement correspondant à un bon épandage. 2 ᇗTrop d’engrais au recroisement : ჹRéglage de la goulotte trop important. - Diminuer le réglage de la goulotte en fonction de la surdose mesurée au recroisement, en suivant les exemples ou la formule suivante : 3 Déplacement de la goulotte= (1-( quantité éprouvette B )) x 10 quantité éprouvette A Exemple : - Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre de 25%, augmenter le réglage de la goulotte de 2,5. Déplacement de la goulotte = (( quantité éprouvette A ) -1) x 10 quantité éprouvette B - Pour un sous-dosage de 30% au recroisement augmenter le réglage de la goulotte de 3. Exemple : - Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de 25%, diminuer le réglage de la goulotte de 2,5. ᇗPas assez d’engrais au recroisement : - Augmenter le réglage de la goulotte en fonction du sous-dosage mesuré au recroisement en suivant les exemples ou la formule suivante: Remarque : Dans tous les cas, le déplacement de la goulotte doit être au maximum + 15 ou - 15. - Pour 30% de sur-dosage au recroisement diminuer le réglage de la goulotte de 3. 3 PL B ANALIZA WYNIKÓW 1 ᇗIdentyczna ilość granulatu w 4 menzurkach : ჹDobre pokrycie i dobry rozsiew nawozu. 2 ᇗZbyt wiele nawozu na zachodzących pasach(zbyt duża szerokość robocza): ჹUstawiono zbyt dużą szerokość roboczą. - Wartość, o jaką należy przestawić dźwignię (zmniejszyć wartość ustawienia) można wyliczyć z poniższego wzoru: Przestawienie zsypu = (( wartość w menzurce A ) -1) x 10 wartość w menzurce B Przykład: - W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszącego ok. 25% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 2,5 jednostek. - W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszącego ok. 30% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 3 jednostki. 3 ᇗZbyt mało nawozu na zachodzących pasach (zbyt mała szerokość robocza): - Dźwignia jest więc ustawiona na zbyt niskiej wartości: Wartość, o jaką należy przestawić dźwignię (zmniejszyć wartość ustawienia) można wyliczyć z poniższego wzoru Przestawienie zsypu = (1-( wartość w menzurce B )) x 10 wartość w menzurce A Przykład : - W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 25% należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 2,5 jednostek. . - W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 30% należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 3 jednostki. Uwaga: We wszystkich przypadkach przestawienie dźwigni nie może przekraczać + 15 lub – 15 jednostek na skali. 69 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV B 1 OK a 4 OK - 30% 70 b OK OK Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR B 4 ᇗCas particuliers: les éprouvettes forment un dôme : Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans les 2 éprouvettes aux extrémités. Pour cela procéder comme aux points précédents à savoir : - Ajuster votre goulotte en fonction de la différence de quantité observée. - Si l’écart est ≥ à 30%, alors il faut réduire la largeur de travail car les limites physiques de l’engrais sont atteintes OPTIMISATION : - Si vous souhaitez une grande précision de réglage du recroisement: - Peser la quantité recueillie dans les éprouvettes a et b (grammes) et utiliser la formule préconisée dans le cas 2 ou le cas 3 . 3 PL B 4 ᇗSpecjalna sytuacja, w pierwszej i w ostatniej menzurce jest mało granulatu, a w dwóch środkowych jest więcej: - Celem jest uzyskanie takiej samej ilości nawozu w dwóch skrajnych kuwetach. W tym celu należy postępować jak opisano w poprzednich punktach. - Dopasować ustawienie zsypu w zależności od zaobserwowanej różnicy. - Jeśli różnica wynosi 30% lub więcej, to należy zmniejszyć szerokość roboczą, gdyż zostały osiągnięte fizyczne ograniczenia rozsiewu tego nawozu. OPTYMALIZACJA USTAWIEŃ : - W celu uzyskania większej precyzji rozsiewu, należy zważyć zebraną do menzurek a oraz b (w gramach) i posłuży się wzorem przedstawionym wcześniej w przypadku 2 lub 3 . 71 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV C L a) L 1 1/2 L 2 Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt. 72 Przed przystąpieniem do ustawień należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika. Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR C Epandage a) Epandage pleine largeur Par principe, un distributeur double disques épand suivant une forme en croissant. L’engrais est projeté à l’arrière de la machine. Il convient de décaler la mise en route et l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour suivant le schéma : Exemple: L = 24m 1 ᇗMise en route 2 ᇗArrêt = Correspond à une largeur de travail. = Juste avant de commencer le virage. Avec une machine ECONOV, et avec une utilisation en mode AUTOMATIQUE par GPS, le système gère, à partir des paramètres mémorisés et des réglages effectués, précisément le moment pour ouvrir et aussi pour fermer. 3 PL C Rozsiewanie a) Rozsiew na pełnej szerokości roboczej Rozsiewacz nawozu z dwoma tarczami rozsiewającymi wykonuje rozsiew kształcie przypominającym rogala. Granulki nawozu są rozrzucane z tyłu poza maszynę. Dlatego też, należy dostosować wyprzedzenie oraz opóźnienie w uruchamianiu i zatrzymywaniu rozsiewu podczas każdego przejazdu. Przykład: Szerokość robocza L = 24m 1 ᇗStart = odpowiada pełnej szerokości roboczej. 2 ᇗKoniec = tuż przed rozpoczęciem skrętu. W wersji ECONOV, sterowanie sekcjami rozsiewu może odbywać się AUTOMATYCZNIE, z wykorzystaniem sygnału satelitarnego GPS. 73 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV C 2 1 Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt. 74 Przed przystąpieniem do ustawień należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika. Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR C b) Epandage en forte pente - Si vous voulez utiliser votre distributeur d’engrais dans des parcelles à forte pente, placer le déflecteur dans le centre de la goulotte. - Récupérer le déflecteur livré avec le kit d’essai de débit. 1 ᇗMettre le déflecteur. (il est positionné dans le seau du kit d’essai de débit) 2 ᇗBloquer le déflecteur en vrillant les petites équerres. 3 PL C b) Rozsiew na pochyłych terenach i zboczach - Jeśli rozsiewacz ma pracować na zboczach, to na zsypie należy umieścić specjalną osłonę w samym środku rynienki prowadzącej: - Wyciągnąć osłonę z wiaderka, z zestawu do próby kręconej dawki. 1 ᇗZamocować osłonę . (osłona jest dostarczana w zestawie do próby kręconej, w wiaderku) 2 ᇗZabezpieczyć końcówki osłony poprzez ich zagięcie. 75 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV D 1 JEU DE PALE ZESTAW ŁOPATEK EV 18 – 28 EV 24 – 36 EV 32 – 44 EV 40 – 50 PALE TRIBORD ŁOPATKA TRIBORD LARGEUR DE TRAVAIL RÉALISÉE ZAKRES SZEROKOŚCI PRACY EV T 18 18 m EV T 28 od 19 do 28 m EV T 24 24 m EV T 36 od 25 do 36 m EV T 32 32 m EV T 44 od 33 do 44 m EV T 40 40 m EV T 50 od 42 do 50 m V 2 J 3 R 4 6 Il est impératif de vérifier, quelles sont les diodes allumées, avant l’épandage afin de s’assurer de l’épandage normal ou de l’épandage en bordure. Remarque : Position bordure: vérin sorti Positon épandage: vérin rentré 76 5 UWAGA! Przed wszelkim rozsiewem nawozów należy sprawdzić, które diody na urządzeniu świecą się w celu upewnienia się czy ma zostać przeprowadzony rozsiew nawozów normalny czy graniczny. Uwaga! Pozycja rozsiewu granicznego: siłownik jest wysunięty. Pozycja rozsiewu normalnego: siłownik jest wsunięty! Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR D Réglage bordure avec le tribord - Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de contrôle de recroisement. ᇗEPANDAGE DE BORDURE AVEC TRIBORD À COMMANDE ÉLECTRIQUE Avant la première utilisation il faut choisir la pale tribord 1 la mieux adaptée à votre largeur de travail. - Consulter le tableau page précédente. Une des 2 pales est rangée sur le côté droit à l’arrière. Présentation Avec le tribord, il est possible d’effectuer deux types d’épandage en bordure. Soit: - bordure optimisée pour l’environnement qui respecte la norme EN 13739 - bordure optimisée pour le rendement Le système de bordure nécessite une alimentation en 12V continu (prise type cobo) Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise d’alimentation. 2 ᇗ Epandage normal, diode verte « V ») 3 ᇗ Epandage en bordure droite, optimisé pour le rendement , la diode jaune « J ») clignote très lentement. 4 ᇗ Epandage en bordure droite, optimisé pour l’environnement, la diode rouge « R ») allumée clignote. En cas de problème, les trois clignotent ensembles et rapidement. Le dispositif permet un retour à un réglage “bordure” manuel. En effet, si un aléa du vérin ou du système électrique se produit sur la machine ou le tracteur, il est possible de continuer à travailler en manuel. Pour cela il faut démonter le vérin de la goulotte et immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide d’une goupille bêta de Ø 4. Avec la console vision Econov, la course du vérin Tribord est variable en fonction du type d’engrais. ᇗ EPANDAGE DE BORDURE AVEC TRIBORD À COMMANDE MANUELLE Le positionnement est le même que le tribord à commande électrique, sauf qu’il faut positionner manuellement le levier 5 dans la position correspondant à l’épandage souhaité, et le bloquer au moyen de la poignée 6 . ᇗ Epandage normal ᇗ ᇗ Epandage en bordure droite, optimisée pour le rendement ᇗ ᇗ Epandage en bordure droite, optimisée pour l’environnement ᇗ 3 Remarque : Lors du changement de position de la goulotte (déplacement du vérin électrique), une des trois diodes clignote. PL D Wysiew graniczny z systemem Tribord - Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny. ᇗWYSIEW GRANICZNY Z SYSTEMEM TRIBORD STEROWANYM Uwaga: Podczas zmiany pozycji rynienki zsypowej (przemieszczenie tłoczyska siłownika elektrycznego), jedna z trzech diod pulsuje. W razie wystąpienia problemu, wszystkie diody (zielona, żółta i czerwona) pulsują razem w szybkim rytmie. ELEKTRYCZNIE Przed pierwszym użyciem należy wybrać łopatkę TRIBORD do rozsiewu granicznego 1 fnajbardziej dopasowaną do wybranej szerokości roboczej – Patrz: tabela na poprzedniej stronie. Jedna z dwóch łopatek jest umieszczona z tyłu po prawej stronie maszyny. Prezentacja Dzięki systemowi TRIBORD możliwe jest przeprowadzenie 2 typów rozsiewu granicznego. Mają Państwo do wyboru: - Rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska, spełniający wymagania normy EN 13739 - lub rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności. System graniczny wymaga zasilania prądem stałym o napięciu 12 V (wtyczka typu cobo). Bezpiecznik 7,5 A został umieszczony na poziomie wtyczki zasilania. 2 ᇗ Rozsiew normalny – świeci się dioda zielona V 3 ᇗ Rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda żółta J pulsuje w bardzo wolnym rytmie (rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności). 4 ᇗ •rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda czerwona R pulsuje (rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska, spełniający wymagania normy EN 13739) . W razie awarii możliwy jest powrót do ustawień ręcznych. Jeśli na układzie elektrycznym maszyny lub ciągnika wystąpi awaria, to pracę można kontynuować przechodząc wcześniej na ustawienia ręczne. W tym celu należy zdemontować siłownik z rynienki zsypowej i unieruchomić rynienkę zsypową w pożądanej pozycji za pomocą zawleczki typu beta o średnicy 4 mm. W wersji z konsolą Vision i Econov wysuw tłoczyska siłownika zależy od rodzaju nawozu granulowanego. ᇗ WYSIEW GRANICZNY Z SYSTEMEM TRIBORD STEROWANYM RĘCZNIE Ustawienie jest takie samo jak w przypadku systemu TRIBIRD sterowanego elektrycznie, ale dźwignię 5 należy przestawić ręcznie w pozycję odpowiadającą pożądanemu rozsiewowi i zablokować ją za pomocą rączki 6 . ᇗ Rozsiew normalny, pełna szerokość ᇗ ᇗ Rozsiew graniczny z prawej strony, optymalizacja wydajności ᇗ ᇗ Rozsiew graniczny z prawej strony, optymalizacja środowiska (EN 13739)ᇗ 77 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV D B A L < 32 m -20% ≥ 32 m 540 rpm -10% 540 rpm -15% -15% -15% -15% L rpm = obr./min. 78 L ≥ 32 m < 32 m -10% C 540 rpm 540 rpm 540 rpm Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR D RÉGLAGE DE L’ÉPANDAGE DE BORDURE Si la largeur de travail est supérieure ou égale à 32 m: Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure suivant différents modes et d’optimiser ces épandages. - Il faut actionner le système Tribord et diminuer le régime PDF de 10 % (485 tr/mn). A Epandage pleine largeur: (diode verte allumée) Régime PDF à 540 Tr/mn et votre dose à 100%. B Bordure environnement: (diode rouge allumée) Lors d’épandage en bord de route ou de rivière par exemple, baisser votre dose de 15 % côté bordure et : Excepté si le tableau de réglage de l’engrais utilisé indique Si la largeur de travail est inférieure à 32 m: - Il faut actionner le système Tribord et diminuer le régime PDF de 20 % (430 tr/mn). Excepté si, le tableau de réglage de l’engrais utilisé indique dans ce cas conserver aussi la PDF à 540 tr/mn. Nota : - Pour diminuer la dose de 15% côté bordure, il faut, selon l’équipement de la machine: AVEC TRAPPE DOUBLE - Baisser la demi-trappe droite de 15% de la hauteur d’ouverture. dans ce cas diminuer le régime PDF de 10 % (485 tr/mn AVEC TRAPPE SIMPLE - Baisser la trappe de réduction située côté droit sur la trappe simple d’environ 30% de la hauteur d’ouverture. 3 AVEC L’OPTION TRAPPE DE RÉDUCTION À 50% - Ne pas baisser la (les) trappe (s), mais diminuer le passage côté droit de 15% en faisant glisser la petite trappe de réduction à -15% située sur la trappe droite de réduction à 50%. PL D USTAWIENIE ROZSIEWU GRANICZNEGO Jeśli szerokość pracy jest większa lub równa 32 m: Państwa rozsiewacz umożliwia rozsiewanie graniczne nawozu w różnych trybach dla zoptymalizowania rozsiewu. - Uruchomić system Tribord i zmniejszyć prędkość obrotową napędu W.O.M. o 10% (na 485 obr./min). A Rozsiew na pełną szerokość: (zielona dioda świeci się) Napęd W.O.M. 540 obr./min. i dawka rozsiewu 100%. B Rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska: (czerwona dioda świeci się) Podczas rozsiewu przy np. ciekach wodnych, rzekach, przy drodze, itp. należy zmniejszyć dawkę rozsiewu o 15% od strony granicy pola oraz: Jeśli szerokość pracy jest mniejsza niż 32 m: - Uruchomić system Tribord zmniejszyć prędkość obrotową napędu W.O.M. o 20% (na 430 obr./min.). Chyba, że w tabelach ustawień podano inaczej: Chyba, że w tabelach ustawień podano inaczej: wtedy należy utrzymać prędkość napędu W.O.M. na 540 obr./min. Uwaga: - W celu zmniejszenia dawki o 15% od strony rozsiewu granicznego, w zależności od wyposażenia maszyny należy: W PRZYPADKU DWÓCH ZASUW: - Opuścić prawą zasuwę o 15% wysokości otwarcia. W PRZYPADKU GDY JEST TYLKO JEDNA ZASUWA: - Opuścić zasuwę o ok. 30% wysokości otwarcia. wtedy należy zmniejszyć prędkość napędu WOM o 10% (na 485 obr./min.) W PRZYPADKU OPCJI Z REDUKTOREM 50%: - nie opuszczać zasuwy (zasuw), ale zmniejszyć przejazd z prawej strony o 15% przestawiając małą zasuwkę redukcyjną na -15%, umieszczoną na prawej zasuwie redukcyjnej do 50%. 79 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV D B A L < 32 m -20% ≥ 32 m 540 rpm -10% 540 rpm -15% -15% -15% -15% L rpm = obr./min. 80 L ≥ 32 m < 32 m -10% C 540 rpm 540 rpm 540 rpm Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR D C Bordure rendement: (diode jaune allumée) Si la largeur de travail est inférieure à 32 m: - Il faut actionner le système Tribord et diminuer le régime PDF de 10 % (485 tr/mn). Nota : Aidez-vous de la réglette de dosage. (voir chapitre “Réglage du débit”). La bordure rendement est une bordure adjacente à une parcelle voisine cultivée. Excepté si, le tableau de réglage de l’engrais utilisé indique dans ce cas conserver la PDF à 540 tr/mn. Si la largeur de travail est supérieure ou égale à 32 m: - Il faut actionner le système Tribord, la PDF reste à 540 tr/ mn. Et si le tableau de réglage de l’engrais utilisé indique 3 dans ce cas conserver aussi la PDF à 540 tr/mn . PL D C Rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności (zapala się kontrolka w żółtym kolorze). Jeśli szerokość robocza jest mniejsza niż 32 m: - Uruchomić system Tribord zmniejszyć prędkość obrotową napędu W.O.M. o 10% (na 485 obr./min). Chyba, że w tabelach ustawień podano inaczej: Uwaga: Należy wspomóc się suwakiem ułatwiającym ustawienie dawki. (Patrz rozdział: “Ustawienie dawki rozsiewu”). Rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności jest wykorzystywany w przypadku rozsiewu granicznego obok sąsiedniego pola. wtedy należy utrzymać prędkość napędu W.O.M. na 540 obr./min. Jeśli szerokość robocza jest większa lub równa 32 m: - Uruchomić system Tribord i pozostawić prędkość obrotową napędu W.O.M. na 540 obr./min. I jeśli tabela podaje ustawienie dla danego granulatu: wtedy również należy utrzymać prędkość napędu W.O.M. na 540 obr./min. 81 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV E 1/2 2 15 m 120 m 50 m 3 30 m a 50 m 1 1/2 L 82 a Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR E Optimisation bordure environnement avec le tribord RÉALISATION DE L’ESSAI : - Disposer les bacs selon la figure et reportez-vous au tableau pour la distance entre les bacs. 1 ᇗ Mettre en route l’épandeur 30 mètres avant les bacs. 2 ᇗ Ne stopper la distribution que 50 m au minimum après avoir passé les bacs. 3 ᇗ Reprendre le passage correspondant à votre largeur de travail LARGEUR DE TRAVAIL 9m ᇄ18m 21m ᇄ50m a 2m 3m 3 PL E Optymalizacja rozsiewu granicznego Tribord względem ochrony środowiska PRZEPROWADZENIE KONTROLI ROZSIEWU: - Rozstawić kuwety w odległościach wskazanych w tabeli i w sposób pokazany na rysunku. 1 ᇗ Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 30 m przed linią kuwet. 2 ᇗ Zatrzymać rozsiew minimum ok. 50 m po przejeździe obok linii kuwet. 3 ᇗ Wykonać przejazd powrotny. SZEROKOŚĆ ROBOCZA 9m ᇄ18m 21m ᇄ50m a 2m 3m 83 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV E 1 2 3 4 100% 3 + 4 < 15% x 1 A 15% 0 et / and 100% 50% 3 + 4 + 2 > 50% x 1 0 } OK B 1 2 3 4 100% 15% 0 3 + 4 > 15% x 1 } -10 % -10 % C 1 2 3 4 100% 3 + 4 < 15% x 1 15% 0 et / and 100% 50% 3 + 4 + 2 < 50% x 1 0 84 } +10 +10 % Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR E ANALYSE DE L’ESSAI : Remarque : l’épandage de bordure ne peut être réglé que si l’épandage normal a été réglé au préalable A Bon épandage en mode environnement: La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter plus de 15% de la dose normale (bac 1), et la somme des bacs 2, 3 et 4 doit comporter plus de la moitié de la dose normale (bac1) B Trop d’engrais en bordure La somme des bacs 3 et 4 représente plus de 15% de la dose normale (bac 1) - Réduiser la vitesse de la PDF de 10% supplémentaire, puis recontrôler. - Si la dose est toujours trop importante, réduiser la dose côté bordure de 10%. C Pas assez d’engrais en bordure La somme des bacs 2, 3 et4 représente moins de 50% de la dose normale (bac 1) 3 - Pour une largeur de travail inférieure à 32m, si la dose n’est pas assez importante, augmenter le réglage de la goulotte côté droit de 10 points. - Pour une largeur de travail supérieure ou égale à 32m,si la dose n’est pas assez importante, augmenter le régime de la PDF de 10%. PL E ANALIZA WYNIKÓW: UWAGA: Najpierw należy ustawić pełną szerokość roboczą maszyny wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny, a dopiero potem można ustawić rozsiew graniczny. A Dobry rozsiew w trybie ochraniania środowiska: Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 nie może stanowić więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1), a suma kuwet 2, 3 i 4 musi stanowić więcej niż połowa normalnej dawki (kuweta 1). B Zbyt dużo nawozu w strefie granicznej: Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 stanowi więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1). - Należy zmniejszyć prędkość napędu W.O.M. o 10% i powtórzyć kontrolę rozsiewu nawozu. - Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt duża, to należy ustawienie dźwigni dawki na skali o 10% od strony rozsiewu granicznego. C Zbyt mało nawozu w strefie granicznej Suma zebranego nawozu w kuwetach 2, 3 i 4 stanowi mniej niż 50% dawki normalnej (kuweta 1). - Jeśli okaże się, że dawka jest zbyt mała, to należy zwiększyć ustawienie dźwigni po prawej stronie o 10 jednostek na skali. - Dla szerokości większych lub równych 32 m, jeśli dawka nie jest duża, to można zwiększyć napęd WOM o 10%. 85 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV F 1 00 1 2 -20 % 3 -10 % L = 24 m 86 Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV FR F Réglage bordure avec la pale Ecobord • POUR LES MACHINES NON ÉQUIPÉES DU TRIBORD. Epandage de bordure avec écobord optimisation de l’environnement. Système d’épandage de bordure en suivant le passage du tramline côté droit. - Monter l’écobord 1 sur la pale longue d’épandage. - Diminuer le débit de 20% 2 . - PDF: -10% 3 baisse du régime moteur environ -10%. - Epandre la bordure côté droit. - Ne pas oublier de retirer l’écobord après utilisation et de remettre les réglages de base. 3 PL F Rozsiew graniczny z wykorzystaniem łopatki ECOBORD • DOTYCZY MASZYN, KTÓRE NIE SĄ WYPOSAŻONE W TRIBORD. Rozsiew graniczny z optymalizacją środowiska, z wykorzystaniem łopatki ECOBORD. ECOBORD daje możliwość rozsiewania nawozu na skraju ścieżki technologicznej wytyczanej z prawej strony. - Umieścić specjalną, krótką łopatkę Ecobord dłuższej łopatce rozsiewającej. - Zmniejszyć dawkę rozsiewu o 20% 2 1 na . - Zmniejszyć obroty WOM o 10% 3 zmniejszenie obrotów silnika ciągnika o ok 10%. - Przeprowadzić rozsiew na skraju ścieżki przejazdowej z prawej strony. - Po wykonanym przejeździe powrócić do poprzednich ustawień rozsiewacza. Pamiętać o zdemontowaniu łopatki ECOBORD! 87 Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie A Toute intervention sur la rampe, autre que celle de la commande manuelle par le levier mécanique, doit se faire moteur tracteur à l’arrêt. 88 Wszelkie czynności przeprowadzane na belce, z wyjątkiem ręcznej obsługi dźwigni mechanicznej, muszą odbywać się podczas postoju, gdy silnik ciągnika jest wyłączony. Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie FR A Mise en route et pré-réglage - Régler l’alimentation de l’épandeur pour obtenir le dosage correct assuré par le dispositif d’alimentation proportionnelle. PRODUITS TRÈS COULANTS : - Refermer de 2 divisions la vanne de la partie centrale de la rampe d’épandage. PRODUITS PEU COULANTS : - Ouvrir de 2 divisions la dernière vanne des extensions. La rampe n’est qu’un instrument de répartition. - Pour un dosage de 1000l/ha (en chaux pulvérulente) commencer par ouvrir tous les orifices de : Important: - N’utiliser que la transmission tracteur/machine à limiteur de couple (tarage: 200 à 300 Nm maxi). ᇗ 16 mm (8 divisions) sur les extensions. (à ajuster suivant les caractéristiques du produit) ᇗ 12 mm (6 divisions) sur la partie centrale. (à ajuster suivant les caractéristiques du produit) - Avant de commencer, remplir la goulotte en faisant une boucle en fourrière sans faire tourner la vis. Pendant cette manoeuvre, on peut cepandant faire tourner les vis pendant une dizaine de secondes si les vannes sont fermées. L’amorçage de l’épandage sera alors très rapide. - Avancer à la vitesse compatible avec l’état du terrain et le relief. - Juger de l’épandage après 30 ou 40 mètres de parcours. - Ouvrir davantage si trop de produit sort à l’extrémité des extensions, fermer si le produit ne va pas assez loin. - Corriger, si nécessaire, l’équilibre de l’épandage en jouant sur les différentes sections des vannes: 4 PL A Pierwsze uruchomienie i wstępne ustawienie - Ustawić podzespół zasilający rozsiewacza w celu uzyskania poprawnego dozowania, zapewnianego przez układ proporcjonalnego zasilania. Belka rozsiewająca jest tylko podzespołem rozprowadzającym materiał. - Dla dozowania 1000 litrów/ha (przypadek wapna pylistego) rozpocząć od otwarcia wszystkich otworów: ᇗ 16 mm (8 sekcji) na ramionach (do dopasowania w zależności od właściwości wapna). różne sekcje zaworów: ŚRODKI PYLISTE ŁATWO WYDOBYWAJĄCE SIĘ: - zamknąć 2 sekcje zaworu centralnej części belki rozsiewającej. ŚRODKI PYLISTE TRUDNO WYDOBYWAJĄCE SIĘ: - otworzyć 2 sekcje ostatniego zaworu ramion belki rozsiewającej. Ważne: - Używać wyłącznie wałka napędowego łączącego ciągnik z maszyną ze sprzęgłem przeciążeniowym (wytarowanym od 200 do 300 Nm maksymalnie). ᇗ 12 mm (6 sekcji) na części centralnej (do dopasowania w zależności od właściwości wapna). - Przed rozpoczęciem należy napełnić rynnę zsypową wykonując nawrót na uwrociu bez uruchamiania śruby ślimakowej podajnika belki. Podczas tego manewru, możliwe jest uruchomienie śruby ślimakowej podajnika przez około 10 sekund, jeśli zawory są zamknięte. uruchomienie rozsiewu będzie wtedy szybsze. - Zwiększyć prędkość jazdy dopasowując ją do ukształtowania terenu i jego stanu. - Ocenić rozsiew po 30 lub 40 przejechanych metrach. - Otworzyć bardziej, jeśli zbyt dużo produktu wychodzi na zewnątrz ramion, przymknąć, jeśli produkt nie jest rozprowadzany dość daleko. - W razie konieczności, poprawić ustawienie równomierności rozsiewu odpowiednio ustawiając 89 Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie B Suivre les instructions. 90 Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi. Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie FR B Utilisation Le dispositif d’alimentation proportionnelle permet d’affiner le réglage sans descendre du tracteur. • Si le produit n’atteint pas le bout de la rampe: - Augmenter la vitesse des filets pour augmenter le débit instantané et ainsi, accroître l’alimentation des extrémités. - Ralentir si le rejet aux extrémités est surabondant. Ceci permet de compenser une hétérogénéité éventuelle du produit (variation d’humidité, de fluidité ...) et ne modifie en rien le dosage par hectare. Pour une grande modification de la vitesse d’avancement, de la dose ou des caractéristiques d’écoulement du produit, il faudra évidemment rechercher un autre réglage des vannes. Remarques : - Pour de très gros dosages, tourner plus vite pour dégager l’entrée de la rampe. - Ralentir la prise de mouvement pour de très petits dosages (Kiésérite par exemple à 300 kg/ha). On peut utiliser très exceptionnellement la prise de mouvement à 1000 tr/min, (nous consulter dans ce cas). 4 - Nous questionner pour l’épandage de produits très spéciaux. PL B Obsługa - W przypadku rozsiewu specjalnych produktów, prosimy o kontakt z serwisem maszyn Sulky. Podzespół proporcjonalnego zasilania umożliwia dopasowanie ustawienia bez konieczności wychodzenia z kabiny ciągnika. • •Jeśli produkt nie może dotrzeć do końca belki: - Zwiększyć prędkość obrotową dozującej śruby ślimakowej w celu chwilowego zwiększenia wydatku a w ten sposób zwiększyć zasilanie na krańcach belki. - Zmniejszyć prędkość obrotową dozującej śruby ślimakowej, jeśli na końcach belki jest zbyt dużo rozsiewanego produktu. Takie działanie umożliwia skompensować ewentualną nierównomierność produktu (zmiana wilgotności, zmiana przepływu…) i niczego nie ma większego wpływu na zachowanie dawki na hektar. W przypadku dużej modyfikacji prędkości jazdy, dawki lub charakterystyki wydostawania się produktu, oczywistym będzie odszukanie innego ustawienia zaworów. UWAGA: - W przypadku rozsiewania bardzo dużych dawek, zwiększyć prędkość obrotową wałka, aby produkt wydostał się z wejścia belki. - Zwolnić prędkość wałka w przypadku bardzo małych dawek (np. 300 kg/ha, Kieserite). W wyjątkowych sytuacjach można używać napędu 1000 obr./min. (w tym celu należy skonsultować się z producentem lub serwisem sprzedawcy maszyn Sulky). 91 Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie C OK NIE Suivre les instructions. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’actionner l’hydraulique. Assurez-vous que les extensions sont correctements verrouillées. 92 Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi. Upewnić się, że w pobliżu nie ma żadnej osoby PRZED uruchomieniem instalacji hydraulicznej. Upewnić się, czy ramiona zostały poprawnie zablokowane. Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie FR C Repliage hydraulique 1. Actionner le distributeur hydraulique pour baisser les extensions en position «travail». - Vous devez constater que les verrous s’ouvrent et qu’ils permettent de libérer le mouvement de descente des extensions. 2. Actionner à nouveau le distributeur hydraulique dans l’autre sens afin de remonter les extensions en position «route». ჹAvec l’élan, dû au ressort, les extensions doivent se verrouiller. ჹLe mouvement ne doit pas être brutal. Remarques : Les vérins de déverrouillage et les verrous doivent toujours être en bon état de fonctionnement afin que, lors du repliage des extensions, le verrouillage soit assuré. Déplacement routier - Vérifier que les rampes d’épandage sont correctement repliées et parfaitement verrouillées. 4 PL C Składanie hydrauliczne belki 1. 1.Uruchomić rozdzielacz hydrauliczny w celu opuszczenia ramion belki do “pozycji roboczej”. - Muszą Państwo stwierdzić, czy blokady otwierają się i czy umożliwiają uwolnienie ruchu opuszczania ramion. 2. Ponownie uruchomić rozdzielacz hydrauliczny w drugim kierunku w celu uniesienia ramion belki do “pozycji transportowej”. ჹWraz z rozmachem, dzięki sprężynie, ramiona muszą się zablokować. ჹRuch nie może być gwałtowny. UWAGA: Siłowniki odblokowujące i blokady muszą zawsze być w dobrym stanie i być funkcjonalne, aby podczas rozkładania ramion, zablokowanie było zapewnione. Przemieszczanie się drogami publicznymi - Upewnić się, czy ramiona belki rozsiewającej są poprawnie złożone i dokładnie zablokowane. 93 Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych A 2 2 3 5 1 4 0 1 2 0 1 AMENDEMENT ORGANIQUE BOUCHONS DE LISIER DÉSHYDRATÉ 2 3 6 4 7 10 9 8 6 0 1 2 3 4 2 5 4 3 1 0 6 7 DÉFECTEURS VH SUPPORT RÉGLABLE Réglage spécial / Special setting Aucun / None POSITION DES AILLETTES 0 1 8 9 10 0 1 2 OU d 0,78 4 DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE (Vrac humide / Produit organique) DÉFECTEURS LATÉRAUX ET CENTRAUX L’ ouverture de la trappe ne doit pas dépasser 250mm. The shutter opening must not exceed 250 mm. 3 3 4 4 3 2 7-2-7 AV 1-2 2 2 2 2 2 7-1-7 AV 1-2 2 2 2 2 2 6-4-6 AR 1-2 4 4 4 4 4 6-4-6 AR 1-2 2 2 2 2 2 6-4-6 AR 1-2 2 2 2 2 2 7 Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les ailettes en bon état, et l’intérieur du boîtier de descente propre. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt. 94 Dla uzyskania dobrego rozsiewu konieczne będzie utrzymanie talerzy i łopatek rozsiewających w dobrym stanie, wnętrze skrzyni musi również być czyste. Wszystkie ustawienia należy przeprowadzać, gdy silnik ciągnika jest wyłączony. Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych FR DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE VRAC HUMIDE ET PRODUITS ORGANIQUES. A Mécanique à Boîtiers (combiné avec le X 18-50-EV) a) Positionnement des ailettes et des déflecteurs du boîtier de descente du distributeur mécanique . • AILETTES Lors de la livraison, les ailettes 1 sont placées dans la position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas. - Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes 1 sur la position 1 . • DÉFLECTEURS Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs 2 du boîtier de descente doivent être en position 2 et 9. En réglant progressivement les déflecteurs vers la position 1, le produit se trouve plus ou moins éloigné du centre de la machine, ce qui permet de diminuer un éventuel surdosage derrière celle-ci. - Les déflecteurs V.H 3 doivent être positionnés vers l’arrière. La position 8 des déflecteurs 2 est incompatible avec les déflecteurs VH 3 vers l’arrière. • BOÎTIER DE DESCENTE Si le dispositif était équipé pour l’épandage de granulés, démonter les sous-ensembles réglage largeur droit et gauche 4 , prévus pour l’épandage de granulés, au moyen des poignées de maintien 5 . - Remplacer les plateaux granulés par les plateaux pour vrac humide 6 . b) Epandage sur une demi largeur Pour le faire il faut : • Soit utiliser une trappe double à commande manuelle par pompe hydraulique. • Soit une trappe double à commande hydraulique. • Soit une trappe double à commande électrique. c) Réglage avec tableaux “vrac humides et organiques” En consultant les tableaux rechercher le produit qui se rapproche le plus de celui que vous avez à épandre, suivant ses principales caractéristiques de grosseur, de forme et de densité. Exemple : Bouchons Ø 4 de lisier déshydraté . Pour 24m ᇗPosition des déflecteurs 2 ᇗ 6 - 4 - 6 ᇗMise en place des deux déflecteurs V.H 3 en position AR ᇗPosition des ailettes 1 ᇗ 2 2 2 2 2 NB: Ces réglages ne sont qu‘indicatifs. La largeur de travail à retenir et la qualité de la répartition ne peuvent être déterminées que par l’observation, en particulier de la zone de recouvrement. Pour l’épandage de produits grossiers (calcaires broyés, compost, etc…) Les largeurs de travail sont données pour une vitesse de rotation de la PDF qui doit être réduite de -20%, soit environ 430 tr/min au lieu de 540 tr/min. PL REGULACJA ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO DLA NAWOZÓW WILGOTNYCH. A Zestaw napędzany mechanicznie z przekładnią (kombinowany z X 18-50-EV) a) Ustawienie łopatek i osłon skrzyni rozsiewacza z napędem mechanicznym. • ŁOPATKI ROZSIEWAJĄCE Fabrycznie łopatki rozsiewające 1 są montowane w pozycji radialnej 2 dzięki której uzyskają Państwo najlepsze wyniki w przypadku większości przypadków. W celu uzyskania profilu rozdzielania mniej obciążonego pod maszyną i zwiększającego się w kierunku zewnętrznym, przestawić łopatki 1 do pozycji 1 . • Osłony Dla rozsiewu nawozu wilgotnego na szerokość 12 metrów, osłony skrzyni 2 muszą znajdować się w pozycji 2 i 9. Regulując stopniowo osłony w kierunku pozycji 1, produkt znajduje się bardziej lub mniej oddalony od środka maszyny, co umożliwia zmniejszyć ewentualne zbyt duże dawkowanie z tyłu. - Osłony V.H. do nawozu wilgotnego 3 muszą być ustawione w kierunku tyłu. Pozycja 8 osłon 2 ijest niekompatybilna z osłonami VH 3 w kierunku do tyłu. • SKRZYNIA ZSYPOWA Jeśli podzespół był wyposażony dla rozsiewu nawozów granulowanych, to zdemontować podzespoły regulujące szerokość prawą i lewą 4 , przeznaczone do rozsiewu nawozów granulowanych, za pośrednictwem rączek przytrzymujących 5 . - Wymienić tarcze rozsiewające do nawozów granulowanych na tarcze do nawozów wilgotnych 6 . b) Rozsiew na połowę szerokości roboczej W tym celu należy użyć: • albo dwóch zasuw obsługiwanych ręcznie za pomocą pompy hydraulicznej. •albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych hydraulicznie, •albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych elektrycznie. 5 c) Ustawienie za pomocą tabeli ustawień „nawozy wilgotne i organiczne” Wykorzystując tabele należy odnaleźć produkt najbliższy temu, który mają Państwo zamiar rozsiać, zgodny z głównymi parametrami wielkości granulek, ich kształtu i gęstości. Przykład: Korki (pellet) granulatu o śr. 4 mm gnojowicy osuszonej. Rozsiew na 24 m. Rozsiew na 24mᇗ Pozycja osłon 2 ᇗ6 - 4 - 6 ᇗUstawić dwie osłony V.H. do nawozów wilgotnych 3 w pozycji tylnej (AR). ᇗPozycja łopatek rozsiewających 1 ᇗ 2 2 2 2 2 Uwaga: Ustawienia są podane jedynie dla orientacji. Szerokość robocza do zachowania i jakość rozłożenia produktu na polu mogą być ocenione tylko na podstawie obserwacji, zwłaszcza w strefie nakładania się. W przypadku nierównomiernego materiału (rozdrobnionego, kompostu, itp.). Szerokości roboczy są podane dla prędkości obrotowej napędu WOM, która musi być zredukowana o -20%, czyli wynieść około 430 obr./min. zamiast 540 obr./min. 95 Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych B 2 2 1 0 1 2 0 3 1 2 4 2 3 4 C D 6 1 R 4 5 3 Suivre les instructions. 96 Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi. Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych FR B Mécanique à Courroies a) Positionnement des ailettes et des déflecteurs du boîtier de descente du distributeur mécanique . • AILETTES Lors de la livraison, les ailettes 1 sont placées dans la position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas. Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes 1 sur la position 1 . • DÉFLECTEURS Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs 2 du boîtier de descente doivent être en position 5 et 8. En réglant progressivement les déflecteurs vers la position 1, le produit se trouve plus ou moins éloigné du centre de la machine, ce qui permet de diminuer un éventuel surdosage derrière celle-ci. b) Epandage sur une demi largeur Pour le faire il faut : • Soit utiliser une trappe double à commande manuelle par pompe hydraulique. • Soit une trappe double à commande hydraulique. • Soit une trappe double à commande électrique. C Séparateur arrière Pour l’épandage de produits grossiers, vrac humides, organiques, co-composts, et notamment pour tous produits repris au sol en bout de champs, ou si l’ouverture de la trappe est supérieure à 200mm: B Zestaw z pasowym napędem mechanicznym a) Positioning of the mechanical distributor feed unit’s blades and deflectors. • • ŁOPATKI ROZSIEWAJĄCE Fabrycznie łopatki rozsiewające 1 są montowane w pozycji radialnej 2 dzięki której uzyskają Państwo najlepsze wyniki w przypadku większości przypadków. W celu uzyskania profilu rozdzielania mniej obciążonego pod maszyną i zwiększającego się w kierunku zewnętrznym, przestawić łopatki 1 do pozycji 1 . • Osłony Dla rozsiewu nawozu wilgotnego na szerokość 12 metrów, osłony skrzyni 2 muszą znajdować się w pozycji 5 i 8. Regulując stopniowo osłony w kierunku pozycji 1 produkt znajduje się bardziej lub mniej oddalony od środka maszyny, co umożliwia zmniejszyć ewentualne zbyt duże dawkowanie z tyłu. b) Rozsiew na połowę szerokości roboczej W tym celu należy użyć: • albo dwóch zasuw obsługiwanych ręcznie za pomocą pompy hydraulicznej. •albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych hydraulicznie, •albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych elektrycznie. C Tylny separator Dla rozsiewu produktów dużych, wilgotnych, luzem, organicznych, kompostowych i zwłaszcza produktów załadowanych na końcu polu, gdy otwarcie zasuwy jest większe od 200 mm: - Enrouler la bâche arrière des élastiques 2 . 1 et la maintenir au moyen - Escamoter la plate-forme arrière goupilles 4 . 3 au moyen des - Basculer vers le haut le séparateur 5 et le verrouiller en position haute au moyen des goupilles 6 . - Remettre en place la plate-forme arrière goupilles 4 . 3 et les - Pour remettre le séparateur dans sa position base, procéder aux opérations inverses. S’assurer que les goupilles 4 et 6 sont bien en place. D Entraînement hydraulique - Le branchement hydraulique est à effectuer sur un distributeur hydraulique double effet (sauf si la machine est équipée d’une centrale hydraulique) - Pour le fonctionnement, le débit doit être compris entre 50 et 60 l/mn avec moteur 80 cm3, et entre 70 et 80 l/min avec moteurs 125 cm3.et la pression comprise entre 180 et 200 bars. - Le bouton de réglage R de vitesse situé à l’avant de la machine doir être réglé sur la position: AVEC MOTEUR 80 CM3 (RÉGULATEUR R 0-47 L/MIN) - 7 - POUR L’ÉPANDAGE DE PRODUITS GROSSIERS. (CALCAIRES BROYÉS, COMPOSTS, ETC...) - 12 - pour l’épandage de produits granulés, bouchons et pellets. AVEC MOTEUR 125 CM3 (RÉGULATEUR R 0-76 L/MIN) - 8 - POUR L’ÉPANDAGE DE PRODUITS GROSSIERS. (CALCAIRES BROYÉS, COMPOSTS, ETC...) - 10 - pour l’épandage de produits granulés, bouchons et pellets. PL - Zwinąć tylną plandekę 1 i zamocować ją za pomocą elastycznych mocowań 2 . - Unieść tylny pomost 3 za pomocą zawleczek 4 . - Przestawić do góry separator 5 i zablokować go w pozycji górnej za pomocą zawleczek 6 . - Pomost tylny ponownie ustawić 3 i zawleczki 4 . - W celu przestawienia z powrotem tylnego pomostu w pozycji dolnej, należy przeprowadzić czynności w odwrotnej kolejności. Upewnić się, czy zawleczki 4 oraz 6 są poprawnie umieszczone. 5 D Napęd hydrauliczny - Podłączenie instalacji hydraulicznej odbywa się do jednego rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania (z wyjątkiem sytuacji, gdy maszyna jest wyposażona w centralę hydrauliczną).) - Dla zapewnienia działania, wydatek musi zawierać się w zakresie między 50 a 60 l/min w przypadku silnika hydraulicznego o poj. skokowej 80 cm3 lub między 70 a 80 l/min w przypadku silnika o poj. skokowej 125 cm3, natomiast ciśnienie musi zawierać się w przedziale między 180 a 200 barów. - Pokrętło regulacyjne R prędkości, umieszczone z przodu maszyny musi być ustawione na pozycję: Z SILNIKIEM O POJ. 80 CM3 (POKRĘTŁO REGUL. R 0-47 L/MIN.) - 7 - DLA ROZSIEWANIA PRODUKTÓW O DUŻYCH ROZMIARACH. (ROZDROBNIONE WAPNO, KOMPOST, ITP.) - 12 - dla rozsiewania nawozów granulowanych, korków i pelletów. Z SILNIKIEM O POJ. 125 CM3 (POKRĘTŁO REGUL. R 0-76 L/MIN.) - 8 - DLA ROZSIEWANIA PRODUKTÓW O DUŻYCH ROZMIARACH. (ROZDROBNIONE WAPNO, KOMPOST, ITP.) - 10 - dla rozsiewania nawozów granulowanych, korków i pelletów 97 Entretien / Konserwacja A (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) Krzyżak wału napędowego i przesuwne profile wałka napędowego T/M – co 10 h Piasta dyszla zaczepowego – co 10 h Łożysko osi dyszla zaczepowego – co 10 h Łożyska transportowe pod maszyną – co 50 h Wałki rowkowane – co 50 h Łożyska napinaczy – co 50 h Krzywkowa tuleja nośna osi – co 50 h Przeguby drążków hamulcowych – co 50 h Multiplikator pompy – co 50 h Reduktor napędu z koła jezdnego (proporcjonalnego do prędkości jazdy, DPA) – co 50 h Wspornik przegubowy – co 50 h Łańcuch klosza – co 50 h Wszystkie części ruchome – co 50 h Reduktor – co 50 h Krzyżaki transportowe wałka cardana pod maszyną – co 10 h Krzyżaki napędu proporcjonalnego do prędkości jazdy, DPA – co 10 h Łożyska kołnierzowe – co 50 h Wałki rowkowane – co 50 h Blok przekładni kątowej - co 50 h Układ rozsiewający – co 50 h Hamulec postojowy - co 50 h Dźwignia hamulca postojowego - co 50 h Toute intervention sur l’épandeur doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisation. Pour les interventions de lavage et d’entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection. Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage prévue à cette effet pour la récupération des eaux. Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur pour y être recyclées. 98 Wszelkie czynności przeprowadzane na rozsiewaczu muszą być przeprowadzane przez osobę posiadającą znajomość instrukcji obsługi. W przypadku czynności związanych z myciem i konserwacją, należy nosić rękawice ochronne oraz okulary ochronne. Mycie musi odbywać się w wyznaczonym do tego celu miejscu, zapewniającym odpowiedni odpływ dla ścieków. Wszystkie zużyte części zamienne muszą być utylizowane według przepisów obowiązujących w kraju użytkowania maszyny. Entretien / Konserwacja FR La machine est construite pour servir pendant de longues années. Ceci suppose bien sûr un certain entretien. Celui-ci est simple : • Le tapis convoyeur est en caoutchouc. Il suffit de veiller à sa tension, en particulier à la mise en route, le tapis s’allongeant toujours un peu pendant le rodage. • Les roulements à billes utilisés dans la construction sont du type «graissés à vie». Cependant, au cours de l’utilisation de l’épandeur, et essentiellement au moment du lavage, les conditions sont très défavorables. Nous vous conseillons : - De ne pas diriger les jets des laveurs à haute pression directement sur les roulements, ou les joints de vérin. - De graisser après le lavage de façon à éliminer l’eau chargée d’engrais qui aurait pu pénétrer dans un roulement dont l’étanchéité ne serait plus parfaite. - Ne pas insister en graissant sur des paliers dont les roulements sont neufs, les joints d’étanchéité risqueraient d’en souffrir. • Il est conseillé de rentrer complètement la béquille hydraulique afin d’éviter qu’elle ne soit grippée par des dépôts corrosifs ou abrasifs. A Entretien pendant la campagne Veuillez consulter également les instructions données par le constructeur des transmissions à cardan qui figurent sur les notices fixées sur les protecteurs lors de la livraison. • Tous les jours ᇗGRAISSER : • avec de la Graisse à Roulements : Les 2 graisseurs de croisillons de transmission: - tracteur-machine. - à cardan sous la machine. - du DPA. - le graisseur du limiteur de couple. • avec de la Graisse à Roulements : Le graisseur: - du pignon du DPA. - du support articulé d’embrayage. - du moyeu de flèche avant. • avec de la Graisse Graphitée : - l’anneau d’attelage. ᇗHUILER : • avec de l’huile : - les pistons des pompes hydrauliques pour l’ouverture des trappes. (si elles ne sont pas pourvues de soufflet de protection). ᇗNETTOYER : - L’espace entre l’essieu et le support articulé du renvoi d’angle de l’embrayage, afin d’éviter l’accumulation de terre qui aurait pour conséquence un mauvais embrayage ou débrayage. • avec un chiffon propre : - les push-pull des flexibles à raccorder au tracteur. - les têtes d’accouplement du freinage pneumatique à raccorder au tracteur. - la valve de freinage hydraulique. - la prise d’éclairage. PL Rozsiewacze Sulky zostały zbudowane w celu zapewnienia pracy przez wiele lat. Zależy to jednak od poprawnej ich konserwacji. • Taśma przenośnika podłogowego jest wykonana z kauczuku. Wystarczy zadbać o jej napięcie, zwłaszcza w czasie pierwszego uruchomienia maszyny. Taśma podczas okresu docierania może trochę się wydłużyć. • Zastosowane łożyska kulkowe są samosmarujące. Należy jednak pamiętać, że mycie maszyny oraz jej używanie mogą negatywnie wpłynąć na ich zużycie. Zalecamy: - nie kierować strumienia wody pod wysokim ciśnieniem bezpośrednio na łożyska lub uszczelnienia siłowników, - smarować po myciu, w taki sposób, aby usunąć wodę, w której znajdują się pozostałości nawozu, który mógłby przedostać się do łożyska, w którym uszczelka nie zapewniłaby całkowicie szczelności, - nie przesmarowywać łożysk siłowo, gdyż istnieje ryzyko uszkodzenia uszczelki. • Zaleca się całkowite zsunięcie stopy podporowej obsługiwanej hydraulicznie, aby uniknąć jest zatarcia powstałego w wyniku działania żrących lub korozjogennych osadów. A Konserwacja w okresie sezonu pracy Prosimy o zapoznanie się również z instrukcjami obsługi wałków napędowych Cardana do nich dołączonych. • Każdego dnia ᇗSMAROWANIE: • smarem do łożysk: 2 smarowniki na krzyżakach wału napędowego - łączącego ciągnik z maszyną, - na wałku pod maszyną, - na wałku przenoszącym napęd z koła (DPA), - smarownik sprzęgła (ogranicznika momentu). • smarem do łożysk: smarownik: - koła zębatego napędu (DPA), - przegubowego wspornika sprzęgła, - piasty przedniego dyszla, 6 • smarem grafitowym: - ucho zaczepowe. ᇗNAOLIWIENIE: • olejem: - - tłoki pomp hydraulicznych dla otwierania zasuw (jeśli nie są wyposażone w mieszek ochronny). ᇗOCZYSZCZENIE: - Przestrzeni między osią a przegubowym wspornikiem przekładni kątowej sprzęgła, w celu uniknięcia zbierania się w tym miejscu ziemi, która mogłaby mieć wpływ na niepoprawne rozłączenie napędu. • czystą szmatką przeczyścić: - szybkozłącza przewodów hydraulicznych podłączane do ciągnika, - głowice podłączeniowe pneumatycznej instalacji hamulcowej podłączanej do ciągnika, - zawór hamulca hydraulicznego, - gniazdo instalacji oświetleniowej. 99 Entretien / Konserwacja A 1 2 La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Une usure excessive des pales influe sur la qualité d’épandage 100 Trwałość Państwa maszyny i jej dobre funkcjonowanie zależy przede wszystkim od dbałości o nią. Zużycie się łopatek rozsiewających może niekorzystnie wpłynąć na równomierność rozsiewu. Entretien / Konserwacja FR A ᇗVÉRIFIER : - le niveau du réducteur d’entraînement du tapis. (huile recommandée = total carter EP 220, synthétique) quantité = 1,8 l (Machine avec boîte de vitesse). quantité = 2,6 l (Machine sans boîte de vitesse). - le niveau du renvoi d’angle du DPA fixé sur l’essieu. (huile recommandée = total carter EP 80/90) quantité = 0,4 l - Le niveau du multiplicateur de pompe de centrale hydraulique (si équipé) (huile recommandée = total carter EP80/90) Quantité = 0,22 l • Il est conseillé de changer l’huile: Après les premières 50 heures de fonctionnement, puis toutes les 1000 heures.(ou tous les 2 ans) - Le serrage des écrous de roue, des brides de fixation des essieux et des suspensions. - l’état des brides d’essieux et des suspensions. - Le serrage des vis de l’anneau d’attelage démontable. • Tous les 50 heures Distributeur centrifuge à entraînement mécanique: (Par boîtiers ou par courroies) ᇗVÉRIFIER : - l’état des courroies. - le serrage des boulons et le serrage des suspentes. - le niveau d’huile du bloc 3 renvois d’angle. (huile recommandée = total carter EP 80 W 90) quantité = 0,4 l pour chacun des 3 renvois. ᇗVÉRIFIER ET CHANGER : Si besoin est : - Les plateaux d’épandage. S’ils sont difficiles à enlever, utiliser une vis M16 (ou la clé de manoeuvre fournie avec la machine) et la visser sur le haut du plateau pour faire extracteur. Puis positionner les nouveaux plateaux A ᇗSPRAWDZAĆ: - Poziom oleju w reduktorze (przekładni redukcyjnej) napędu taśmy przenośnika podłogowego (zalecany olej – Total Carter EP 220, syntetyczny), Ilość oleju = 1,8 litra (maszyna z przekładnią), Ilość oleju = 2,6 litra (maszyna bez przekładni). - Poziom oleju w przekładni kątowej napędu (DPA), zamocowanej na osi: (zalecany olej – Total Carter EP 80/90), Ilość oleju = 0,4 litra. - Poziom oleju w multiplikatorze centrali hydraulicznej (jeśli jest w wyposażeniu) (zalecany olej – Total Carter EP 80/90), Ilość oleju = 0,4 litra. • Zaleca się wymianę oleju: Po pierwszych przepracowanych 50 godzinach, a następnie co każde 1000 godzin (lub co 2 lata). et les bagues d’indexation selon les recommandations décrites au chapitre “Montage du dispositif d’épandage”. - Les bagues d’indexation en plastique, si elles n’assurent plus suffisamment la protection du dessus des boîtiers renvois d’angle. Les positionner de façon à garantir le bon croisement des pales. - Les pales, lorsque des vagues 1 apparaissent dans le fond des pales. (Pour tous jeux de pales, consulter le notice “Pales”). Attention à la position des masselotes 2 . ᇗREMPLIR - la cage à graisse située au dessus de chaque réducteur, par l’intermédiaire des graisseurs situés sous les disques d’épandage. ᇗGRAISSER AVEC LA GRAISSE À ROULEMENT : - les 3 graisseurs du bloc centrifuge à courroies. HERISSON CASSE FALAISES : - Vérifier l’état général des pièces en mouvement - Vérifier la tension de la chaîne, et l’usure du tendeur - Vérifier le serrage des boulons. ENTRAÎNEMENT HYDRAULIQUE DU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE: - Vérifier l’état des joints des moteurs hydrauliques. RAMPE D’ÉPANDAGE, MÉCANIQUE : - Vérifier l’alignement des extensions avec la partie centrale et l’état des joints de liaison. - Vérifier l’état des roulements et ressorts, en bout d’extension. - Vérifier l’état des joints du réducteur. - Vérifier l’état des guides en bout de filet. - Vérifier l’état des filets, et la fixation sur le réducteur des filets de la partie centrale. - Vérifier le serrage des boulons. - Vérifier le serrage des suspentes. - Vérifier l’état général et le bon fonctionnement des verrous fixés sur la trémie. (huiler les parties mobiles) PL śruby M16 i przykręcić ją na górze tarczy rozsiewającej, aby ułatwić zdjęcie. Następnie umieścić nowe tarcze rozsiewające i pierścienie ustalające według zaleceń opisanych w rozdziale „Montaż zestawu rozsiewającego). - Pierścienie ustalające z plastiku, jeśli wystarczająco nie zapewniają ochrony ponad przekładniami kątowymi, to należy je umieścić w taki sposób, aby zagwarantować odpowiednie krzyżowanie się łopatek rozsiewających. - Łopatki rozsiewające należy wymienić, gdy pojawiają się na nich fale 1 (W celu wymiany zestawu łopatek rozsiewających, należy zapoznać się z instrukcją obsługi „łopatki rozsiewające”). Zwrócić uwagę na pozycję zamocowania mas wyrównujących obciążenie 2 . ᇗNAPEŁNIĆ: - komorę olejową umieszczoną ponad każdym reduktorem za pośrednictwem smarowników, umieszczonych pod talerzami rozsiewającymi. ᇗPRZESMAROWAĆ ZA POMOCĄ SMARU DO ŁOŻYSK: - 3 smarowniki pasowego bloku napędowego. - Dokręcenie śrub mocujących koła, obejm i mocowań osi i układu zawieszenia, - Stan mocowań osi i układu zawieszenia. - Dokręcenie śrub demontowalnego ucha zaczepowego. ROZDRABNIACZ: - Sprawdzić ogólny stan części ruchomych, - Sprawdzić napięcie łańcucha i zużycie napinacza. - Sprawdzić dokręcenie śrub. • Co każde 50 godzin pracy: W przypadku rozsiewacza z napędem mechanicznym (przekładnia mechaniczna lub mechaniczna pasowa). NAPĘD HYDRAULICZNY ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO: - Sprawdzić stan uszczelek silników hydraulicznych. ᇗSPRAWDZAĆ: - stan pasków, - dokręcenie nakrętek i dokręcenie wieszaków, - poziom oleju bloku 3 przekładni kątowych (zalecany olej = Total Carter EP 80 W 90), ilość oleju = 0,4 l dla każdej przekładni. ᇗSPRAWDZIĆ I WYMIENIĆ: W razie konieczności: - Tarcze rozsiewające. Jeśli jest trudno je zdjąć, to użyć 6 BELKA DO ROZSIEWU, NAPĘDZANA MECHANICZNIE: - Sprawdzić wyrównanie ramion z częścią centralną i stan uszczelek łączących. - Sprawdzić stan łożysk i sprężyn na końcach ramion. - Sprawdzić stan uszczelek przekładni redukcyjnej. - Sprawdzić stan prowadnic na końcu gwintu. - Sprawdzić stan gwintów i mocowanie na przekładni redukcyjnej gwintów części centralnej. - Sprawdzić dokręcenie śrub i nakrętek. - Sprawdzić dokręcenie wieszaków. - Sprawdzić stan ogólny i dobre działanie zasuw zamocowanych na zbiorniku (naoliwić części ruchome). 101 Entretien / Konserwacja A Maksymalnie 57 mm (ucho zaczepowe D50) Nettoyer la machine dès la fin des épandages pour éviter l’incrustation des produits dans la peinture et le métal. Ne pas diriger le jet directement sur les roulements, ou les joints. 102 Należy przeczyścić maszynę po zakończonym rozsiewie w celu uniknięcia osadzania się środków chemicznych na częściach pokrytych farbą i metalowych elementach. Nie kierować strumienia wody bezpośrednio na łożyska lub na uszczelki. Entretien / Konserwacja FR A • Selon les conditions climatiques ᇗPROTEGER : L’intérieur de la trémie en la mettant à l’abri des intempéries (fermer la bâche, mettre la machine sous abri) afin d’éviter l’accumulation d’eau. - Si la protection n’est pas possible, alors caler sous la béquille afin que le tapis soit légèrement baisser vers l’arrière pour que l’eau s’écoule. - Si le calage n’est pas possible, alors retirer le capot avant et glisser une tige (Ø 8mm environ) sous la bavette avant pour laisser écouler l’eau. Ne pas oublier de retirer la tige avant de recommencer l’épandage. ᇗADAPTER : Les lubrifiants et graisses aux conditions extrêmes en dehors des limites de température de -15° à +50° (nous consulter). • Après chaque lavage ᇗGRAISSER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE : - les 2 graisseurs des 2 paliers tendeurs avant et les tiges filetées de tension. - les 4 graisseurs des 4 paliers bridés (arbre de boîte de vitesse et du tambour d’entraînement). - les 2 graisseurs des 2 paliers de la transmission sous machine. ᇗHUILER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE : - Toutes les parties mobiles. ᇗPULVÉRISER: ᇗNETTOYER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE : - Pour la bâche utiliser un produit biodégradable spécial pour P.V.C. Remarque: - Ne jamais recharger la machine si celle-ci est encore humide. - Par temps sec, il n’est pas conseillé de laver une machine simplement poussiéreuse si elle doit resservir peu de temps après. (dans les 48 heures) ᇗVÉRIFIER: - l’état des soufflets de protections des pompes hydrauliques pour l’ouverture des trappes. Les changer s’ils sont endommagés. (consulter la fiche d’instructions de montage spécifique) B Remisage ᇗROUES, FREINAGE ET SUSPENSIONS - Débloquer et resserrer les écrous de roue pour éviter leur grippage. - Nettoyer et huiler les articulations du système de freinage. (pour les essieux équipés de graisseurs, deux coups de pompe à graisse maxi). - Vérifier l’état des brides d’essieux et des suspensions, et leur serrage. - Vérifier l’état des goupilles cylindriques fendues sur les axes de maintien des biellettes de réglage du ressort de flèche. ᇗFLÈCHE D’ATTELAGE - Vérifier l’état de l’anneau d’attelage. Le remplacer lorsque l’usure est supérieure à 7mm. - L’ensemble de la machine avec de l’huile biodégradable spécifique de protection. PL A • W zależności od warunków pogodowych ᇗ OCHRONIĆ: Wnętrze zbiornika chroniąc je przed działaniem warunków pogodowych (rozwinąć planekę, ustawić maszynę pod zadaszeniem), aby uniknąć gromadzenia się wody. - Jeśli taka ochrona nie jest możliwa, to maszyna musi spoczywać na stopie podporowej, aby taśma podajnika podłogowego była lekko pochylona do tyłu, żeby woda mogła spłynąć. - Jeśli ustawienie nie jest możliwe, wtedy ściągnąć przednią plandekę i wprowadzić pręt (o średnicy ok. 8mm) pod przednią listwę, aby umożliwić spływanie wody. Pamiętać o zdjęciu prętu przed rozpoczęciem rozsiewu! ᇗ PRZYSTOSOWAĆ: Środki smarujące do ekstremalnych warunków zewnętrznych poza przedziałem temperatur od -15° do +50° (prosimy o kontakt). • Po każdym umyciu: ᇗPRZESMAROWAĆ WSZYSTKIE PUNKTY WCZEŚNIEJ OPISANE ORAZ: - 2 smarowniki łożysk napinających z przodu i gwintowane drążki napinające, - 4 smarowniki 4 łożysk kołnierzowych (wałek przekładniowy i bęben napędowy), - 2 smarowniki 2 łożysk układu napędowego pod maszyną. ᇗNAOLIWIĆ WSZYSTKIE PUNKTY WCZEŚNIEJ OPISANE ORAZ: - wszystkie części ruchome. ᇗSPRYSKAĆ: - Całość maszyny za pomocą specjalnego ochronnego oleju biodegradowalnego. ᇗOCZYŚCIĆ WSZYSTKIE PUNKTY WCZEŚNIEJ OPISANE ORAZ: - W przypadku plandeki użyć biodegradowalnego specjalnego środka dla P.C.V. UWAGA: - NIGDY nie załadowywać maszyny, jeśli jest jeszcze wilgotna! - W suchej porze roku, nie zaleca się mycia maszyny zakurzonej, jeśli ma być użyta zaraz potem (w ciągu 48 godzin). ᇗSPRAWDZIĆ: - Stan mieszków ochronnych pomp hydraulicznych dla otwierania zaworów. Wymienić je na nowe, jeśli są uszkodzone (w tym celu zapoznać się ze specjalną instrukcją montażu). 6 B Składowanie maszyny ᇗKOŁA, UKŁAD HAMULCOWY I AMORTYZACJA - Odblokować i dokręcić śruby koła w celu uniknięcia ich zatarcia. - Oczyścić i naoliwić przeguby układu hamulcowego (dla osi wyposażonych w smarowniki, dwie dawki pompki smarującej maksymalnie). - Sprawdzić stan kołnierzy osi i układu zawieszenia, oraz ich dokręcenie. - Sprawdzić stan zawleczek cylindrycznych umieszczonych na sworzniach mocujących drążki regulacyjne sprężyny dyszla zaczepowego. ᇗDYSZEL ZACZEPOWY - Sprawdzić stan ucha zaczepowego. Wymienić je w przypadku, gdy zużycie jest większe niż 7 mm. 103 Entretien / Konserwacja B Suivre les instructions 104 Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi. Entretien / Konserwacja FR B ᇗENTRETIEN DES ESSIEUX Serrage et resserrage des écrous de roue, Rappel : - Ne jamais utiliser de clés à chocs pour achever le serrage car le couple de serrage peut atteindre une valeur incontrôlable. Le serrage des écrous de roue doit être effectué en diagonale et avec une clé dynamométrique. Effectuer un contrôle et un serrage des écrous de roue après : - la première utilisation. - le premier parcours en charge. - les premiers 1000 km. - tous les 6 mois ou 25000 km. RECONDUIRE CES OPÉRATIONS APRÈS CHAQUE CHANGEMENT OU DÉMONTAGE DE ROUES. Vérification de la fixation des chapeaux de moyeux - Vérifier régulièrement que les chapeaux des moyeux sont bien en place et en parfait état. Contrôle du jeu des roulements de moyeu - après les 1000 premiers km. - avant chaque campagne, tous les 6 mois ou 25000 km. EN RÈGLE GÉNÉRALE, POUR DÉCELER UN PROBLÈME DE ROULEMENTS DE ROUE : - Décoller la roue du sol. - Lui faire subir une rotation lente dans les 2 sens afin de détecter des éventuels points durs ou de résistance. - Puis lui faire subir une rotation rapide afin de détecter d’éventuels bruits tels que broutages ou cognements. ჹSi une détérioration de roulement est décelée il conviendra de remplacer l’ensemble des roulements et des joints. B ᇗKONSERWACJA OSI Dokręcenie i ponowne dokręcenie śrub mocujących koła Przypomnienie: - Nigdy nie używać zwykłych kluczy do przeprowadzenia dokręcenia śrub, gdyż moment dokręcenia może osiągnąć niekontrolowaną wartość. Dokręcenie śrub mocujących koła musi odbywać się diagonalnie i za pomocą klucza dynamometrycznego. Przeprowadzać kontrolę i dokręcenie śrub mocujących koła: - po pierwszym uruchomieniu, - po pierwszym przejeździe pod obciążeniem, - po pierwszych przejechanych 1000 km, - co 6 miesięcy lub 25000 km. POWTÓRZYĆ TE CZYNNOŚCI PO KAŻDEJ WYMIANIE LUB DEMONTAŻU KÓŁ. Sprawdzenie mocowania pokryw piast - Regularnie sprawdzać, czy pokrywy piast są umieszczone w dobrym miejscu i czy są w doskonałym stanie. Kontrola luzu łożysk piasty: - po pierwszym 1000 km, - przed każdym sezonem, co każde 6 miesięcy lub 25000 km. ABY WYKRYĆ PROBLEM ZWIĄZANY Z ŁOŻYSKAMI KOŁA, NALEŻY: - Unieść koło nad ziemią. - Wolno kręcić kołem w 2 kierunkach i wykryć ewentualne punkty oporu lub cięższego toczenia. - Szybko kręcić kołem w celu wykrycia ewentualnych hałasów jak stuki lub uderzenia. ჹJeżeli zostało wykryte uszkodzenie łożyska, to należy - Pour vérifier le jeu des roulements de moyeux, soulever l’essieu jusqu’à ce que la roue ne repose plus sur le sol. (veiller à ce que le véhicule soit parfaitement immobilisé). - Desserrer le frein, saisir la roue par le haut et par le bas, et contrôler le jeu en essayant de la faire basculer, il est aussi possible pour détecter le jeu de s’aider d’un levier placé entre la roue et le sol. ჹSi un jeu est perceptible en procédant de cette manière faire un réglage du jeu des roulements - S’assurer que le jeu ne provient pas de la suspension ou du pivot dans le cas d’un essieu suiveur. RÉGLAGE DU JEU DES ROULEMENTS DE MOYEU - Enlever la goupille de l’écrou de fusée. - Serrer l’écrou de fusée (filetage à droite) de manière à rattraper tous les jeux internes ჹLa rotation du moyeu ou de la roue paraît légèrement freinée. - Desserrer l’écrou de fusée jusqu’au point précis où l’on observe que le frottement entre l’écrou de fusée et le roulement extérieur ai cessé et s’assurer que le trou de passage de goupille corresponde à l’encoche de l’écrou la plus proche. - Vérifier la rotation du moyeu qui doit être plus libre. - Toujours préférer un montage légèrement libre plutôt que trop serré. - Une fois le réglage obtenu remettre en place une goupille neuve. PL - W celu sprawdzenia luzu łożysk piast, należy unieść oś aż koło nie będzie spoczywało na ziemi (pojazd musi być całkowicie unieruchomiony). - Poluźnić hamulec, objąć koło od góry i od dołu, skontrolować luz próbując przestawić koło, możliwe jest również wykrycie luzu za pomocą dźwigni umieszczonej między kołem a ziemią. ჹJeśli luz jest wyczuwalny podczas postępowania według opisanej powyżej procedury, to należy przeprowadzić regulację luzu łożysk. - Upewnić się, czy luz nie pochodzi z układu zawieszenia lub z osi w przypadku osi kopiującej. 6 REGULACJA LUZU ŁOŻYSK PIASTY: - Ściągnąć zawleczkę z nakrętki czopu. - Dokręcić nakrętkę czopu (prawe gwintowanie) w taki sposób, aby wyrównać wszystkie wewnętrzne luzy. ჹObrót łożyska lub koła wydaje się lekko hamowany. - Poluźnić nakrętkę czopu aż do precyzyjnego punktu, gdzie zaobserwowano, że tarcie między nakrętką czopu a łożyskiem zewnętrznym ustępuje i upewnić się, czy otwór przejścia zawleczki odpowiada rowkowi najbliższej nakrętki. - Sprawdzić ruch obrotowy piasty, który nie może być wolny. - Zawsze preferować montaż lekko poluźniony niż zbyt mocno dokręcony. wymienić łożysko wraz z kompletem uszczelek. - Po uzyskaniu ustawienia zamocować nową zawleczkę. 105 Entretien / Konserwacja B Fenêtre de contrôle garniture Okienko kontrolne Suivre les instructions. Après chaque campagne, vérifier et contrôler les freins. 106 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Po każdym sezonie sprawdzić i skontrolować hamulce. Entretien / Konserwacja FR B GRAISSAGE DES ROULEMENTS DE MOYEU Dans des conditions normales : ᇗtous les 2 ans ou tous les 50 000km et à chaque remplacement des mâchoires de freins. Dans des conditions sévères d’utilisation ᇗil convient de réduire ces intervalles. - Utiliser une graisse multifonctionnelle EP particulièrement destinée à la lubrification de paliers lisses, roulements à billes et à rouleaux, même lourdement chargé et soumis à des chocs. Toutes les pièces (moyeu, fusée, les différentes parties des roulements, joints, écrous de fusée, chapeau, goupille) doivent être dégraissées et en état de propreté absolu avant remontage. - Nettoyer et dégraisser toutes ces pièces avec un produit adapté. REMONTAGE - Déposer un film de graisse sur la fusée d’essieu. - Remonter le joint ou la bague de joint - Graisser généreusement la cage et les rouleaux du gros roulement, bien faire pénétrer la graisse autour des rouleaux et sous la cage. - Emmancher à fond la bague intérieure (cône) du gros roulement sur la fusée, utiliser si nécessaire un outillage. - Déposer une couche de graisse de 20mm environ tout autour et sur toute la largeur de la bague extérieure du gros et du petit roulement restés dans le moyeu. - Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, déposer une bonne quantité de graisse (réserve de graisse) dans le milieu de l’alésage du moyeu. - Glisser l’ensemble moyeu/tambour sur la fusée et les mâchoires - Enduire généreusement de graisse la cage et les rouleaux du petit roulement et l’engager sur la fusée. - Visser l’écrou de fusée et procéder aux réglages des roulements de moyeu. - Arrêter l’écrou de fusée avec une goupille neuve . - Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, remplir le chapeau de graisse - Remonter le chapeau. REMPLACEMENT DES ROULEMENTS DE MOYEU Pour les essieux équipés de joint de retenue de graisse en tôle, il est nécessaire de se procurer des joints tôle neufs. - Pour effectuer cette opération suivre les instructions du paragraphe (Graissage des roulements de moyeux) Bien respecter l’orientation des cuvettes et joints tôles de retenue de graisse CONTRÔLE DES FREINS - Contrôler la fixation des vérins de commande et des ressorts de rappel, contrôler la course des vérins aller et retour, s’assurer que les freins de service et de parking fonctionnent et reviennent bien. - Rechercher les fuites éventuelles (huile ou air). CONTRÔLE DU JEU ET DE L’USURE DES FREINS - Avant chaque campagne, tous les 3 mois, vérifier et contrôler les freins: - Vérifier le jeu et l’usure des freins (contrôle visuel entre les garnitures et le tambour). - Contrôler l’épaisseur des garnitures de frein. LES MÂCHOIRES DE FREIN DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES DÈS QUE L’ÉPAISSEUR MINIMALE DE LA GARNITURE EST ATTEINTE. • Epaisseur minimale de 2mm pour les freins de type 400 x 80. • Epaisseur minimale de 5mm pour les freins de type 406 x 120 et 406 x 140. • Vérifier l’état de propreté du frein, dépoussiérer le frein si nécessaire. - Lors de cette oprération, inspecter tous les organes du frein. PL B SMAROWANIE ŁOŻYSK PIASTY W normalnych warunkach pracy: ᇗCo 2 lata lub co każde 50000 km i przy każdej wymianie szczęk hamulcowych. W ciężkich warunkach pracy: ᇗDługość okresów między przeglądami musi ulec zmniejszeniu. - Use a multifunctional EP grease that is specifically intended for lubricating plain bearings, ball bearings and roller bearings, even if heavily laden and subject to impacts. Używać smaru uniwersalnego EP, przeznaczonego specjalnie do smarowania gładkich łożysk, łożysk kulkowych i wałków, nawet mocno obciążonych i narażonych na wstrząsy. Wszystkie części (piasta, czop, różne części i łożyska, uszczelki, nakrętki czopu, pokrywka, zawleczka) muszą być odtłuszczone i w stanie całkowitej czystości przed zamontowaniem. - Oczyścić i odtłuścić wszystkie części za pomocą odpowiednio dopasowanego produktu. PONOWNY MONTAŻ - Rozprowadzić warstwę smaru na czopie osi. - Zamontować uszczelkę i pierścień uszczelniający. - Obficie przesmarować komorę i wałki dużego łożyska, smar musi dostać się wokół wałków i pod komorę. - Wprowadzić do końca wewnętrzny pierścień (stożek) dużego łożyska na czop, jeśli potrzeba użyć do tego specjalnego klucza. - Rozprowadzić warstwę smaru o grubości około 20 mm na całej powierzchni wokół oraz na całej długości pierścienia zewnętrznego dużego i małego łożyska, które pozostały w piaście. - Dla piast bez blaszki przytrzymującej smar, rozprowadzić dobrą ilość smaru (rezerwa smaru) w środku cylindra piasty. - Wsunąć zestaw piasty/bębna na czop i szczęki. - Wprowadzić obfitą ilość smaru do komory i wałków małego łożyska i umieścić na czopie. - Dokręcić nakrętkę czopu i przystąpić do regulacji łożysk piasty. - Zatrzymać nakrętkę czopu za pomocą nowej zawleczki. - Dla łożysk bez blaszki przytrzymującej smar, napełnić pokrywkę smarem. - Zamontować ponownie pokrywkę. WYMIANA ŁOŻYSK PIASTY Dla osi wyposażonych w blaszkę uszczelniającą powstrzymującą smar, konieczne jest zaopatrzenie się w nowe, blaszane uszczelki. - W celu przeprowadzenia tej czynności należy postępować zgodnie z zaleceniami podanymi w paragrafie „Smarowanie łożysk piast”. Przestrzegać kierunku ustawienia kuwet i blaszek uszczelniających, przytrzymujących smar. KONTROLA HAMULCÓW - Sprawdzić mocowanie siłowników sterujących i sprężyn ustalających, sprawdzić skok siłowników w tę i z powrotem, upewnić się, czy hamulec roboczy i hamulec postojowy działają i dobrze odbijają. - Przeprowadzić poszukiwanie ewentualnych wycieków (oleju lub powietrza). 6 KONTROLA LUZU I ZUŻYCIA HAMULCÓW - Przed każdym sezonem, co każde 3 miesiące, sprawdzić i skontrolować hamulce: - Sprawdzić luz i zużycie hamulców (kontrola wzrokowa między okładzinami ciernymi a bębnem), - Skontrolować grubość okładzin ciernych hamulca. SZCZĘKI HAMULCOWE MUSZĄ BYĆ WYMIENIONE, GDY TYLKO MINIMALNA GRUBOŚĆ OKŁADZINY ZOSTAŁA OSIĄGNIĘTA. • Minimalna grubość 2 mm – dla hamulców typu 400 x 80. • Minimalna grubość 5 mm – dla hamulców typu 406 x 120 oraz dla 406 x 140. • Sprawdzić stan czystości hamulca, usunąć zapylenie hamulca, jeśli to konieczne. - Podczas wykonywania tej czynności, przeprowadzić inspekcję wszystkich podzespołów układu hamulcowego. 107 Entretien / Konserwacja B Palonnier ia ée uss chan o py ep s d ek po n e S run Kie Graisseur palier axe de commande Smarownik łożyska osi sterującej Vis de réglage Śruba regulacyjna Suivre les instructions. Ne jamais changer la position du vérin sur le levier, garder impérativement la position d’origine. 108 Sen Kie s de r run ota ek t obr ion c otu ame kr z yw ki Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. NIGDY nie zmieniać pozycji siłownika na dźwigni, musi być zachowana pierwotna, oryginalna pozycja. Entretien / Konserwacja FR B RÉGLAGE DU JEU DES FREINS ÉQUIPÉS DE LEVIERS SIMPLES - Rattraper le jeu lorsque la course du piston du vérin, du cylindre ou du vase atteint les 2/3 environ de la course maximum. - Pour effectuer ce réglage il faut déplacer le levier par rapport à la came de 1 ou plusieurs crans de manière à rattraper le jeu tout en s’assurant que la roue ne soit pas freinée lorsque le frein est au repos (risque d’échauffement du frein). - Ne jamais changer la position du vérin sur le levier sans l’autorisation du constructeur de véhicule, le véhicule étant homologué avec ce réglage (les leviers de frein comportent plusieurs trous, garder impérativement la position d’origine). - Vérifier que le câble de frein de stationnement est resté correctement réglé. RÉGLAGE DU JEU DES FREINS ÉQUIPÉS DE LEVIERS RÉGLEUR - Rattraper le jeu lorsque la course du piston du vérin, du cylindre ou du vase atteint les 2/3 environ de la course maximum. - Pour effectuer ce réglage il faut faire tourner la came par rapport au levier en agissant sur la vis de réglage qui se trouve sur le levier régleur. Bien respecter le sens de rotation de la came : pour freiner le vérin pousse le levier et entraîne la came dans un certain sens de rotation, pour rattraper le jeu tourner la vis de manière à ce que la came tourne dans le même sens de rotation. Le sens n’est pas systématiquement toujours le même; - S’assurer que la roue n’est pas freinée lorsque le frein est au repos (risque d’échauffement du frein). Ne jamais changer la position du vérin sur le levier sans l’autorisation du constructeur de véhicule, le véhicule étant homologué avec ce réglage (les leviers de frein comportent plusieurs trous, garder impérativement la position d’origine). RÉGLAGE DU FREIN DE PARC - Vérifier que le levier à cliquet ou à manivelle est en parfait état de fonctionnement. - Vérifier que le câble de frein est suffisamment détendu, notamment pour autoriser le débattement des essieux lorsqu’ils sont montés avec suspension, en simple, boggie ou tandem. - Vérifier, lorsque le frein de parc est actionné avec une force de 60 daN, que l’effort de traction nécessaire pour déplacer la machine est supérieur à 18% de son PTAC. PL B REGULACJA LUZU HAMULCÓW WYPOSAŻONYCH W PROSTE DŹWIGNIE: - Zmniejszenie luzu musi nastąpić, gdy skok tłoka siłownika lub cylindra osiągnie około 2/3 maksymalnego skoku. - W celu przeprowadzenia tej regulacji, trzeba przestawić dźwignię w stosunku do krzywki o 1 lub kilka rowków w taki sposób, aby zmniejszyć luz przy jednoczesnym całkowitym upewnieniu się, że koło nie jest hamowane, gdy hamulec znajduje się w pozycji spoczynkowej (istnieje ryzyko grzania się hamulca). - Nigdy nie zmieniać pozycji siłownika na dźwigni bez pisemnego zezwolenia producenta pojazdu. Pojazd był homologowany z takim ustawieniem (dźwignie hamulca zawierają wiele otworów, bezwzględnie należy zachować pozycję oryginalną, pierwotną). - Upewnić się, czy linka hamulca postojowego pozostała odpowiednio ustawiona REGULACJA LUZU HAMULCÓW WYPOSAŻONYCH W DŹWIGNIE REGULACYJNE: - Zmniejszenie luzu musi nastąpić, gdy skok tłoka siłownika lub cylindra osiągnie około 2/3 maksymalnego skoku. - W celu przeprowadzenia tej regulacji, trzeba przekręcić krzywkę w stosunku do dźwigni używając w tym celu śruby regulacyjnej, która znajduje się na dźwigni regulacyjnej. Przestrzegać kierunku obrotu krzywki: w celu hamowania siłownik popycha dźwignię i pociąga krzywkę w pewnym kierunku obrotu, w celu zmniejszenia luzu, należy przekręcić śrubą w taki sposób, aby krzywka obracała się w tym samym kierunku. Kierunek nie jest systematycznie zawsze taki sam. - Upewnić się, czy koło nie jest hamowane, gdy hamulec znajduje się w pozycji spoczynkowej (istnieje ryzyko grzania się hamulca). Nigdy nie zmieniać pozycji siłownika na dźwigni bez pisemnego zezwolenia producenta pojazdu. Pojazd był homologowany z takim ustawieniem (dźwignie hamulca zawierają wiele otworów, bezwzględnie należy zachować oryginalną, pierwotną pozycję). 6 REGULACJA HAMULCA POSTOJOWEGO: - Upewnić się, czy dźwignia z zatrzaskiem lub korba znajdują się w doskonałym stanie działania. - Upewnić się, czy linka hamulca postojowego jest wystarczająco poluźniona, zwłaszcza, by umożliwić ruchy osi, gdy są one amortyzowane jako oś pojedyncza, typu boggie lub tandemowa. - Sprawdzić, gdy hamulec parkingowy jest uruchomiony, używając siły 60 daN, czy siła pociągowa potrzebna do przemieszczenia maszyny jest większa niż 18% swojej wartości całkowitej dopuszczalnej masy całkowitej. 109 Entretien / Konserwacja B 1 5 3 4 Suivre les instructions 110 2 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Entretien / Konserwacja FR B ᇗENTRETIEN DES RESSORTS DE FLÈCHE Avant et après chaque campagne ou tous les 6 mois: - Contrôler et serrer au couple tous les écrous de brides de fixation 2 . - Graisser l’axe de fixation 1 . Dans le cas de conditions de travail difficiles ou intensives il conviendra d’augmenter la fréquence de ces interventions en conséquence. • Tous les ans - Vérifier le jeu entre la bague 3 et l’axe de fixation cas de jeu excessif remplacer les pièces usagées. 1 , en - Contrôler l’état général du ressort 4 , pour cela nettoyer parfaitement le ressort et brosser le champ des lames afin de pouvoir détecter d’éventuelles fissures. Vérifier l’état des étriers 5 . PL B ᇗKONSERWACJA AMORTYZOWANEGO DYSZLA ZACZEPOWEGO Przed każdym sezonem i po każdym sezonie lub co każde 6 miesięcy: - skontrolować i dokręcić z odpowiednim momentem dokręcenia wszystkie nakrętki kołnierzy mocujących - Przesmarować sworzeń mocujący 1 2 . W przypadku ciężkich warunków roboczych lub intensywnej pracy, konieczne będzie zwiększenie ilości przeglądów i interwencji. 6 • Co roku: - Sprawdzić luz między pierścieniem 3 a sworzniem mocującym 1 , w przypadku zbyt dużego luzu należy wymienić zużyte części na nowe. - Sprawdzić stan ogólny amortyzacji (amortyzatora piórowego) 4 ; w tym celu należy dokładnie oczyścić pióra sprężynowe i wyszczotkować pole piór, aby móc wykryć ewentualne pęknięcia. Sprawdzić stan kątowników i obejm 5 . 111 Entretien / Konserwacja B 1 2 4 3 5 En cas de dysfonctionnement du système de freinage, arrêtez immédiatement le tracteur. Faites procéder à la réparation dans les plus brefs délais 112 W przypadku niepoprawnego działania układu hamulcowego, należy natychmiast zatrzymać ciągnik. Naprawę należy przeprowadzić w jak najszybszym terminie. Entretien / Konserwacja FR B ᇗENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE PNEUMATIQUE a) Têtes d’accouplement - Couper le moteur et serrer le frein de parking sur le tracteur. 1 - Après le désaccouplement : fermer le couvercle de protection - Tirer le clapet de purge 5 sur le côté au niveau de l’anneau jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau qui s’écoule du réservoir. - Remplacer systématiquement les rondelles d’étanchéité endommagées - Si l’eau qui s’écoule est sale, laissez s’échapper l’air, puis dévisser le clapet de purge pour nettoyer le réservoir. b) Filtre à air de canalisation 2 Ce filtre sert a épurer l’air comprimé afin de protéger des pannes les autres éléments du circuit - La cartouche filtrante doit être nettoyée une fois par an - Presser l’anneau d’arrêt vers l’intérieur, sortir le filtre pour le nettoyer - Remettre en place le clapet de purge et contrôler l’étanchéité du réservoir d’air comprimé. - Remplacez le réservoir d’air ᇗ s’il est endommagé ᇗ si la plaque signalétique sur le réservoir d’air est rouillée, desserrée ou absente. c) Valve de frein 3 Cet élément est une soupape de commande servant à l’actionnement des freins à air comprimé. Celui-ci permet une adaptation du taux de freinage entre le véhicule tracteur et sa remorque. ᇗ si il présente des traces de corrosion. ᇗ tous les 10 ans maximum. - Vous ne devez en aucun cas modifier les réglages sur la valve de frein d) Réservoir d’air 4 - Purgez quotidiennement l’eau présente dans le réservoir d’air: - Laisser tourner le moteur du tracteur jusqu’à ce que le réservoir d’air soit rempli. PL B ᇗKONSERWACJA PNEUMATYCZNEGO UKŁADU HAMULCOWEGO (WYPOSAŻENIE OPCJONALNE) a) Złącza 1 - Po rozłączeniu: umieścić kapturek ochronny. - Systematycznie wymieniać uszkodzone podkładki uszczelniające na nowe. b) Filtr powietrza sprężonego - Wyłączyć silnik i zaciągnąć hamulec postojowy ciągnika. - Pociągnąć za zawór oczyszczający 5 , umieszczony z boku na poziomie ucha aż woda przestanie wyciekać ze zbiornika. - Jeśli wypływająca woda jest zabrudzona, to zaczekać aż wydostanie się powietrze, następnie odkręcić zawór odprowadzający w celu oczyszczenia zbiornika. 2 Ten filtr służy do oczyszczenia sprężonego powietrza, aby uchronić przed uszkodzeniem inne elementy instalacji. - Wkład filtrujący musi być czyszczony raz na rok. - Ścisnąć ucho zatrzymujące w kierunku wnętrza, wyciągnąć filtr w celu jego oczyszczenia - Ponownie zamocować zawór odprowadzający i sprawdzić szczelność zbiornika na sprężone powietrze. 6 - Wymienić zbiornik na sprężone powietrze: ᇗ jeśli jest uszkodzony, ᇗ jeśli płytka informacyjna na zbiorniku jest zardzewiała, odkręcona lub jest jej brak. c) Zawór hamulcowy ᇗ jeśli widać jakiekolwiek ślady korozji. 3 Ten element jest zaworem sterującym służącym do uruchomienia hamulców działającym ze sprężonym powietrzem. Umożliwia on dostosowanie stopnia hamowania między ciągnikiem a maszyną przyczepianą. - Pod żadnym pozorem nie wolno modyfikować ustawień na zaworze hamulca. d) Zbiornik sprężonego powietrza Wymieniać zbiornik przynajmniej raz na maksymalnie 10 lat. 4 - Codziennie należy ewakuować wodę znajdującą się w zbiorniku powietrza: - Pozwolić pracować silnikowi ciągnika aż zbiornik powietrza zostanie napełniony. 113 Entretien / Konserwacja B Suivre les instructions. Remplacer les fixations “quart de tour” si elles n’assurent plus parfaitement leur fonction. 114 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Wymieniać mocowania ( śruby wkręcane przez „jedną czwarta obrotu”), jeśli nie spełniają całkowicie swojej funkcji. Entretien / Konserwacja FR B ᇗTRÉMIE DE L’ÉPANDEUR - Vérifier la tension du tapis convoyeur, retendre si nécessaire. (voir chapitre réglage de la machine) ᇗTRANSMISSIONS - Démonter la transmission à cardan tracteur-machine, nettoyer et graisser, y compris les bouts d’arbres cannelés de l’arbre de transmission sous machine, puis poser la transmission sur son support. - La transmission à cardan sous la machine et la transmission du DPA : démonter, nettoyer tubes métalliques et protecteurs, nettoyer et vérifier les croisillons, graisser et remonter. ᇗRAMPE D’ÉPANDAGE MÉCANIQUE - Vidanger le réducteur (graisse recommandée = Mobilux EP 023), quantité = 0,5kG. - Vérifier l’état des joints du réducteur. NB : Procédure de réglage après remontage du réducteur: - Remonter l’ensemble conforme au montage d’origine mais ne pas bloquer les 4 vis de fixation du réducteur. - Faire tourner la prise de force au ralenti, rampes dépliées, pendant 3 minutes. - Bloquer les 4 vis pendant la rotation de la rampe, faire un essai à 540 tr/mn pendant 1 minute. ᇗDÉBIT PROPORTIONNEL À L’AVANCEMENT (DPA) - Nettoyer et huiler la chaîne de cloche fixée sur le tambour de frein. - Vérifier l’étanchéité des réducteurs et faire les niveaux si des fuites sont apparues. - Graisser le limiteur de coupe à came de la transmission DPA= 3 coups de pompe à graisse. ᇗTRAPPE DE RÉGLAGE - Nettoyer et huiler les pistons des pompes hydrauliques de commande de trappe. - Vérifier le niveau des réservoirs des pompes. - Vidanger et remplacer l’huile si elle est polluée. (utiliser de l’huile hydraulique AWS 32 ou 46) ᇗPARTIE AVANT - Nettoyer avec du dégrippant le levier de frein de stationnement. - Mettre de l’huile dans l’engrenage de la béquille si c’est une béquille mécanique. ᇗPROTECTION - Après toutes ces vérifications, il est recommandé de faire une pulvérisation d’un produit biodégradable de protection. C Avant de recommencer une saison d’épandage - Reprendre tous les points de graissage et d’entretien cités plus haut. ᇗResserrer les écrous de roues: - après 1 heure - puis 8 heures de travail. - Après avoir enlevé les protections, pour un éventuel nettoyage ou pour une intervention mécanique: Vérifier que les fixations “quart de tour” soient en parfait état et correctement verrouillées. Les remplacer si nécessaire. PL B ᇗZBIORNIK ROZSIEWACZA - Sprawdzić napięcie taśmy przenośnika podłogowego, naciągnąć go w razie konieczności (patrz: rozdział „Ustawienia maszyny”. ᇗWAŁKI NAPĘDOWE - Zdemontować wałek napędowy cardana łączący ciągnik z maszyną, oczyścić go i przesmarować, w tym również końcówki wielowpustowe wałka odbioru mocy pod maszyną, następnie umieścić wałek na przeznaczonym do tego wsporniku. - Wałek napędowy cardana pod maszyną i wałek przenoszący napęd (DPA): zdemontować, oczyścić metalowe rury i osłony, oczyścić i sprawdzić krzyżaki, przesmarować i ponownie zamontować. ᇗBELKA ROZSIEWAJĄCA NAPĘDZANA MECHANICZNIE: - Wymienić smar w przekładni redukcyjnej (zalecany smar = Mobilux EP 023), ilość = 0.5 kg. - Sprawdzić stan uszczelek przekładni redukcyjnej. Uwaga: Procedura przeprowadzenia regulacji po zamontowaniu przekładni redukcyjnej: - Zamontować zestaw odpowiadający zestawowi oryginalnemu, ale nie blokować 4 śrub mocujących przekładnię redukcyjną. - Uruchomić napęd W.O.M. na wolnych obrotach silnika ciągnika, ramiona belki rozłożone, przez 3 minuty. - Zablokować 4 śruby podczas rotacji belki, przeprowadzić próbę na prędkości obrotowej napędu W.O.M. 540 obr./min. przez 1 minutę. ᇗWYDATEK PROPORCJONALNY DO PRĘDKOŚCI JAZDY (DPA) - Oczyścić i naoliwić łańcuch pokrywy zamocowanej na bębnie hamulcowym. - Sprawdzić stan szczelności przekładni redukcyjnych i uzupełnić stan, jeśli pojawiły się wycieki. - Przesmarować ogranicznik momentu (sprzęgło typu krzywkowego) wałka napędowego (DPA) = 3 dawki pompki smarującej. ᇗZASUWA REGULACYJNA - Oczyścić i naoliwić tłoki pomp hydraulicznych sterujących zasuwą. - Sprawdzić poziom zbiorników pomp. - Wymienić olej i wymienić na nowy, jeśli był zanieczyszczony. (Używać oleju hydraulicznego AWS 32 lub 46). ᇗCZĘŚĆ PRZEDNIA - Dźwignię hamulca postojowego oczyścić za pomocą środka zapobiegającego zatarciom. - Wprowadzić olej na koło zębate stopy podporowej, jeśli jest to stopa podporowa mechaniczna. 6 C ᇗZABEZPIECZENIE OCHRONNE - Po wszystkich tych przeglądach, zalecane jest rozprowadzenie (rozpryskanie) warstwy ochronnego produktu biodegradowalnego. Przed rozpoczęciem sezonu rozsiewu - Przeprowadzić wszystkie czynności związane ze smarowaniem i konserwacją opisane wcześniej. ᇗDokręcić śruby mocujące koła: - po 1 godzinie pracy, - następnie po 8 godzinach pracy. - Po ściągnięciu osłon, dla przeprowadzenia ewentualnego czyszczenia lub dla przeprowadzenia czynności mechanicznych: sprawdzić, czy mocowania śrub (mocowanych poprzez „jedną czwartą obrotu”) są w idealnym stanie i są poprawnie zablokowane. Wymienić je na nowe w razie konieczności. 115 Entretien / Konserwacja D 5 4 3 1 3 1 Risque d’infection provoqué par de l’huile de circuit hydraulique projetée sous haute pression, qui traverse l’épiderme. Dépressurisez complètement le circuit hydraulique avant toute intervention sur celui-ci. Seul un personnel spécialisé est admis à réaliser des travaux de maintenance sur le système électro-hydraulique. 116 2 Uwaga na infekcje spowodowane przez olej z instalacji hydraulicznej wytryskiwany pod wysokim ciśnieniem, który może być przyczyną ciężkich obrażeń. Całkowicie usunąć ciśnienie w instalacji hydraulicznej przed przeprowadzeniem na niej jakiejkolwiek czynności. Jedynie wyspecjalizowany personel może przeprowadzić czynności konserwacyjne na instalacji elektro-hydraulicznej. Entretien / Konserwacja FR D Contrôle du circuit hydraulique a) Périodicité de vérification Au bout des 10 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 50 heures de travail. - Vérifier l’étanchéité de tous les composants du circuit hydraulique - Si nécessaire, resserrer les raccords vissés. - REMPLACER TOUTES LES 500 HEURES OU TOUS LES 2 ANS Les filtres à huile 1 (pression et retour) du circuit hydraulique (si équipé) L’huile hydraulique du réservoir (type AWS 46) - Remplacer immédiatement le filtre si le témoin de colmatage vert 3 commence à passer au rouge (à contrôler en cours de fonctionnement). Pour démonter le filtre, dévissez le couvercle de protection. - Pour accèder au bloc électro-hydraulique, déverrouiller les deux fixations « quart de tour » 4 et soulever le capot de protection 5 . b) Avant chaque mise en service - Effectuer un examen visuel des conduites hydrauliques à la recherche de défauts - Éliminer les zones de frottement au niveau des conduites hydrauliques. - Remplacer immédiatement les conduites hydrauliques usées ou endommagées. - vérifier le niveau d’huile du réservoir de la centrale hydraulique (si équipé), - vérifier et nettoyer les commandes manuelles de secours des électrovannes 2 du bloc hydraulique et les connecteurs électriques (si équipé)- Enlever les éventuels dépôts de produits accumulés sur le dessus du bloc et des composants. D Kontrola instalacji hydraulicznej c) Critères d’inspection concernant les conduites hydrauliques - REMPLACER LES CONDUITES HYDRAULIQUES SI, LORS DE L’INSPECTION, VOUS EFFECTUEZ L’UNE DES CONSTATATIONS SUIVANTES : ჹDétérioration de la couche extérieure jusqu’à la garniture (par ex. zones de frottement, coupures, fissures). ჹFragilisation de la couche extérieure (formation de fissures sur l’enveloppe). ჹDéformations ne correspondant pas à la forme naturelle du flexible ou de la conduite, que ce soit à l’état sans pression ou sous pression, ou en flexion (par ex., séparation de couches, formation de cloques, points d’écrasement, cintrages). ჹZones non étanches. ჹEndommagement ou déformation de l’embout (nuisant à l’étanchéité); les petites détériorations superficielles ne constituent pas un motif de remplacement. ჹFlexible se détachant de l’embout. ჹCorrosion de l’embout, entraînant une réduction de la fonction et de la solidité. PL zebranych na górze bloku i na podzespołach. a) Okresy przeglądowe Po 10 pierwszych godzinach działania, a potem co każde 50 godzin pracy: - Sprawdzić szczelność wszystkich podzespołów instalacji hydraulicznej. - Jeśli to konieczne, to dokręcić szybkozłącza. - CO KAŻDE 500 GODZIN PRACY LUB CO KAŻDE 2 LATA WYMIENIAĆ FILTRY OLEJU 1 ciśnieniowy i na powrocie instalacji hydraulicznej (jeśli jest w wyposażeniu). Olej hydrauliczny w zbiorniku typu AWS 46) c) Kryteria inspekcji dotyczącej przewodów hydraulicznych - WYMIENIĆ PRZEWODY HYDRAULICZNE NA NOWE, JEŚLI PODCZAS INSPEKCJI, ZAUWAŻĄ PAŃSTWO JEDNĄ Z PONIŻEJ OPISANYCH SYTUACJI: ჹUszkodzenie zewnętrznej warstwy aż do uzbrojenia (np. w strefach obcierania się, załamań, rozstępów, rys, pęknięć, rozdarć, itp. uszkodzeń). ჹSkruszanie się zewnętrznej warstwy (powstawanie rys, pęknięć na osłonie). - Filtr wymienić natychmiast, gdy zasygnalizuje to zielona kontrolka 3 , która zmieni kolor na czerwony (do sprawdzenia podczas działania). W celu zdemontowania filtru trzeba odkręcić pokrywę. - W celu dojścia do bloku elektrohydraulicznego, odblokować mocowania „jedna czwarta obrotu” 4 i unieść osłonę ochronną 5 . b) Przed każdym uruchomieniem - Przeprowadzić kontrolę wzrokową przewodów hydraulicznych w celu odnalezienia defektów. - Wyeliminować strefy tarcia na poziomie przewodów hydraulicznych. - Bezzwłocznie wymienić zużyte lub uszkodzone przewody hydrauliczne na nowe. - Sprawdzić poziom olej w zbiorniku centrali hydraulicznej (jeśli jest w wyposażeniu). - Sprawdzić i oczyścić ręczną obsługę elektrozaworów 2 on the hydraulic unit and the electrical connectors (if fbloku hydraulicznego i złączy elektrycznych (jeśli są w wyposażeniu) - Oczyścić ewentualne osady produktów 6 ჹDeformacje nie odpowiadające naturalnemu kształtowi przewodu lub rurki prowadzącej, w stanie gdy jest ciśnienie lub nie ma ciśnienia, lub w czasie zginania (np. oddzielanie się warstw, powstawanie pęcherzy, punkty zabrudzenia, zgięcia). ჹStrefy nieszczelne. ჹUszkodzenie lub deformacja końcówki (źle wpływająca na zachowanie szczelności): drobne uszkodzenia powierzchniowe nie stanowią powodu do wymiany. ჹPrzewód odczepiający się od złącza. ჹKorozja końcówki, pociągająca za sobą zmniejszenie funkcjonalności i trwałości. 117 Entretien / Konserwacja E a) 1 2 b) 3 4 N’intervenir sur la machine que moteur du tracteut à l’arrêt. 118 Wszelkie czynności na maszynie przeprowadzać tylko wtedy, gdy silnik ciągnika jest wyłączony Entretien / Konserwacja FR E Contrôle étalonnage a) Contrôle étalonnage débit La distance lue sur la (les) réglette (s) 1 doit être la même que celle mesurée entre le bas de la trappe et le dessus du tapis. Si il y a un décalage, corriger la position du (des) curseur (s) 2 pour que les valeurs soient identiques. b) Contrôle étalonnage largeur GOULOTTES DE LARGEUR : Si vous observez une dissymétrie importante de l’épandage par rapport au centre de la machine, - Veuillez contrôler les étalonnages suivants. Le problème doit être observé avec des pales en bon état contrôlé à l’aide des bacs de recouvrement. - Positionner la pointe de la goulotte centre du disque d’épandage. 4 au-dessus du - Le réglage doit être 137, si ce n’est pas le cas, régler le repère de lecture 3 du levier. - Etalonner les goulottes droite et gauche. PL E Kontrola skalibrowania a) Kontrola kalibracji dawki Odległość (lub odległości) odczytana na skali 1 musi być taka sama jak ta mierzona między dołem zasuwy a górą taśmy podłogowego przenośnika. Jeśli jest różnica, to należy skorygować pozycję kursora (lub kursorów) 2 , aby wartości były identyczne. b) Kontrola kalibracji szerokości pracy RYNIENKI ZSYPOWE USTALAJĄCE SZEROKOŚĆ PRACY: 6 Jeśli zaobserwują Państwo znaczną asymetrię w rozsiewie względem środka maszyny, to: - należy sprawdzić ustawienie zsypu i pozycję dźwigni. Sprawdzenie ustawień powinno się odbywać tylko przy dobrym stanie technicznym łopatek i tarcz rozsiewających, które w przypadku zużycia należy wymienić. Zanim przeprowadzimy korektę ustawienia dźwigni, powinniśmy wcześniej sprawdzić równomierność rozsiewu za pomocą zestawu kuwet (zestaw kontrolny do sprawdzania szerokości pracy rozsiewacza). - Ustawić koniec zsypu 4 nad środkiem tarczy rozsiewającej. - Ustawienie dźwigni powinno znajdować się w pozycji 137, na skali szerokości roboczej. Jeśli tak nie jest, to należy poprawić ustawienie dźwigni 3 . - Pamiętać o ustawieniu lewej i prawej strony rozsiewacza. 119 Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego A 2 2 1 5 4 1 3 5 Suivre les instructions. 120 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego FR A Bâche enrouleur 1 MONTAGE USINE - Pour retirer les élastiques de maintien de la bâche, utiliser la tige 2 placée dans le tube droit de l’échelle arrière - Escamoter le tube de faîtage 3 de la bâche, si nécessaire (si la machine en est équipée). - Après utilisation, replacer la tige 2 (accroche sandow) en s’assurant qu’elle ne peut pas s’échapper de son logement. - Enrouler ou dérouler la bâche à l’aide de la poignée de manœuvre 4 . Maintenir la bâche enroulée avec les élastiques d’extrémité 5 . PL A Zwijana plandeka zbiornika 1 (wyposażenie opcjonalne) MONTOWANA FABRYCZNIE - W celu ściągnięcia gum przytrzymujących plandekę, użyć drążka 2 umieszczonego w prawej rurce tylnej drabinki. - Unieść rurkę plandeki wyposażeniu). 3 , jeśli to konieczne (jeśli jest w - Po użyciu, ponownie umieścić drążek 2 upewniając się, że nie wydostanie się ze swojego miejsca osadzenia. - Zwinąć lub rozwinąć plandekę zbiornika za pomocą rączki obsługowej 4 . Zamocować zwiniętą plandekę za pomocą gum elastycznych 5 . 7 121 Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego B UWAGA! 50 l / min maksymalnie 120 barów maksymalnie 1 3 2 4 5 R Suivre les instructions. Vérifier que toutes les les protections de la machine sont bien en place et correctement fixées. 122 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Sprawdzić, czy wszystkie osłony i zabezpieczenia maszyny są na swoim miejscu, dobrze zamontowane. Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego FR B Vidange intégrée hydraulique La commande de vidange intégrée est composée d’un moteur hydraulique 1 directement monté sur le réducteur arrière d’entraînement du tapis. - Veillez à ce que la roue libre 2 de la transmission DPA soit en bon état de fonctionnement, par précaution débrayer le DPA mécanique. Une roue libre 3 , insérée entre le réducteur et le moteur permet le fonctionnement de la machine en DPA mécanique. Si la machine est équipée d’un régulateur hydraulique manuel pour débit/pression 5 , le réglage pression est réalisé en usine, et le réglage de la vitesse du tapis se fait au moyen du bouton R situé à l’avant de la machine. Le branchement hydraulique est à effectuer sur un distributeur hydraulique double effet. Pour le fonctionnement, le débit d’huile doit être au maximum de 50l/mn et à une pression de 120 bars maximum. Nota : Le circuit est pourvu d’un clapet anti-retour 4 , dont son rôle est d’empêcher l’envoi du débit dans l’autre sens. Vérifier que toutes les protections de la machine sont bien en place et correctement fixées. PL B Opróżnianie zbiornika podczas postoju, uruchamiane hydraulicznie (wyposażenie opcjonalne) Zestaw składa się z silnika hydraulicznego 1 bezpośrednio zamontowanego na tylnym reduktorze napędu taśmy podajnika podłogowego. - Upewnić się, czy wolne koło 2 napędu DPA znajduje się w dobrym stanie działania, dla ostrożności rozłączyć napęd mechaniczny DPA. Wolne koło 3 , umieszczone miedzy reduktorem a silnikiem umożliwia działanie maszyny w trybie napędu machanicznego DPA. Jeśli maszyna jest wyposażona w regulator hydrauliczny obsługiwany ręcznie 5 , to ustawienie ciśnienia jest przeprowadzane fabrycznie, a ustawienie prędkości posuwu taśmy podajnika podłogowego odbywa się za pomocą przycisku R umieszczonego z przodu maszyny. Podłączenie hydrauliczne: do rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania. 7 Dla zapewnienia działania, wydatek musi wynosić maksymalnie 50 l/min, a ciśnienie maksymalnie 120 barów. Uwaga: Instalacja jest wyposażona w zawór przeciw-zwrotny 4 którego rolą jest uniemożliwienie przekładni ruchu taśmy przenośnika podłogowego w przeciwnym kierunku. Sprawdzić, czy wszystkie osłony zabezpieczające na maszynie zostały umieszczone i czy zostały poprawnie zamocowane. 123 Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego C D Suivre les instructions de montage. 124 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego FR C Vision-X DPB (option) Dispositif électronique pour débit proportionnel à l’avancement et modulation de débit. Voir notice d’utilisation spécifique. D Pesée SW (option) Dispositif de pesée par extensométrie. Voir notice d’utilisation spécifique. Si la machine est équipée d’une console Vision X DPB alors le dispositif de pesée peut y être intégré. Dans ce cas consulter la notice d’utilisation spécifique de la console Vision X DPB. PL C Vision X DPB (wyposażenie opcjonalne) Urządzenie elektroniczne umożliwiające zachowanie dawki niezależnie od prędkości roboczej. Prosimy o zapoznanie się z dodatkową instrukcją obsługi urządzenia. D SW - układ ważący (wyposażenie opcjonalne) Urządzenie umożliwiające odczyt pochodzący z układu ważącego maszyny (tzw. „wagi”) wykorzystującego efekt ekstensjometrii. Prosimy o zapoznanie się z dodatkową instrukcją obsługi urządzenia. Jeśli maszyna jest wyposażona w układ z konsolą elektroniczną Vision X DPB to funkcja ważenia może być obsługiwana za pomocą tej konsoli (w zależności od specyfikacji i wyposażenia rozsiewacza przyczepianego). Prosimy o zapoznanie się z dodatkową instrukcją obsługi urządzenia Vision X DPB. 7 125 Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego E 2 1 a 4 B H 3 5 6 b Ne jamais enlever les protecteurs, sans avoir préalablement arrêté le moteur du tracteur. 126 Wyłączyć silnik ciągnika przed zdemontowaniem osłon. Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego FR E Hérisson casse-falaises MONTAGE USINE - La plateforme 1 est maintenue dans la postion a - Pour accéder à la plateforme arrière 1 , mettre l’échelle 2 en position basse, puis relever la plate-forme et la placer sur ses butées dans la position H . Pour pouvoir remettre l’échelle verrouillée en position haute, abaisser la plate-forme en la plaçant sur ses butées dans la position B . - Pour démonter le hérisson 3 , escamoter la plate-forme arrière 1 au moyen des goupilles 4 , puis enlever les goupilles 5 et faire glisser la bague plastique 6 pour l’enlever de l’axe. Puis relever un peu le côté gauche du hérisson et faire glisser vers la gauche pour le libérer de l’axe d’entraînement. - Pour remonter le hérisson, procéder aux opérations inverses. Si le hérisson n’est pas remonté sur la machine, la plateforme arrière peut être complètement abaissée et maintenue en position basse b au moyen des goupilles 4 . PL E Obrotowy rozdrabniacz brył (wyposażenie opcjonalne) MONTAŻ FABRYCZNY - Pomost 1 jest utrzymywany w pozycji a - W celu uzyskania dostępu do tylnego pomostu 1 ustawić drabinkę 2 w dolnej pozycji, następnie unieść pomost i umieścić go na jego ogranicznikach w pozycji H. W celu umieszczenia drabiny zablokowanej w pozycji górnej, należy opuścić pomost umieszczając go na jego ogranicznikach w pozycji B . - W celu zdemontowania rozdrabniacza 3 , złożyć tylny pomost 1 użyć to tego zawleczek 4 , następnie zdjąć zawleczki 5 przesunąć plastikowy pierścień 6 w celu ściągnięcia z osi. Następnie unieść trochę lewą stronę rozdrabniacza i przesunąć w lewo w celu uwolnienia go z osi napędowej. - W celu zamontowania rozdrabniacza przeprowadzić czynności w odwrotnej kolejności. 7 Jeśli rozdrabniacz nie jest zamontowany na maszynie, tylny pomost może być całkowicie opuszczony i zamocowany w pozycji dolnej b za pomocą zawleczek 4 . 127 Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego F La charge dans le coffre doit être répartie et ne doit pas dépasser 80Kg maxi. 128 Ciężar przedmiotów umieszczonych w schowku musi być rozłożony i nie może przekraczać maksymalnej wagi 80 kg. Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego FR F Coffre de rangement MONTAGE USINE Le coffre de rangement doit être monté à droite ou à gauche de la machine sur les supports prévus à cet effet. Selon le niveau d’équipement de la machine, il peut permettre notamment de ranger les sous-ensembles de réglages largeur, ou les plateaux granulés et le kit de contrôle de recroisement. Malgré son volume important de 250 litres, la charge maxi ne doit pas dépasser 80 kg et doit être posée dans le coffre de manière répartie. - Veillez à ce qu’il n’y ait pas de produit stagnant sur le couvercle du coffre (risque de détérioration). PL F Schowek (wyposażenie opcjonalne) MONTAŻ FABRYCZNY Schowek na przedmioty musi być zamontowany z prawej lub z lewej strony maszyny na przygotowanych do tego celu wspornikach. W zależności od wyposażenia maszyny, schowek umożliwia ułożenie podzespołów rozsiewacza, np. służących do ustawienia szerokości roboczej, tarczy rozsiewających do nawozów granulowanych i zestawu kuwet do przeprowadzenia konroli szerokości roboczej. Mimo dużej objętości wynoszącej 250 litrów, maksymalne obciążenie nie może przekroczyć 80 kg. Rzeczy w schowku muszą być równomiernie rozłożone. - Sprawdzić, czy nic nie znajduje się na pokrywie schowka (gdyż istnieje ryzyko uszkodzenia). 7 129 Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego 1 G 2 4 3 5 6 7 8 Suivre les instructions de montage. 130 Należy przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji obsługi. Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego FR G Casse-blocs / Casse falaises - Pour installer le casse-blocs, relever ou enlever la plateforme arrière 1 , positionner l’extrémité 2 du casseblocs dans le trou prévu sur la tôle latérale de guidage droite 3 , puis faire glisser l’extrémité 4 dans le trou prévu sur la tôle latérale de guidage gauche 5 , et mettre la goupille bêta 6 - Pour démonter le casse-blocs procéder aux opérations inverses. Lorsqu’il y a un séparateur central 7 en position basse, alors les chaînes du casse-blocs doivent être placées par le dessus du tube 8 du séparateur. PL G Łańcuchowy rozdrabniacz grudek (wyposażenie opcjonalne) - W celu zamocowania rozdrabniacza, unieść lub ściągnąć tylny pomost 1 , ustawić koniec 2 rozdrabniacza w przewidzianym do tego celu otworze na prawej bocznej prowadnicy blaszanej 3 , następnie przesunąć koniec 4 do otworu na lewej blaszanej prowadnicy 5 ,i umieścić zawleczkę typy beta 6 . - W celu zdemontowania łańcuchowego rozdrabniacza należy przeprowadzić czynności w odwrotnej kolejności. Pour démonter le casse-blocs procéder aux opérations inverses. Gdy zamontowany jest centralny rozdzielacz 7 w dolnej pozycji, wtedy łańcuchy rozdrabniaczy muszą być umieszczone ponad rurą 8 rozdzielacza. 7 131 Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia B TYPE HOMOLOGUÉ TYP HOMOLOGOWANY LONGUEUR DŁUGOŚĆ LARGEUR (PEUT VARIER EN FONCTION DE L'ÉQUIPEMENT) (MAKS : 3,00 m EN VERSION PNEUMATIQUES LARGES) SZEROKOŚĆ (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD WYPOSAŻENIA) (MAX: 3.00m M W WERSJI Z SZEROKIM OGUMIENIEM) HAUTEUR DE CHARGEMENT (PEUT VARIER EN FONCTION DE L'ÉQUIPEMENT) WYSOKOŚĆ ZAŁADUNKU (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD WYPOSAŻENIA) VOIE DE L'ESSIEU ROZSTAW KÓŁ POIDS TOTAL AUTORISÉ EN CHARGE DOPUSZCZALNA MASA CAŁKOWITA POIDS À VIDE (PEUT VARIER EN FONCTION DE L'ÉQUIPEMENT) MASA WŁASNA (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD WYPOSAŻENIA) REPORT DE CHARGE (PEUT VARIER SUIVANT LE REMPLISSAGE) PRZENIESIENIE OBCIĄŻENIA (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD ZAŁADUNKU) CAPACITÉ POJEMNOŚĆ CHARGE UTILE (PEUT VARIER EN FONCTION DE L’ÉQUIPEMENT) ŁADOWNOŚĆ (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD WYPOSAŻENIA) PNEUMATIQUES (MONTES PRINCIPALES AUTORISÉES) OGUMIENIE (NAJCZĘŚCIEJ STOSOWANE OGUMIENIE) RÉGIME PRISE DE FORCE WYMAGANA PRĘDKOŚĆ OBROTOWA W.O.M. VITESSE DE CIRCULATION MAXIMALE SUR ROUTE: EN FRANCE MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA PRĘDKOŚĆ: WE FRANCJI AUTRES PAYS (SELON RÉGLEMENTATION) W INNYCH KRAJACH (W ZALEŻNOŚCI OD PRZEPISÓW) * * XT 130 (EP10...) 6,64 m 6,64 m maks.: 2,550 m maks.: 2,550 m min.: 2,32 m maks.: 2,69 m min.: 2,55 m maks.: 3,14 m 1,90 m 2,00 m 10000 Kg 12000/12500 Kg* ou/ lub 10000/12000 Kg** 2500 Kg 2800 Kg 2480 Kg 2900 Kg ou/lub 2000/2500 Kg** 7200 L 9500 L 7500 Kg 9200/9700 Kg* ou/lub 7200/9200 Kg** 550/60-22,5 - 12 PR 600/55-26,5 - 12 PR 600/55-26,5 - 12 PR 710/50R26,5 - 170 D 600/60-30,5 - 12 PR 18.4-30 - 152 A8 13.6R38 - 151A8 23.1-26 - 153A8 650/65-R30,5 - 176D 18.4R34 - 157A8 18.4R38 - 165A8 12.4R46 - 151A8 580/70R38 - 155A8 13.6-R48 - 151A8 18.4R42 - 148A8 710/50R26,5 - 170 D 600/60-30,5 - 12 PR 710/50R30,5 - 173 D 23.1-26 - 153A8 650/65-R30,5 - 176D 18.4R34 - 157A8 750/60-R30,5 - 181 D 18.4R38 - 165A8 650/75-R32 - 172A8 580/70R38 - 155A8 540 obr./min 540 obr./min Possibilité 1000 tr/min avec option réducteur avant ou avec multiplicateur de pompe à entrée 1000 tr/min. Nous consulter Możliwość napędu 1000 obr./min. z opcją przedniego reduktora lub multiplikatora z wlotem 1000 obr./min. Prosimy o kontakt. 25 Km/h 25 Km/h 25 do 40 Km/h Selon montes pneumatiques. (Sous réserve de toute modification) W zależności od zamontowanego ogumienia. (Zastrzegamy sobie prawo do zmian). ** Selon anneau d’attelage (ALLEMAGNE) ** Żależy od ucha zaczepowego (NIEMCY) 132 XT 100 (EP09...) 25 do 40 Km/h Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia FR A Identification Lors de la prise en charge de votre machine, notez les informations suivantes : ჹNuméro de la machine : ჹType de machine : ჹAccessoires : - Conserver le certificat de conformité et le procès verbal de réception par type qui sont joints à la notice descriptive. (Obligatoire pour l’immatriculation du véhicule) B Caractéristiques techniques PL A Identyfikacja maszyny W chwili dostawy maszyny prosimy o zapisanie poniższych danych: ჹNumer seryjny maszyny: ჹTyp maszyny: ჹWyposażenie, wyposażenie opcjonalne: - Zachować Deklarację zgodności CE oraz numer homologacji (dotyczy krajów, w których wymagana jest rejestracja maszyny przyczepianej), które są dołączane do instrukcji obsługi. B Dane techniczne: Uwaga, producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i modyfikacji bez uprzedzenia. W celu uzyskania dokładnych informacji dotyczących wyposażenia stadnardowego i opcjonalnego maszyny, prosimy o zwrócenie się do dystrybutora maszyn Sulky w Państwa kraju (w Polsce do Korbanek sp. z o.o.). 8 133 Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia C Réf: 5006 0720 Réf: 5006 1440 “25” (Réf: 5006 0870) “40” (Réf: 5006 1170) Réf: 5006 1550 Réf: 5006 1940 Réf: 5006 2330 Réf: 5006 0740 Réf: 5006 0070 Réf: 5006 1830 Réf: 5006 1560 Réf: 5006 1770 M1 M1 M1 M1 Réf: 5006 1980 = 21 à 25 DaN.m (Ø 18) = 32 à 36 DaN.m (Ø 20) = 42 à 45 DaN.m (Ø 22) = 47 à 50 DaN.m (Ø 24) M2 M2 = 21 à 27 DaN.m ( = 42 à 45 DaN.m ( x6/x8) x10) M2 M1 Ø 1 heure Réf: 5006 1950 8 heures Réf: 5006 0050 Réf: 5006 1850 (EP09...) Réf: 5006 1870 (EP10...)(12T) Réf: 5006 1890 (EP10...)(12,5T) Réf: 5006 0310 Réf: 5006 1600 WSKAŹNIK USTAWIENIA 4B Réf: 5006 2360 Réf: 5006 2180 Réf: 5006 1300 Réf: 5006 0080 Réf: 5006 0740 M1 M1 M1 M1 = 21 à 25 DaN.m (Ø 18) = 32 à 36 DaN.m (Ø 20) = 42 à 45 DaN.m (Ø 22) = 47 à 50 DaN.m (Ø 24) M2 M2 = 21 à 27 DaN.m ( = 42 à 45 DaN.m ( x6/x8) x10) M2 M1 Réf: 5006 0730 Ø 1 heure 8 heures Réf: 5006 0050 Réf: 5006 0960 Réf: 5006 2230 Réf: 5006 2350 Réf: 5006 0960 Réf: 5006 2340 Réf: 5006 0880 Réf: 5006 1540 Réf: 5006 1550 Réf: 5006 2050 Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d’autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d’instructions avec l’opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu’elles sont détériorées. 134 Ostrzeżenia (naklejki samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków. Należy zapoznać się z rozmieszczeniem naklejek ostrzegawczych i sprawdzić ich poprawne rozmieszczenie. Operator musi znać i rozumieć ich znaczenie. Naklejki muszą być czyste i czytelne. Uszkodzone naklejki należy wymienić na nowe. Réf = Nr katalogowy Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia FR C Autocollants Ces pictogrammes ont pour but d’être préventif et ont une importance pour la sécurité de l’utilisateur de l’épandeur. - Assurez-vous qu’ils soient toujours visible. PL C Naklejki ostrzegawcze Ostrzeżenia (naklejki samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków. Należy zapoznać się z rozmieszczeniem naklejek ostrzegawczych i sprawdzić ich poprawne rozmieszczenie. Operator musi znać i rozumieć ich znaczenie. - Naklejki muszą być czyste i czytelne. Uszkodzone naklejki należy wymienić na nowe. 8 135