Notice Originale Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane

Transkrypt

Notice Originale Oryginalna instrukcja obsługi Rozsiewacze przyczepiane
Notice Originale
Oryginalna instrukcja obsługi
Rozsiewacze przyczepiane
SULKY
www.sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PRZECZYTAĆ PRZED UŻYTKOWANIEM MASZYNY
Nr kat: 400 72 - 02 FR-PL / XT
Dytrybutor w Polsce:
Korbanek sp. z o.o.
ul. Poznańska 159
62- 080 Tarnowo Podgórne
tel. 61 8 950 300
www.korbanek.pl
Producent: SULKY-BUREL
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG Francja
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Strona internetowa : www.sulky-burel.com
E-Mail : [email protected]
Adres pocztowy
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX Francja
FR
IDENTIFICATION
Dans toute correspondance ou commande , n’oubliez jamais d’indiquer:
Le nom de la machine (type homologué):
XT 100 (type EP09...) ‰
XT 130 (type EP10...) ‰
Le numéro de Série :
................................................................
L’équipement:
................................................................
Votre numéro de client:
................................................................
PL
IDENTYFIKACJA MASZYNY
Podczas wszelkiej korespondencji, zamawiania części zamiennych lub serwisu, należy podać poniższe
parametry
Model i typ rozsiewacza SULKY:
Numer fabryczny maszyny
XT 100 (type EP09...) ‰
XT 130 (type EP10...) ‰
................................................................
Wyposażenie:
................................................................
Dane właściciela
................................................................
Cher Utilisateur / Szanowny Nabywco
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur XT, et nous vous remercions
de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les
capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de
Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur
d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
PL
Szanowny Nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza nawozów XT i powierzenie nam swego zaufania.
W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych rozsiewacza prosimy o
uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas
użytkowania rozsiewacza.
Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania z rozsiewacza nawozów Sulky XT, prosimy
przyjąć nasze wyrazy szacunku.
Przewodniczący
J. Burel
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « Machines » 2006/42/CE.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A, dyrektywy «Maszyny» 2006/42/EC.
Déclaration de Conformité
Deklaracja Zgodności
Fabriqué pour :
Wyprodukowane dla:
SULKY-BUREL PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG CEDEX
par :
przez:
SIRTEC 21, RUE JEAN MONNET 28630 FONTENAY-SUR-EURE FRANCE
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
NAZWA I ADRES PRODUCENTA:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAZWISKO I ADRES OSOBY OPOWAŻNIONEJ DO
PRZYGOTOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ :
Julien BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
EPANDEUR D’ENGRAIS ET D’AMENDEMENTS
ROZSIEWACZ NAWOZÓW GRANULOWANYCH I ORGANICZNYCH
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
OPIS MASZYNY:
TYPE :
XT 100 - XT 130
TYP :
NUMÉRO DE SÉRIE :
NUMER SERYJNY:
ACCESSOIRES :
WYPOSAŻENIE :
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
PL
MASZYNA JEST ZGODNA Z WYMOGAMI DYREKTYWY “MASZYNY” 2006/42/EC.
« MACHINES » 2006-42 CE
MASZYNA SPEŁNIA RÓWNIEŻ WYMOGI INNYCH DYREKTYW :
LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES :
DYREKTYWA EMC 2004/108/EC
DIRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
FAIT À CHÂTEAUBOURG : DÉCEMBRE
2009
SPORZĄDZONO W CHÂTEAUBOURG :
GRUDZIEŃ
SIGNÉ :
PODPISANE PRZEZ :
2009
J. BUREL
Przewodniczący
2
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
FR
Risque d’endommager
la machine
Faciliter le travail
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est suffisant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet effet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs
de freinage sont influencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
L’épandeur ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En condition de travail, il ne doit être utilisé que par
une seule personne.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spécifiées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
L’épandeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de
conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Pendant les phases d’attelage et de dételage,
veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit
correctement verrouillé.
2 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine, ni
autour de celle-ci pendant l’attelage.
3 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3
FR
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de
prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique,
mettre le circuit hors pression, couper le moteur et
retirer la clé de contact.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces d’origine
constructeur.
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification suffisante
et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne
doivent-elles être effectuées que par un personnel
qualifié.
11 - Tous les composants de la machine, ainsi
que les dispositifs de protection, présentant un
état de corrosion avancé, doivent être remplacés
immédiatement.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
DANGER
5
1
Disque en rotation
Projection d’engrais
2
Pression hydraulique
Cardan de transmission
3
Risque d’écrasement attelage
4
Ne pas stationner sur l’échelle et
sur la passerelle.
5
Vérifier le bon verrouillage des
rampes.
4
4
2
1
3
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Ryzyko wypadku
Ryzyko uszkodzenia
maszyny
PL
Ułatwienie pracy
ವ:QLQLHMV]HMLQVWUXNFMLREVĄXJLXľ\WRSRZ\ľV]\FKV\PEROL]DNDľG\PUD]HPJG\RSLVDQH]DOHFHQLDGRW\F]Ç3DĆVWZDEH]SLHF]HĆVWZD
MDNLRVRE\SRVWURQQHMOXEG]LDĄDQLDVDPHMPDV]\Q\
ವ:V]HONLH]DOHFHQLDQDOHľ\SU]HND]DÉNDľGHPXXľ\WNRZQLNRZLPDV]\Q\
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed każdym uruchomieniem i użyciem zestawu
ciągnik/maszyna, należy upewnić się, czy spełnia
on wymagania z zakresu przepisów bezpieczeństwa
pracy oraz przepisów ruchu drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1 -Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać przepisów ruchu drogowego i
przepisów BHP.
2 -Znaki ostrzegawcze umieszczone na
maszynie dostarczają wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i
uniknięcia wypadków.
3 -Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie Ruchu
Drogowego.
4 -Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5 -Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną
z obowiązującymi przepisami.
7 -Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8 -Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
9 -Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm
dotyczących bezpieczeństwa.
10 -Zachować szczególną ostrożność podczas
podłączania maszyny do ciągnika oraz podczas jej
odczepiania.
11 -Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,
czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie
obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i zaleceniami
producenta ciągnika).
12 -Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przodu oraz dopuszczalnej masy całkowitej.
13 -Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14 -Przed wyjazdem na drogi publiczne należy
sprawdzić działanie sygnalizacji świetlnej (światła,
światła odblaskowe) wymaganych przez przepisy
zawarte w Kodeksie Drogowym. Przepalone żarówki
wymieniać na tego samego typu i koloru.
15 -Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie i
spowodowanie wypadu lub wyrządzenie szkód.
16 -Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17 -Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18 -Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19 -Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny w każdych okolicznościach.
20 -Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny
jej zachodzenie, długość, wysokośći i ciężar.
21 -Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia
należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki
uzupełnić.
22 -Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące (tarcze, łopatki,
osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić.
23 -Nie wolno przebywać w strefie pracy maszyny.
24 -Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować
szczególną ostrożność!
25 -Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk
ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie
zespoły pracujące.
26 -Nie należy przebywać między ciągnikiem
a podłączoną maszyną bez wcześniej
zaciągniętego hamulca ręcznego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych pod kołami.
27 -Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy.
28 -Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia
maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE MASZYNY
Rozsiewacz musi być wykorzystywany do takich
prac, do jakich został skonstruowany. W warunkach
roboczych musi być obsługiwany tylko przez jedną
osobę. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania
rozsiewacza niezgodnie z jego zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się również:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
rozsiewacza.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na maszynie.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek inną
osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia
o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
Emisja natężenia hałasu maszyny mierzona w
zamkniętej kabinie ciągnika (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 74 dB(A).
Urządzenie pomiarowe: SL 401
Pozycja mikrofonu ustawiona wg paragrafu
D.2.6 aneksu D normy NF EN ISO 4254-1. Poziom
natężenia hałasu zależy od współpracującego
ciągnika.
PODŁĄCZANIE
1 -Podczas faz zaczepiania i odczepiania, zadbać, by
sworzeń blokujący stopę podporową był poprawnie
zablokowany.
2 -Nie wolno przebywać między ciągnikiem a
maszyną ani wokół niej podczas przyczepiania.
3 -Nigdy nie odczepiać maszyny, gdy zbiornik jest
napełniony.
ELEMENTY PRACUJĄCE
(Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)
1 -Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych
przez konstruktora.
2 -Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków
napędowych muszą zawsze znajdować się w
odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym
stanie technicznym.
3 -Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon
wałków napędowych podczas pracy i transportu.
5
4 -Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5 -Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być mocowane po stronie maszyny.
6 -Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie i
zablokowanie wałka napędowego cardana.
7 -Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków
były przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8 -Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek
obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9 -Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się
żadna osoba lub zwierzę.
10 -Wyłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11 -Uwaga! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy,
elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się
jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie
zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny!
Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!
12 -Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
wspornikach.
13 -Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy na
ciągniku odpowiednią osłoną.
14 -Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz
uszkodzone wałki napędowe muszą być natychmiast
wymienione na nowe.
INSTALACJA HYDRAULICZNA
1 -Uwaga! Instalacja hydrauliczna znajduje się pod
ciśnieniem.
2 -Podczas montowania siłowników lub silników
hydraulicznych należy zwrócić szczególną uwagę
na poprawne podłączenie przewodów zgodnie z
zaleceniami konstruktora.
3 -Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony rozsiewacza i od strony ciągnika
nie znajdują się pod ciśnieniem.
4 -Zaleca się użytkownikowi maszyny podłączenie
przestrzegać poprawnego podłączenia przewodów
według oznaczeń, aby uniknąć złego obiegu oleju i
zamienienia funkji (np: podnoszenie/opuszczanie).
5 -Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
. Uszkodzenia warstwy zewnętrznej
. Porowatość warstwy zewnętrznej
. Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia
. Stan złączy i uszczelnień
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie
przewody muszą być wymienione na nowe, o takich
samych parametrach technicznych, określonych
przez Producenta.
6 -W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia
wypadku.
7 -Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8 -Przed każdą czynnością wykonywaną na
instalacji hydraulicznej, należy opuścić maszynę do
pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu,
wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je utylizować
zgodnie z obowiązującymi przepisami i przekazywać
do specjalistycznych punktów utylizujących.
6 -Przed wszelkimi czynnościami związanymi
z naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło zasilania
prądem.
7 -Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8 -Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych
części zamiennych.
9 -Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody
elektryczne od alternatora i akumulatora.
10 -Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,
resory, akumulatory...) mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis
dysponujący odpowiednimi narzędziami.
11 -Wszystkie podzespoły maszyny oraz
urządzenia zabezpieczające znajdujące się w stanie
zaawansowanej korozji muszą być bezzwłocznie
wymienione na nowe.
KONSERWACJA
1 -Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania
przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd
W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk
ze stacyjki.
2 -Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek.
Dokręcić w razie potrzeby!
3 -Przed przystąpieniem do prac związanych z
konserwacją maszyny w pozycji uniesionej, należy
pod nią ustawić podpory zabezpieczające przed
nieoczekiwanym opuszczeniem.
4 -Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze
rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i
używać odpowiednich narzędzi.
5 -Aby chronić środowisko naturalne zabrania się
wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów
NIEBEZPIECZEŃSTWO
1
Obracające się tarcze
rozsiewające.
Rozrzucany nawóz!
5
4
2
Ciśnienie hydrauliczne
Wałek napędowy
2
3
Niebezpieczeństwo zgniecenia
przez zaczep
4
Nie wolno przebywać na drabince
ani na pomoście
1
3
5
Sprawdzić, czy belka została
dobrze zablokowana.
6
Français
Pages
MISE EN ROUTE
10-11 • A Transport, réception du matériel,
et préparation de la machine
12-13 • B Attelage / Dételage / Puissance
tracteur
14-19 • C Prise de force et raccordements au
tracteur
Pages
REGLAGE DU DEBIT
32-33 • A Réglage de la machine
34-47 • B Réglage du débit
48-49 • C Embrayage et débrayage du
tapis convoyeur
SOMMAIRE
20-23
24-25
26-27
28-29
30-31
•D
•E
•F
•G
•H
Montage du dispositif d’épandage
Pneumatiques
Grilles anti-motte
Chargement de la trémie
Plate-forme et échelle arrière
1
50-51 • D Vitesse d’avancement
2
Pages
52-61
62-71
72-75
76-81
REGLAGE SYSTEME X 18-50_EV
• A Réglage largeur
82-85 • E
• B Contrôle largeur
• C Epandage
86-87 • F
• D Réglage bordure avec le
tribord
Pages
REGLAGE SYSTEME RAMPE MECANIQUE
88-89 • A Mise en route et pré-réglage
90-91 • B Utilisation
92-93 • C Repliage hydraulique
Pages
REGLAGE SYSTEME VRAC HUMIDE
94-95 • A Mécanique à boîtiers
(combiné avec le X18-50_EV)
96-97 • B Mécanique à Courroies
96-97 • C Séparateur arrière
96-97 • D Entraînement hydraulique
Pages
ENTRETIEN
98-103 • A Entretien pendant la campagne 118-119
102-115 • B Remisage
114-115 • C Avant de recommencer une
saison d’épandage
116-117 • D Contrôle du circuit hydraulique
Pages
MONTAGE DES EQUIPEMENTS
120-121 • A Bâche enrouleur
126-127
122-123 • B Vidange intégrée hydraulique 128-129
124-125 • C Vision X - DPB
130-131
124-125 • D Pesée SW
Optimisation bordure
environnement avec le tribord
Reglage bordure avec la pale
Ecobord
3
4
5
• E Contrôle étalonnage
6
• E Hérisson casse-falaises
• F Coffre de rangement
• G Casse-blocs / Casse falaises
Pages
CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS
133 • A Identification
132-133 • B Caractéristiques Techniques
134-135 • C Autocollants
7
8
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est
mieux l’utiliser. En français suivre le symbole : FR
7
Notes / Notatki
8
Język polski
Strony
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
10-11 • A Transport, dostawa i
przygotowanie maszyny
12-13 • B Przyczepianie/Odczepianie /
Wymagana moc ciągnika
14-19 • C Napęd W.O.M. i podłączenia
do ciągnika
USTAWIANIE DAWKI
Strony
32-33 • A Ustawienia maszyny
34-47 • B Ustawienie dawki
48-49 • C Włączanie i wyłączanie
napędu podajnika taśmowego
Strony
52-61
62-71
72-75
76-81
SPIS TREŚCI
20-23
24-25
26-27
28-29
30-31
•D
•E
•F
•G
•H
Montaż zestawu rozsiewającego
Ogumienie
Sita przeciwzbrylające
Filling the hopper
Platform and rear ladder
50-51 • D Prędkość jazdy
2
X 18-50_EV USTAWIENIA SYSTEMU
• A Ustawienie szerokości
82-85 • E Tribord rozsiew optymalizujący
• B Kontrola szerokości
(środowiskowy)
• C Rozsiew
86-87 • F Rozsiew graniczny - łopatka
• D Rozsiew graniczny TRIBORD
Ecobord
USTAWIENIE BELKI DO ŚRODKÓW PYLISTYCH NAPĘDZANEJ MECHANICZNIE
Strony
88-89 • A Przygotowanie i wstępne
ustawienia
90-91 • B Obsługa
92-93 • C Składanie hydrauliczne
Strony
1
3
4
USTAWIENIA ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO DO PRODUKTÓW LUZEM
94-95 • A Przekładnia mechaniczna
(kombinowana z X 18-50_EV)
96-97 • B Napęd pasowy mechaniczny
96-97 • C Tylna przegroda
96-97 • D Napęd hydrauliczny
Strony
KONSERWACJA
98-103 • A Konserwacja w czasie sezonu
102-115 • B Składowanie
114-115 • C Przed rozpoczęciem sezonu
116-117 • D Przegląd instalacji
hydraulicznej
Strony
MOCOWANIE DOPOSAŻEŃ
120-121 • A Zwijana plandeka
122-123 • B Integral hydraulic drainage
124-125 • C Vision X - DPB
124-125 • D SW - Układ ważący
5
118-119 • E Sprawdzanie kalibracji
6
126-127 • E Rozdrabniacz
128-129 • F Schowek
130-131 • G Rozdrabniacz brył
Strony
DANE TECHNICZNE / ZALECENIA
133 • A Identyfikacja
132-133 • B Dane techniczne
134-135 • C Naklejki ostrzegawcze
7
8
Przed obsługą maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi.
Język polski, patrz symbol: PL
9
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
A
MAXI
90°
5
2
1
6
3
M1 = 21 do 25 DaN.m (śr 18)
M1 = 32 do 36 DaN.m(śr 20)
M1 = 42 do 45 DaN.m(śr 22)
M1 = 47 do 50 DaN.m(śr. 24)
M2 = 21 do 27 DaN.m ( x6/x8)
M2 = 42 do 45 DaN.m ( x10)
1 heure = 1 godzina
4
M1 = 21 à 25 DaN.m (Ø 18)
M1 = 32 à 36 DaN.m (Ø 20)
M1 = 42 à 45 DaN.m (Ø 22)
M1 = 47 à 50 DaN.m (Ø 24)
M2 = 21 à 27 DaN.m (
M2 = 42 à 45 DaN.m (
8 heures = 8 godzin
x6/x8)
x10)
M2
M1
Ø
A réception de votre machine, vérifier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport et qu’il ne manque rien.
10
1 heure
« 8 heures
Po otrzymaniu rozsiewacza należy
sprawdzić, czy niczego nie brakuje i czy
maszyna nie została uszkodzona podczas
transportu.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
A Transport, réception du matériel, et préparation
de la machine
- Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été
endommagée pendant le transport et qu’il ne manque
aucune pièce.
- Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le
récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par
lettre recommandée au transporteur.
Lors de la manutention, la machine vide se décharge au
tracteur ou par les quatre points de levage situés dans les
angles intérieurs de la trémie. (attention à l’angle et aux
longueurs minimum nécessaires pour les élingues afin de ne
pas détériorer les angles de la trémie.
Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité
suivantes :
ᇗLa béquille 1 doit être en position basse,
ᇗTirer le levier de frein 2 de stationnement,
ᇗArrimer le matériel sur les «zones de sanglage
transport» prévues à cet effet.
3
pour
CONTRÔLE SERRAGE
- Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien
serrés.
Après 1 heure de travail :
- Resserrer les écrous de roues, selon les couples de
serrage 4 .
1
Après 8 heures de travail :
- Vérifier le serrage des roulements de roues et des
écrous de roues, ainsi que le serrage des brides
d’essieu, selon les couples de serrage 4 .
- Vérifier le serrage des vis 5 du dispositif d’attelage
démontable (couple de serrage à 55 DaN.m)
MONTAGE ET REMPLACEMENT D’UNE ROUE :
Pour monter ou démonter une roue, vous pouvez :
- Lever la machine par les quatre points de levage
situés en haut de la trémie dans les angles intérieurs
(uniquement si la machine est vide).
- Placer le cric sous l’essieu en face du repère 6 .
Remarques :
Conditions de stockage : à vide sur une pente inférieure à
10%, freins correctement serrés.
VÉRIFICATIONS PRÉALABLES À TOUTE UTILISATION
Vérifier que la trémie est vide et qu’il n’y a pas
d’éléments étrangers (cartons d’emballage, ...).
Vérifier que les accessoires, systèmes et rampes
d’épandage sont correctement positionnés et parfaitement verrouillés.
PL
A Transport, dostawa i przygotowanie maszyny
• W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy jest ona
kompletna a także upewnić się, czy maszyna nie została
uszkodzona podczas transportu.
• Ewentualnie, opisać na dokumencie przyjęcia uwagi i
zastrzeżenia, i przekazać je do sprzedawcy w ciągu 48
godzin.
Podczas unoszenia, zbiornik maszyny musi być pusty. Do
rozładunku maszyny można wykorzystać ciągnik albo
dźwig w przypadku konieczności uniesienia. W tym celu
należy wykorzystać cztery uchwyty służące do unoszenia,
umieszczone w wewnętrznych narożnikach zbiornika rozsiewacza (uwaga na kąt oraz minimalne konieczne długości
potrzebne dla lin, aby nie uszkodzić zbiornika maszyny, jego
narożników).
Dla zapewnienia poprawnych warunków transportu należy
przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa:
ᇗStopa podporowa 1 musi znajdować się w pozycji
dolnej,
ᇗNależy zaciągnąć dźwignię hamulca postojowego 2 ,
ᇗMaszynę należy zablokować przeznaczonymi do tego
celu pasami blokującymi w oznaczonych strefach 3
dla transportu.
Uwagi:
Warunki przechowywania maszyny: pusta skrzynia zasypowa, na płaskim terenie; maszyna odpowiednio zablokowana klinami przed stoczeniem, hamulec postojowy
zaciągnięty.
PIERWSZY PRZEGLĄD PRZED UŻYCIEM MASZYNY
Sprawdzić, czy zbiornik jest pusty i czy nie ma w
nich niepożądanych przedmiotów (kartonów,
opakowań…).
Sprawdzić, czy wyposażenie, podzespoły i belki
rozsiewające są poprawnie umieszczone i dokładnie
zablokowane.
KONTROLA DOKRĘCENIA ŚRUB MOCUJĄCYCH
- Sprawdzić czy wszystkie śruby i nakrętki mocujące,
umieszczone na maszynie, są dokręcone.
Po pierwszej godzinie pracy:
- dokręcić nakrętki i śruby mocujące koła, moment
dokręcenia podano na poprzedniej stronie 4 .
Po 8 godzinach pracy:
- sprawdzić dokręcenie łożysk kół i oraz nakrętek
mocujących koła, podobnie jak dokręcenie obejm
i mocowań osi, zgodnie z zalecanymi momentami
dokręcenia 4 .
- Sprawdzić dokręcenie śrub 5 demontowalnej
końcówki dyszla zaczepowego (moment dokręcenia 55 DaN.m)
MOCOWANIE I WYMIANA KOŁA:
W przypadku montowania lub wymiany koła, mogą
Państwo:
- Unieść maszynę wykorzystując w tym celu uchwyty
służące do unoszenia, umieszczone w wewnętrznych
kątach zbiornika rozsiewacza (tylko wtedy, gdy maszyna
jest pusta)..
- Umieścić podnośnik pod osią, naprzeciw oznaczenia 6 .
11
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
B
4
4
B
3
2
1
2
5
H
5
2
Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la
machine pendant l’attelage / dételage.
12
Podczas przyczepiania maszyny do
ciągnika należy upewnić się, czy w pobliżu
nie znajduje się jakakolwiek osoba.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
B Attelage / Dételage / Puissance tracteur
- Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille
1 et régler la flèche à une hauteur telle que le bord
supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale,
ce qui correspond à la position optimale de travail des
disques ou des rampes. Régler la hauteur si nécessaire,
du support réglable de béquille 3 .
Il est interdit d’atteler la machine derrière un
camion ou autre véhicule routier non agricole
dépassant la vitesse de 25 Km/h ou 40 Km/h (selon
la vitesse maxi homologuée pour la machine).
1
- Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage,
veiller à ce que l’axe de verrouillage 2 de la béquille soit
correctement verrouillé et la goupille béta 5 en place.
- Lorsque la machine doit être dételée, bloquez-la pour
éviter tout déplacement imprévu. Activez le levier de
frein de stationnement, et utiliser les cales de roues 4 si
la machine en est équipée.
La flèche d’attelage Bas B peut être accouplée sur
le piton fixe D50 ou sur la boule K80 (selon le
dispositif d’attelage tracteur)
La flèche d’attelage Haut H peut être accouplée sur
la chape D40 ou sur la boule K80 (selon le dispositif
d’attelage tracteur).
Puissance de traction recommandée (à titre indicatif)
TYPE
HOMOLOGUÉ
CONDITIONS OPTIMUM CHAMPS PLATS
EP09...
80 - 100 cv
EP10...
90 - 110 cv
PL
B Przyczepianie/Odczepianie/Moc ciągnika
- Rozsiewacz przyczepić do ciągnika posługując się w tym
celu stopą podporową 1 i ustawić dyszel zaczepowy
na takiej wysokości, aby górny brzeg skrzyni znajdował
się w położeniu najbliższym poziomu, co odpowiada
optymalnej pozycji roboczej talerzy rozsiewających lub
belek rozsiewających. Jeśli to konieczne, to wyregulować
wspornik stopy podporowej 3 .
- Podczas czynności związanych z przyczepianiem
lub odczepianiem rozsiewacza, należy zadbać, aby
sworzeń blokujący 2 stopy podporowej był całkowicie
zablokowany a zawleczka typu beta 5 była poprawnie
umieszczona w miejscu.
- Jeśli maszyna musi być odczepiona od ciągnika,
to należy ją zablokować, by uniknąć niechcianego
jej przemieszczenia. Zaciągnąć dźwignię hamulca
postojowego i wykorzystać do zablokowania kliny
blokujące koła 4 przez toczeniem, jeśli maszyna jest w
nie wyposażona.
ZALECANA MOC CIĄGNIKA WSPÓŁPRACUJĄCEGO (tylko
informacyjnie)
TYP
HOMOLOGOWANY
OPTYMALNE WARUNKI PRACY,
EP09...
80 - 100 KM
EP10...
90 - 110 KM
PŁASKIE POLE
Zabrania się przyczepiania maszyny z tyłu
ciężarówki lub innego pojazdu drogowego
nierolniczego, który przekracza prędkość jazdy
25 km/h lub 40 km/h (w zależności homologacji
maszyny i od przepisów ruchu drogowego
obowiązujących w kraju użytkowania maszyny).
Dolny zaczep B może być połączony z uchem
zaczepowym D50 (Piton Fix) lub z zaczepem
kulowym K80 (w zależności od specyfikacji
ciągnika)
Górny zaczep H może być połączony z uchem
zaczepowym D40 lub z zaczepem kulowym K80 (w
zależności od specyfikacji ciągnika).
13
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
C
L maxi
L mini
X
1
1/2 X
2
3cm
3
35°
4
4
35°
2
5
4
EQUIPEMENTS SUR EPANDEUR
TRANSMISSIONS À CARDANS PRÉCONISÉES
CÔTÉ TRACTEUR
PLATEAUX “ GRANULÉS “.
PLATEAUX “ V . H “
RAMPE MÉCANIQUE
SYST. RAMPE / DISQUES
CENTRALE HYDRAULIQUE
WYPOSAŻENIE NA ROZSIEWACZU
“TARCZE DO NAWOZÓW
GRANULOWANYCH”
“TARCZE DO NAWOZÓW LUZEM,
WILGOTNYCH”
BELKA DO ŚRODKÓW PYLISTYCH
NAPĘDZANA MECHANICZNIE
MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE
MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE
MÂCHOIRE À CLIQUET
MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE
MÂCHOIRE À CLIQUET GRAND ANGLE
ZALECANE WAŁKI NAPĘDOWE
PO STRONIE CIĄGNIKA
PO STRONIE MASZYNY
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM
SZCZĘKA Z OGRANICZNIKIEM MOMENTU
300 NM
SZCZĘKA Z OGRANICZNIKIEM MOMENTU
300 NM
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM
SYSTEM: BELKA DO ŚRODKÓW
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA
PYLISTYCH / TALERZE ROZSIEWAJĄCE
CENTRALA HYDRAULICZNA
SZCZĘKA Z ZATRZASKIEM, SZEROKOKĄTNA
Travailler avec une transmission protégée en
bon état, conforme aux normes en vigueur.
Respecter le régime de prise de force de
540 tr/min, et n’utiliser que la transmission
préconisée.
L’inobservation de cette précaution
entraînerait des dommages au mécanisme
qui ne seraient pas couverts par la garantie.
14
CÔTÉ MACHINE
MÂCHOIRE À CLIQUET
MÂCHOIRE À CLIQUET
MÂCHOIRE À LIMITEUR 300 NM
MÂCHOIRE À LIMITEUR 300 NM
MÂCHOIRE À CLIQUET
W pracy należy używać tylko wałka
napędowego w dobrym stanie, z odpowiednimi
zabezpieczeniami i spełniającym przepisy BHP i
odpowiednie normy.
Należy zachować prędkość obrotową napędu
W.O.M. 540 obr./min.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń przekładni
spowodowanych wadliwą pracą wałka.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
C Prise de force et raccordements au tracteur
a) Prise de force
Le régime de la prise de force est de 540 Tr/mn. (en option
1000 tr/mn)
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs
de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Il est recommandé d’embrayer la prise de force moteur
au ralenti.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
- Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
- Graisser les profils coulissants.
ANGLE DE LA TRANSMISSION :
- Pour garder votre cardan en bon état de
fonctionnement, respecter les positions de travail dans la
limite de l’angle maximum de 35° pour les transmissions
standard, 80° pour les cardans grand- angle.
1
La prise force peut-être équipée d’un limiteur de
couple qui stoppe la transmission lorsque le couple
dépasse la valeur de tarage.
Il se réengage automatiquement lorsque l’on réduit
la vitesse ou que l’on arrête la prise de force.
Montage:
ᇗNe jamais insister au risque de la détériorer.
- Graisser l’arbre d’entrée de la transmission sous machine
avant d’emboîter la transmission à cardan.
ᇗUn limiteur endommagé ne doit être remplacé
que par un limiteur de même tarage.
Longueur du cardan:
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte position
de travail et les repérer.
PL
C Napęd W.O.M. i podłączenia do ciągnika
a) Napęd W.O.M.
- W celu ustawienia długości, obie połówki wałka
napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i
zaznaczyć.
•Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540 obr./min.
(opcjonalnie 1000 obr./min.)
- Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej końcówce wałka
(3) .
- Uruchamianie napędu W.O.M. należy przeprowadzać na
niskich obrotach silnika ciągnika.
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące (4)
na taką samą długość.
- Przeczytać instrukcję obsługi Producenta wałka
napędowego, dołączoną do wałka.
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne (5) profile i
skrócić je tak samo jak osłony.
KĄT WAŁKA NAPĘDOWEGO:
- Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków
- Aby wydłużyć trwałość wałka napędowego i jego
prawidłowe funkcjonowanie w pozycji roboczej,
nie należy przekraczać kąta 35° w przypadku
standardowych wałków napędowych, i 80° w przypadku
wałków szerokokątnych.
- Przesmarować profile przesuwne.
Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym
może być wyposażony w automatyczne sprzęgło
przeciążeniowe, które zatrzymuje go w chwili
przekroczenia dopuszczalnych obrotów.
Montaż:
- Przed zamontowaniem wału dokładnie nasmarować
końcówki wielowpustowe na ciągniku i na wałku.
Długość wałka napędowego:
- Dopasować odpowiednią długość wałka w zależności
od typu używanego ciągnika.
Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka,
sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane
ᇗNie kontynuować pracy w przypadku zadziałania sprzęgła, gdyż istnieje ryzyko jego uszkodzenia.
ᇗUszkodzone sprzęgło może być wymienione
tylko na takie samo, o takim samym tarowaniu.
UWAGA:
•Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego w
pracy (L max).
15
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
C
1
3
Position
1/1
2
Effectuer les raccordements hydrauliques
avec le moteur du tracteur à l’arrêt
16
Podłączenia instalacji hydraulicznej mogą
odbywać się tylko podczas postoju, gdy
silnik ciągnika jest wyłączony
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
C
b) Câble de sécurité (si freinage hydraulique) / chaîne de
sécurité
- Accrocher le câble de sécurité 1 situé sur le levier de
frein de stationnement, ou la chaîne de sécurité 3 , à un
point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur.
Le câble est prévu pour actionner le frein de secours en
cas de rupture d’attelage.
La chaîne est prévue pour que la machine reste
accrochée au tracteur en cas de rupture de l’anneau
d’attelage.
Le câble ou la chaîne doivent restés détendus lors du
braquage de l’ensemble tracteur/machine.
c) Branchements électriques
- Raccorder la prise électrique d’éclairage et vérifier le bon
fonctionnement de tous les feux.
(Attention: il est interdit d’allumer les phares de travail
sur route).
- Raccorder la (les) prise(s) des consoles électroniques.
(voir notice spécifique de la console)
d) Frein de service hydraulique
POUR BRANCHER LE FREIN DE SERVICE:
- Nettoyer l’embout de conduite hydraulique.
- Connecter la prise côté machine sur la prise de freinage
du tracteur.
- Assurez-vous du bon fonctionnement des freins avant de
prendre la route.
POUR DÉBRANCHER LE FREIN DE SERVICE:
- Immobiliser la machine. (serrer le frein de parking)
- Débrancher la conduite de freinage du tracteur.
- Reposer la prise côté machine sur son support.
e) Frein de service pneumatique
- Vérifier le bon fonctionnement du freinage
pneumatique.
POUR BRANCHER LE FREIN DE SERVICE:
- Ouvrez les protections des têtes d’accouplement sur le
tracteur.
- Vérifiez que les bagues d’étanchéité sur les têtes
d’accouplement sont propres et ne présentent aucune
détérioration.
- Nettoyez les bagues d’étanchéité.
- Fixez la tête d’accouplement de la conduite de frein
(jaune) de manière appropriée dans l’accouplement
jaune sur le tracteur.
- Fixez la tête d’accouplement de la conduite de réserve
(rouge) de manière appropriée dans l’accouplement
rouge sur le tracteur.
1
POUR DÉBRANCHER LE FREIN DE SERVICE:
- Débranchez la tête d’accouplement de la conduite de
réserve (rouge).
- Débranchez la tête d’accouplement de la conduite de
frein (jaune).
- Refermez le capot des têtes d’accouplement sur le
tracteur.
- Refermez le capot des têtes d’accouplement sur la
machine.
- La valve relais d’urgence 2 est équipée d’un robinet
vide charge. Il doit toujours être placé sur la position 1/1
lorsque la machine est en condition de travail ou sur
route.
- Assurez-vous du bon fonctionnement des freins avant de
prendre la route
PL
C
b) Linka bezpieczeństwa, (jeśli rozsiewacz jest wyposażony w hamulec hydrauliczny).
- Przymocować linkę zabezpieczającą 1 umieszczoną
na dźwigni hamulca postojowego lub na łańcuchu
zabezpieczającym 3 , do solidnego punktu
zaczepowego z tyłu ciągnika.
Linka jest przewidziana do uruchomienia hamulca
bezpieczeństwa w przypadku zerwania zaczepu.
Łańcuch jest przewidziany w celu aby maszyna pozostała
przyczepiona do ciągnika w przypadku zerwania ucha
zaczepowego.
Linka musi być luźna podczas wykonywania zakrętów
ciągnikiem z przyczepioną maszyną.
c) Podłączenia instalacji elektrycznej
- Podłączyć gniazdo elektryczne oświetlenia i sprawdzić
poprawność działania wszystkich świateł. (Uwaga:
zabrania się zapalania świateł drogowych na drodze
– uwaga: zależy od kraju i wymogów przepisów ruchu
drogowego).
- Podłączyć gniazdo (gniazda) konsoli elektronicznych
(patrz: odpowiednia instrukcja obsługi konsoli
elektronicznej).
d) Hamulec roboczy hydrauliczny
W CELU PODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO:
- Przeczyścić końcówkę przewodu hydraulicznego.
- Podłączyć gniazdo od strony maszyny z gniazdem
hamulcowym ciągnika.
- Upewnić się, czy hamulce poprawnie działają PRZED
wjazdem na drogę.
W CELU ODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO:
- Zatrzymać i unieruchomić maszynę (zaciągnąć hamulec
postojowy).
- Odłączyć końcówkę przewodu hydraulicznego.
- Umieścić wałek napędowy maszyny na przygotowanym
do tego wsporniku
e) Hamulec roboczy pneumatyczny
- Sprawdzić, czy hamulcowy układ pneumatyczny dobrze
działa.
W CELU PODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO:
- Otworzyć osłony głowic podłączeniowych na ciągniku.
- Sprawdzić, czy pierścienie uszczelniające na głowicach
podłączeniowych są czyste i nie ma na nich uszkodzeń.
- Przeczyścić pierścienie uszczelniające.
- Zamocować głowicę podłączeniową na przewodzie
hamulca (w kolorze żółtym) w odpowiedni sposób na
żółtym złączu na ciągniku.
- Zamocować głowicę podłączeniową na przewodzie
rezerwy (w kolorze czerwonym) w odpowiedni sposób
na czerwonym złączu na ciągniku.
W CELU ODŁĄCZENIA HAMULCA ROBOCZEGO:
- Odłączyć głowicę podłączeniową od przewodu rezerwy
(w kolorze czerwonym).
- Odłączyć głowicę podłączeniową od przewodu hamulca
(w kolorze żółtym).
- Zamknąć kapturki głowic podłączeniowych na ciągniku.
- Zamknąć kapturki głowic podłączeniowych na
maszynie
- Zawór bezpieczeństwa przekaźnika 2 jest wyposażony
w kranik opróżniający. Musi być on zawsze ustawiony
w pozycji 1/1, gdy maszyna znajduje się w warunkach
roboczych lub na drodze.
- Upewnić się, czy hamulce poprawnie działają PRZED
wjazdem na drogę.
17
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
C
REPÉRAGE DES
FONCTIONS
HYDRAULIQUES
SIGNIFICATIONS DES PICTOGRAMMES
ZNACZENIE PIKTOGRAMÓW
OZNACZENIA
FUNKCJI
HYDRAULICZNYCH
Essieu suiveur, le bloquer pour les marches
arrières et sur route.
18
1
7
2
8
3
9
4
10
5
11
6
12
Oś skrętna (opcja): należy zablokować
oś, gdy jazda ma się odbywać po drodze i
zablokować w przypadku cofania. .
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
C
f) Raccordements hydrauliques
6
ᇗ Trappe droite (si équipé de trappe double), ou trappe
simple
- Raccorder les prises d’huile au tracteur en ayant pris soin
de nettoyer les embouts côté tracteur et côté machine.
(Attention!, il peut y avoir risque d’interversion des
fonctions).
EXEMPLE DE RACCORDEMENT À EFFECTUER.
TYPE PLATEAUX PLATEAUX
D’ÉQUIPEMENT MÉCANIQUES MÉCANIQUES
FONCTIONS
VRAC HUMIDE POLYVALENT
DPA
TRAPPE
DOUBLE
PLATEAUX
RAMPES
HYDRAULIQUES MÉCANIQUES
1 DE
1 DE
1 DE
1 DE
2 DE
2 DE
2 DE
2 DE
/
/
/
/
/
1 DE
1 DE
/
7
ᇗ Trappe gauche (si équipé de trappe double)
8
ᇗ Voie variable
9
ᇗ Rotation moteur rampes et tapis
10
ᇗ Rotation moteur disque
11
ᇗ Devers droit et gauche
12
ᇗ Blocs de distribution
1
DE = Double effet
Le circuit hydraulique de certaines fonctions
(exemple: rotation des moteurs, ou vidange à
l’arrêt) peut être équipé d’un limiteur de pression
qui stoppe la fonction hydraulique concernée
lorsque la pression dépasse la valeur de tarage.
SIGNIFICATION DES PICTOGRAMMES POUR LES FONCTIONS HYDRAULIQUES :
ᇗ Ne jamais insister au risque de le détériorer.
REPLIAGE
MOTEUR
1
ᇗ Essieux suiveurs
ᇗ Un limiteur endommagé ne doit être remplacé
2
ᇗ Embrayage / débrayage des tapis. temps de
que par un limiteur de même tarage.
maintien des actions ON et OFF
3
ᇗ Repliage rampe
4
ᇗ Vidange à l’arrêt ou vidange intégrée
5
ᇗ Dévouteur
PL
C
f) Podłączenia hydrauliczne
6
ᇗ Zasuwa prawa, (jeśli maszyna jest wyposażona w
dwie klapy spustowe) lub jedna zasuwa.
- Podłączyć gniazda hydrauliczne ciągnika, wcześniej
należy zadbać o to, by końcówki były oczyszczone po
stronie ciągnika i po stronie maszyny.
(Uwaga, zachować szczególną ostrożność, gdyż istnieje
ryzyko zamiany funkcji!!!)
7 ᇗ Zasuwa lewa, (jeśli maszyna jest wyposażona w
dwie klapy spustowe).
8
PRZYKŁAD PODŁĄCZENIA DO PRZEPROWADZENIA
TYP TARCZE
WYPOSAŻENIA NAPĘDZ. MECH. TARCZE UNIWERS.
DO PROD.
NAP. MECHAN.
LUZEM
FUNKCJE
1 DA
1 DA
DPA (NAPĘD)
PODWÓJNA
ZASUWA HYDR.
SKŁADANIE
SILNIK HYDR.
TARCZE NAP.
HYDRAULICZNIE
BELKI DO ŚR.
PYLISTYCH NAP.
9 ᇗ Obroty silnika belek i taśmowego podajnika podłogowego.
10
ᇗ Obroty silnika napędu tarczy wysiewających.
MECHANICZNIE
1 DA
1 DA
11
ᇗ Kąt przechylenia prawy i lewy.
12
ᇗ Bloki układu rozdzielającego.
2 DA
2 DA
2 DA
2 DA
/
/
/
/
/
1 DA
1 DA
/
DA = ROZDZIELACZ DWUSTRONNEGO DZIAŁANIA
OZNACZENIE PIKTOGRAMÓW DLA FUNKCJI HYDRAULICZNYCH:
1
ᇗ Osie kopiujące
2
ᇗ Włączanie/wyłączanie podłogowego podajnika
taśmowego. Czas akcji ON i OFF.
3
ᇗ Zmienny rozstaw kół.
ᇗ Składanie belki do środków pylistych.
Instalacja hydrauliczna niektórych funkcji (np.
obrotów silników lub opróżniania podczas
postoju) może być wyposażona w ogranicznik
ciśnienia, który zatrzymuje wybraną funkcję
hydrauliczną, gdy tylko ciśnienie przekroczy
wytarowaną wartość.
ᇗ Nigdy nie kontynuować pracy, jeśli ogranicznik
rozłączył funkcję, gdyż istnieje ryzyko jego
uszkodzenia.
ᇗ Uszkodzony ogranicznik może być wymieniony
wyłącznie na taki sam o takich samych parametrach tarowania.
4 ᇗ Opróżnianie podczas postoju lub wbudowany układ
opróżniania.
5 ᇗ Spust
19
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
D
4
3
2
4
5
1
Pour éviter d’endommager la machine, il
est vivement conseillé d’être deux pour le
montage.
20
Aby uniknąć uszkodzenia maszyny, zaleca
się, aby montaż przeprowadzać w dwie
osoby.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
D Montage du dispositif d’épandage
- Positionner le dispositif d’épandage à l’aide d’un chariot
élévateur à fourches.
- Engager le tube transversal dans les mâchoires 3 des
supports inférieurs solidaires du châssis de l’épandeur.
- Goupiller les mâchoires
3
1
derrière le tube transversal.
- Relever le dispositif d’épandage 1 2 jusqu’à ce que
sa face supérieure soit au contact avec le dessous du
support d’entraînement du tapis.
- Accrocher les suspentes 4 , les tendre modérément en
tournant le tube, serrer le contre-écrou.
- Pour le dispositif à plateaux mettre en place le boîtier
de descente (4 boulons).
5
- Mettre le cardan d’entraînement du dispositif
d’épandage.
- Avec la rampe à vis positionner les vérins hydrauliques et
effectuer les branchements hydrauliques
Lorsque les rampes sont repliées, vérifier qu’elles
sont parfaitement verrouillées.
PL
D Montaż zestawu rozsiewającego:
- Do umieszczenia zestawu wysiewającego należy
wykorzystać wózek widłowy.
- IWprowadzić poprzeczną rurkę w szczęki
wsporników ramy rozsiewacza.
3
dolnych
- Zablokować zawleczkami śrubowymi szczęki
poprzecznej rurki.
3
z tyłu
- Unieść zestaw rozsiewający 1 2 aż jego górna część
znajdzie się w kontakcie ze spodem wspornika napędu
taśmowego przenośnika podłogowego.
- Zawiesić napinacze 4 , napiąć je lekko poprzez
przekręcanie rurką, dokręcić nakrętkę kontrującą.
- W przypadku zestawu rozsiewającego talerzowego,
należy umieścić skrzynię 5 (4 śruby).
- Zamocować wałek napędowy zestawu rozsiewającego.
- W przypadku belki z podajnikiem ślimakowym ustawić
siłowniki hydrauliczne i przeprowadzić podłączenia
hydrauliczne.
Gdy belki są złożone, należy sprawdzić, czy są
dokładnie zablokowane.
21
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
D
10 9
8
10
7
5
15
6
14
11
16
NO
12
X 18-28
13
X 24-36
OK
X 32-44
12
13
X 40-50
Pour éviter d’endommager la machine, il
est vivement conseillé d’être deux pour le
montage.
22
Aby uniknąć uszkodzenia maszyny, zaleca
się, aby montaż przeprowadzać w dwie
osoby.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
D
- Positionner les déflecteurs
équipé.
9 10
si le boîtier
5
en est
Les déflecteurs centraux 9 du boîtier de descente
doivent être préalablement placés dans la
position la plus haute.
Les déflecteurs latéraux 10 du boîtier de descente
doivent être préalablement placés dans la position la plus basse.
- Mettre en place les sous-ensembles de réglage largeur 6
en les positionnant avec les axes 7 puis en les bloquant
avec les poignées 8 .
- Positionner les plateaux granulés 11 en s’assurant que
la goupille d’indexation 12 est bien positionnée dans la
rainure de repérage de la bague d’étanchéité 13 .
Vérifier que les pâles se croisent bien et qu’il n’y a
pas de risque qu’elles s’entrechoquent
(voir positionnements X 18-28, 26-36, 32-44 et
40-50)
- Démonter les plateaux granulés 11 s’ils sont en place
en dévissant les chapeaux de plateaux 14 dans le sens
inverse que précédemment.
- Positionner les plateaux VH 15 puis revisser les chapeaux
de plateaux 14 .
- Les déflecteurs centraux 9 et latéraux 10 seront
positionnés selon les réglages choisis.
1
DÉMONTAGE DE PLATEAUX :
- Pour faciliter le dévissage des chapeaux de plateaux 14
vous pouvez utiliser la clé de manœuvre 16 .
- Une fois les chapeaux de plateaux enlevés, pour
faciliter l’enlèvement des plateaux vous pouvez utiliser
l’extrémité filetée de la clé de manœuvre 16 qui sert
d’extracteur en la vissant au centre du plateau.
- Mettre en place les chapeaux de plateaux 14 en les
serrant dans le sens horaire pour le disque droit, et dans
le sens anti-horaire pour le disque gauche.
POUR L’ÉPANDAGE DES VH ET ORGANIQUES:
- Les sous ensembles de réglage largeur 6 ne sont pas
utilisés pour l’épandage des VH et organiques.
Les démonter au moyen des poignées 8 s’ils sont déjà
en place, et les mettre le cas échéant dans le support
remisage.
PL
D
- Ustawić osłony
wyposażona.
9 10
jeśli skrzynia
5
jest w nie
Centralne osłony 9 skrzyni muszą być wstępnie
umieszczone w najwyższej pozycji.
Boczne osłony 10 skrzyni muszą być wstępnie
umieszczone w pozycji najniższej.
- Umieścić podzespoły regulujące szerokość 6
ustawiając je ze sworzniami 7 ta następnie blokując je
rączkami 8 .
- Ustawić tarcze do rozsiewu nawozów granulowanych
11 upewniając się, że wypust ustalający 12 jest dobrze
umieszczony w zaznaczonym rowku pierścienia
uszczelniającego 13 .
Sprawdzić, czy łopatki dobrze zachodzą i czy nie
ma ryzyka ich nachodzenia na siebie (patrz:
ustawienia pozycji dla X18-28, 26-36 i 40-50).
- Umieścić mocowania tarczy 14 dokręcając je w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara w przypadku
prawego talerza rozsiewającego, i w kierunku
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara w przypadku
lewego talerza rozsiewającego.
- Zdemontować tarcze do wysiewu nawozów
granulowanych 11 jeśli są na miejscu odkręcając górne
mocowania talerzy 14 w kierunku odwrotnym do
wcześniejszego.
- Ustawić tarcze do wysiewu nawozów wilgotnych
następnie dokręcić górne mocowania talerzy 14 .
15
a
- Centralne osłony 9 i boczne osłony 10 trzeba umieścić
zgodnie z wybranymi ustawieniami.
DEMONTAŻ TARCZY ROZSIEWAJĄCYCH:
- W celu ułatwienia odkręcenia górnych mocowań tarczy
rozsiewających 14 mogą Państwo wykorzystać klucz
manewrowy 16 .
- Po zdemontowaniu górnych mocowań tarczy
rozsiewających w celu ułatwienia ściągnięcia tarczy
mogą Państwo wykorzystać gwintowaną końcówkę
klucza manewrowego 16 , która służy do wyciągania,
wkręcając ją do środka tarczy.
W CELU ROZSIANIA NAWOZÓW WILGOTNYCH I ORGANICZNYCH::
- Podzespoły regulujące szerokość 6 nie są używane
w przypadku rozsiewania nawozów wilgotnych i
organicznych.
Zdemontować je za pomocą rączek 8 jeśli zostały
wcześniej umieszczone, w innym przypadku umieścić je
na wsporniku.
23
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
E
TYPE HOMOLOGUÉ
TYP
HOMOLOGOWANY
XT 100
EP09...
XT 130
EP10...
DÉSIGNATION PNEUMATIQUES
OZNACZENIE OGUMIENIA
550/60-22,5 - 12 PR
600/55-26,5 - 12 PR
710/50R26,5 - 170 D
600/60-30,5 - 12 PR
18.4-30 - 152 A8
13.6R38 - 151A8
23.1-26 - 153A8
650/65-R30,5 - 176D
460/85R34 - 157A8
18.4R38 - 165A8
12.4R46 - 151A8
580/70R38 - 155A8
13.6-R48 - 151A8
18.4R42 - 148A8
600/55-26,5 - 12 PR
710/50R26,5 - 170 D
600/60-30,5 - 12 PR
710/50R30,5 - 173 D
23.1-26 - 153A8
*
650/65-R30,5 - 176D
460/85R34 - 157A8
*
750/60-R30,5 - 181 D
18.4R38 - 165A8
**
650/75-R32 - 172A8
580/70R38 - 155A8
**
18.4R38 - 167A8
620/75-R26 - 167A8
650/55R26,5 - 178 A8
710/50R26,5 - 181A8
800/65-R32 - 178A8
13.6R48 - 159A8
380/90-R46 - 165A8
520/85-R38 - 169 A8
520/85-R38 - 155 A8
520/85-R42 - 157 A8
*
*
*
*
PRESSION DE GONFLAGE AU TRAVAIL
CHAMPS (EN BARS)
PRESCRIPTIONS FABRICANTS
CIŚNIENIE ROBOCZE DO PRACY W POLU
(TRAJETS SUR ROUTE)
(W BARACH)
ZALECENIA PRODUCENTA
CONDITIONS NORMALES CONDITIONS SÉVÈRES
WARUNKI NORMALNE
WARUNKI CIĘŻKIE
1,8
2,2
1,5
1,8
1,2
1,5
1,4
1,7
2,6
2,8
4,8
2,2
2,6
1,0
1,2
3,0
3,6
2,6
3,2
4,3
1,6
1,9
4,2
2,2
2,0
2,5
1,7
2,2
1,7
2,2
1,5
1,9
2,8
1,4
1,8
3,6
1,1
1,4
3,2
2,2
2,7
2,0
2,3
2,5
2,8
3,2
2,0
2,2
2,6
3,0
1,8
2,0
4,4
4,8
2,2
1,8
3,5
1,7
3,0
4,8
3,2
3,5
3,6
3,2
4,3
2,0
4,2
2,2
2,5
3,5
2,2
3,5
3,2
3,5
3,6
3,5
3,2
3,2
2,0
2,8
3,5
2,4
3,5
3,2
5,0
4,5
2,4
1,8
4,9
2,8
2,0
4,9
3,8
2,0
1,4
1,6
1,6
Spécification Fabricants
* PTAC maxi = 10000 Kg (Allemagne)
Dane producenta
* Max. dopuszcz. masa całkowita = 10000 Kg (Niemcy)
Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et
afin d’éviter toutes détériorations, que les
pneumatiques ne viennent pas en contact avec
l’épandeur ou certains de ses composants.
Pendant tous les déplacements, au travail ou sur
la route, l’échelle doit être totalement repliée.
Respecter la législation en vigueur pour la
circulation sur route.
24
(PRZEJAZDY DROGAMI)
** non homologué (Allemagne)
** Brak homologacji (Niemcy)
Podczas wykonywania ostrych skrętów i nawrotów
ciągnikiem, czynności te należy tak przeprowadzać,
aby ogumienie kół nie zostało uszkodzone w wyniku ich
kontaktu z rozsiewaczem lub jego elementami. W czasie
wszelkich przejazdów, polowych lub drogowych, drabina
dostępowa musi być całkowicie złożona.
Należy przestrzegać przepisów drogowych
obowiązujących w kraju użytkowania maszyny.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
E Pneumatiques
GABARIT :
PRESSIONS :
La pression des pneumatiques doit être adaptée aux
conditions d’utilisation.
Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur.
Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce
dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le
reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m.
- CONDITIONS NORMALES :
* Niveau faible de transfert de charge.
* Conduite raisonnée.
* Usage agricole classique.
* Transport trajets courts à vitesse < 25 km/h sur
1
route, et travail à vitesse raisonnée.
Dans ce cas, la machine est en configuration « pneumatiques larges ».
Une circulation sur route avec une machine dont les
pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser 3,00m, est soumise à autorisation préfectorale.
- Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des
départements dans lesquels la machine va se déplacer.
- CONDITIONS SÉVÈRES :
* Niveau élevé de transfert de charge.
* Région avec routes accidentées et sinueuses.
* Travail très intensif - vitesse élevée jusquà 40
Km/h sur route avec trajet court.
* Centre de gravité du véhicule élevé.
En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale, un dépassement de largeur est autorisé exclusivement pendant une utilisation aux champs.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques
indiqués dans le tableau.
La vitesse maximale de circulation sur route est
de 25 Km/h ou 40 Km/h selon l’homologation.
- Respecter la limite indiquée à l’arrière de la machine et
mentionnée dans les documents de conformité.
PL
E Ogumienie
ROZMIARY:
Niektóre maszyny mogą być homologowane z ogumieniem o dużej szerokości.
W takim przypadku szerokość całkowita maszyn może
przekroczyć 2,55 m bez przekroczenia 3,00 m, pod warunkiem, że przekroczenie tego rozmiaru wynika z zastosowania takiego ogumienia; pozostała część maszyny nie
może przekroczyć 2,55 m.
W takim przypadku maszyna jest w konfiguracji z „szerokim ogumieniem”.
W zależności od kraju, poruszanie się maszyną, której
ogumienie powoduje przekroczenie szerokości 2,55 m
bez przekraczania 3,00 m może wymagać specjalnych
pozwoleń.
- Prosimy o przestrzeganie odpowiednich, obowiązujących przepisów.
Poruszanie się taką maszyną, przekraczającą dopuszczalne rozmiary, bez specjalnych pozwoleń, jest dopuszczane
tylko na polu.
- Prosimy o przestrzeganie i nieprzekraczanie
maksymalnej prędkości wskazanej z tyłu maszyny i
podanej w dokumentach zgodności z normami
CIŚNIENIE W OGUMIENIU:
Ciśnienie w ogumieniu musi być dopasowane do warunków
zastosowania.
- NORMALNE WARUNKI PRACY:
* Niski poziom przeniesienia obciążenia.
* Rozsądne prowadzenie maszyny.
* Klasyczne zastosowanie do prac rolniczych.
* Krótkie przejazdy transportowe na predkości < 25
km/h na drodze i praca na rozsądnej prędkości.
- CIĘŻKIE WARUNKI PRACY:
* Wysoki poziom przeniesienia obciążenia.
* Region z drogami o ostrych zakrętach i z drogami
z uszkodzoną nawierzchnią.
* Bardzo intensywna praca – wysoka prędkość do
40 Km/h na krótkich odcinkach drogowych.
* Wysoki środek ciężkości pojazdu.
W każdym przypadku należy używać wyłącznie
ogumienia o rozmiarach przedstawionych w
tabeli. M
aksymalna, dopuszczalna prędkość wynosi
25km/h lub 40 km/h w zależności od typu homologacji. .
25
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
F
3
4
2
1
Position h
Pozycja h
2
3
4
40
2
Intervenir dans la trémie seulement lorsque
le moteur du tracteur est à l’arrêt.
Utiliser des gants pour manutentionner les
grilles.
26
Position b
Pozycja b
Czynności przeprowadzane w zbiorniku
mogą odbywać się tylko wtedy, gdy silnik
ciągnika jest wyłączony, podczas postoju.
Założyć rękawice ochronne na dłonie w
przypadku unoszenia sit.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
F Grilles anti-motte (tamis)
- Contrôler le bon emplacement des grilles anti-motte
- Si votre épandeur est équipé d’un jeu de grilles antimotte 1 , veillez à ce que celles-ci soient bien placées,
et que les butées anti-soulèvement 2 soient bien
positionnées:
1
ᇗ Position “b” pour les grilles d’épaisseur 25mm.
ᇗ Position “h” pour les grilles d’épaisseur 40mm.
- Pour la mise en place, commencer par placer les grilles
situées à l’avant et à l’arrière de la trémie, puis terminer
par les grilles centrales.
- Pour le démontage des grilles, procédez aux opérations
inverses.
Les grilles ne sont pas carrées . La plus grande
dimension (1000mm) doit être positionnée dans le
sens transversal de la trémie.
Lorsque toutes les grilles sont positionnées, mettre en place
la clé 3 au centre de la trémie et son mousqueton de verrouillage 4 en position “b” pour les grilles d’épaisseur 25mm
ou en position “h” pour les grilles d’épaisseur 40mm.
PL
F Sita przeciwzbryleniowe
- Sprawdzić, czy sita przeciwzbryleniowe zostały
poprawnie zamocowane.
- Jeśli Państwa rozsiewacz jest wyposażony w zestaw
sit przeciw-zbryleniowych 1 , to należy pamiętać o
tym, by były dobrze osadzone oraz aby ograniczniki
zabezpieczające przed podniesieniem 2 były dobrze
ustawione:
ᇗ Pozycja “b” dla sit o grubości 25 mm.
ᇗ Pozycja “h” dla sit o grubości 40 mm.
- W celu ustawienia, rozpocząć umieszczanie od sit
umieszczanych z przodu i z tyłu zbiornika a zakończyć
sitami centralnymi.
- W celu demontażu sit, należy powyższe czynności
przeprowadzić w kolejności odwrotnej od opisanej
powyżej.
Sita nie są kwadratowe.
Największy rozmiar (1000 mm) musi być ustawiony
w kierunku poprzecznym zbiornika.
Gdy wszystkie sita są ułożone, to ustawić klucz 3 na środku
zbiornika wraz z jego oczkiem blokującym 4 w pozycji
“b” w przypadku sit o grubości 25 mm lub w pozycji „h” w
przypadku sit o grubości 40 mm.
27
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
G
1
Il est préférable de vider complètement la
trémie avant le chargement,
afin d’éviter un éventuel blocage lors du
redémarrage.
Pour l’épandage de produits grossiers ou
des pulvérulents, retirer les grilles antimotte.
28
Przed załadunkiem skrzynia zasypowa musi
zostać całkowicie opróżniona, w celu uniknięcia
ewentualnego zablokowania podczas
ponownego rozruchu.
W przypadku rozsiewania materiałów luzem,
nieregularnych oraz środków pylistych, sita
przeciwzbryleniowe należy zdemontować.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
G Chargement de la trémie
- Vérifier qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
LE CHARGEMENT PAR GODET :
- Afin d’éviter de déformer les grilles anti-mottes, veiller
à ce que les chargements en granulés ne soient pas
brusques.
- Pour l’épandage de produits grossiers ou des
pulvérulents, secs ou humides, retirer les grilles antimottes.
Les produits qui ont été stockés longtemps au champs, et/
ou qui peuvent être pris en masse, doivent être impérativement repris plusieurs fois au godet avant d’être chargés
dans la trémie, et ceci afin d’éviter des blocs compacts qui
risquent de bloquer à la trappe de vidange.
- Escamoter le tube de faîtage 1 de la bâche
(si la machine en est équipée).
Dans ce cas, le blocage se produit dans les 50 cm situés juste
avant la trappe; au redémarrage, la sécurité située sur la
transmission DPA, (limiteur de couple à cames et ressorts) se
déclenche.
Il suffit alors de débloquer sur cette longueur (manche de
pelle pour déstabiliser la masse d’engrais bloquée), pour que
la machine reparte normalement.
1
- A la fin de la journée de travail, vous devez vider
complètement la trémie.
Sécurité
- Veiller à ne jamais passer sous une charge suspendue.
- Veiller à ce que personne ne traverse la zone d’évolution du matériel de manutention utilisé pour le
chargement.
- Lorsque la charge approche de la trémie, veiller à
ce que personne ne stationne sur la plate-forme, ni
sur les grilles anti-motte.
LE CHARGEMENT PAR REMPLISSAGE PNEUMATIQUE :
- Afin d’éviter la compression dans la trémie décrocher les
sandows uniquement à l’arrière de la trémie.
DÉBUT DE L’ÉPANDAGE APRÈS UN NOUVEAU CHARGEMENT:
Si la machine a bien été complètement vidée avant d’être
rechargée, le redémarrage ne pose aucun problème.
Toutefois, un long trajet chargé peut provoquer un tassement de l’engrais, et un blocage au redémarrage.
PL
G Załadunek zbiornika
- Upewnić się, czy w zbiorniku nie znajdują się żadne
niepożądane przedmioty.
ZAŁADUNEK ZA POMOCĄ ŁYŻKI DO MATERIAŁÓW SYPKICH::
- Aby uniknąć zdeformowania sit anty-zbrylających,
należy zadbać aby załadunek nawozami
granulowanymi nie był gwałtowny.
- W celu rozsiania dużych materiałów, należy ściągnąć
sita przeciwzbrylające.
Nawozy, które były długo składowane na polu i / lub które
mogły się zgrupić, muszą być koniecznie wielokrotnie
pobierane przez łyżkę przed załadunkiem do zbiornika,
aby uniknąć powstałych grud nawozu, które mogłyby
zablokować klapę spustową.
- Zdjąć rurkę
1
plandeki (jeśli jest na wyposażeniu).
ZAŁADUNEK PNEUMATYCZNY:
uruchomienia maszyny.
W takim przypadku, blokowanie powstaje na odcinku
50 cm, tuż przed zasuwą; podczas uruchomienia zostaje
uruchamiane zabezpieczenie wałka przenoszącego napęd
z koła („DPA”) (krzywkowo-sprężynowe sprzęgło przeciążeniowe).
Wystarczy wtedy oczyścić zalegającą masę na tym odcinku
(w tym celu można posłużyć się łopatą), aby maszyna mogła rozpocząć normalną pracę.
- Na końcu każdego dnia pracy, zbiornik musi być
całkowicie opróżniony.
Bezpieczeństwo
- Nigdy nie wolno znajdować się pod zawieszonym
ładunkiem.
- Czuwać, aby żadna osoba nie znalazła się w
strefie pracy maszyny i strefie przenoszenia podczas
załadunku.
- Gdy ładunek zbliża się do zbiornika, zachować
ostrożność i czuwać, aby nikt nie znajdował się na
pomoście ani na sitach przeciwzbryleniowych.
- Aby uniknąć komresji w zbiorniku należy odczepić linki
elastyczne tylko z tyłu zbiornika.
ROZPOCZĘCIE ROZSIEWU PO NOWYM ZAŁADUNKU:
Jeśli skrzynia zasypowa rozsiewacza została całkowicie
opróżniona, to ponowne rozpoczęcie rozsiewu nie sprawia
problemu.
Jednakże, w przypadku długich przejazdów, gdy w skrzyni
zasypowej znajduje się sztuczny nawóz, może spowodować
jego ubicie, co z kolei może być przyczyną powstawania
zatorów i występowania problemów podczas kolejnego
29
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
H
4
4
4
4
1
2
3
1
Ne pas stationner sur la plate-forme ou sur
l’échelle arrière en dehors des opérations
de maintenance ou de réglage qui doivent
être réalisées moteur à l’arrêt.
30
1
Nie wolno przebywać na pomoście
załadunkowym ani na tylnej drabince
dostępowej. Przebywanie w tych miejscach
może mieć miejsce tylko w przypadku
przeprowadzania czynności konserwacyjnych
lub regulacyjnych, które muszą odbywać się
podczas postoju maszyny.
Mise en route / Przygotowanie do uruchomienia
FR
H Plate-forme et échelle arrière
La plate-forme et l’échelle arrière sont prévues pour accéder
aux éléments arrières de la machine ou pour accéder à la
trémie dans le cadre d’une intervention de maintenance ou
de réglage.
1
Il est formellement interdit de monter ou de stationner sur la
plate-forme ou sur l’échelle arrière lorsque la machine est en
fonctionnement.
MISE EN PLACE DE L’ÉCHELLE ARRIÈRE POUR ACCÉDER À LA TRÉMIE :
- Maintenir l’échelle par les zones de préemption
1
.
- Déclencher le verrouillage en tirant sur le crochet de
verrou 2 , et en même temps faire glisser un peu l’échelle
vers l’arrière.
- Puis relâcher le crochet de verrou 2 et faire glisser
l’échelle jusqu’à ce qu’elle soit en butée basse.
- Déplier l’étrier
3
(si l’échelle en est pourvue)
MISE EN PLACE DE L’ÉCHELLE ARRIÈRE POUR LA POSITION TRAVAIL ET
ROUTE :
- Replier l’étrier
3
(si l’échelle en est pourvue)
- Faire glisser l’échelle en la maintenant par les zones de
préemption 1 , jusqu’à ce qu’elle soit en position haute,
et en s’assurant qu’elle est bien engagée dans les butées
hautes 4 , puis pousser complètement.
ᇗ le verrouillage est alors automatique.
PL
H Pomost załadunkowy i tylna drabinka
Pomost załadunkowy i tylna drabinka są przewidziane, by
ułatwić dostęp do tylnych elementów maszyny lub dostęp
do zbiornika w zakresie przeprowadzania prac konserwacyjnych lub czynności regulacyjnych.
Jest surowo zabronione wchodzenie lub przebywanie na
pomoście załadunkowym albo na drabince dostępowej, gdy
maszyna znajduje się w trakcie pracy.
USTAWIENIE TYLNEJ DRABINKI CELEM UZYSKANIA DOSTĘPU DO ZBIORNIKA:
- Trzymać drabinkę w oznaczonych strefach
1
.
- Odblokować poprzez pociągnięcie za haczyk blokujący
2 , w tym samym czasie przesunąć trochę drabinką do
tyłu.
- Następnie zwolnić haczyk blokujący 2 i przesunąć
drabinkę aż zostanie zablokowana w dolnym położeniu.
- Rozłożyć część dolną
wyposażona).
3
(jeśli drabinka jest w nią
USTAWIENIE TYLNEJ DRABINKI DO POZYCJI ROBOCZEJ MASZYNY I DO
TRANSPORTU:
- Złożyć część dolną
wyposażona).
3
(jeśli drabinka jest w nią
- Trzymać drabinkę w oznaczonych strefach 1 , i
przesuwać ją do pozycji górnej upewniając się, że
została dobrze wsunięta w górnych blokadach 4 ,
następnie dopchnąć całkowicie, żeby zablokować.
ᇗ Zablokowanie odbędzie się wtedy automatycznie.
31
Réglage du débit / Ustawienie dawki
A
4
1
3
2
Avant utilisation, consulter le manuel
d’utilisation et respecter les règles de
sécurité.
Contrôler régulièrement la tension du tapis.
32
Przed rozpoczęciem pracy maszyną należy
dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi
i zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Regularnie sprawdzać stan napięcia taśmy
przenośnika podłogowego.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
A Réglage de la machine
POUTRE D’ÉCLATEMENT
Pour l’épandage de la plupart des produits, la poutre
d’éclatement longitudinale élimine les problèmes de
tassement au chargement et pendant le transport.
Elle supprime les effets de voûte pendant l’extraction.
On obtient ainsi une alimentation constante du produit
jusqu’à la vidange totale de la trémie.
La machine assure donc un épandage régulier de tous
types d’engrais granulés et d’amendements secs ou humides, et de produits particulièrement difficiles à épandre,
comme les produits organiques ou de la chaux humide.
NB :
Vous pouvez utiliser, pour vous guider, les repères de
tension 4 situés à l’avant sur la glissière, mais conservez
impérativement le décalage constaté entre côté droit et
côté gauche au mm.
Les guides en polyéthylène haute densité évitent le
déplacement du tapis hors des limites acceptables. Mais
ils ne doivent, en aucun cas, être considérés comme des
pièces de frottement permanent.
- Si la bande vient à présenter un bombé à proximité de la
bavette latérale, il faut retendre de 2mm sur le palier de
tension situé du côté du défaut.
- Puis vérifer à nouveau après avoir vidé un épandeur.
- Renouveler une fois l’opération si nécessaire.
Il est possible qu’après plusieurs heures de fonctionnement, et bien souvent lors de la première mise en service,
que le tapis se détende légèrement.
Afin d’éviter d’éventuels dommages sur la mécanique, lors
d’un effort violent
(par exemple : tambour bloqué par un corps étranger, etc...)
le réducteur supérieur de l’entraînement est protégé par
un limiteur de couple à cames situé sur la transmission à
cardan du DPA 2 .
On obtiendra alors un glissement du tambour d’entraînement sous la bande.
NB :
Ce limiteur doit toujours être taré à un couple:
TAPIS
Remède :
- Tendre le tapis modérément au moyen des 2 paliers
tendeurs 1 , afin d’obtenir une adhérence suffisante.
Pour faire cette opération, retirer les capots de protection
3 .
2
- 200 Nm maximum pour un épandeur sans boîte de
vitesse.
- 300 Nm maximum pour un épandeur avec boîte de
vitesse.
Pour éviter que le tapis se déporte, ce qui
provoquerait son usure prématurée, il convient de
tendre les 2 paliers tendeurs de manière
identique.
PL
A Ustawienia maszyny
RAMIĘ ROZDRABNIAJĄCE
Podłużne ramię rozdrabniające eliminuje problemy
związane z ubijaniem się i zgrupianiem granulek nawozu
w przypadku większości używanych produktów powstałe
podczas załadunku lub transportu.
Ramię eliminuje również powstawanie zatorów w miejscu
wyrzucania nawozu. Dzięki temu uzyskuje się równomierne zasilanie w nawóz aż do całkowitego opróżnienia
skrzyni zasypowej.
Maszyna zapewnia więc regularny rozsiew wszystkich
typów używanych nawozów granulowanych, nawozów
suchych lub wilgotnych oraz produktów szczególnie
trudnych do rozsiewu jak na przykład nawozy organiczne
lub mokre wapno.
TAŚMA PRZENOŚNIKA PODŁOGOWEGO
Po wielu godzinach pracy oraz często po pierwszym uruchomieniu, możliwe jest lekkie rozciągnięcie taśmy przenośnika podłogowego, w wyniku czego może nastąpić
lekkie rozciągnięcie się taśmy podajnika podłogowego.
Wystąpi wtedy poślizg taśmy na bębnie napędowym,
znajdującym się pod taśmą.
Rozwiązanie tego problemu:
- Lekko napiąć taśmę za pomocą dwóch napinaczy 1
w celu uzyskania odpowiedniej przyczepności. W celu
przeprowadzenia tej czynności, należy ściągnąć osłony
ochraniające 3 .
Aby uniknąć przesunięcia taśmy, co mogłoby
spowodować jej szybsze zużycie, wystarczy oba
napinacze ustawić w identyczny sposób.
Uwaga:
W celu ustawienia mogą się Państwo posłużyć oznaczeniami napięcia 4 umieszczonymi z przodu ślizgu, ale
należy zachować odstęp stwierdzony między prawą a
lewą stroną w milimetrach.
Prowadnice polietylenowe umożliwiają uniknięcie zsunięcia się taśmy przenośnika poza dopuszczalne granice. Nie
mogą być one jednak traktowane jako części znajdujące
się w ciągłym ścieraniu.
- Jeśli na taśmie pojawi się wypukłość w pobliżu
poprzecznej osłony, należy rozciągnąć na napinaczu o
2mm po stronie z występującym defektem.
- Następnie zweryfikować ponownie, po opróżnieniu
zbiornika.
- Powtórzyć tę czynność w razie konieczności.
W celu uniknięcia wyrządzenia ewentualnych szkód w części
mechanicznej w wyniku silnego przeciążenia (na przykład:
bęben zablokowany obcym ciałem, itp...) górna przekładnia
redukcyjna napędu została zabezpieczona krzywkowym
sprzęgłem przeciążeniowym, umieszczonym na wale napędowym Cardana (napędu DPA) 2 .
Uwaga:
Ten ogranicznik (sprzęgło) musi być zawsze wytarowany z
odpowiednim momentem:
- 200 Nm maksymalnie dla rozsiewacza bez przekładni.
- 300 Nm maksymalnie dla rozsiewacza z przekładnią.
33
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
4
4
5
a)
2
5
3
B
1
C
A
2
D
Mettre le sélecteur en position « B » après
chaque réglage.
Effectuer les réglages, moteur tracteur à
l’arrêt.
34
Ustawić selektor w pozycji B po każdej
regulacji.
Przeprowadzanie regulacji może nastąpić
tylko, gdy silnik ciągnika jest wyłączony.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B Réglage du débit
Sur cette pompe un sélecteur à 3 positions permet quand
on actionne la pompe avec le levier 1 soit :
a) Réglage
La machine est conçue avec distribution dite volumétrique.
Le débit est obtenu en jouant sur la hauteur de la trappe,
ou des trappes (option trappe droite et gauche )
Ne pas ouvrir la trappe au-delà de :
200mm maximum pour les engrais granulés
230mm maximum pour les pulvérulents secs.
LA COMMANDE DE LA TRAPPE PEUT SE FAIRE SOIT :
A = Descente de la trappe
B = Blocage (aucune action n’est possible)
C = Montée de la trappe.
NB :
Après chaque réglage mettre obligatoirement le sélecteur en position (voir « B »), un mouvement d’aller retour
à 180° sur le sélecteur (voir « D ») est souhaitable pour
décomprimer les clapets de sécurité.
Un secteur gradué 2 permet de connaitre la hauteur de
la trappe en centimètre .
ᇗ Mécaniquement ; dans ce cas nous avons une seule
trappe et le réglage est à faire depuis la plate-forme de
la machine.
- Il faut desserrer les deux poignées 5 , on lève ou on
baisse manuellement la trappe 3 au moyen des
poignées 4 , puis on la bloque à la hauteur souhaitée
par les poignées de serrage 5 .
En option cette trappe peut recevoir une deuxième
commande en tout ou rien et la trappe est pilotée depuis
le tracteur par un distributeur hydraulique DE (double
effet ).
Dans ce cas, la pompe hydraulique commandée manuellement ne sert plus qu’à régler la butée de hauteur de
trappe.
2
Un secteur gradué 2 permet de lire la hauteur de la
trappe en centimètres.
ᇗ Hydrauliquement ; avec soit :
- Une trappe simple, la commande pour le réglage de
la dose par hectare se fait avec un vérin et une pompe
hydraulique commandée manuellement. (utiliser
le levier 1 rangé sur le côté à l’avant gauche de la
machine).
PL
B Ustawienie dawki rozsiewu
a) Ustawienia
Rozsiewacz jest maszyną o wolumetrycznym (objętościowym) układzie dozowania.
Dawka jest ustawiana dzięki zmianie wysokości ustawienia tylnej zasuwy, znajdującej się na końcu taśmy
przenośnika podłogowego lub poprzez zmianę ustawienia wysokości dwóch zasuw (wyposażenie opcjonalne:
zasuwa prawa i lewa).
na hektar odbywa się za pomocą siłownika i pompy
hydraulicznej sterowanej ręcznie. (Użyć dźwigni
1 umieszczonej z boku, z przodu, po lewej stronie
maszyny).
Na tej pompie znajduje się selektor 3-pozycyjny,
umożliwiający uruchomienie pompy za pomocą
dźwigni 1 w następujący sposób:
A = Opuszczanie zasuwy
B = Blokada, żadna akcja nie jest możliwa
C = Podnoszenie zasuwy.
Nie wolno otwierać zasuwy powyżej wartości:
maksymalnie 200mm dla nawozów granulowanych
maksymalnie 230mm dla środków pylistych
suchych.
Uwaga:
Po przeprowadzeniu każdego ustawienia należy ustawić
selektor w pozycji B; ruch w tę i z powrotem na selektorze
180º (patrz: D) jest konieczny do wykonania, aby rozprężyć zawory bezpieczeństwa.
OBSŁUGA TYLNEJ ZASUWY (LUB ZASUW) MOŻE ODBYWAĆ SIĘ:
Skala z podziałką 2 umożliwia odczytanie wysokości
ustawienia zasuwy w centymetrach.
ᇗ Mechanicznie: w takim przypadku zamontowana jest
jedna zasuwa a regulacja odbywa się bezpośrednio z
platformy maszyny.
- Należy odkręcić najpierw dwie rączki 5 , ręcznie unieść
lub opuścić zasuwę 3 za pomocą rączek 4 , następnie
zablokować zasuwę na pożądanej wysokości za
pomocą rączek mocujących 5 .
Skala z podziałką 2 umożliwia odczytanie wysokości
ustawienia zasuwy w centymetrach.
Opcjonalnie ta zasuwa może otrzymać drugie sterowanie: „wszystko lub nic” i wtedy zasuwa jest sterowana z
kabiny ciągnika z wykorzystaniem rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania (DA).
W takim przypadku, pompa hydrauliczna obsługiwana
ręcznie służy tylko do ustawienia ogranicznika wysokości
zasuwy
ᇗ Hydraulicznie: w takim przypadku zamontowana
jest jedna zasuwa lub dwie zasuwy (wyposażenie
opcjonalne):
- W przypadku jednej zasuwy, ustawianie dawki
35
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
4
4
5
a)
2
5
3
B
1
C
A
2
D
Mettre le sélecteur en position « B » après
chaque réglage.
Effectuer les réglages, moteur tracteur à
l’arrêt.
36
Ustawić selektor w pozycji B po każdej
regulacji.
Przeprowadzanie regulacji może nastąpić
tylko, gdy silnik ciągnika jest wyłączony.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B
- Une double trappe, la commande pour le réglage
de la dose par hectare se fait avec deux vérins et deux
pompes hydrauliques commandées manuellement
.(utiliser le levier 1 rangé sur le côté à l’avant gauche de
la machine).
Sur chaque pompe un sélecteur à 3 positions permet
quand on actionne la pompe avec le levier 1 soit :
A = Descente de la trappe
B = Blocage (aucune action n’est possible)
C = Montée de la trappe.
NB :
Après chaque réglage mettre obligatoirement le sélecteur
en position « B », un mouvement d’aller retour à 180° sur
le sélecteur (voir « D ») est souhaitable pour décomprimer
les clapets de sécurité.
2
Un secteur gradué 2 situé de chaque côté de la machine
permet de connaitre la hauteur des trappes en centimètres .
En option chaque trappe peut recevoir une deuxième
commande en tout ou rien et chaque trappe est pilotée
depuis le tracteur par un distributeur hydraulique DE
(double effet).
Donc il faut sur le tracteur 2 DE .
Dans ce cas, les pompes hydrauliques commandées
manuellement ne servent plus qu’à régler les butées de
hauteur de trappe.
ᇗ Electriquement :
Dans ce cas les trappes sont pilotées depuis la console
électronique VISION X.
PL
B
- W przypadku dwóch zasuw, ustawianie dawki na
hektar odbywa się za pomocą dwóch siłowników i
dwóch pomp hydraulicznych sterowanych ręcznie. (Użyć
dźwigni 1 umieszczonej z boku, z przodu, po lewej
stronie maszyny).
ᇗ Elektrycznie
w takim przypadku zamontowana zasuwy są sterowane z
kabiny ciągnika, za pomocą konsoli Sulky Vision X.
Na każdej pompie znajduje się selektor 3-pozycyjny,
umożliwiający uruchomienie pompy za pomocą
dźwigni 1 w następujący sposób:
A = Opuszczanie zasuwy
B = Blokada, żadna akcja nie jest możliwa
C = Podnoszenie zasuwy.
Uwaga:
Po przeprowadzeniu każdego ustawienia należy ustawić
selektor w pozycji B; ruch w tę i z powrotem na selektorze
180º (patrz: D) jest konieczny do wykonania, aby rozprężyć zawory bezpieczeństwa.
Skala z podziałką 2 umożliwia odczytanie wysokości
ustawienia zasuwy w centymetrach.
Opcjonalnie każda zasuwa może otrzymać drugie sterowanie: „wszystko lub nic” i wtedy zasuwa jest sterowana z
kabiny ciągnika z wykorzystaniem rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania (DA).
Na ciągniku muszą być więc dostępne 2 gniazda dwustronnego działania.
W takim przypadku, pompy hydrauliczne obsługiwane
ręcznie służą tylko do ustawienia ogranicznika wysokości
zasuwy.
37
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
b)
1
2
Suivre les instructions.
38
1
3
Przestrzegać zaleceń zawartych w
instrukcji obsługi.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B
b) Réglage petit débit (granulés uniquement)
Pour les petits débit/ha (hauteur de trappe ≤ à 2 cm)
mettre en position la deuxième trappe inox (divise le débit
par 2).
Ne pas ouvrir la trappe à plus de 80mm de
hauteur.
- Pour positionner les trappes inox 1 pour les petits
débits, desserrer légèrement la molette 2 , enlever la
goupille 3 et faire basculer la trappe dans la position
basse (à ras du tapis) , puis serrer la molette.
2
- Pour remettre le réglage en débit normal, procédez aux
opérations inverses.
PL
B
b) Ustawianie małych dawek na hektar (dotyczy tylko
nawozów granulowanych)
W przypadku ustawiania małych dawek na hektar (wysokość zasuwy ≤ 2 cm) należy ustawić w pozycji drugą
zasuwę ze stali nierdzewnej, (która dzieli dawkę na pół).
Nie wolno otwierać zasuwy powyżej 80 mm
wysokości.
- W celu ustawienia zasuw ze stali nierdzewnej 1 dla
małych dawek rozsiewu, należy lekko poluźnić pokrętło
2 , wyciągnąć zawleczkę 3 i przesunąć zasuwę do
pozycji dolnej (blisko taśmy przenośnika podłogowego),
a następnie dokręcić pokrętło.
- Aby powrócić do normalnego ustawienia dawki, należy
przeprowadzić powyższe czynności w odwrotnej
kolejności.
39
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
c)
TYPE
HOMOLOGUÉ
TYP
HOMOLOGOWANY
EP09...
EP10...
DÉSIGNATION PNEUMATIQUES
OZNACZENIE OGUMIENIA
550/60-22,5 - 12 PR
600/55-26,5 - 12 PR
710/50R26,5 - 170 D
600/60-30,5 - 12 PR
18.4-30 - 152 A8
13.6R38 - 151A8
23.1-26 - 153A8
650/65-R30,5 - 176D
460/85R34 - 157A8
18.4R38 - 165A8
12.4R46 - 151A8
580/70R38 - 155A8
13.6-R48 - 151A8
18.4R42 - 148A8
600/55-26,5 - 12 PR
710/50R26,5 - 170 D
600/60-30,5 - 12 PR
710/50R30,5 - 173 D
23.1-26 - 153A8
650/65-R30,5 - 176D
460/85R34 - 157A8
750/60-R30,5 - 181 D
18.4R38 - 165A8
650/75-R32 - 172A8
580/70R38 - 155A8
620/75-R26 - 167A8
650/55R26,5 - 178 A8
800/65R32 - 178A8
13.6R48 - 159A8
380/90-R46 - 165A8
520/85-R38 - 155 A8
520/85-R42 - 157 A8
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage
peut s’avérer nécessaire suivant les
conditions.
Vérifier que l’indice de réglage correspond
bien aux pneumatiques selon la marque et
les caractéristiques.
40
INDICES DE RÉGLAGE
WSKAŹNIKI USTAWIENIA
SANS BOÎTE DE VITESSE
BEZ PRZEKŁADNI
10 B
12 B
13 B
15 B
17 B
17 B
19 B
17 B
18 B
19 B
19 B
20 B
20 B
21 B
12 B
13 B
15 B
15 B
19 B
17 B
18 B
18 B
19 B
19 B
20 B
17 B
13 B
20 B
21 B
21 B
20 B
21 B
AVEC BOÎTE DE VITESSE
Z PRZEKŁADNIĄ
7B
9B
10 B
12 B
14 B
14 B
16 B
14 B
15 B
16 B
16 B
17 B
17 B
18 B
9B
10 B
12 B
12 B
16 B
14 B
15 B
15 B
16 B
16 B
17 B
14 B
10 B
17 B
18 B
18 B
17 B
18 B
Sprawdzać ustawienie dawki za każdym
razem, nowe ustawienie może okazać się
konieczne w zależności od występujących
warunków.
Sprawdzić, czy współczynnik ustawienia
odpowiada ogumieniu na rozsiewaczu!!!
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B
c) Réglette
La réglette de dosage, fournie avec la machine, permet
de lire directement les réglages à utiliser pour obtenir le
dosage désiré, en fonction de la densité et de la largeur de
travail.
Le tableau ci-contre donne les «indices de réglage» correspondant aux principales montes de pneumatiques.
L’indice de la machine est rappelé par un autocollant situé à l’arrière de l’épandeur, à proximité de la
trappe.
L’indice de réglage, dépendant des caractéristiques de la
machine, et notamment du type des roues, est donné à
l’arrière de la machine. Il peut être différent pour un même
type de roue selon la marque et les caractéristiques du
pneumatique.
La densité à prendre en compte pour le réglage est la
densité d’extraction, c’est-à-dire la densité du produit à la
sortie de la trappe.
2
Des variations peuvent apparaître selon la nature des produits et certains paramètres extérieurs tels que l’hygrométrie, la température ambiante ou le tassement.
Il convient donc de contrôler le débit obtenu, et d’étalonner la réglette en apportant une éventuelle correction
par le choix d’un indice de réglage différent.
Remarque :
Si la quantité de produit épandu est moins importante
que celle désirée, choisir un indice de réglage plus fort
(0---->25).
Si la quantité de produit épandu est plus importante que
celle désirée, choisir un indice de réglage plus faible
(25---->0).
PL
B
c) Przesuwny suwak do ustalania ustawienia dawki
rozsiewu
Przesuwny suwak, dostarczany w wyposażeniu maszyny,
umożliwia bezpośredni odczyt ustawień koniecznych do
uzyskania pożądanej dawki rozsiewu, w zależności od
gęstości (cieżaru właściwego) nawozu oraz szerokości
roboczej.
Tabela na poprzedniej stronie przedstawia „współczynniki
ustawień” odpowiadające różnym rodzajom stosowanego ogumienia.
Współczynnik maszyny został umieszczony na naklejce
znajdującej się z tyłu maszyny, w pobliżu zasuwy.
Współczynnik ustawienia, zależny od parametrów maszyny, a zwłaszcza od rodzaju zastosowanego na maszynie
ogumienia, został umieszczony na naklejce, umieszczonej
z tyłu maszyny, w pobliżu podzespołów rozsiewających.
Gęstość (= ciężar właściwy) brana pod uwagę jest gęstością nawozu znajdującego się na wyjściu z zasuwy.
Odchylenia od tej wartości mogą pojawić się w zależności od natury używanego nawozu granulowanego oraz
czynników zewnętrznych, takich jak: wilgotność powietrza, temperatura otoczenia lub ubicie się nawozu.
Dlatego też zaleca się przeprowadzanie kontroli uzyskanej dawki oraz ustawienie przesuwnego suwaka w celu
ewentualnego poprawienia ustawienia poprzez wybór
innego współczynnika.
UWAGA:
Jeśli ilość rozsiewanego materiału jest mniejsza niż pożądana dawka rozsiewu, to należy wybrać wyższy współczynnik ustawienia (0 ----> 25).
Jeśli ilość rozsiewanego materiału jest większa niż
pożądana dawka rozsiewu, to należy wybrać mniejszy
współczynnik ustawienia (25 ----> 0).
41
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
a)
1
3
2
b)
1
3
1
3
2
c)
2
3
La réglette de dosage est une réglette
polyvalente.
Elle est utilisée également pour des appareils
Sulky qui comportent plusieurs combinaisons
possibles d’engrenages, ce qui explique les 3
vitesses qui y sont notées.
Pour les épandeurs qui n’ont pas de boîte
de vitesse, vous devez lire sur la réglette
uniquement l’échelle correspondant à “sans
vitesse”.
42
Przesuwny suwak jest uniwersalny.
Może być używany również dla maszyn Sulky,
które posiadają wiele różnych kombinacji
ustawień dzięki kołom zębatym, to dlatego na
suwaku przedstawione są 3 przełożenia.
W przypadku rozsiewaczy przyczepianych,
które nie mają skrzyni biegów, odczyt na skali
suwaka odbywa się w miejscu odpowiadającym
ustawieniu „bez biegów”.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B
Exemples :
1. Votre épandeur est du type EP09... sans boîte de vitesse
avec des pneumatiques 600/60-30,5.
LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 15 B.
a) Sur votre réglette 1 , positionner l’indice de réglage 15
en face du repère B 3 .
b) Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du curseur 2 , aligner la densité avec la dose / ha souhaitée
en prenant bien garde de maintenir les deux parties de
la réglette 1 et 3 dans la même position relative.
Exemple:
a) EP09... (indice de réglage 15 B)
b) Epandage à 600 kg/ha
- engrais de densité 1,25Kg/l
c) Pour une largeur de travail de 24 m, prendre pour référence la combinaison n°2 (sans vitesse).
ᇗ L’ouverture de la trappe sera de 7,6 cm.
2
c) A partir de là, il suffit de lire pour une largeur de travail
donnée, sur la combinaison sans vitesse, l’ouverture en
cm de la trappe de débit.
ᇗ L’ouverture de la trappe se lit directement sur le
réglet situé du côté droit de la trappe, et du côté droit
et gauche pour la double trappe.
ᇗ L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau
doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord
inférieur de la trappe.
PL
B
Przykłady ustawień:
1. Państwa rozsiewacz to model XT 100 (EP09...) bez przekładni, z ogumieniem 600/60-30.5.
TABELA PODAJE WSPÓŁCZYNNIK USTAWIENIA15 B.
a) Na suwaku 1 , należy ustawić wskaźnik ustawienia 15
naprzeciwko oznaczenia B 3 .
b) Określić ustawienie maszyny za pomocą kursora
2 , ustawiając w linii pożądaną dawkę na hektar
uważając jednocześnie na to, aby utrzymać obie części
suwaka 1 oraz 3 w tej samej pozycji odniesienia.
Przykład:
a) XT 100 (EP09...) (współczynnik ustawienia: 15 B)
b) Dawka rozsiewu 600 kg/ha
- ciężar właściwy (gęstość) granulatu 1.25 kg/l
c) Szerokość robocza ma wynieść 24 m, dla odniesienia
wziąć kombinację nr 2 (bez przekładni).
ᇗ Otwarcie zasuwy należy ustawić na 7.6 cm.
c) Teraz wystarczy odczytać podaną szerokość roboczą,
na kombinacji bez przekładni, otwarcie w cm zasuwy
regulacyjnej.
ᇗ Wartość otwarcia zasuwy odczytuje się bezpośred-
nio na przymiarze umieszczonym po prawej stronie
zasuwy albo po stronie prawej i lewej w przypadku
wyposażenia w dwie zasuwy.
ᇗ Wartość otwarcia podana na suwaku lub w tabeli
musi być mierzona między spodem taśmy przenośnika a dolnym brzegiem zasuwy.
43
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
a)
1
3
b)
c)
2
2
1
3
55
15
1
43
27
2
27
43
3
Pour votre sécurité, le changement de la
combinaison doit se faire impérativement
moteur du tracteur à l’arrêt.
La combinaison 3 ne doit être utilisée
qu’avec des produits de densité <0,7 kg/
litre.
44
Dla zachowania Państwa bezpieczeństwa
zmiana ustawień musi odbywać się tylko
podczas postoju, silnik ciągnika musi być
wyłączony.
Przełożenie 3 musi być używane w przypadku
produktów o ciężarze właściwym <0,7 kg/litr.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B
Exemple:
Exemples :
2. Votre épandeur est du type EP10... avec boîte de vitesse
(engrenage 43/27) avec des pneumatiques 460/85R34.
LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 15 B.
a) Sur votre réglette 1 , positionner l’indice de réglage 15
en face du repère B 3 .
a) EP 10... (indice de réglage 15 B)
b) Epandage à 600 kg/ha
- engrais de densité 1,25Kg/l
B) Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du
curseur 2 , aligner la densité avec la dose/ha souhaitée
en prenant bien garde de maintenir les deux parties de
la réglette 1 et 3 dans la même position relative.
c) Pour une largeur de travail de 24m, nous pourrions
choisir la combinaison de la vitesse moyenne 2 et
ouvrir la trappe à 7,6 cm.
L’ouverture de trappe correspondant à la grande vitesse
3 serait de 3cm, mais dans ce cas, elle ne doit pas être
utilisée puisque la densité du produit de 1,25 kg/L est >
à 0,7 kg/L.
c) A partir de là, il suffit de lire pour une largeur de travail
donnée sur la vitesse choisie, l’ouverture en cm de la
trappe de débit.
NB : Dans la majorité des cas nous opterons de préférence
pour la vitesse correspondant à la plus grande ouverture de trappe.
2
ᇗ L’ouverture de la trappe se lit directement sur le
réglet situé du côté droit de la trappe, et du côté droit
et gauche pour la double trappe.
ᇗ L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau
doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord
inférieur de la trappe.
ᇗ La vitesse 1 correspond aux engranges 55/15.
ᇗ Les deux vitesses (2 et 3) sont obtenues en com-
binant les engrenages 43/27 à l’intérieur du carter
arrière situé à droite.
La vitesse 3 ne doit être utilisée qu’avec des
produits de densité <0,7 kg/litre.
PL
B
Przełożenie 3 musi być używane w
przypadku produktów o ciężarze właściwym <0,7 kg/litr.
Przykłady:
2. Państwa rozsiewacz to model XT 130 (EP10...)
z przekładnią (koła zębate 43/27 zębów) z
zamontowanym ogumieniem 460/85R34.
TABELA PODAJE WSPÓŁCZYNNIK USTAWIENIA15 B.
a) Na suwaku 1 , należy ustawić wskaźnik ustawienia 15
naprzeciwko oznaczenia B 3 .
b) Określić ustawienie maszyny za pomocą kursora
2 , ustawiając w linii pożądaną dawkę na hektar
uważając jednocześnie na to, aby utrzymać obie części
suwaka 1 oraz 3 w tej samej pozycji odniesienia.
c) Teraz wystarczy odczytać podaną szerokość roboczą,
na kombinacji bez przekładni, otwarcie w cm zasuwy
regulacyjnej.
ᇗ Wartość otwarcia zasuwy odczytuje się bezpośred-
Przykład:
a) XT 130 (EP10...) (współczynnik ustawienia: 15 B)
b) Dawka rozsiewu 600 kg/ha
- ciężar właściwy (gęstość) granulatu 1.25 kg/l
c) Szerokość robocza ma wynieść 24 m, możemy więc
wybrać przełożenie 2 i ustawić otwarcie zasuwy na
7,6cm.
Otwarcie zasuwy odpowiadające wysokiemu przełożeniu 3 musiałoby wynieść 3 cm, ale w takim przypadku
nie może być używane, gdyż ciężar właściwy (gęstość)
granulatu wynosi 1,25 kg/litr czyli > niż 0,7 kg/litr.
UWAGA:
W większości przypadków, preferowane jest ustawienie
przełożenia z większym otwarciem zasuwy.
nio na przymiarze umieszczonym po prawej stronie
zasuwy albo po stronie prawej i lewej w przypadku
wyposażenia w dwie zasuwy.
ᇗ Wartość otwarcia podana na suwaku lub w tabeli
musi być mierzona między spodem taśmy przenośnika a dolnym brzegiem zasuwy.
ᇗ Przełożenie 1 odpowiada kołom zębatym 55/15.
ᇗ Dwa pozostałe przełożenia (2 i
3) są uzyskiwane
poprzez przestawienie kół zębatych 43/27 wewnątrz obudowy przekładni umieszczonej z tyłu
maszyny.
45
Réglage du débit / Ustawienie dawki
B
1
2
4
3
2
2
5
12 m
15 m
18 m
20 m
21 m
24 m
27 m
28 m
32 m
36 m
38 m
40 m
42 m
44 m
48 m
50 m
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
.......................................................
7
... m
41,7 m
33,4 m
27,8 m
25,0 m
23,8 m
20,8 m
18,5 m
17,9 m
15,7 m
13,9 m
13,2 m
12,5 m
11,9 m
11,3 m
10,4 m
10,0 m
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage
peut s’avéver nécessaire suivant les
conditions.
Ne pas oublier de retirer le poids du bac
dans la dose récupérée de l’essai.
46
7
6
3
Kg x 20 = ... Kg/Ha
Sprawdzić dawkę rozsiewu, nowa
kalibracja może okazać się konieczna w
zależności od warunków.
Pamiętać o odjęciu wagi wiaderka, liczona
może być tylko zebrana w nim ilość nawozu
granulowanego.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
B
ESSAI DE DÉBIT
- Corriger en plus ou en moins si nécessaire l’ouverture de
la trappe.
Il est possible d’effectuer un essai de débit pour valider son
réglage.
La nature des engrais est tellement variée, qu’il est recommandé de l’exécuter
NB :
Si vous observez une différence significative de débit entre
les côtés gauche et droit, veuillez régler le séparateur 6
au moyen des vis de réglage 7 .
Réalisation de l’essai
- Déposer les plateaux gauche et droit en retirant les
chapeaux de plateaux 1 .
- Installer les goulottes
poignées 4 .
2
en les bloquant avec les
- Positionner les seaux
3
sur les goulottes
2
2
.
- Mettre le repère d’ouverture de la trappe donné par la
réglette.
- Jalonner la distance d’essai à réaliser suivant votre
largeur de travail 5 .
- Bien amorcer la distribution en récupérant (sans peser)
une quantité d’engrais. (ou après quelques mètres
d’épandage)
- Mettre le tracteur au 1er Jalon et enclencher le DPA
(Ne pas activer l’entraînement du système d’épandage)
- Rouler jusqu’au 2ème jalon et stopper. (Ne pas s’arrêter
brutalement)
- Peser la quantité des 2 seaux et multiplier par 20, vous
obtiendrez la dose /ha.
PL
B
TEST KALIBRACJI (PRÓBA KRĘCONA DAWKI ROZSIEWU)
- Zważyć zebraną w obu wiaderkach ilość nawozu i
pomnożyć ją przez 20 – wtedy zostanie uzyskana dawka
rozsiewu na hektar.
Możliwe jest przeprowadzenie próby kręconej w celu zatwierdzenia ustawienia maszyny.
- Skorygować, czyli zmniejszyć lub zwiększyć w razie
konieczności pozycję otwarcia zasuwy.
Właściwości nawozów są bardzo urozmaicone, dlatego
zaleca się przeprowadzenie próby kręconej.
Uwaga:
Jeśli zaobserwują Państwo znaczną różnicę między wydatkiem nawozu między prawą a lewą stroną, to należy
ustawić separator 6 za pomocą śrub regulacyjnych 7 .
Performing the test
- Zdemontować lewą i prawą tarczę rozsiewającą
zdejmując górne mocowania 1 .
- Zamocować rynienki zsypowe
rączek 4 .
- Umieścić wiaderka
3
2
blokując je za pomocą
pod rynienkami zsypowymi
2
.
- Ustawić wartość ustawienia zasuw według danych
odczytanych z przesuwnego suwaka.
- Wyznaczyć odległość do przejechania podczas próby
kręconej w zależności od pożądanej szerokości pracy 5 .
- Rozruszać część rozdzielającą nawóz zbierając go (bez
ważenia) do wiaderka (lub przejechać wstępnie kilka
metrów). Zebrany nawóz wrzucić do zbiornika.
- Przystąpić do właściwej próby kręconej: podjechać
ciągnikiem do pierwszej chorągiewki i włączyć napęd
przenoszony przez koło rozsiewacza (DPA). (Nie
uruchamiać napędu WOM).
- Przejechać aż do drugiej chorągiewki i zatrzymać się.
(Zatrzymanie się nie może być gwałtowne.)
47
Réglage du débit / Ustawienie dawki
C
2
1
POSITION EMBRAYÉE
POZYCJA WŁĄCZONA
AV
PRZÓD
AR
TYŁ
POSITION DÉBRAYÉE
POZYCJA WYŁĄCZONA
AV PRZÓD
AR
TYŁ
5
4
3
Vérifier qu’il n’y ait personne dans la zone
de travail avant d’embrayer le tapis et la
PDF.
48
Upewnić się, czy w pobliżu, w strefie
roboczej nie ma osób narażonych na
niebezpieczeństwo PRZED uruchomieniem
napędu taśmy przenośnika podłogowego i
napędu W.O.M.
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur
L’épandeur est équipé d’une commande hydraulique d’embrayage :
COMMANDE HYDRAULIQUE
3
:
- À brancher sur un distributeur double effet du tracteur.
L’action sur le distributeur a pour effet de débrayer ou
d’embrayer le tapis.
Un clapet piloté 1 permet de sécuriser le système contre
des éventuels fuites sur les distributeurs hydrauliques des
tracteurs
2
Quand le tapis est embrayé un témoin visuel 2 de rotation situé sur le côté avant droit de la machine permet de
contrôler depuis le tracteur si le tapis est correctement
embrayé .
Remarque :
Il faut tenir 3 secondes le distributeur hydraulique du tracteur pendant qu’il avance, pour s’assurer que le pignon du
DPA est effectivement correctement embrayé ou débrayé.
A chaque extrémité du champ, il faut débrayer le tapis
convoyeur pour arrêter l’épandage pendant le virage.
En cas de panne hydraulique, une butée articulée 4
située à proximité du support renvoi permet de bloquer
en position débrayée. Pour mettre en place cette butée,
utiliser le levier 5 , rangé à l’avant gauche de l’épandeur,
pour faire bras de levier.
PL
C Włączanie i wyłączanie taśmy podajnika
podłogowego
Rozsiewacz został wyposażony w hydrauliczne sterowanie sprzęgłem włączającym i wyłączającym napęd taśmy
podajnika podłogowego:
STEROWANIE HYDRAULICZNE
3
wia zablokowanie pozycji wyłączonej.
W celu umieszczenia tego ogranicznika należy użyć dźwigni 5 , umieszczonej po lewej stronie rozsiewacza, aby
ustawić ramię dźwigni.
:
- Podłączyć do rozdzielacza dwustronnego działania
ciągnika.
Poprzez uruchomienie rozdzielacza uzyskuje się włączenie lub wyłączenie napędu taśmy podajnika podłogowego.
Zawór sterujący 1 umożliwia zabezpieczenie układu
przed ewentualnymi wyciekami na rozdzielaczach hydraulicznych ciągnika.
Kiedy napęd na taśmę jest włączony, to wizualny obrotowy wskaźnik 2 umieszczony po prawej stronie maszyny
umożliwia kontrolę z kabiny ciągnika, czy napęd taśmy
został poprawnie włączony.
UWAGA:
W celu uzyskania całkowitego włączenia lub wyłączenia
należy przytrzymać dźwignię obsługową rozdzielacza
hydraulicznego ciągnika przez 3 sekundy.
Przy każdym dojechaniu do końca pola, należy wyłączyć
napęd na taśmę przenośnika podłogowego w celu zatrzymania rozsiewu na zakrętach.
W przypadku awarii instalacji hydraulicznej, przegubowy
ogranicznik 4 lumieszczony w pobliżu wspornika umożli-
49
Réglage du débit / Ustawienie dawki
D
Respecter la vitesse maxi d’avancement de
12 km/h en fort débit/ha.
VRAC HUMIDES = NAWOZY WILGOTNE, LUZEM
ENGRAIS GRANULES = NAWOZY GRANULOWANE,
densite > 0,8 = gęstość > 0,8
Hauteur trappe < 200 mm = Wysokość zasuwy < 200 mm
Nie przekraczać prędkości jazdy 12 km/h w przypadku
dużych dawek rozsiewu na hektar!
50
Réglage du débit / Ustawienie dawki
FR
D Vitesse d’avancement
ᇗ Pour une largeur de travail de 12 mètres à
3 tonnes/ha en produits bruts.
a) Système d’épandage centrifuge à entraînement
mécanique.
En pratique, avec un distributeur centrifuge le tonnage
maximum instantané que les plateaux granulés peuvent
projeter est proche de 30 tonnes/heure, et de 50 tonnes/h
avec les plateaux pour produits bruts.
Au-delà, le boîtier de descente peut être engorgé et la
puissance demandée, pour entraîner les plateaux, est
trop forte et le limiteur de couple de la transmission se
déclenche pour éviter la détérioration des organes.
La vitesse maximale conseillée est :
de 12 km/h (centrifuge à entraînement mécanique)
de 16 km/h (centrifuge à entraînement hydraulique)
Pour ne pas endommager la machine, la vitesse
d’avancement au travail doit être adaptée aux
conditions du terrain.
- Conditions normales
= 16 Km/h maxi
- Conditions sévères
= 12 Km/h maxi
- Conditions très sévères = 8 Km/h maxi
2
b) Système d’épandage centrifuge à entraînement
hydraulique
En pratique, avec un distributeur centrifuge le tonnage
maximum instantané que les plateaux granulés peuvent
projeter est proche de 30 tonnes/heure, et de 80 tonnes/h
avec les plateaux pour produits bruts.
Au-delà, le boîtier de descente peut être engorgé, et la
puissance demandée, pour entraîner les plateaux, est trop
forte et le limiteur de pression du régulateur hydraulique
se déclenche pour éviter la détérioration des organes.
ᇗ Pour une largeur de travail de 36 mètres à 600Kg/ha en
granulés.
la vitesse maximale conseillée est de 12 km/h.
PL
D Prędkość robocza
a) Tarczowy zestaw rozsiewający napędzany mechanicznie
W praktyce, dzięki zastosowaniu tarczowego zestawu
rozsiewającego na rozsiewaczu przyczepianym wydatek
maksymalny może wynosić nawet do 30 ton/godzinę
oraz do 50 ton/godzinę w przypadku talerzy rozsiewających dla innych materiałów.
Ponad te wartości, wymagana moc jest zbyt duża i ogranicznik momentu roboczego przekładni zostaje uruchomiony, by uniknąć uszkodzenia podzespołów.
ᇗ W przypadku szerokości roboczej 12 metrów i dawki 3
ton/ha dla innych nawozów luzem:
Maksymalna prędkość robocza nie może przekroczyć
12 km/h (zestaw tarczowy napędzany mechanicznie).
16 km/h (zestaw tarczowy napędzany hydraulicznie)
Aby uniknąć uszkodzenia maszyny, prędkość
robocza musi być dopasowana do warunków
terenowych.
- Normalne warunki pracy
= 16 km/h max.
- Ciężkie warunki pracy
= 12 km/h max.
- Bardzo ciężkie warunki pracy = 8 km/h max.
b) Tarczowy zestaw rozsiewający napędzany hydraulicznie
W praktyce, dzięki zastosowaniu tarczowego zestawu
rozsiewającego na rozsiewaczu przyczepianym wydatek
maksymalny może wynosić nawet do 30 ton/godzinę
oraz do 80 ton/godzinę w przypadku talerzy rozsiewających dla innych materiałów.
Ponad te wartości, wymagana moc jest zbyt duża i ogranicznik ciśnienia rozdzielacza zostaje uruchomiony, by
uniknąć uszkodzenia podzespołów
.
ᇗ W przypadku szerokości roboczej 36 metrów i dawki
600 kg/ha dla nawozów granulowanych:
Maksymalna prędkość robocza nie może przekroczyć
12 km/h
51
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
A
5
4
5
3
2
1
7
6
Pour un bon épandage, il est indispensable
de maintenir les plateaux et les pales
d’éjection en bon état, et l’intérieur du
boîtier de descente propre.
52
W celu zapewnienia dobrego rozsiewu,
konieczne jest utrzymywanie w czystości
oraz w dobrym stanie tarczy oraz łopatek
rozsiewających.
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
A Réglage largeur
a) Utilisation (avec granulés)
La goulotte de réglage 1 permet de changer le point
de chute de l’engrais sur le disque “granulés” et donc de
modifier la largeur de travail.
Ce réglage est continu et vous permet quel que soit
l’engrais granulé, à condition qu’il ait une bonne aptitude
balistique, de trouver le réglage en ayant un recouvrement optimum.
La lecture se fait à l’aide du repère
de 100 à 160.
2
, le secteur est gradué
Le blocage se fait avec la poignée
3
.
Si le boîtier de répartition en est équipé:
- Les déflecteurs centraux 4 du boîtier de descente
doivent être placés dans la position la plus haute.
- Les déflecteurs latéraux 5 du boîtier de répartition
doivent être placés dans la position la plus basse.
3
Pour une machine ECONOV le pilotage des goulottes se
fait avec des vérins électrique 6 qui sont pilotés depuis la
console VISION. On peut lire la position à l’aide du repère
7 .
PL
A Ustawienie szerokości roboczej
a) Obsługa (w przypadku nawozów granulowanych)
Regulacyjna rynienka zsypowa 1 umożliwia zmianę
punktu spadku nawozu granulowanego względem
środka tarczy rozsiewającej, przez co można zmienić
szerokość roboczą.
Ustawienie odbywa się w sposób bezstopniowy i pozwala
na rozsiew dowolnego typu nawozu granulowanego przy
zachowaniu optymalnego pokrycia.
Odczyt ustawienia odbywa się na skali
skali jest od 100 do 160.
2
; zakres wartości
Blokowanie odbywa się za pomocą rączki
3
.
Jeśli przekładnia jest w nie wyposażona, to:
- centralne osłony 4 skrzyni muszą być umieszczone w
najwyższej pozycji.
- boczne osłony 5 skrzyni muszą być umieszczone w
najniższej pozycji.
W przypadku rozsiewacza wyposażonego w system
ECONOV obsługa rynienek zsypowych odbywa się za pomocą siłowników elektrycznych 6 , które są sterowane z
poziomu konsoli VISION. Odczyt pozycji można odczytać
posługując się wskaźnikiem 7 .
53
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
A
E
D
4
C
3,155
3,1
3,
A
B
2,5
2,5
2
1
10cm
E
D
C
B
A
2
3
E
54
D
C
B
A
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
A
b) Caractéristiques de l’engrais
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et
la forme de l’engrais sont importantes et il est préférable
de choisir le produit le mieux adapté.
Utilisation du granulomètre
1
ᇗPositionner le couvercle ouvert.
Remplir d’engrais le compartiment gauche du granulomètre puis refermer le couvercle.
2
ᇗAgiter l’appareil pendant au minimum 10 secondes.
3
ᇗL’appareil reposé, lire directement l’histogramme
formé par les cinq colonnes graduées de produits
séparés par les tamis.
3
PL
A
b) Charakterystyka nawozu granulowanego
W celu uzyskania możliwości pracy na dużą szerokość
roboczą należy wykorzystywać nawóz, którego struktura i
kształt są najlepiej do tej szerokości dostosowane.
Aby rozpoznać szybko fizyczną charakterystykę nawozu,
można posłużyć się granulometrem:
1
ᇗPrzesunąć wieczko i nasypać nawóz do pierwszej
lewej przegródki granulometru. Zamknąć wieczko.
2
ᇗMocno wstrząsnąć granulometrem przez minimum
10 sekund.
3
ᇗOdczytać wynik w 5 przegródkach. Każda przegródka zawiera inny kalibraż (średnicę) granulatu.
55
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
A
1
E
D
C
B
A
+ +
2
E
D
C
3
56
B
E
A
D
C
B
A
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
A
Les compartiments sont les suivants :
A : - de 2mm
B : de 2,5 à 2mm
C : de 3,15 à 2,5mm
D : de 4 à 3,15mm
E : + de 4mm
LECTURE DU RÉSULTAT
Pour atteindre les performances maximales du distributeur (28m avec jeu de pales 18-28m par exemple) :
80% de l’engrais doit avoir une granulométrie supérieure
à 2,5mm avec une densité supérieure ou égale à 0,9.
C’est à dire avec le granulomètre
ᇗ
1
C + D + E ≥ 8cm.
• Engrais homogène ᇗ 2
Les granulés se répartissent dans les 2 compartiments
centraux du Granulomètre aucune particule n’est présente
dans les cases extrêmes.
Il y a 0% de granulés de diamètre inférieur à 2mm.
• Engrais hétérogène ᇗ 3
Les granulés se répartissent dans 3 ou 4 compartiments.
Il y a une grosse quantité de particules de diamètre inférieur à 2mm.
Pour une utilisation optimum de votre granulomètre,
consulter le service d’analyse des engrais « FERTI-TEST » du
site Internet (indiqué en page de couverture), et valider votre
engrais en utilisant la recherche approchante
Remarque :
Pour l’urée, le chlorure de potasse et tous les compactés en
général :
Pale 18-28m ᇗ Largeur maxi 24m
Pale 24-36m
3
ᇗ Largeur maxi 28m
Pale 32-44m ᇗ Largeur maxi 36m
Pale 40-50m ᇗ Largeur maxi 40m
Si le distributeur n’est pas utilisé au maximum de ces capacités,
(24m avec jeu de pale 24-36m par exemple) le pourcentage
d’engrais supérieur à 2,5mm peut être moins important.
PL
A
Przegródki granulometru są następujące:
A : < 2mm
B : 2,5 do 2mm
C : 3.15 do 2.5mm
D : 4 do 3.15mm
E : > 4mm
ODCZYT WYNIKU
Aby uzyskać maksymalną skuteczność rozsiewu rozsiewaczem (np. na szerokość roboczą 28 m przy używanych
łopatkach o zakresie 12-28 m): to 80% nawozu powinno
mieć granulometrię wyższą lub równą 0,9.
• Jeśli nawóz jest równy, jednorodny ᇗ 2
to granulki rozmieszczone są mniej więcej po równo w
centralnych przegródkach granulometru i praktycznie w
przegródkach zewnętrznych nie ma żadnych granulek
nawozu.
Nie ma w ogóle granulek o średnicy mniejszej niż 2 mm
.
• Jeśli nawóz jest nierówny, niejednorodny ᇗ 3
to granulki znajdują się w 3 lub 4 przegródkach granulometru.
Duża ilość nawozu ma średnicę mniejszą niż 2 mm.
Oznacza to, że z granulometrem wynik powinien wynieść:
ᇗ
1
C +D+E ≥ 8 cm
Uwaga:
W przypadku rozsiewu drobnych nawozów, jak np. mocznik,
maksymalne szerokości robocze są zwykle następujące:
Zapraszamy również do internetu: www.sulky-burel.com
lub www.sulky.pl zakładka FERTITEST – celem uzyskania
ustawień nawet dla granulatów nie ujętych w tabelach
(„Szukanie podobnego”).
łopatki 18-28 m ᇗ maksymalna szerokość: 24 m
łopatki 24-36 m ᇗ maksymalna szerokość: 28 m
łopatki 32-44 m ᇗ maksymalna szerokość:36m
łopatki 40-50 m ᇗ maksymalna szerokość:40 m
Jeśli rozsiewacz przyczepiany nie jest wykorzystywany w
swoich maksymalnych możliwościach (np. 24 m z zestawem
łopatek 24 – 36 m), to procent nawozu powyżej 2,5 mm
może być mniejszy.
57
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
A
c)
540 tr/mn
GPN AGRICULTUREGPN AGRICULTURE
TURE
E AMMONITRATE
HD 33.5
HDAMMONITRATE
33.5
HD 33.5
GLAGE SPÉCIAL
AUCUN
Réglage spécial
Aucun
1
DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE X_EV
18
127
20
128
21
130
129
24
133
131
27
132
28
132
D= 0.9
132
A
30
133
32
134
126
36
135
128
38
136
130
40
B
C
D
E
A-4mm
B-3.15mm
C-2.5mm
D-2mm
E
3
6.5
0.4
0
0
132
6
Pour un bon épandage, il est indispensable
de maintenir les plateaux et les pales
d’éjection en bon état, et l’intérieur du
boîtier de descente propre.
Effectuer les réglages moteur à l’arrêt.
58
W celu zapewnienia dobrego rozsiewu,
konieczne jest utrzymywanie w czystości
oraz w dobrym stanie tarczy i łopatek
rozsiewających.
Regulacje przeprowadzać podczas postoju
maszyny, silnik ciągnika musi być wyłączony.
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
A
c) Réglage
RÉGLAGE AVEC TABLEAUX “GRANULÉS”
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se rapproche le plus du produit que vous avez à épandre suivant
ses principales caractéristiques, à savoir: sa grosseur, sa
densité, sa forme.
Exemple :
GPN AGRICULTURE AMMONITRATE HD 33.5
avec des pales de EV 24 36
Pour 28m
repère 132
- Mettre la goulotte au repère 132 et serrer la poignée
1
.
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et
la forme de l’engrais sont importantes, et il est préférable
de choisir le produit le mieux adapté.
3
RÉGLAGES DEPUIS LE FERTITEST :
Les réglages sont disponibles sur le site Internet, rubrique
FERTITEST ou en flashant le QR code
(voir page de couverture).
PL
A
c) Ustawienia
USTAWIENIE WEDŁUG TABEL Z NAWOZAMI GRANULOWANYMI
W przypadku ustawienia według tabel, należy odszukać
na zdjęciu nawóz najbliższy nawozowi, który ma być
przez Państwa rozsiany, czyli którego wielkość, ciężar
właściwy i kształt są podobne.
Przykład:
GPN AGRICULTURE AMMONITRATE HD 33.5
łopatki rozsiewające EV 24 36
dla 28m ustawienie na skali: 132
- ustawić dźwignię na skali, na wartości 132, dokręcić
pokrętło mocujące 1 .
W celu uzyskania dużej szerokości roboczej, najważniejsze
są budowa i kształt granulek nawozu, dlatego ważne jest,
aby dobrać najbardziej dopasowany nawóz.
USTAWIENIA ZA POMOCĄ USŁUGI FERTITEST:
Zapraszamy również do internetu: www.sulky-burel.com
lub www.sulky.pl zakładka FERTITEST – celem uzyskania
ustawień nawet dla granulatów nie ujętych w tabelach
(„Szukanie podobnego”). W celu otwarcia strony internetowej można się również posłużyć kodem QR (patrz okładka).
59
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
A
60
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
A
d )Réglages spécifiques pour engrais (KCL, urée)
En consultant les tableaux, certains engrais nécessitent un
réglage spécifique des pales.
- Faire le réglage spécifique adapté à la configuration de
votre machine.
3
PL
A
d) Ustawienia specjalne dla nawozów
granulowanych (KCL, mocznik)
Konsultując ustawienia w tabelach niektóre nawozy wymagają specjalnego ustawienia łopatek rozsiewających.
- Przeprowadzić wymagane, specjalne ustawienia
dopasowane do konfiguracji Państwa maszyny.
61
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
B
A
B
E
D
C
D
B
1
D
C
1
2
E
E
3
E
4
A
62
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
B Contrôle largeur
RÉGLAGE AVEC ESSAIS DE RECROISEMENT
La zone critique d’épandage correspond au recouvrement
entre un aller-retour du distributeur.
Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant ainsi
d’ajuster le réglage.
Mise en place de l’essai :
1
ᇗPréparer les bacs, monter les cloisons et les poser dans
chaque bac.
3
PL
B Kontrola szerokości roboczej
KONTROLA SZEROKOŚCI ROBOCZEJ Z WYKORZYSTANIEM ZESTAWU
KONTROLNEGO (WYPOSAŻENIE DODATKOWE).
Zestaw służy do sprawdzenia równomierności rozłożenia
nawozu granulowanego na zadanej szerokości roboczej,
uzyskiwanej w przejeździe w tę i z powrotem.
Dzięki uzyskanym wynikom będą Państwo mogli skorygować ustawienie szerokości roboczej rozsiewacza.
Przygotowanie do przeprowadzenia próby kontrolnej:
1
ᇗPrzygotować zestaw kuwet i zamontować w nich przegródki, żeby granulki nawozu nie odbijały się.
63
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
B
1/2 L
2
=
L
1
2
3
4
12m
1,50m
3,00m
4,50m
6,00m
15m
1,50m
3,70m
5,60m
7,50m
16m
1,50m
4,00m
6,00m
8,00m
18m
1,60m
4,50m
6,70m
9,00m
20m
1,70m
5,00m
7,50m
10,00m
21m
1,80m
5,20m
7,80m
10,50m
24m
2,00m
6,00m
9,00m
12,00m
27m
2,20m
6,70m
10,10m
13,50m
28m
2,50m
7,00m
10,50m
14,00m
32m
2,80m
8,00m
12,00m
16,00m
36m
3,10m
9,00m
13,50m
18,00m
40m
3,5m
10,00m
15,00m
20,00m
42m
3,70m
10,50m
15,70m
21,00m
44m
4,00m
11,00m
16,50m
22,00m
48m
4,50m
12,00m
18,00m
24,00m
50m
5,00m
12,50m
18,50m
25,00m
Pour un bon épandage, il est indispensable
de maintenir les plateaux et les pales
d’éjection en bon état, et l’intérieur du
boîtier de descente propre.
64
W celu uzyskania równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze rozsiewające i
łopatki w dobrym stanie czyszcząc je po
każdym zakończonym rozsiewie.
Wnętrze przekładni zsypowej również
powinno być czyste.
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
B
PLACEMENT DES BACS :
2
ᇗBien respecter leurs positions en fonction de votre
largeur de travail (L) et de votre Epandeur
(suivant le tableau ci-contre)
- Les placer sur un sol plat.
3
PL
B
ROZMIESZCZENIE KUWET NA POLU:
2
ᇗUpewnić się, czy kuwety zostały prawidłowo
rozmieszczone na polu, zgodnie z szerokością roboczą
(L) rozsiewacza (patrz tabela na poprzedniej stronie).
- Kuwety należy rozmieścić na płaskim terenie.
65
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
B
L
1/2
50 m
30 m
120 m
30 m
50 m
2
1
3
66
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
B
RÉALISATION DE L’ESSAI :
La distance d’essai nécessaire est d’environ 120 m.
1
ᇗMettre en route l’épandeur au moins 30m avant les
bacs.
2
ᇗNe stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
3
ᇗReprendre le passage retour correspondant à votre
largeur de travail.
3
PL
B
PRZEPROWADZENIE KONTROLI SZEROKOŚCI ROBOCZEJ:
Niezbędny dystans do przeprowadzenia próby wynosi około
120 metrów.
1
ᇗUruchomić rozsiew nawozu na około 30 metrów przed
linią kuwet.
2
ᇗZatrzymać rozsiew około 50 metrów za linią kuwet.
3
ᇗWykonać przejazd powrotny, zgodnie z Państwa
szerokością roboczą.
67
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
B
1
OK
a
2
+ 10%
+ 25%
+ 50%
3
+ 10%
+ 25%
+ 50%
68
b
-1
-2,5
-5
+1
+2,5
+5
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
B
ANALYSE DE L’ESSAI
1
ᇗQuantité identique dans les 4 éprouvettes :
ჹBon recroisement correspondant à un bon épandage.
2
ᇗTrop d’engrais au recroisement :
ჹRéglage de la goulotte trop important.
- Diminuer le réglage de la goulotte en fonction de
la surdose mesurée au recroisement, en suivant les
exemples ou la formule suivante :
3
Déplacement de la goulotte= (1-( quantité éprouvette B )) x 10
quantité éprouvette A
Exemple :
- Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre de
25%, augmenter le réglage de la goulotte de 2,5.
Déplacement de la goulotte = (( quantité éprouvette A ) -1) x 10
quantité éprouvette B
- Pour un sous-dosage de 30% au recroisement augmenter le réglage de la goulotte de 3.
Exemple :
- Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de
25%, diminuer le réglage de la goulotte de 2,5.
ᇗPas assez d’engrais au recroisement :
- Augmenter le réglage de la goulotte en fonction du
sous-dosage mesuré au recroisement en suivant les
exemples ou la formule suivante:
Remarque :
Dans tous les cas, le déplacement de la goulotte doit être au
maximum + 15 ou - 15.
- Pour 30% de sur-dosage au recroisement diminuer le
réglage de la goulotte de 3.
3
PL
B
ANALIZA WYNIKÓW
1
ᇗIdentyczna ilość granulatu w 4 menzurkach :
ჹDobre pokrycie i dobry rozsiew nawozu.
2
ᇗZbyt wiele nawozu na zachodzących pasach(zbyt
duża szerokość robocza):
ჹUstawiono zbyt dużą szerokość roboczą.
- Wartość, o jaką należy przestawić dźwignię (zmniejszyć wartość ustawienia) można wyliczyć z poniższego wzoru:
Przestawienie zsypu = (( wartość w menzurce A ) -1) x 10
wartość w menzurce B
Przykład:
- W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszącego ok. 25% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni
na skali przynajmniej o 2,5 jednostek.
- W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszącego ok. 30% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni
na skali przynajmniej o 3 jednostki.
3
ᇗZbyt mało nawozu na zachodzących pasach (zbyt
mała szerokość robocza):
- Dźwignia jest więc ustawiona na zbyt niskiej
wartości: Wartość, o jaką należy przestawić dźwignię
(zmniejszyć wartość ustawienia) można wyliczyć z
poniższego wzoru
Przestawienie zsypu = (1-( wartość w menzurce B )) x 10
wartość w menzurce A
Przykład :
- W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 25%
należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 2,5 jednostek. .
- W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 30%
należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 3 jednostki.
Uwaga:
We wszystkich przypadkach przestawienie dźwigni nie
może przekraczać + 15 lub – 15 jednostek na skali.
69
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
B
1
OK
a
4
OK
- 30%
70
b
OK
OK
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
B
4
ᇗCas particuliers: les éprouvettes forment un dôme :
Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans les 2
éprouvettes aux extrémités.
Pour cela procéder comme aux points précédents à
savoir :
- Ajuster votre goulotte en fonction de la différence de
quantité observée.
- Si l’écart est ≥ à 30%, alors il faut réduire la largeur
de travail car les limites physiques de l’engrais sont
atteintes
OPTIMISATION :
- Si vous souhaitez une grande précision de réglage du
recroisement:
- Peser la quantité recueillie dans les éprouvettes a et b
(grammes) et utiliser la formule préconisée dans le cas 2
ou le cas 3 .
3
PL
B
4 ᇗSpecjalna sytuacja, w pierwszej i w ostatniej menzurce
jest mało granulatu, a w dwóch środkowych jest więcej:
- Celem jest uzyskanie takiej samej ilości nawozu w
dwóch skrajnych kuwetach.
W tym celu należy postępować jak opisano w
poprzednich punktach.
- Dopasować ustawienie zsypu w zależności od
zaobserwowanej różnicy.
- Jeśli różnica wynosi 30% lub więcej, to należy
zmniejszyć szerokość roboczą, gdyż zostały osiągnięte
fizyczne ograniczenia rozsiewu tego nawozu.
OPTYMALIZACJA USTAWIEŃ :
- W celu uzyskania większej precyzji rozsiewu, należy
zważyć zebraną do menzurek a oraz b (w gramach)
i posłuży się wzorem przedstawionym wcześniej w
przypadku 2 lub 3 .
71
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
C
L
a)
L
1
1/2 L
2
Effectuer les réglages prise de force à
l’arrêt.
72
Przed przystąpieniem do ustawień należy
wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika.
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
C Epandage
a) Epandage pleine largeur
Par principe, un distributeur double disques épand
suivant une forme en croissant. L’engrais est projeté à
l’arrière de la machine. Il convient de décaler la mise en
route et l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour
suivant le schéma :
Exemple: L = 24m
1
ᇗMise en route
2
ᇗArrêt
= Correspond à une largeur de
travail.
= Juste avant de commencer le
virage.
Avec une machine ECONOV, et avec une utilisation en
mode AUTOMATIQUE par GPS, le système gère, à partir
des paramètres mémorisés et des réglages effectués, précisément le moment pour ouvrir et aussi pour fermer.
3
PL
C Rozsiewanie
a) Rozsiew na pełnej szerokości roboczej
Rozsiewacz nawozu z dwoma tarczami rozsiewającymi
wykonuje rozsiew kształcie przypominającym rogala. Granulki nawozu są rozrzucane z tyłu poza maszynę. Dlatego
też, należy dostosować wyprzedzenie oraz opóźnienie w
uruchamianiu i zatrzymywaniu rozsiewu podczas każdego
przejazdu.
Przykład: Szerokość robocza L = 24m
1
ᇗStart = odpowiada pełnej szerokości roboczej.
2
ᇗKoniec = tuż przed rozpoczęciem skrętu.
W wersji ECONOV, sterowanie sekcjami rozsiewu może
odbywać się AUTOMATYCZNIE, z wykorzystaniem sygnału
satelitarnego GPS.
73
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
C
2
1
Effectuer les réglages prise de force à
l’arrêt.
74
Przed przystąpieniem do ustawień należy
wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika.
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
C
b) Epandage en forte pente
- Si vous voulez utiliser votre distributeur d’engrais dans
des parcelles à forte pente, placer le déflecteur dans le
centre de la goulotte.
- Récupérer le déflecteur livré avec le kit d’essai de débit.
1
ᇗMettre le déflecteur.
(il est positionné dans le seau du kit d’essai de débit)
2
ᇗBloquer le déflecteur en vrillant les petites équerres.
3
PL
C
b) Rozsiew na pochyłych terenach i zboczach
- Jeśli rozsiewacz ma pracować na zboczach, to na zsypie
należy umieścić specjalną osłonę w samym środku
rynienki prowadzącej:
- Wyciągnąć osłonę z wiaderka, z zestawu do próby
kręconej dawki.
1
ᇗZamocować osłonę .
(osłona jest dostarczana w zestawie do próby kręconej,
w wiaderku)
2
ᇗZabezpieczyć końcówki osłony poprzez ich zagięcie.
75
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
D
1
JEU DE PALE
ZESTAW ŁOPATEK
EV 18 – 28
EV 24 – 36
EV 32 – 44
EV 40 – 50
PALE TRIBORD
ŁOPATKA TRIBORD
LARGEUR DE TRAVAIL RÉALISÉE
ZAKRES SZEROKOŚCI PRACY
EV T 18
18 m
EV T 28
od 19 do 28 m
EV T 24
24 m
EV T 36
od 25 do 36 m
EV T 32
32 m
EV T 44
od 33 do 44 m
EV T 40
40 m
EV T 50
od 42 do 50 m
V
2
J
3
R
4
6
Il est impératif de vérifier, quelles sont les
diodes allumées, avant l’épandage afin
de s’assurer de l’épandage normal ou de
l’épandage en bordure.
Remarque :
Position bordure:
vérin sorti
Positon épandage: vérin rentré
76
5
UWAGA! Przed wszelkim rozsiewem nawozów należy
sprawdzić, które diody na urządzeniu świecą się w celu
upewnienia się czy ma zostać przeprowadzony rozsiew
nawozów normalny czy graniczny.
Uwaga!
Pozycja rozsiewu granicznego: siłownik jest wysunięty.
Pozycja rozsiewu normalnego: siłownik jest wsunięty!
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
D Réglage bordure avec le tribord
- Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de
contrôle de recroisement.
ᇗEPANDAGE DE BORDURE AVEC TRIBORD À COMMANDE ÉLECTRIQUE
Avant la première utilisation il faut choisir la pale tribord
1 la mieux adaptée à votre largeur de travail.
- Consulter le tableau page précédente. Une des 2 pales
est rangée sur le côté droit à l’arrière.
Présentation
Avec le tribord, il est possible d’effectuer deux types
d’épandage en bordure.
Soit:
- bordure optimisée pour l’environnement qui
respecte la norme EN 13739
- bordure optimisée pour le rendement
Le système de bordure nécessite une alimentation en 12V
continu (prise type cobo)
Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise
d’alimentation.
2
ᇗ Epandage normal, diode verte « V »)
3
ᇗ Epandage en bordure droite, optimisé pour le rendement , la diode jaune « J ») clignote très lentement.
4
ᇗ Epandage en bordure droite, optimisé pour l’environnement, la diode rouge « R ») allumée clignote.
En cas de problème, les trois clignotent ensembles et
rapidement.
Le dispositif permet un retour à un réglage “bordure”
manuel.
En effet, si un aléa du vérin ou du système électrique se
produit sur la machine ou le tracteur, il est possible de
continuer à travailler en manuel.
Pour cela il faut démonter le vérin de la goulotte et
immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide d’une
goupille bêta de Ø 4.
Avec la console vision Econov, la course du vérin Tribord
est variable en fonction du type d’engrais.
ᇗ EPANDAGE DE BORDURE AVEC TRIBORD À COMMANDE MANUELLE
Le positionnement est le même que le tribord à
commande électrique, sauf qu’il faut positionner
manuellement le levier 5 dans la position correspondant
à l’épandage souhaité, et le bloquer au moyen de la
poignée 6 .
ᇗ Epandage normal
ᇗ
ᇗ Epandage en bordure droite,
optimisée pour le rendement
ᇗ
ᇗ Epandage en bordure droite,
optimisée pour l’environnement
ᇗ
3
Remarque :
Lors du changement de position de la goulotte (déplacement du vérin électrique), une des trois diodes clignote.
PL
D Wysiew graniczny z systemem Tribord
- Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny
wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny.
ᇗWYSIEW GRANICZNY Z SYSTEMEM TRIBORD STEROWANYM
Uwaga:
Podczas zmiany pozycji rynienki zsypowej (przemieszczenie tłoczyska siłownika elektrycznego), jedna z trzech diod
pulsuje.
W razie wystąpienia problemu, wszystkie diody (zielona,
żółta i czerwona) pulsują razem w szybkim rytmie.
ELEKTRYCZNIE
Przed pierwszym użyciem należy wybrać łopatkę
TRIBORD do rozsiewu granicznego 1 fnajbardziej
dopasowaną do wybranej szerokości roboczej
– Patrz: tabela na poprzedniej stronie. Jedna z dwóch
łopatek jest umieszczona z tyłu po prawej stronie maszyny.
Prezentacja
Dzięki systemowi TRIBORD możliwe jest przeprowadzenie 2
typów rozsiewu granicznego.
Mają Państwo do wyboru:
- Rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska, spełniający wymagania normy EN 13739
- lub rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności.
System graniczny wymaga zasilania prądem stałym o
napięciu 12 V (wtyczka typu cobo).
Bezpiecznik 7,5 A został umieszczony na poziomie wtyczki
zasilania.
2
ᇗ Rozsiew normalny – świeci się dioda zielona V
3
ᇗ Rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda żółta
J pulsuje w bardzo wolnym rytmie (rozsiew graniczny
zoptymalizowany do wydajności).
4
ᇗ •rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda
czerwona R pulsuje (rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska, spełniający wymagania
normy EN 13739) .
W razie awarii możliwy jest powrót do ustawień ręcznych.
Jeśli na układzie elektrycznym maszyny lub ciągnika
wystąpi awaria, to pracę można kontynuować przechodząc wcześniej na ustawienia ręczne. W tym celu należy
zdemontować siłownik z rynienki zsypowej i unieruchomić rynienkę zsypową w pożądanej pozycji za pomocą
zawleczki typu beta o średnicy 4 mm.
W wersji z konsolą Vision i Econov wysuw tłoczyska siłownika zależy od rodzaju nawozu granulowanego.
ᇗ WYSIEW GRANICZNY Z SYSTEMEM TRIBORD STEROWANYM RĘCZNIE
Ustawienie jest takie samo jak w przypadku systemu
TRIBIRD sterowanego elektrycznie, ale dźwignię 5
należy przestawić ręcznie w pozycję odpowiadającą
pożądanemu rozsiewowi i zablokować ją za pomocą
rączki 6 .
ᇗ Rozsiew normalny, pełna szerokość ᇗ
ᇗ Rozsiew graniczny z prawej strony,
optymalizacja wydajności
ᇗ
ᇗ Rozsiew graniczny z prawej strony,
optymalizacja środowiska (EN 13739)ᇗ
77
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
D
B
A
L
< 32 m
-20%
≥ 32 m
540 rpm
-10%
540 rpm
-15%
-15%
-15%
-15%
L
rpm = obr./min.
78
L
≥ 32 m
< 32 m
-10%
C
540 rpm
540 rpm
540 rpm
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
D
RÉGLAGE DE L’ÉPANDAGE DE BORDURE
Si la largeur de travail est supérieure ou égale à 32 m:
Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure
suivant différents modes et d’optimiser ces épandages.
- Il faut actionner le système Tribord et diminuer le régime
PDF de 10 % (485 tr/mn).
A
Epandage pleine largeur: (diode verte allumée)
Régime PDF à 540 Tr/mn et votre dose à 100%.
B
Bordure environnement: (diode rouge allumée)
Lors d’épandage en bord de route ou de rivière par
exemple, baisser votre dose de 15 % côté bordure et :
Excepté si le tableau de réglage de l’engrais utilisé
indique
Si la largeur de travail est inférieure à 32 m:
- Il faut actionner le système Tribord et diminuer le régime
PDF de 20 % (430 tr/mn).
Excepté si, le tableau de réglage de l’engrais utilisé
indique
dans ce cas conserver aussi la PDF à 540 tr/mn.
Nota :
- Pour diminuer la dose de 15% côté bordure, il faut, selon
l’équipement de la machine:
AVEC TRAPPE DOUBLE
- Baisser la demi-trappe droite de 15% de la hauteur
d’ouverture.
dans ce cas diminuer le régime PDF de 10 % (485 tr/mn
AVEC TRAPPE SIMPLE
- Baisser la trappe de réduction située côté droit sur la
trappe simple d’environ 30% de la hauteur d’ouverture.
3
AVEC L’OPTION TRAPPE DE RÉDUCTION À 50%
- Ne pas baisser la (les) trappe (s), mais diminuer le
passage côté droit de 15% en faisant glisser la petite
trappe de réduction à -15% située sur la trappe droite de
réduction à 50%.
PL
D
USTAWIENIE ROZSIEWU GRANICZNEGO
Jeśli szerokość pracy jest większa lub równa 32 m:
Państwa rozsiewacz umożliwia rozsiewanie graniczne nawozu w różnych trybach dla zoptymalizowania rozsiewu.
- Uruchomić system Tribord i zmniejszyć prędkość
obrotową napędu W.O.M. o 10% (na 485 obr./min).
A
Rozsiew na pełną szerokość: (zielona dioda świeci się)
Napęd W.O.M. 540 obr./min. i dawka rozsiewu 100%.
B
Rozsiew graniczny zoptymalizowany do ochrony środowiska: (czerwona dioda świeci się)
Podczas rozsiewu przy np. ciekach wodnych, rzekach,
przy drodze, itp. należy zmniejszyć dawkę rozsiewu o 15%
od strony granicy pola oraz:
Jeśli szerokość pracy jest mniejsza niż 32 m:
- Uruchomić system Tribord zmniejszyć prędkość
obrotową napędu W.O.M. o 20% (na 430 obr./min.).
Chyba, że w tabelach ustawień podano inaczej:
Chyba, że w tabelach ustawień podano inaczej:
wtedy należy utrzymać prędkość napędu W.O.M. na
540 obr./min.
Uwaga:
- W celu zmniejszenia dawki o 15% od strony rozsiewu
granicznego, w zależności od wyposażenia maszyny
należy:
W PRZYPADKU DWÓCH ZASUW:
- Opuścić prawą zasuwę o 15% wysokości otwarcia.
W PRZYPADKU GDY JEST TYLKO JEDNA ZASUWA:
- Opuścić zasuwę o ok. 30% wysokości otwarcia.
wtedy należy zmniejszyć prędkość napędu WOM o 10%
(na 485 obr./min.)
W PRZYPADKU OPCJI Z REDUKTOREM 50%:
- nie opuszczać zasuwy (zasuw), ale zmniejszyć przejazd
z prawej strony o 15% przestawiając małą zasuwkę
redukcyjną na -15%, umieszczoną na prawej zasuwie
redukcyjnej do 50%.
79
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
D
B
A
L
< 32 m
-20%
≥ 32 m
540 rpm
-10%
540 rpm
-15%
-15%
-15%
-15%
L
rpm = obr./min.
80
L
≥ 32 m
< 32 m
-10%
C
540 rpm
540 rpm
540 rpm
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
D
C
Bordure rendement: (diode jaune allumée)
Si la largeur de travail est inférieure à 32 m:
- Il faut actionner le système Tribord et diminuer le régime
PDF de 10 % (485 tr/mn).
Nota :
Aidez-vous de la réglette de dosage.
(voir chapitre “Réglage du débit”).
La bordure rendement est une bordure adjacente à une
parcelle voisine cultivée.
Excepté si, le tableau de réglage de l’engrais
utilisé indique
dans ce cas conserver la PDF à 540 tr/mn.
Si la largeur de travail est supérieure ou égale à 32 m:
- Il faut actionner le système Tribord, la PDF reste à 540 tr/
mn.
Et si le tableau de réglage de l’engrais utilisé indique
3
dans ce cas conserver aussi la PDF à 540 tr/mn .
PL
D
C
Rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności
(zapala się kontrolka w żółtym kolorze).
Jeśli szerokość robocza jest mniejsza niż 32 m:
- Uruchomić system Tribord zmniejszyć prędkość
obrotową napędu W.O.M. o 10% (na 485 obr./min).
Chyba, że w tabelach ustawień podano inaczej:
Uwaga:
Należy wspomóc się suwakiem ułatwiającym ustawienie
dawki.
(Patrz rozdział: “Ustawienie dawki rozsiewu”).
Rozsiew graniczny zoptymalizowany do wydajności jest
wykorzystywany w przypadku rozsiewu granicznego
obok sąsiedniego pola.
wtedy należy utrzymać prędkość napędu W.O.M. na
540 obr./min.
Jeśli szerokość robocza jest większa lub równa 32 m:
- Uruchomić system Tribord i pozostawić prędkość
obrotową napędu W.O.M. na 540 obr./min.
I jeśli tabela podaje ustawienie dla danego granulatu:
wtedy również należy utrzymać prędkość napędu
W.O.M. na 540 obr./min.
81
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
E
1/2
2
15 m
120 m
50 m
3
30 m
a
50 m
1
1/2
L
82
a
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
E Optimisation bordure environnement avec le
tribord
RÉALISATION DE L’ESSAI :
- Disposer les bacs selon la figure et reportez-vous au
tableau pour la distance entre les bacs.
1
ᇗ Mettre en route l’épandeur 30 mètres avant les bacs.
2
ᇗ Ne stopper la distribution que 50 m au minimum
après avoir passé les bacs.
3
ᇗ Reprendre le passage correspondant à votre largeur
de travail
LARGEUR DE TRAVAIL
9m ᇄ18m
21m ᇄ50m
a
2m
3m
3
PL
E Optymalizacja rozsiewu granicznego Tribord
względem ochrony środowiska
PRZEPROWADZENIE KONTROLI ROZSIEWU:
- Rozstawić kuwety w odległościach wskazanych w tabeli
i w sposób pokazany na rysunku.
1 ᇗ Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 30 m przed linią
kuwet.
2 ᇗ Zatrzymać rozsiew minimum ok. 50 m po przejeździe
obok linii kuwet.
3
ᇗ Wykonać przejazd powrotny.
SZEROKOŚĆ ROBOCZA
9m ᇄ18m
21m ᇄ50m
a
2m
3m
83
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
E
1
2
3
4
100%
3 + 4 < 15% x 1
A
15%
0
et / and
100%
50%
3 + 4 + 2 > 50% x 1
0
}
OK
B
1
2
3
4
100%
15%
0
3 + 4 > 15% x 1
}
-10 %
-10 %
C
1
2
3
4
100%
3 + 4 < 15% x 1
15%
0
et / and
100%
50%
3 + 4 + 2 < 50% x 1
0
84
}
+10
+10 %
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
E
ANALYSE DE L’ESSAI :
Remarque :
l’épandage de bordure ne peut être réglé que si l’épandage
normal a été réglé au préalable
A
Bon épandage en mode environnement:
La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter plus de
15% de la dose normale (bac 1), et la somme des bacs 2,
3 et 4 doit comporter plus de la moitié de la dose normale
(bac1)
B
Trop d’engrais en bordure
La somme des bacs 3 et 4 représente plus de 15% de la
dose normale (bac 1)
- Réduiser la vitesse de la PDF de 10% supplémentaire,
puis recontrôler.
- Si la dose est toujours trop importante, réduiser la dose
côté bordure de 10%.
C
Pas assez d’engrais en bordure
La somme des bacs 2, 3 et4 représente moins de 50% de
la dose normale (bac 1)
3
- Pour une largeur de travail inférieure à 32m, si la dose
n’est pas assez importante, augmenter le réglage de la
goulotte côté droit de 10 points.
- Pour une largeur de travail supérieure ou égale à 32m,si
la dose n’est pas assez importante, augmenter le régime
de la PDF de 10%.
PL
E
ANALIZA WYNIKÓW:
UWAGA:
Najpierw należy ustawić pełną szerokość roboczą maszyny wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny, a dopiero
potem można ustawić rozsiew graniczny.
A
Dobry rozsiew w trybie ochraniania środowiska:
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 nie może
stanowić więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1),
a suma kuwet 2, 3 i 4 musi stanowić więcej niż połowa
normalnej dawki (kuweta 1).
B
Zbyt dużo nawozu w strefie granicznej:
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 stanowi
więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta 1).
- Należy zmniejszyć prędkość napędu W.O.M. o 10% i
powtórzyć kontrolę rozsiewu nawozu.
- Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt duża, to należy
ustawienie dźwigni dawki na skali o 10% od strony
rozsiewu granicznego.
C
Zbyt mało nawozu w strefie granicznej
Suma zebranego nawozu w kuwetach 2, 3 i 4 stanowi
mniej niż 50% dawki normalnej (kuweta 1).
- Jeśli okaże się, że dawka jest zbyt mała, to należy
zwiększyć ustawienie dźwigni po prawej stronie o 10
jednostek na skali.
- Dla szerokości większych lub równych 32 m, jeśli dawka
nie jest duża, to można zwiększyć napęd WOM o 10%.
85
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
F
1
00
1
2
-20 %
3
-10 %
L = 24 m
86
Réglage système X 18-50_EV / Ustawienie zestawu X 18-50_EV
FR
F Réglage bordure avec la pale Ecobord
• POUR LES MACHINES NON ÉQUIPÉES DU TRIBORD.
Epandage de bordure avec écobord optimisation de
l’environnement.
Système d’épandage de bordure en suivant le passage du
tramline côté droit.
- Monter l’écobord
1
sur la pale longue d’épandage.
- Diminuer le débit de 20%
2
.
- PDF: -10% 3
baisse du régime moteur environ -10%.
- Epandre la bordure côté droit.
- Ne pas oublier de retirer l’écobord après utilisation et de
remettre les réglages de base.
3
PL
F Rozsiew graniczny z wykorzystaniem łopatki
ECOBORD
• DOTYCZY MASZYN, KTÓRE NIE SĄ WYPOSAŻONE W TRIBORD.
Rozsiew graniczny z optymalizacją środowiska, z
wykorzystaniem łopatki ECOBORD.
ECOBORD daje możliwość rozsiewania nawozu na skraju
ścieżki technologicznej wytyczanej z prawej strony.
- Umieścić specjalną, krótką łopatkę Ecobord
dłuższej łopatce rozsiewającej.
- Zmniejszyć dawkę rozsiewu o 20%
2
1
na
.
- Zmniejszyć obroty WOM o 10% 3
zmniejszenie obrotów silnika ciągnika o ok 10%.
- Przeprowadzić rozsiew na skraju ścieżki przejazdowej z
prawej strony.
- Po wykonanym przejeździe powrócić do poprzednich
ustawień rozsiewacza.
Pamiętać o zdemontowaniu łopatki ECOBORD!
87
Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie
A
Toute intervention sur la rampe, autre que
celle de la commande manuelle par le levier
mécanique, doit se faire moteur tracteur à
l’arrêt.
88
Wszelkie czynności przeprowadzane na
belce, z wyjątkiem ręcznej obsługi dźwigni
mechanicznej, muszą odbywać się podczas
postoju, gdy silnik ciągnika jest wyłączony.
Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie
FR
A Mise en route et pré-réglage
- Régler l’alimentation de l’épandeur pour obtenir le
dosage correct assuré par le dispositif d’alimentation
proportionnelle.
PRODUITS TRÈS COULANTS :
- Refermer de 2 divisions la vanne de la partie centrale de
la rampe d’épandage.
PRODUITS PEU COULANTS :
- Ouvrir de 2 divisions la dernière vanne des extensions.
La rampe n’est qu’un instrument de répartition.
- Pour un dosage de 1000l/ha (en chaux pulvérulente)
commencer par ouvrir tous les orifices de :
Important:
- N’utiliser que la transmission tracteur/machine à
limiteur de couple (tarage: 200 à 300 Nm maxi).
ᇗ 16 mm (8 divisions) sur les extensions.
(à ajuster suivant les caractéristiques du produit)
ᇗ 12 mm (6 divisions) sur la partie centrale.
(à ajuster suivant les caractéristiques du produit)
- Avant de commencer, remplir la goulotte en faisant une
boucle en fourrière sans faire tourner la vis. Pendant
cette manoeuvre, on peut cepandant faire tourner les
vis pendant une dizaine de secondes si les vannes sont
fermées. L’amorçage de l’épandage sera alors très rapide.
- Avancer à la vitesse compatible avec l’état du terrain et
le relief.
- Juger de l’épandage après 30 ou 40 mètres de parcours.
- Ouvrir davantage si trop de produit sort à l’extrémité des
extensions, fermer si le produit ne va pas assez loin.
- Corriger, si nécessaire, l’équilibre de l’épandage en jouant
sur les différentes sections des vannes:
4
PL
A Pierwsze uruchomienie i wstępne ustawienie
- Ustawić podzespół zasilający rozsiewacza w celu
uzyskania poprawnego dozowania, zapewnianego
przez układ proporcjonalnego zasilania.
Belka rozsiewająca jest tylko podzespołem rozprowadzającym materiał.
- Dla dozowania 1000 litrów/ha (przypadek wapna
pylistego) rozpocząć od otwarcia wszystkich otworów:
ᇗ 16 mm (8 sekcji) na ramionach
(do dopasowania w zależności od właściwości wapna).
różne sekcje zaworów:
ŚRODKI PYLISTE ŁATWO WYDOBYWAJĄCE SIĘ:
- zamknąć 2 sekcje zaworu centralnej części belki
rozsiewającej.
ŚRODKI PYLISTE TRUDNO WYDOBYWAJĄCE SIĘ:
- otworzyć 2 sekcje ostatniego zaworu ramion belki
rozsiewającej.
Ważne:
- Używać wyłącznie wałka napędowego łączącego
ciągnik z maszyną ze sprzęgłem przeciążeniowym
(wytarowanym od 200 do 300 Nm maksymalnie).
ᇗ 12 mm (6 sekcji) na części centralnej
(do dopasowania w zależności od właściwości wapna).
- Przed rozpoczęciem należy napełnić rynnę zsypową
wykonując nawrót na uwrociu bez uruchamiania śruby
ślimakowej podajnika belki. Podczas tego manewru,
możliwe jest uruchomienie śruby ślimakowej podajnika
przez około 10 sekund, jeśli zawory są zamknięte.
uruchomienie rozsiewu będzie wtedy szybsze.
- Zwiększyć prędkość jazdy dopasowując ją do
ukształtowania terenu i jego stanu.
- Ocenić rozsiew po 30 lub 40 przejechanych metrach.
- Otworzyć bardziej, jeśli zbyt dużo produktu wychodzi
na zewnątrz ramion, przymknąć, jeśli produkt nie jest
rozprowadzany dość daleko.
- W razie konieczności, poprawić ustawienie
równomierności rozsiewu odpowiednio ustawiając
89
Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie
B
Suivre les instructions.
90
Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi.
Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie
FR
B Utilisation
Le dispositif d’alimentation proportionnelle permet d’affiner
le réglage sans descendre du tracteur.
• Si le produit n’atteint pas le bout de la rampe:
- Augmenter la vitesse des filets pour augmenter le
débit instantané et ainsi, accroître l’alimentation des
extrémités.
- Ralentir si le rejet aux extrémités est surabondant.
Ceci permet de compenser une hétérogénéité éventuelle
du produit
(variation d’humidité, de fluidité ...) et ne modifie en rien le
dosage par hectare.
Pour une grande modification de la vitesse d’avancement,
de la dose ou des caractéristiques d’écoulement du produit, il faudra évidemment rechercher un autre réglage
des vannes.
Remarques :
- Pour de très gros dosages, tourner plus vite pour dégager
l’entrée de la rampe.
- Ralentir la prise de mouvement pour de très petits
dosages (Kiésérite par exemple à 300 kg/ha).
On peut utiliser très exceptionnellement la prise de mouvement à 1000 tr/min, (nous consulter dans ce cas).
4
- Nous questionner pour l’épandage de produits très
spéciaux.
PL
B Obsługa
- W przypadku rozsiewu specjalnych produktów, prosimy
o kontakt z serwisem maszyn Sulky.
Podzespół proporcjonalnego zasilania umożliwia dopasowanie ustawienia bez konieczności wychodzenia z kabiny
ciągnika.
• •Jeśli produkt nie może dotrzeć do końca belki:
- Zwiększyć prędkość obrotową dozującej śruby
ślimakowej w celu chwilowego zwiększenia wydatku a w
ten sposób zwiększyć zasilanie na krańcach belki.
- Zmniejszyć prędkość obrotową dozującej śruby
ślimakowej, jeśli na końcach belki jest zbyt dużo
rozsiewanego produktu.
Takie działanie umożliwia skompensować ewentualną
nierównomierność produktu (zmiana wilgotności, zmiana
przepływu…) i niczego nie ma większego wpływu na zachowanie dawki na hektar.
W przypadku dużej modyfikacji prędkości jazdy, dawki lub
charakterystyki wydostawania się produktu, oczywistym
będzie odszukanie innego ustawienia zaworów.
UWAGA:
- W przypadku rozsiewania bardzo dużych dawek,
zwiększyć prędkość obrotową wałka, aby produkt
wydostał się z wejścia belki.
- Zwolnić prędkość wałka w przypadku bardzo małych
dawek (np. 300 kg/ha, Kieserite).
W wyjątkowych sytuacjach można używać napędu 1000
obr./min. (w tym celu należy skonsultować się z producentem lub serwisem sprzedawcy maszyn Sulky).
91
Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie
C
OK
NIE
Suivre les instructions.
Assurez-vous qu’il n’y ait personne
autour de la machine avant d’actionner
l’hydraulique.
Assurez-vous que les extensions sont
correctements verrouillées.
92
Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi.
Upewnić się, że w pobliżu nie ma żadnej
osoby PRZED uruchomieniem instalacji
hydraulicznej.
Upewnić się, czy ramiona zostały
poprawnie zablokowane.
Réglage système rampe mécanique / Ustawienia belki napędzanej mechanicznie
FR
C Repliage hydraulique
1. Actionner le distributeur hydraulique pour baisser les
extensions en position «travail».
- Vous devez constater que les verrous s’ouvrent et qu’ils
permettent de libérer le mouvement de descente des
extensions.
2. Actionner à nouveau le distributeur hydraulique dans
l’autre sens afin de remonter les extensions en position
«route».
ჹAvec l’élan, dû au ressort, les extensions doivent se
verrouiller.
ჹLe mouvement ne doit pas être brutal.
Remarques :
Les vérins de déverrouillage et les verrous doivent toujours
être en bon état de fonctionnement afin que, lors du
repliage des extensions, le verrouillage soit assuré.
Déplacement routier
- Vérifier que les rampes d’épandage sont correctement repliées et parfaitement verrouillées.
4
PL
C Składanie hydrauliczne belki
1. 1.Uruchomić rozdzielacz hydrauliczny w celu opuszczenia
ramion belki do “pozycji roboczej”.
- Muszą Państwo stwierdzić, czy blokady otwierają się i czy
umożliwiają uwolnienie ruchu opuszczania ramion.
2. Ponownie uruchomić rozdzielacz hydrauliczny w drugim
kierunku w celu uniesienia ramion belki do “pozycji transportowej”.
ჹWraz z rozmachem, dzięki sprężynie, ramiona muszą
się zablokować.
ჹRuch nie może być gwałtowny.
UWAGA:
Siłowniki odblokowujące i blokady muszą zawsze być w
dobrym stanie i być funkcjonalne, aby podczas rozkładania
ramion, zablokowanie było zapewnione.
Przemieszczanie się drogami publicznymi
- Upewnić się, czy ramiona belki rozsiewającej są
poprawnie złożone i dokładnie zablokowane.
93
Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych
A
2
2
3
5
1
4
0
1
2
0
1
AMENDEMENT ORGANIQUE
BOUCHONS DE LISIER DÉSHYDRATÉ
2
3
6
4
7
10 9 8
6
0
1
2 3
4
2
5 4 3
1
0
6 7
DÉFECTEURS VH
SUPPORT RÉGLABLE
Réglage spécial / Special setting
Aucun / None
POSITION DES AILLETTES
0
1
8 9
10
0
1
2
OU
d 0,78
4
DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE (Vrac humide / Produit organique)
DÉFECTEURS
LATÉRAUX ET CENTRAUX
L’ ouverture de la trappe ne doit
pas dépasser 250mm.
The shutter opening must not
exceed 250 mm.
3
3
4
4
3
2
7-2-7
AV
1-2
2
2
2
2
2
7-1-7
AV
1-2
2
2
2
2
2
6-4-6
AR
1-2
4
4
4
4
4
6-4-6
AR
1-2
2
2
2
2
2
6-4-6
AR
1-2
2
2
2
2
2
7
Pour un bon épandage, il est indispensable
de maintenir les plateaux et les ailettes
en bon état, et l’intérieur du boîtier de
descente propre.
Effectuer les réglages moteur à l’arrêt.
94
Dla uzyskania dobrego rozsiewu konieczne
będzie utrzymanie talerzy i łopatek
rozsiewających w dobrym stanie, wnętrze
skrzyni musi również być czyste.
Wszystkie ustawienia należy przeprowadzać,
gdy silnik ciągnika jest wyłączony.
Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych
FR
DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE VRAC HUMIDE ET PRODUITS
ORGANIQUES.
A Mécanique à Boîtiers (combiné avec le X 18-50-EV)
a) Positionnement des ailettes et des déflecteurs du
boîtier de descente du distributeur mécanique .
• AILETTES
Lors de la livraison, les ailettes 1 sont placées dans la
position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les
meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas.
- Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous
l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes
1 sur la position 1 .
• DÉFLECTEURS
Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs
2 du boîtier de descente doivent être en position 2 et 9.
En réglant progressivement les déflecteurs vers la
position 1, le produit se trouve plus ou moins éloigné
du centre de la machine, ce qui permet de diminuer un
éventuel surdosage derrière celle-ci.
- Les déflecteurs V.H 3 doivent être positionnés vers l’arrière. La position 8 des déflecteurs 2 est incompatible
avec les déflecteurs VH 3 vers l’arrière.
• BOÎTIER DE DESCENTE
Si le dispositif était équipé pour l’épandage de granulés, démonter les sous-ensembles réglage largeur droit
et gauche 4 , prévus pour l’épandage de granulés, au
moyen des poignées de maintien 5 .
- Remplacer les plateaux granulés par les plateaux pour
vrac humide 6 .
b) Epandage sur une demi largeur
Pour le faire il faut :
• Soit utiliser une trappe double à commande manuelle
par pompe hydraulique.
• Soit une trappe double à commande hydraulique.
• Soit une trappe double à commande électrique.
c) Réglage avec tableaux “vrac humides et organiques”
En consultant les tableaux rechercher le produit qui se
rapproche le plus de celui que vous avez à épandre, suivant ses principales caractéristiques de grosseur, de forme
et de densité.
Exemple : Bouchons Ø 4 de lisier déshydraté .
Pour 24m ᇗPosition des déflecteurs
2 ᇗ 6 - 4 - 6
ᇗMise en place des deux déflecteurs V.H
3 en position AR
ᇗPosition des ailettes
1
ᇗ 2 2 2 2 2
NB: Ces réglages ne sont qu‘indicatifs.
La largeur de travail à retenir et la qualité de la
répartition ne peuvent être déterminées que par
l’observation, en particulier de la zone de recouvrement.
Pour l’épandage de produits grossiers (calcaires
broyés, compost, etc…)
Les largeurs de travail sont données pour une
vitesse de rotation de la PDF qui doit être réduite de
-20%, soit environ 430 tr/min au lieu de 540 tr/min.
PL
REGULACJA ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO DLA NAWOZÓW WILGOTNYCH.
A
Zestaw napędzany mechanicznie z przekładnią
(kombinowany z X 18-50-EV)
a) Ustawienie łopatek i osłon skrzyni rozsiewacza z
napędem mechanicznym.
• ŁOPATKI ROZSIEWAJĄCE
Fabrycznie łopatki rozsiewające 1 są montowane w pozycji radialnej 2 dzięki której uzyskają Państwo najlepsze
wyniki w przypadku większości przypadków.
W celu uzyskania profilu rozdzielania mniej obciążonego
pod maszyną i zwiększającego się w kierunku zewnętrznym, przestawić łopatki 1 do pozycji 1 .
• Osłony
Dla rozsiewu nawozu wilgotnego na szerokość 12 metrów, osłony skrzyni 2 muszą znajdować się w pozycji
2 i 9.
Regulując stopniowo osłony w kierunku pozycji 1, produkt znajduje się bardziej lub mniej oddalony od środka
maszyny, co umożliwia zmniejszyć ewentualne zbyt
duże dawkowanie z tyłu.
- Osłony V.H. do nawozu wilgotnego 3 muszą być
ustawione w kierunku tyłu. Pozycja 8 osłon 2 ijest
niekompatybilna z osłonami VH 3 w kierunku do tyłu.
• SKRZYNIA ZSYPOWA
Jeśli podzespół był wyposażony dla rozsiewu nawozów granulowanych, to zdemontować podzespoły regulujące szerokość
prawą i lewą 4 , przeznaczone do rozsiewu nawozów granulowanych, za pośrednictwem rączek przytrzymujących 5 .
- Wymienić tarcze rozsiewające do nawozów granulowanych
na tarcze do nawozów wilgotnych 6 .
b) Rozsiew na połowę szerokości roboczej
W tym celu należy użyć:
• albo dwóch zasuw obsługiwanych ręcznie za pomocą
pompy hydraulicznej.
•albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych hydraulicznie,
•albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych elektrycznie.
5
c) Ustawienie za pomocą tabeli ustawień „nawozy wilgotne i
organiczne”
Wykorzystując tabele należy odnaleźć produkt najbliższy temu,
który mają Państwo zamiar rozsiać, zgodny z głównymi parametrami wielkości granulek, ich kształtu i gęstości.
Przykład: Korki (pellet) granulatu o śr. 4 mm gnojowicy osuszonej.
Rozsiew na 24 m.
Rozsiew na 24mᇗ Pozycja osłon
2
ᇗ6 - 4 - 6
ᇗUstawić dwie osłony V.H. do nawozów
wilgotnych
3 w pozycji tylnej (AR).
ᇗPozycja łopatek rozsiewających
1
ᇗ 2 2 2 2 2
Uwaga: Ustawienia są podane jedynie dla orientacji.
Szerokość robocza do zachowania i jakość rozłożenia
produktu na polu mogą być ocenione tylko na podstawie
obserwacji, zwłaszcza w strefie nakładania się.
W przypadku nierównomiernego materiału
(rozdrobnionego, kompostu, itp.). Szerokości
roboczy są podane dla prędkości obrotowej napędu
WOM, która musi być zredukowana o -20%, czyli
wynieść około 430 obr./min. zamiast 540 obr./min.
95
Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych
B
2
2
1
0
1
2
0
3
1
2
4
2
3
4
C
D
6
1
R
4
5
3
Suivre les instructions.
96
Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi.
Réglage système vrac humide / Ustawienia zestawu do nawozów luzem, wilgotnych
FR
B Mécanique à Courroies
a) Positionnement des ailettes et des déflecteurs du
boîtier de descente du distributeur mécanique .
• AILETTES
Lors de la livraison, les ailettes 1 sont placées dans la
position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les
meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas.
Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous
l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes 1
sur la position 1 .
• DÉFLECTEURS
Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs
2 du boîtier de descente doivent être en position 5 et 8.
En réglant progressivement les déflecteurs vers la
position 1, le produit se trouve plus ou moins éloigné
du centre de la machine, ce qui permet de diminuer un
éventuel surdosage derrière celle-ci.
b) Epandage sur une demi largeur
Pour le faire il faut :
• Soit utiliser une trappe double à commande manuelle
par pompe hydraulique.
• Soit une trappe double à commande hydraulique.
• Soit une trappe double à commande électrique.
C Séparateur arrière
Pour l’épandage de produits grossiers, vrac
humides, organiques, co-composts, et
notamment pour tous produits repris au sol en
bout de champs, ou si l’ouverture de la trappe est
supérieure à 200mm:
B Zestaw z pasowym napędem mechanicznym
a) Positioning of the mechanical distributor feed unit’s
blades and deflectors.
• • ŁOPATKI ROZSIEWAJĄCE
Fabrycznie łopatki rozsiewające 1 są montowane w
pozycji radialnej 2 dzięki której uzyskają Państwo najlepsze wyniki w przypadku większości przypadków.
W celu uzyskania profilu rozdzielania mniej obciążonego
pod maszyną i zwiększającego się w kierunku zewnętrznym, przestawić łopatki 1 do pozycji 1 .
• Osłony
Dla rozsiewu nawozu wilgotnego na szerokość 12 metrów, osłony skrzyni 2 muszą znajdować się w pozycji
5 i 8.
Regulując stopniowo osłony w kierunku pozycji 1 produkt
znajduje się bardziej lub mniej oddalony od środka maszyny,
co umożliwia zmniejszyć ewentualne zbyt duże dawkowanie z
tyłu.
b) Rozsiew na połowę szerokości roboczej
W tym celu należy użyć:
• albo dwóch zasuw obsługiwanych ręcznie za pomocą
pompy hydraulicznej.
•albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych hydraulicznie,
•albo użyć dwóch zasuw obsługiwanych elektrycznie.
C Tylny separator
Dla rozsiewu produktów dużych, wilgotnych, luzem,
organicznych, kompostowych i zwłaszcza produktów
załadowanych na końcu polu, gdy otwarcie zasuwy jest
większe od 200 mm:
- Enrouler la bâche arrière
des élastiques 2 .
1
et la maintenir au moyen
- Escamoter la plate-forme arrière
goupilles 4 .
3
au moyen des
- Basculer vers le haut le séparateur 5 et le verrouiller en
position haute au moyen des goupilles 6 .
- Remettre en place la plate-forme arrière
goupilles 4 .
3
et les
- Pour remettre le séparateur dans sa position base,
procéder aux opérations inverses. S’assurer que les
goupilles 4 et 6 sont bien en place.
D Entraînement hydraulique
- Le branchement hydraulique est à effectuer sur un
distributeur hydraulique double effet (sauf si la machine
est équipée d’une centrale hydraulique)
- Pour le fonctionnement, le débit doit être compris entre
50 et 60 l/mn avec moteur 80 cm3, et entre 70 et 80 l/min
avec moteurs 125 cm3.et la pression comprise entre 180
et 200 bars.
- Le bouton de réglage R de vitesse situé à l’avant de la
machine doir être réglé sur la position:
AVEC MOTEUR 80 CM3 (RÉGULATEUR R 0-47 L/MIN)
- 7 - POUR L’ÉPANDAGE DE PRODUITS GROSSIERS.
(CALCAIRES BROYÉS, COMPOSTS, ETC...)
- 12 - pour l’épandage de produits granulés, bouchons
et pellets.
AVEC MOTEUR 125 CM3 (RÉGULATEUR R 0-76 L/MIN)
- 8 - POUR L’ÉPANDAGE DE PRODUITS GROSSIERS. (CALCAIRES
BROYÉS, COMPOSTS, ETC...)
- 10 - pour l’épandage de produits granulés, bouchons
et pellets.
PL
- Zwinąć tylną plandekę 1 i zamocować ją za pomocą
elastycznych mocowań 2 .
- Unieść tylny pomost 3 za pomocą zawleczek 4 .
- Przestawić do góry separator 5 i zablokować go w
pozycji górnej za pomocą zawleczek 6 .
- Pomost tylny ponownie ustawić 3 i zawleczki 4 .
- W celu przestawienia z powrotem tylnego pomostu
w pozycji dolnej, należy przeprowadzić czynności w
odwrotnej kolejności. Upewnić się, czy zawleczki 4 oraz
6 są poprawnie umieszczone.
5
D Napęd hydrauliczny
- Podłączenie instalacji hydraulicznej odbywa się do
jednego rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego
działania (z wyjątkiem sytuacji, gdy maszyna jest
wyposażona w centralę hydrauliczną).)
- Dla zapewnienia działania, wydatek musi zawierać się
w zakresie między 50 a 60 l/min w przypadku silnika
hydraulicznego o poj. skokowej 80 cm3 lub między 70 a
80 l/min w przypadku silnika o poj. skokowej 125 cm3,
natomiast ciśnienie musi zawierać się w przedziale
między 180 a 200 barów.
- Pokrętło regulacyjne R prędkości, umieszczone z przodu
maszyny musi być ustawione na pozycję:
Z SILNIKIEM O POJ. 80 CM3 (POKRĘTŁO REGUL. R 0-47 L/MIN.)
- 7 - DLA ROZSIEWANIA PRODUKTÓW O DUŻYCH ROZMIARACH.
(ROZDROBNIONE WAPNO, KOMPOST, ITP.)
- 12 - dla rozsiewania nawozów granulowanych, korków i pelletów.
Z SILNIKIEM O POJ. 125 CM3 (POKRĘTŁO REGUL. R 0-76 L/MIN.)
- 8 - DLA ROZSIEWANIA PRODUKTÓW O DUŻYCH ROZMIARACH.
(ROZDROBNIONE WAPNO, KOMPOST, ITP.)
- 10 - dla rozsiewania nawozów granulowanych, korków i pelletów
97
Entretien / Konserwacja
A
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
Krzyżak wału napędowego i przesuwne profile wałka napędowego T/M – co 10 h
Piasta dyszla zaczepowego – co 10 h
Łożysko osi dyszla zaczepowego – co 10 h
Łożyska transportowe pod maszyną – co 50 h
Wałki rowkowane – co 50 h
Łożyska napinaczy – co 50 h
Krzywkowa tuleja nośna osi – co 50 h
Przeguby drążków hamulcowych – co 50 h
Multiplikator pompy – co 50 h
Reduktor napędu z koła jezdnego (proporcjonalnego do prędkości jazdy, DPA) – co 50 h
Wspornik przegubowy – co 50 h
Łańcuch klosza – co 50 h
Wszystkie części ruchome – co 50 h
Reduktor – co 50 h
Krzyżaki transportowe wałka cardana pod maszyną – co 10 h
Krzyżaki napędu proporcjonalnego do prędkości jazdy, DPA – co 10 h
Łożyska kołnierzowe – co 50 h
Wałki rowkowane – co 50 h
Blok przekładni kątowej - co 50 h
Układ rozsiewający – co 50 h
Hamulec postojowy - co 50 h
Dźwignia hamulca postojowego - co 50 h
Toute intervention sur l’épandeur doit
être effectuée par une personne ayant eu
connaissance du manuel d’utilisation.
Pour les interventions de lavage et
d’entretien, veuillez porter des gants et des
lunettes de protection.
Le lavage devra être effectué sur une aire
de nettoyage prévue à cette effet pour la
récupération des eaux.
Les pièces usagées devront être apportées
à votre revendeur pour y être recyclées.
98
Wszelkie czynności przeprowadzane na rozsiewaczu
muszą być przeprowadzane przez osobę posiadającą
znajomość instrukcji obsługi.
W przypadku czynności związanych z myciem i
konserwacją, należy nosić rękawice ochronne oraz
okulary ochronne.
Mycie musi odbywać się w wyznaczonym do tego celu
miejscu, zapewniającym odpowiedni odpływ dla ścieków.
Wszystkie zużyte części zamienne muszą być utylizowane
według przepisów obowiązujących w kraju użytkowania
maszyny.
Entretien / Konserwacja
FR
La machine est construite pour servir pendant de longues
années. Ceci suppose bien sûr un certain entretien. Celui-ci
est simple :
• Le tapis convoyeur est en caoutchouc. Il suffit de veiller à sa
tension, en particulier à la mise en route, le tapis s’allongeant toujours un peu pendant le rodage.
• Les roulements à billes utilisés dans la construction sont du
type «graissés à vie». Cependant, au cours de l’utilisation
de l’épandeur, et essentiellement au moment du lavage, les
conditions sont très défavorables.
Nous vous conseillons :
- De ne pas diriger les jets des laveurs à haute pression
directement sur les roulements, ou les joints de vérin.
- De graisser après le lavage de façon à éliminer l’eau
chargée d’engrais qui aurait pu pénétrer dans un
roulement dont l’étanchéité ne serait plus parfaite.
- Ne pas insister en graissant sur des paliers dont
les roulements sont neufs, les joints d’étanchéité
risqueraient d’en souffrir.
• Il est conseillé de rentrer complètement la béquille hydraulique afin d’éviter qu’elle ne soit grippée par des dépôts
corrosifs ou abrasifs.
A Entretien pendant la campagne
Veuillez consulter également les instructions données par le
constructeur des transmissions à cardan qui figurent sur les
notices fixées sur les protecteurs lors de la livraison.
• Tous les jours
ᇗGRAISSER :
• avec de la Graisse à Roulements :
Les 2 graisseurs de croisillons de transmission:
- tracteur-machine.
- à cardan sous la machine.
- du DPA.
- le graisseur du limiteur de couple.
• avec de la Graisse à Roulements :
Le graisseur:
- du pignon du DPA.
- du support articulé d’embrayage.
- du moyeu de flèche avant.
• avec de la Graisse Graphitée :
- l’anneau d’attelage.
ᇗHUILER :
• avec de l’huile :
- les pistons des pompes hydrauliques pour l’ouverture
des trappes.
(si elles ne sont pas pourvues de soufflet de
protection).
ᇗNETTOYER :
- L’espace entre l’essieu et le support articulé du renvoi
d’angle de l’embrayage, afin d’éviter l’accumulation
de terre qui aurait pour conséquence un mauvais
embrayage ou débrayage.
• avec un chiffon propre :
- les push-pull des flexibles à raccorder au tracteur.
- les têtes d’accouplement du freinage pneumatique à
raccorder au tracteur.
- la valve de freinage hydraulique.
- la prise d’éclairage.
PL
Rozsiewacze Sulky zostały zbudowane w celu zapewnienia
pracy przez wiele lat. Zależy to jednak od poprawnej ich
konserwacji.
• Taśma przenośnika podłogowego jest wykonana z kauczuku. Wystarczy zadbać o jej napięcie, zwłaszcza w czasie
pierwszego uruchomienia maszyny. Taśma podczas okresu
docierania może trochę się wydłużyć.
• Zastosowane łożyska kulkowe są samosmarujące. Należy
jednak pamiętać, że mycie maszyny oraz jej używanie mogą
negatywnie wpłynąć na ich zużycie.
Zalecamy:
- nie kierować strumienia wody pod wysokim ciśnieniem
bezpośrednio na łożyska lub uszczelnienia siłowników,
- smarować po myciu, w taki sposób, aby usunąć wodę, w
której znajdują się pozostałości nawozu, który mógłby
przedostać się do łożyska, w którym uszczelka nie
zapewniłaby całkowicie szczelności,
- nie przesmarowywać łożysk siłowo, gdyż istnieje ryzyko
uszkodzenia uszczelki.
• Zaleca się całkowite zsunięcie stopy podporowej obsługiwanej hydraulicznie, aby uniknąć jest zatarcia powstałego
w wyniku działania żrących lub korozjogennych osadów.
A Konserwacja w okresie sezonu pracy
Prosimy o zapoznanie się również z instrukcjami obsługi
wałków napędowych Cardana do nich dołączonych.
• Każdego dnia
ᇗSMAROWANIE:
• smarem do łożysk:
2 smarowniki na krzyżakach wału napędowego
- łączącego ciągnik z maszyną,
- na wałku pod maszyną,
- na wałku przenoszącym napęd z koła (DPA),
- smarownik sprzęgła (ogranicznika momentu).
• smarem do łożysk:
smarownik:
- koła zębatego napędu (DPA),
- przegubowego wspornika sprzęgła,
- piasty przedniego dyszla,
6
• smarem grafitowym:
- ucho zaczepowe.
ᇗNAOLIWIENIE:
• olejem:
- - tłoki pomp hydraulicznych dla otwierania zasuw
(jeśli nie są wyposażone w mieszek ochronny).
ᇗOCZYSZCZENIE:
- Przestrzeni między osią a przegubowym wspornikiem przekładni kątowej sprzęgła, w celu uniknięcia
zbierania się w tym miejscu ziemi, która mogłaby mieć
wpływ na niepoprawne rozłączenie napędu.
• czystą szmatką przeczyścić:
- szybkozłącza przewodów hydraulicznych podłączane
do ciągnika,
- głowice podłączeniowe pneumatycznej instalacji
hamulcowej podłączanej do ciągnika,
- zawór hamulca hydraulicznego,
- gniazdo instalacji oświetleniowej.
99
Entretien / Konserwacja
A
1
2
La durée de vie et le bon fonctionnement de
votre machine dépendent essentiellement
des soins que vous lui apporterez.
Une usure excessive des pales influe sur la
qualité d’épandage
100
Trwałość Państwa maszyny i jej dobre
funkcjonowanie zależy przede wszystkim
od dbałości o nią.
Zużycie się łopatek rozsiewających może
niekorzystnie wpłynąć na równomierność
rozsiewu.
Entretien / Konserwacja
FR
A ᇗVÉRIFIER :
- le niveau du réducteur d’entraînement du tapis.
(huile recommandée = total carter EP 220, synthétique)
quantité = 1,8 l (Machine avec boîte de vitesse).
quantité = 2,6 l (Machine sans boîte de vitesse).
- le niveau du renvoi d’angle du DPA fixé sur l’essieu.
(huile recommandée = total carter EP 80/90) quantité
= 0,4 l
- Le niveau du multiplicateur de pompe de centrale
hydraulique (si équipé)
(huile recommandée = total carter EP80/90) Quantité
= 0,22 l
• Il est conseillé de changer l’huile:
Après les premières 50 heures de fonctionnement, puis
toutes les 1000 heures.(ou tous les 2 ans)
- Le serrage des écrous de roue, des brides de fixation
des essieux et des suspensions.
- l’état des brides d’essieux et des suspensions.
- Le serrage des vis de l’anneau d’attelage démontable.
• Tous les 50 heures
Distributeur centrifuge à entraînement mécanique:
(Par boîtiers ou par courroies)
ᇗVÉRIFIER :
- l’état des courroies.
- le serrage des boulons et le serrage des suspentes.
- le niveau d’huile du bloc 3 renvois d’angle.
(huile recommandée = total carter EP 80 W 90)
quantité = 0,4 l pour chacun des 3 renvois.
ᇗVÉRIFIER ET CHANGER :
Si besoin est :
- Les plateaux d’épandage. S’ils sont difficiles à enlever,
utiliser une vis M16 (ou la clé de manoeuvre fournie
avec la machine) et la visser sur le haut du plateau pour
faire extracteur. Puis positionner les nouveaux plateaux
A ᇗSPRAWDZAĆ:
- Poziom oleju w reduktorze (przekładni redukcyjnej) napędu
taśmy przenośnika podłogowego (zalecany olej – Total
Carter EP 220, syntetyczny),
Ilość oleju = 1,8 litra (maszyna z przekładnią),
Ilość oleju = 2,6 litra (maszyna bez przekładni).
- Poziom oleju w przekładni kątowej napędu (DPA),
zamocowanej na osi:
(zalecany olej – Total Carter EP 80/90),
Ilość oleju = 0,4 litra.
- Poziom oleju w multiplikatorze centrali hydraulicznej (jeśli
jest w wyposażeniu)
(zalecany olej – Total Carter EP 80/90),
Ilość oleju = 0,4 litra.
• Zaleca się wymianę oleju:
Po pierwszych przepracowanych 50 godzinach, a następnie co każde 1000 godzin (lub co 2 lata).
et les bagues d’indexation selon les recommandations
décrites au chapitre “Montage du dispositif d’épandage”.
- Les bagues d’indexation en plastique, si elles n’assurent
plus suffisamment la protection du dessus des boîtiers
renvois d’angle. Les positionner de façon à garantir le
bon croisement des pales.
- Les pales, lorsque des vagues 1 apparaissent dans le
fond des pales.
(Pour tous jeux de pales, consulter le notice “Pales”).
Attention à la position des masselotes 2 .
ᇗREMPLIR
- la cage à graisse située au dessus de chaque réducteur,
par l’intermédiaire des graisseurs situés sous les disques
d’épandage.
ᇗGRAISSER AVEC LA GRAISSE À ROULEMENT :
- les 3 graisseurs du bloc centrifuge à courroies.
HERISSON CASSE FALAISES :
- Vérifier l’état général des pièces en mouvement
- Vérifier la tension de la chaîne, et l’usure du tendeur
- Vérifier le serrage des boulons.
ENTRAÎNEMENT HYDRAULIQUE DU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE:
- Vérifier l’état des joints des moteurs hydrauliques.
RAMPE D’ÉPANDAGE, MÉCANIQUE :
- Vérifier l’alignement des extensions avec la partie centrale et l’état des joints de liaison.
- Vérifier l’état des roulements et ressorts, en bout d’extension.
- Vérifier l’état des joints du réducteur.
- Vérifier l’état des guides en bout de filet.
- Vérifier l’état des filets, et la fixation sur le réducteur des
filets de la partie centrale.
- Vérifier le serrage des boulons.
- Vérifier le serrage des suspentes.
- Vérifier l’état général et le bon fonctionnement des
verrous fixés sur la trémie.
(huiler les parties mobiles)
PL
śruby M16 i przykręcić ją na górze tarczy rozsiewającej,
aby ułatwić zdjęcie. Następnie umieścić nowe tarcze
rozsiewające i pierścienie ustalające według zaleceń
opisanych w rozdziale „Montaż zestawu rozsiewającego).
- Pierścienie ustalające z plastiku, jeśli wystarczająco nie
zapewniają ochrony ponad przekładniami kątowymi,
to należy je umieścić w taki sposób, aby zagwarantować
odpowiednie krzyżowanie się łopatek rozsiewających.
- Łopatki rozsiewające należy wymienić, gdy pojawiają
się na nich fale 1 (W celu wymiany zestawu łopatek
rozsiewających, należy zapoznać się z instrukcją obsługi
„łopatki rozsiewające”). Zwrócić uwagę na pozycję
zamocowania mas wyrównujących obciążenie 2 .
ᇗNAPEŁNIĆ:
- komorę olejową umieszczoną ponad każdym reduktorem
za pośrednictwem smarowników, umieszczonych pod
talerzami rozsiewającymi.
ᇗPRZESMAROWAĆ ZA POMOCĄ SMARU DO ŁOŻYSK:
- 3 smarowniki pasowego bloku napędowego.
- Dokręcenie śrub mocujących koła, obejm i mocowań osi i
układu zawieszenia,
- Stan mocowań osi i układu zawieszenia.
- Dokręcenie śrub demontowalnego ucha zaczepowego.
ROZDRABNIACZ:
- Sprawdzić ogólny stan części ruchomych,
- Sprawdzić napięcie łańcucha i zużycie napinacza.
- Sprawdzić dokręcenie śrub.
• Co każde 50 godzin pracy:
W przypadku rozsiewacza z napędem mechanicznym
(przekładnia mechaniczna lub mechaniczna pasowa).
NAPĘD HYDRAULICZNY ZESTAWU ROZSIEWAJĄCEGO:
- Sprawdzić stan uszczelek silników hydraulicznych.
ᇗSPRAWDZAĆ:
- stan pasków,
- dokręcenie nakrętek i dokręcenie wieszaków,
- poziom oleju bloku 3 przekładni kątowych (zalecany olej
= Total Carter EP 80 W 90), ilość oleju = 0,4 l dla każdej
przekładni.
ᇗSPRAWDZIĆ I WYMIENIĆ:
W razie konieczności:
- Tarcze rozsiewające. Jeśli jest trudno je zdjąć, to użyć
6
BELKA DO ROZSIEWU, NAPĘDZANA MECHANICZNIE:
- Sprawdzić wyrównanie ramion z częścią centralną i
stan uszczelek łączących.
- Sprawdzić stan łożysk i sprężyn na końcach ramion.
- Sprawdzić stan uszczelek przekładni redukcyjnej.
- Sprawdzić stan prowadnic na końcu gwintu.
- Sprawdzić stan gwintów i mocowanie na przekładni
redukcyjnej gwintów części centralnej.
- Sprawdzić dokręcenie śrub i nakrętek.
- Sprawdzić dokręcenie wieszaków.
- Sprawdzić stan ogólny i dobre działanie zasuw zamocowanych na zbiorniku (naoliwić części ruchome).
101
Entretien / Konserwacja
A
Maksymalnie 57 mm
(ucho zaczepowe D50)
Nettoyer la machine dès la fin des
épandages pour éviter l’incrustation des
produits dans la peinture et le métal.
Ne pas diriger le jet directement sur les
roulements, ou les joints.
102
Należy przeczyścić maszynę po
zakończonym rozsiewie w celu uniknięcia
osadzania się środków chemicznych na
częściach pokrytych farbą i metalowych
elementach. Nie kierować strumienia wody
bezpośrednio na łożyska lub na uszczelki.
Entretien / Konserwacja
FR
A
• Selon les conditions climatiques
ᇗPROTEGER :
L’intérieur de la trémie en la mettant à l’abri des intempéries (fermer la bâche, mettre la machine sous abri) afin
d’éviter l’accumulation d’eau.
- Si la protection n’est pas possible, alors caler sous la
béquille afin que le tapis soit légèrement baisser vers
l’arrière pour que l’eau s’écoule.
- Si le calage n’est pas possible, alors retirer le capot avant
et glisser une tige (Ø 8mm environ) sous la bavette avant
pour laisser écouler l’eau. Ne pas oublier de retirer la tige
avant de recommencer l’épandage.
ᇗADAPTER :
Les lubrifiants et graisses aux conditions extrêmes en
dehors des limites de température de -15° à +50° (nous
consulter).
• Après chaque lavage
ᇗGRAISSER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE :
- les 2 graisseurs des 2 paliers tendeurs avant et les tiges
filetées de tension.
- les 4 graisseurs des 4 paliers bridés (arbre de boîte de
vitesse et du tambour d’entraînement).
- les 2 graisseurs des 2 paliers de la transmission sous
machine.
ᇗHUILER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE :
- Toutes les parties mobiles.
ᇗPULVÉRISER:
ᇗNETTOYER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AINSI QUE :
- Pour la bâche utiliser un produit biodégradable spécial
pour P.V.C.
Remarque:
- Ne jamais recharger la machine si celle-ci est encore
humide.
- Par temps sec, il n’est pas conseillé de laver une machine
simplement poussiéreuse si elle doit resservir peu de
temps après. (dans les 48 heures)
ᇗVÉRIFIER:
- l’état des soufflets de protections des pompes
hydrauliques pour l’ouverture des trappes. Les changer
s’ils sont endommagés. (consulter la fiche d’instructions
de montage spécifique)
B Remisage
ᇗROUES, FREINAGE ET SUSPENSIONS
- Débloquer et resserrer les écrous de roue pour éviter leur
grippage.
- Nettoyer et huiler les articulations du système de
freinage. (pour les essieux équipés de graisseurs, deux
coups de pompe à graisse maxi).
- Vérifier l’état des brides d’essieux et des suspensions, et
leur serrage.
- Vérifier l’état des goupilles cylindriques fendues sur les
axes de maintien des biellettes de réglage du ressort de
flèche.
ᇗFLÈCHE D’ATTELAGE
- Vérifier l’état de l’anneau d’attelage. Le remplacer
lorsque l’usure est supérieure à 7mm.
- L’ensemble de la machine avec de l’huile biodégradable
spécifique de protection.
PL
A • W zależności od warunków pogodowych
ᇗ OCHRONIĆ:
Wnętrze zbiornika chroniąc je przed działaniem warunków pogodowych (rozwinąć planekę, ustawić maszynę
pod zadaszeniem), aby uniknąć gromadzenia się wody.
- Jeśli taka ochrona nie jest możliwa, to maszyna musi
spoczywać na stopie podporowej, aby taśma podajnika
podłogowego była lekko pochylona do tyłu, żeby woda
mogła spłynąć.
- Jeśli ustawienie nie jest możliwe, wtedy ściągnąć
przednią plandekę i wprowadzić pręt (o średnicy ok.
8mm) pod przednią listwę, aby umożliwić spływanie
wody. Pamiętać o zdjęciu prętu przed rozpoczęciem
rozsiewu!
ᇗ PRZYSTOSOWAĆ:
Środki smarujące do ekstremalnych warunków zewnętrznych poza przedziałem temperatur od -15° do +50°
(prosimy o kontakt).
• Po każdym umyciu:
ᇗPRZESMAROWAĆ WSZYSTKIE PUNKTY WCZEŚNIEJ OPISANE ORAZ:
- 2 smarowniki łożysk napinających z przodu i
gwintowane drążki napinające,
- 4 smarowniki 4 łożysk kołnierzowych (wałek
przekładniowy i bęben napędowy),
- 2 smarowniki 2 łożysk układu napędowego pod
maszyną.
ᇗNAOLIWIĆ WSZYSTKIE PUNKTY WCZEŚNIEJ OPISANE ORAZ:
- wszystkie części ruchome.
ᇗSPRYSKAĆ:
- Całość maszyny za pomocą specjalnego ochronnego
oleju biodegradowalnego.
ᇗOCZYŚCIĆ WSZYSTKIE PUNKTY WCZEŚNIEJ OPISANE ORAZ:
- W przypadku plandeki użyć biodegradowalnego
specjalnego środka dla P.C.V.
UWAGA:
- NIGDY nie załadowywać maszyny, jeśli jest jeszcze
wilgotna!
- W suchej porze roku, nie zaleca się mycia maszyny
zakurzonej, jeśli ma być użyta zaraz potem (w ciągu 48
godzin).
ᇗSPRAWDZIĆ:
- Stan mieszków ochronnych pomp hydraulicznych
dla otwierania zaworów. Wymienić je na nowe, jeśli
są uszkodzone (w tym celu zapoznać się ze specjalną
instrukcją montażu).
6
B Składowanie maszyny
ᇗKOŁA, UKŁAD HAMULCOWY I AMORTYZACJA
- Odblokować i dokręcić śruby koła w celu uniknięcia ich
zatarcia.
- Oczyścić i naoliwić przeguby układu hamulcowego (dla
osi wyposażonych w smarowniki, dwie dawki pompki
smarującej maksymalnie).
- Sprawdzić stan kołnierzy osi i układu zawieszenia, oraz
ich dokręcenie.
- Sprawdzić stan zawleczek cylindrycznych
umieszczonych na sworzniach mocujących drążki
regulacyjne sprężyny dyszla zaczepowego.
ᇗDYSZEL ZACZEPOWY
- Sprawdzić stan ucha zaczepowego. Wymienić je w
przypadku, gdy zużycie jest większe niż 7 mm.
103
Entretien / Konserwacja
B
Suivre les instructions
104
Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi.
Entretien / Konserwacja
FR
B ᇗENTRETIEN DES ESSIEUX
Serrage et resserrage des écrous de roue, Rappel :
- Ne jamais utiliser de clés à chocs pour achever le serrage
car le couple de serrage peut atteindre une valeur
incontrôlable.
Le serrage des écrous de roue doit être effectué en
diagonale et avec une clé dynamométrique.
Effectuer un contrôle et un serrage des écrous de roue
après :
- la première utilisation.
- le premier parcours en charge.
- les premiers 1000 km.
- tous les 6 mois ou 25000 km.
RECONDUIRE CES OPÉRATIONS APRÈS CHAQUE CHANGEMENT OU
DÉMONTAGE DE ROUES.
Vérification de la fixation des chapeaux de moyeux
- Vérifier régulièrement que les chapeaux des moyeux sont
bien en place et en parfait état.
Contrôle du jeu des roulements de moyeu
- après les 1000 premiers km.
- avant chaque campagne, tous les 6 mois ou 25000 km.
EN RÈGLE GÉNÉRALE, POUR DÉCELER UN PROBLÈME DE ROULEMENTS DE
ROUE :
- Décoller la roue du sol.
- Lui faire subir une rotation lente dans les 2 sens afin de
détecter des éventuels points durs ou de résistance.
- Puis lui faire subir une rotation rapide afin de détecter
d’éventuels bruits tels que broutages ou cognements.
ჹSi une détérioration de roulement est décelée il conviendra de remplacer l’ensemble des roulements et des
joints.
B
ᇗKONSERWACJA OSI
Dokręcenie i ponowne dokręcenie śrub mocujących koła
Przypomnienie:
- Nigdy nie używać zwykłych kluczy do przeprowadzenia
dokręcenia śrub, gdyż moment dokręcenia może
osiągnąć niekontrolowaną wartość. Dokręcenie śrub
mocujących koła musi odbywać się diagonalnie i za
pomocą klucza dynamometrycznego.
Przeprowadzać kontrolę i dokręcenie śrub mocujących
koła:
- po pierwszym uruchomieniu,
- po pierwszym przejeździe pod obciążeniem,
- po pierwszych przejechanych 1000 km,
- co 6 miesięcy lub 25000 km.
POWTÓRZYĆ TE CZYNNOŚCI PO KAŻDEJ WYMIANIE LUB DEMONTAŻU KÓŁ.
Sprawdzenie mocowania pokryw piast
- Regularnie sprawdzać, czy pokrywy piast są umieszczone
w dobrym miejscu i czy są w doskonałym stanie.
Kontrola luzu łożysk piasty:
- po pierwszym 1000 km,
- przed każdym sezonem, co każde 6 miesięcy lub 25000 km.
ABY WYKRYĆ PROBLEM ZWIĄZANY Z ŁOŻYSKAMI KOŁA, NALEŻY:
- Unieść koło nad ziemią.
- Wolno kręcić kołem w 2 kierunkach i wykryć ewentualne
punkty oporu lub cięższego toczenia.
- Szybko kręcić kołem w celu wykrycia ewentualnych
hałasów jak stuki lub uderzenia.
ჹJeżeli zostało wykryte uszkodzenie łożyska, to należy
- Pour vérifier le jeu des roulements de moyeux, soulever
l’essieu jusqu’à ce que la roue ne repose plus sur le
sol. (veiller à ce que le véhicule soit parfaitement
immobilisé).
- Desserrer le frein, saisir la roue par le haut et par le bas,
et contrôler le jeu en essayant de la faire basculer, il est
aussi possible pour détecter le jeu de s’aider d’un levier
placé entre la roue et le sol.
ჹSi un jeu est perceptible en procédant de cette manière
faire un réglage du jeu des roulements
- S’assurer que le jeu ne provient pas de la suspension ou
du pivot dans le cas d’un essieu suiveur.
RÉGLAGE DU JEU DES ROULEMENTS DE MOYEU
- Enlever la goupille de l’écrou de fusée.
- Serrer l’écrou de fusée (filetage à droite) de manière à
rattraper tous les jeux internes
ჹLa rotation du moyeu ou de la roue paraît légèrement
freinée.
- Desserrer l’écrou de fusée jusqu’au point précis où l’on
observe que le frottement entre l’écrou de fusée et le
roulement extérieur ai cessé et s’assurer que le trou de
passage de goupille corresponde à l’encoche de l’écrou la
plus proche.
- Vérifier la rotation du moyeu qui doit être plus libre.
- Toujours préférer un montage légèrement libre plutôt
que trop serré.
- Une fois le réglage obtenu remettre en place une
goupille neuve.
PL
- W celu sprawdzenia luzu łożysk piast, należy unieść oś
aż koło nie będzie spoczywało na ziemi (pojazd musi
być całkowicie unieruchomiony).
- Poluźnić hamulec, objąć koło od góry i od dołu,
skontrolować luz próbując przestawić koło, możliwe jest
również wykrycie luzu za pomocą dźwigni umieszczonej
między kołem a ziemią.
ჹJeśli luz jest wyczuwalny podczas postępowania według
opisanej powyżej procedury, to należy przeprowadzić
regulację luzu łożysk.
- Upewnić się, czy luz nie pochodzi z układu zawieszenia
lub z osi w przypadku osi kopiującej.
6
REGULACJA LUZU ŁOŻYSK PIASTY:
- Ściągnąć zawleczkę z nakrętki czopu.
- Dokręcić nakrętkę czopu (prawe gwintowanie) w taki
sposób, aby wyrównać wszystkie wewnętrzne luzy.
ჹObrót łożyska lub koła wydaje się lekko hamowany.
- Poluźnić nakrętkę czopu aż do precyzyjnego punktu,
gdzie zaobserwowano, że tarcie między nakrętką
czopu a łożyskiem zewnętrznym ustępuje i upewnić
się, czy otwór przejścia zawleczki odpowiada rowkowi
najbliższej nakrętki.
- Sprawdzić ruch obrotowy piasty, który nie może być
wolny.
- Zawsze preferować montaż lekko poluźniony niż zbyt
mocno dokręcony.
wymienić łożysko wraz z kompletem uszczelek.
- Po uzyskaniu ustawienia zamocować nową zawleczkę.
105
Entretien / Konserwacja
B
Fenêtre de contrôle garniture
Okienko kontrolne
Suivre les instructions.
Après chaque campagne, vérifier et
contrôler les freins.
106
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Po każdym sezonie sprawdzić i
skontrolować hamulce.
Entretien / Konserwacja
FR
B GRAISSAGE DES ROULEMENTS DE MOYEU
Dans des conditions normales :
ᇗtous les 2 ans ou tous les 50 000km et à chaque remplacement des mâchoires de freins.
Dans des conditions sévères d’utilisation
ᇗil convient de réduire ces intervalles.
- Utiliser une graisse multifonctionnelle EP
particulièrement destinée à la lubrification de paliers
lisses, roulements à billes et à rouleaux, même
lourdement chargé et soumis à des chocs.
Toutes les pièces (moyeu, fusée, les différentes parties des
roulements, joints, écrous de fusée, chapeau, goupille)
doivent être dégraissées et en état de propreté absolu avant
remontage.
- Nettoyer et dégraisser toutes ces pièces avec un produit
adapté.
REMONTAGE
- Déposer un film de graisse sur la fusée d’essieu.
- Remonter le joint ou la bague de joint
- Graisser généreusement la cage et les rouleaux du gros
roulement, bien faire pénétrer la graisse autour des
rouleaux et sous la cage.
- Emmancher à fond la bague intérieure (cône) du gros
roulement sur la fusée, utiliser si nécessaire un outillage.
- Déposer une couche de graisse de 20mm environ tout
autour et sur toute la largeur de la bague extérieure du
gros et du petit roulement restés dans le moyeu.
- Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, déposer
une bonne quantité de graisse
(réserve de graisse) dans le milieu de l’alésage du moyeu.
- Glisser l’ensemble moyeu/tambour sur la fusée et les
mâchoires
- Enduire généreusement de graisse la cage et les rouleaux
du petit roulement et l’engager sur la fusée.
- Visser l’écrou de fusée et procéder aux réglages des
roulements de moyeu.
- Arrêter l’écrou de fusée avec une goupille neuve .
- Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, remplir
le chapeau de graisse
- Remonter le chapeau.
REMPLACEMENT DES ROULEMENTS DE MOYEU
Pour les essieux équipés de joint de retenue de graisse en
tôle, il est nécessaire de se procurer des joints tôle neufs.
- Pour effectuer cette opération suivre les instructions du
paragraphe (Graissage des roulements de moyeux)
Bien respecter l’orientation des cuvettes et joints
tôles de retenue de graisse
CONTRÔLE DES FREINS
- Contrôler la fixation des vérins de commande et des
ressorts de rappel, contrôler la course des vérins aller et
retour, s’assurer que les freins de service et de parking
fonctionnent et reviennent bien.
- Rechercher les fuites éventuelles (huile ou air).
CONTRÔLE DU JEU ET DE L’USURE DES FREINS
- Avant chaque campagne, tous les 3 mois, vérifier et
contrôler les freins:
- Vérifier le jeu et l’usure des freins (contrôle visuel entre les
garnitures et le tambour).
- Contrôler l’épaisseur des garnitures de frein.
LES MÂCHOIRES DE FREIN DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES DÈS QUE L’ÉPAISSEUR
MINIMALE DE LA GARNITURE EST ATTEINTE.
• Epaisseur minimale de 2mm pour les freins de type
400 x 80.
• Epaisseur minimale de 5mm pour les freins de type
406 x 120 et 406 x 140.
• Vérifier l’état de propreté du frein, dépoussiérer le frein si
nécessaire.
- Lors de cette oprération, inspecter tous les organes du
frein.
PL
B SMAROWANIE ŁOŻYSK PIASTY
W normalnych warunkach pracy:
ᇗCo 2 lata lub co każde 50000 km i przy każdej wymianie szczęk
hamulcowych.
W ciężkich warunkach pracy:
ᇗDługość okresów między przeglądami musi ulec zmniejszeniu.
- Use a multifunctional EP grease that is specifically intended for
lubricating plain bearings, ball bearings and roller bearings,
even if heavily laden and subject to impacts.
Używać smaru uniwersalnego EP, przeznaczonego specjalnie do
smarowania gładkich łożysk, łożysk kulkowych i wałków, nawet
mocno obciążonych i narażonych na wstrząsy.
Wszystkie części (piasta, czop, różne części i łożyska, uszczelki,
nakrętki czopu, pokrywka, zawleczka) muszą być odtłuszczone i w
stanie całkowitej czystości przed zamontowaniem.
- Oczyścić i odtłuścić wszystkie części za pomocą odpowiednio
dopasowanego produktu.
PONOWNY MONTAŻ
- Rozprowadzić warstwę smaru na czopie osi.
- Zamontować uszczelkę i pierścień uszczelniający.
- Obficie przesmarować komorę i wałki dużego łożyska, smar
musi dostać się wokół wałków i pod komorę.
- Wprowadzić do końca wewnętrzny pierścień (stożek) dużego
łożyska na czop, jeśli potrzeba użyć do tego specjalnego klucza.
- Rozprowadzić warstwę smaru o grubości około 20 mm na
całej powierzchni wokół oraz na całej długości pierścienia
zewnętrznego dużego i małego łożyska, które pozostały w
piaście.
- Dla piast bez blaszki przytrzymującej smar, rozprowadzić dobrą
ilość smaru (rezerwa smaru) w środku cylindra piasty.
- Wsunąć zestaw piasty/bębna na czop i szczęki.
- Wprowadzić obfitą ilość smaru do komory i wałków małego
łożyska i umieścić na czopie.
- Dokręcić nakrętkę czopu i przystąpić do regulacji łożysk piasty.
- Zatrzymać nakrętkę czopu za pomocą nowej zawleczki.
- Dla łożysk bez blaszki przytrzymującej smar, napełnić pokrywkę
smarem.
- Zamontować ponownie pokrywkę.
WYMIANA ŁOŻYSK PIASTY
Dla osi wyposażonych w blaszkę uszczelniającą powstrzymującą
smar, konieczne jest zaopatrzenie się w nowe, blaszane uszczelki.
- W celu przeprowadzenia tej czynności należy postępować
zgodnie z zaleceniami podanymi w paragrafie „Smarowanie
łożysk piast”.
Przestrzegać kierunku ustawienia kuwet i blaszek
uszczelniających, przytrzymujących smar.
KONTROLA HAMULCÓW
- Sprawdzić mocowanie siłowników sterujących i sprężyn
ustalających, sprawdzić skok siłowników w tę i z powrotem,
upewnić się, czy hamulec roboczy i hamulec postojowy działają
i dobrze odbijają.
- Przeprowadzić poszukiwanie ewentualnych wycieków (oleju lub
powietrza).
6
KONTROLA LUZU I ZUŻYCIA HAMULCÓW
- Przed każdym sezonem, co każde 3 miesiące, sprawdzić i
skontrolować hamulce:
- Sprawdzić luz i zużycie hamulców (kontrola wzrokowa między
okładzinami ciernymi a bębnem),
- Skontrolować grubość okładzin ciernych hamulca.
SZCZĘKI HAMULCOWE MUSZĄ BYĆ WYMIENIONE, GDY TYLKO MINIMALNA
GRUBOŚĆ OKŁADZINY ZOSTAŁA OSIĄGNIĘTA.
• Minimalna grubość 2 mm – dla hamulców typu 400 x 80.
• Minimalna grubość 5 mm – dla hamulców typu 406 x 120 oraz
dla 406 x 140.
• Sprawdzić stan czystości hamulca, usunąć zapylenie hamulca,
jeśli to konieczne.
- Podczas wykonywania tej czynności, przeprowadzić inspekcję
wszystkich podzespołów układu hamulcowego.
107
Entretien / Konserwacja
B
Palonnier
ia
ée
uss chan
o
py
ep
s d ek po
n
e
S run
Kie
Graisseur palier axe de commande
Smarownik łożyska osi sterującej
Vis de réglage
Śruba regulacyjna
Suivre les instructions.
Ne jamais changer la position du vérin sur
le levier, garder impérativement la position
d’origine.
108
Sen
Kie s de r
run ota
ek
t
obr ion c
otu ame
kr z
yw
ki
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
NIGDY nie zmieniać pozycji siłownika na
dźwigni, musi być zachowana pierwotna,
oryginalna pozycja.
Entretien / Konserwacja
FR
B
RÉGLAGE DU JEU DES FREINS ÉQUIPÉS DE LEVIERS SIMPLES
- Rattraper le jeu lorsque la course du piston du vérin, du
cylindre ou du vase atteint les 2/3 environ de la course
maximum.
- Pour effectuer ce réglage il faut déplacer le levier par
rapport à la came de 1 ou plusieurs crans de manière
à rattraper le jeu tout en s’assurant que la roue ne
soit pas freinée lorsque le frein est au repos (risque
d’échauffement du frein).
- Ne jamais changer la position du vérin sur le levier sans
l’autorisation du constructeur de véhicule, le véhicule
étant homologué avec ce réglage (les leviers de frein
comportent plusieurs trous, garder impérativement la
position d’origine).
- Vérifier que le câble de frein de stationnement est resté
correctement réglé.
RÉGLAGE DU JEU DES FREINS ÉQUIPÉS DE LEVIERS RÉGLEUR
- Rattraper le jeu lorsque la course du piston du vérin, du
cylindre ou du vase atteint les 2/3 environ de la course
maximum.
- Pour effectuer ce réglage il faut faire tourner la came par
rapport au levier en agissant sur la vis de réglage qui se
trouve sur le levier régleur.
Bien respecter le sens de rotation de la came :
pour freiner le vérin pousse le levier et entraîne la
came dans un certain sens de rotation, pour
rattraper le jeu tourner la vis de manière à ce que
la came tourne dans le même sens de rotation. Le
sens n’est pas systématiquement toujours le
même;
- S’assurer que la roue n’est pas freinée lorsque le frein est
au repos
(risque d’échauffement du frein).
Ne jamais changer la position du vérin sur le levier sans
l’autorisation du constructeur de véhicule, le véhicule étant
homologué avec ce réglage (les leviers de frein comportent
plusieurs trous, garder impérativement la position d’origine).
RÉGLAGE DU FREIN DE PARC
- Vérifier que le levier à cliquet ou à manivelle est en
parfait état de fonctionnement.
- Vérifier que le câble de frein est suffisamment détendu,
notamment pour autoriser le débattement des essieux
lorsqu’ils sont montés avec suspension, en simple,
boggie ou tandem.
- Vérifier, lorsque le frein de parc est actionné avec une
force de 60 daN, que l’effort de traction nécessaire pour
déplacer la machine est supérieur à 18% de son PTAC.
PL
B
REGULACJA LUZU HAMULCÓW WYPOSAŻONYCH W PROSTE DŹWIGNIE:
- Zmniejszenie luzu musi nastąpić, gdy skok tłoka
siłownika lub cylindra osiągnie około 2/3 maksymalnego
skoku.
- W celu przeprowadzenia tej regulacji, trzeba przestawić
dźwignię w stosunku do krzywki o 1 lub kilka rowków
w taki sposób, aby zmniejszyć luz przy jednoczesnym
całkowitym upewnieniu się, że koło nie jest hamowane,
gdy hamulec znajduje się w pozycji spoczynkowej
(istnieje ryzyko grzania się hamulca).
- Nigdy nie zmieniać pozycji siłownika na dźwigni bez
pisemnego zezwolenia producenta pojazdu. Pojazd
był homologowany z takim ustawieniem (dźwignie
hamulca zawierają wiele otworów, bezwzględnie należy
zachować pozycję oryginalną, pierwotną).
- Upewnić się, czy linka hamulca postojowego pozostała
odpowiednio ustawiona
REGULACJA LUZU HAMULCÓW WYPOSAŻONYCH W DŹWIGNIE REGULACYJNE:
- Zmniejszenie luzu musi nastąpić, gdy skok tłoka
siłownika lub cylindra osiągnie około 2/3 maksymalnego
skoku.
- W celu przeprowadzenia tej regulacji, trzeba przekręcić
krzywkę w stosunku do dźwigni używając w tym
celu śruby regulacyjnej, która znajduje się na dźwigni
regulacyjnej.
Przestrzegać kierunku obrotu krzywki: w celu
hamowania siłownik popycha dźwignię i
pociąga krzywkę w pewnym kierunku obrotu, w
celu zmniejszenia luzu, należy przekręcić śrubą w
taki sposób, aby krzywka obracała się w tym
samym kierunku. Kierunek nie jest
systematycznie zawsze taki sam.
- Upewnić się, czy koło nie jest hamowane, gdy hamulec
znajduje się w pozycji spoczynkowej (istnieje ryzyko
grzania się hamulca).
Nigdy nie zmieniać pozycji siłownika na dźwigni bez pisemnego zezwolenia producenta pojazdu. Pojazd był homologowany z takim ustawieniem (dźwignie hamulca zawierają
wiele otworów, bezwzględnie należy zachować oryginalną,
pierwotną pozycję).
6
REGULACJA HAMULCA POSTOJOWEGO:
- Upewnić się, czy dźwignia z zatrzaskiem lub korba
znajdują się w doskonałym stanie działania.
- Upewnić się, czy linka hamulca postojowego jest
wystarczająco poluźniona, zwłaszcza, by umożliwić
ruchy osi, gdy są one amortyzowane jako oś pojedyncza,
typu boggie lub tandemowa.
- Sprawdzić, gdy hamulec parkingowy jest uruchomiony,
używając siły 60 daN, czy siła pociągowa potrzebna do
przemieszczenia maszyny jest większa niż 18% swojej
wartości całkowitej dopuszczalnej masy całkowitej.
109
Entretien / Konserwacja
B
1
5
3
4
Suivre les instructions
110
2
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Entretien / Konserwacja
FR
B
ᇗENTRETIEN DES RESSORTS DE FLÈCHE
Avant et après chaque campagne ou tous les 6 mois:
- Contrôler et serrer au couple tous les écrous de brides de
fixation 2 .
- Graisser l’axe de fixation
1
.
Dans le cas de conditions de travail difficiles ou intensives il conviendra d’augmenter la fréquence de ces
interventions en conséquence.
• Tous les ans
- Vérifier le jeu entre la bague 3 et l’axe de fixation
cas de jeu excessif remplacer les pièces usagées.
1
, en
- Contrôler l’état général du ressort 4 , pour cela nettoyer
parfaitement le ressort et brosser le champ des lames
afin de pouvoir détecter d’éventuelles fissures. Vérifier
l’état des étriers 5 .
PL
B
ᇗKONSERWACJA AMORTYZOWANEGO DYSZLA ZACZEPOWEGO
Przed każdym sezonem i po każdym sezonie lub co każde
6 miesięcy:
- skontrolować i dokręcić z odpowiednim momentem
dokręcenia wszystkie nakrętki kołnierzy mocujących
- Przesmarować sworzeń mocujący
1
2
.
W przypadku ciężkich warunków roboczych lub intensywnej pracy, konieczne będzie zwiększenie ilości przeglądów i
interwencji.
6
• Co roku:
- Sprawdzić luz między pierścieniem 3 a sworzniem
mocującym 1 , w przypadku zbyt dużego luzu należy
wymienić zużyte części na nowe.
- Sprawdzić stan ogólny amortyzacji (amortyzatora
piórowego) 4 ; w tym celu należy dokładnie oczyścić
pióra sprężynowe i wyszczotkować pole piór, aby
móc wykryć ewentualne pęknięcia. Sprawdzić stan
kątowników i obejm 5 .
111
Entretien / Konserwacja
B
1
2
4
3
5
En cas de dysfonctionnement du système
de freinage, arrêtez immédiatement le
tracteur. Faites procéder à la réparation
dans les plus brefs délais
112
W przypadku niepoprawnego działania
układu hamulcowego, należy natychmiast
zatrzymać ciągnik. Naprawę należy
przeprowadzić w jak najszybszym terminie.
Entretien / Konserwacja
FR
B
ᇗENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE PNEUMATIQUE
a) Têtes d’accouplement
- Couper le moteur et serrer le frein de parking sur le
tracteur.
1
- Après le désaccouplement : fermer le couvercle de
protection
- Tirer le clapet de purge 5 sur le côté au niveau de
l’anneau jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau qui s’écoule
du réservoir.
- Remplacer systématiquement les rondelles
d’étanchéité endommagées
- Si l’eau qui s’écoule est sale, laissez s’échapper l’air,
puis dévisser le clapet de purge pour nettoyer le
réservoir.
b) Filtre à air de canalisation
2
Ce filtre sert a épurer l’air comprimé afin de protéger
des pannes les autres éléments du circuit
- La cartouche filtrante doit être nettoyée une fois par
an
- Presser l’anneau d’arrêt vers l’intérieur, sortir le filtre
pour le nettoyer
- Remettre en place le clapet de purge et contrôler
l’étanchéité du réservoir d’air comprimé.
- Remplacez le réservoir d’air
ᇗ s’il est endommagé
ᇗ si la plaque signalétique sur le réservoir d’air est
rouillée, desserrée ou absente.
c) Valve de frein
3
Cet élément est une soupape de commande servant
à l’actionnement des freins à air comprimé. Celui-ci
permet une adaptation du taux de freinage entre le
véhicule tracteur et sa remorque.
ᇗ si il présente des traces de corrosion.
ᇗ tous les 10 ans maximum.
- Vous ne devez en aucun cas modifier les réglages sur
la valve de frein
d) Réservoir d’air
4
- Purgez quotidiennement l’eau présente dans le
réservoir d’air:
- Laisser tourner le moteur du tracteur jusqu’à ce que le
réservoir d’air soit rempli.
PL
B
ᇗKONSERWACJA PNEUMATYCZNEGO UKŁADU HAMULCOWEGO
(WYPOSAŻENIE OPCJONALNE)
a) Złącza
1
- Po rozłączeniu: umieścić kapturek ochronny.
- Systematycznie wymieniać uszkodzone podkładki
uszczelniające na nowe.
b) Filtr powietrza sprężonego
- Wyłączyć silnik i zaciągnąć hamulec postojowy
ciągnika.
- Pociągnąć za zawór oczyszczający 5 , umieszczony z
boku na poziomie ucha aż woda przestanie wyciekać
ze zbiornika.
- Jeśli wypływająca woda jest zabrudzona, to zaczekać
aż wydostanie się powietrze, następnie odkręcić zawór
odprowadzający w celu oczyszczenia zbiornika.
2
Ten filtr służy do oczyszczenia sprężonego powietrza,
aby uchronić przed uszkodzeniem inne elementy
instalacji.
- Wkład filtrujący musi być czyszczony raz na rok.
- Ścisnąć ucho zatrzymujące w kierunku wnętrza,
wyciągnąć filtr w celu jego oczyszczenia
- Ponownie zamocować zawór odprowadzający i
sprawdzić szczelność zbiornika na sprężone powietrze.
6
- Wymienić zbiornik na sprężone powietrze:
ᇗ jeśli jest uszkodzony,
ᇗ jeśli płytka informacyjna na zbiorniku jest zardzewiała, odkręcona lub jest jej brak.
c) Zawór hamulcowy
ᇗ jeśli widać jakiekolwiek ślady korozji.
3
Ten element jest zaworem sterującym służącym do
uruchomienia hamulców działającym ze sprężonym
powietrzem. Umożliwia on dostosowanie stopnia hamowania między ciągnikiem a maszyną przyczepianą.
- Pod żadnym pozorem nie wolno modyfikować ustawień na zaworze hamulca.
d) Zbiornik sprężonego powietrza
Wymieniać zbiornik przynajmniej raz na
maksymalnie 10 lat.
4
- Codziennie należy ewakuować wodę znajdującą się
w zbiorniku powietrza:
- Pozwolić pracować silnikowi ciągnika aż zbiornik
powietrza zostanie napełniony.
113
Entretien / Konserwacja
B
Suivre les instructions.
Remplacer les fixations “quart de tour”
si elles n’assurent plus parfaitement leur
fonction.
114
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Wymieniać mocowania ( śruby wkręcane
przez „jedną czwarta obrotu”), jeśli nie
spełniają całkowicie swojej funkcji.
Entretien / Konserwacja
FR
B
ᇗTRÉMIE DE L’ÉPANDEUR
- Vérifier la tension du tapis convoyeur, retendre si nécessaire. (voir chapitre réglage de la machine)
ᇗTRANSMISSIONS
- Démonter la transmission à cardan tracteur-machine,
nettoyer et graisser, y compris les bouts d’arbres cannelés
de l’arbre de transmission sous machine, puis poser la
transmission sur son support.
- La transmission à cardan sous la machine et la transmission du DPA : démonter, nettoyer tubes métalliques et
protecteurs, nettoyer et vérifier les croisillons, graisser et
remonter.
ᇗRAMPE D’ÉPANDAGE MÉCANIQUE
- Vidanger le réducteur (graisse recommandée = Mobilux
EP 023), quantité = 0,5kG.
- Vérifier l’état des joints du réducteur.
NB : Procédure de réglage après remontage du réducteur:
- Remonter l’ensemble conforme au montage d’origine
mais ne pas bloquer les 4 vis de fixation du réducteur.
- Faire tourner la prise de force au ralenti, rampes dépliées, pendant 3 minutes.
- Bloquer les 4 vis pendant la rotation de la rampe, faire
un essai à 540 tr/mn pendant 1 minute.
ᇗDÉBIT PROPORTIONNEL À L’AVANCEMENT (DPA)
- Nettoyer et huiler la chaîne de cloche fixée sur le tambour de frein.
- Vérifier l’étanchéité des réducteurs et faire les niveaux si
des fuites sont apparues.
- Graisser le limiteur de coupe à came de la transmission
DPA= 3 coups de pompe à graisse.
ᇗTRAPPE DE RÉGLAGE
- Nettoyer et huiler les pistons des pompes hydrauliques
de commande de trappe.
- Vérifier le niveau des réservoirs des pompes.
- Vidanger et remplacer l’huile si elle est polluée.
(utiliser de l’huile hydraulique AWS 32 ou 46)
ᇗPARTIE AVANT
- Nettoyer avec du dégrippant le levier de frein de stationnement.
- Mettre de l’huile dans l’engrenage de la béquille si c’est
une béquille mécanique.
ᇗPROTECTION
- Après toutes ces vérifications, il est recommandé de
faire une pulvérisation d’un produit biodégradable de
protection.
C Avant de recommencer une saison d’épandage
- Reprendre tous les points de graissage et d’entretien cités
plus haut.
ᇗResserrer les écrous de roues:
- après 1 heure
- puis 8 heures de travail.
- Après avoir enlevé les protections, pour un éventuel
nettoyage ou pour une intervention mécanique: Vérifier
que les fixations “quart de tour” soient en parfait état et
correctement verrouillées. Les remplacer si nécessaire.
PL
B
ᇗZBIORNIK ROZSIEWACZA
- Sprawdzić napięcie taśmy przenośnika podłogowego,
naciągnąć go w razie konieczności (patrz: rozdział
„Ustawienia maszyny”.
ᇗWAŁKI NAPĘDOWE
- Zdemontować wałek napędowy cardana łączący
ciągnik z maszyną, oczyścić go i przesmarować, w tym
również końcówki wielowpustowe wałka odbioru mocy
pod maszyną, następnie umieścić wałek na przeznaczonym do tego wsporniku.
- Wałek napędowy cardana pod maszyną i wałek przenoszący napęd (DPA): zdemontować, oczyścić metalowe
rury i osłony, oczyścić i sprawdzić krzyżaki, przesmarować
i ponownie zamontować.
ᇗBELKA ROZSIEWAJĄCA NAPĘDZANA MECHANICZNIE:
- Wymienić smar w przekładni redukcyjnej (zalecany
smar = Mobilux EP 023), ilość = 0.5 kg.
- Sprawdzić stan uszczelek przekładni redukcyjnej.
Uwaga: Procedura przeprowadzenia regulacji po zamontowaniu przekładni redukcyjnej:
- Zamontować zestaw odpowiadający zestawowi oryginalnemu, ale nie blokować 4 śrub mocujących przekładnię redukcyjną.
- Uruchomić napęd W.O.M. na wolnych obrotach silnika
ciągnika, ramiona belki rozłożone, przez 3 minuty.
- Zablokować 4 śruby podczas rotacji belki, przeprowadzić próbę na prędkości obrotowej napędu W.O.M. 540
obr./min. przez 1 minutę.
ᇗWYDATEK PROPORCJONALNY DO PRĘDKOŚCI JAZDY (DPA)
- Oczyścić i naoliwić łańcuch pokrywy zamocowanej na
bębnie hamulcowym.
- Sprawdzić stan szczelności przekładni redukcyjnych i
uzupełnić stan, jeśli pojawiły się wycieki.
- Przesmarować ogranicznik momentu (sprzęgło typu
krzywkowego) wałka napędowego (DPA) = 3 dawki
pompki smarującej.
ᇗZASUWA REGULACYJNA
- Oczyścić i naoliwić tłoki pomp hydraulicznych sterujących zasuwą.
- Sprawdzić poziom zbiorników pomp.
- Wymienić olej i wymienić na nowy, jeśli był zanieczyszczony. (Używać oleju hydraulicznego AWS 32 lub 46).
ᇗCZĘŚĆ PRZEDNIA
- Dźwignię hamulca postojowego oczyścić za pomocą
środka zapobiegającego zatarciom.
- Wprowadzić olej na koło zębate stopy podporowej, jeśli
jest to stopa podporowa mechaniczna.
6
C ᇗZABEZPIECZENIE OCHRONNE
- Po wszystkich tych przeglądach, zalecane jest rozprowadzenie (rozpryskanie) warstwy ochronnego produktu
biodegradowalnego.
Przed rozpoczęciem sezonu rozsiewu
- Przeprowadzić wszystkie czynności związane ze
smarowaniem i konserwacją opisane wcześniej.
ᇗDokręcić śruby mocujące koła:
- po 1 godzinie pracy,
- następnie po 8 godzinach pracy.
- Po ściągnięciu osłon, dla przeprowadzenia
ewentualnego czyszczenia lub dla przeprowadzenia
czynności mechanicznych: sprawdzić, czy mocowania
śrub (mocowanych poprzez „jedną czwartą obrotu”)
są w idealnym stanie i są poprawnie zablokowane.
Wymienić je na nowe w razie konieczności.
115
Entretien / Konserwacja
D
5
4
3
1
3
1
Risque d’infection provoqué par de l’huile
de circuit hydraulique projetée sous haute
pression, qui traverse l’épiderme.
Dépressurisez complètement le circuit
hydraulique avant toute intervention sur
celui-ci.
Seul un personnel spécialisé est admis à
réaliser des travaux de maintenance sur le
système électro-hydraulique.
116
2
Uwaga na infekcje spowodowane przez olej z
instalacji hydraulicznej wytryskiwany pod wysokim
ciśnieniem, który może być przyczyną ciężkich
obrażeń. Całkowicie usunąć ciśnienie w instalacji
hydraulicznej przed przeprowadzeniem na niej
jakiejkolwiek czynności.
Jedynie wyspecjalizowany personel może
przeprowadzić czynności konserwacyjne na
instalacji elektro-hydraulicznej.
Entretien / Konserwacja
FR
D Contrôle du circuit hydraulique
a) Périodicité de vérification
Au bout des 10 premières heures de fonctionnement, puis
toutes les 50 heures de travail.
- Vérifier l’étanchéité de tous les composants du circuit
hydraulique
- Si nécessaire, resserrer les raccords vissés.
- REMPLACER TOUTES LES 500 HEURES OU TOUS LES 2 ANS
Les filtres à huile 1 (pression et retour) du circuit
hydraulique (si équipé)
L’huile hydraulique du réservoir (type AWS 46)
- Remplacer immédiatement le filtre si le témoin de
colmatage vert 3 commence à passer au rouge
(à contrôler en cours de fonctionnement). Pour
démonter le filtre, dévissez le couvercle de protection.
- Pour accèder au bloc électro-hydraulique,
déverrouiller les deux fixations « quart de tour » 4 et
soulever le capot de protection 5 .
b) Avant chaque mise en service
- Effectuer un examen visuel des conduites hydrauliques à
la recherche de défauts
- Éliminer les zones de frottement au niveau des conduites
hydrauliques.
- Remplacer immédiatement les conduites hydrauliques
usées ou endommagées.
- vérifier le niveau d’huile du réservoir de la centrale
hydraulique (si équipé),
- vérifier et nettoyer les commandes manuelles de
secours des électrovannes 2 du bloc hydraulique et les
connecteurs électriques (si équipé)- Enlever les éventuels
dépôts de produits accumulés sur le dessus du bloc et
des composants.
D Kontrola instalacji hydraulicznej
c) Critères d’inspection concernant les conduites hydrauliques
- REMPLACER LES CONDUITES HYDRAULIQUES SI, LORS DE L’INSPECTION,
VOUS EFFECTUEZ L’UNE DES CONSTATATIONS SUIVANTES :
ჹDétérioration de la couche extérieure jusqu’à la
garniture
(par ex. zones de frottement, coupures, fissures).
ჹFragilisation de la couche extérieure (formation
de fissures sur l’enveloppe).
ჹDéformations ne correspondant pas à la forme
naturelle du flexible ou de la conduite, que ce
soit à l’état sans pression ou sous pression, ou en
flexion (par ex., séparation de couches, formation
de cloques, points d’écrasement, cintrages).
ჹZones non étanches.
ჹEndommagement ou déformation de l’embout
(nuisant à l’étanchéité); les petites détériorations
superficielles ne constituent pas un motif de
remplacement.
ჹFlexible se détachant de l’embout.
ჹCorrosion de l’embout, entraînant une réduction
de la fonction et de la solidité.
PL
zebranych na górze bloku i na podzespołach.
a) Okresy przeglądowe
Po 10 pierwszych godzinach działania, a potem co każde
50 godzin pracy:
- Sprawdzić szczelność wszystkich podzespołów instalacji
hydraulicznej.
- Jeśli to konieczne, to dokręcić szybkozłącza.
- CO KAŻDE 500 GODZIN PRACY LUB CO KAŻDE 2 LATA WYMIENIAĆ
FILTRY OLEJU 1 ciśnieniowy i na powrocie instalacji
hydraulicznej (jeśli jest w wyposażeniu).
Olej hydrauliczny w zbiorniku typu AWS 46)
c) Kryteria inspekcji dotyczącej przewodów
hydraulicznych
- WYMIENIĆ PRZEWODY HYDRAULICZNE NA NOWE, JEŚLI PODCZAS
INSPEKCJI, ZAUWAŻĄ PAŃSTWO JEDNĄ Z PONIŻEJ OPISANYCH SYTUACJI:
ჹUszkodzenie zewnętrznej warstwy aż do uzbrojenia
(np. w strefach obcierania się, załamań, rozstępów, rys,
pęknięć, rozdarć, itp. uszkodzeń).
ჹSkruszanie się zewnętrznej warstwy (powstawanie rys,
pęknięć na osłonie).
- Filtr wymienić natychmiast, gdy zasygnalizuje
to zielona kontrolka 3 , która zmieni kolor na
czerwony (do sprawdzenia podczas działania). W celu
zdemontowania filtru trzeba odkręcić pokrywę.
- W celu dojścia do bloku elektrohydraulicznego,
odblokować mocowania „jedna czwarta obrotu” 4 i
unieść osłonę ochronną 5 .
b) Przed każdym uruchomieniem
- Przeprowadzić kontrolę wzrokową przewodów
hydraulicznych w celu odnalezienia defektów.
- Wyeliminować strefy tarcia na poziomie przewodów
hydraulicznych.
- Bezzwłocznie wymienić zużyte lub uszkodzone
przewody hydrauliczne na nowe.
- Sprawdzić poziom olej w zbiorniku centrali hydraulicznej
(jeśli jest w wyposażeniu).
- Sprawdzić i oczyścić ręczną obsługę elektrozaworów 2
on the hydraulic unit and the electrical connectors (if
fbloku hydraulicznego i złączy elektrycznych (jeśli są w
wyposażeniu) - Oczyścić ewentualne osady produktów
6
ჹDeformacje nie odpowiadające naturalnemu
kształtowi przewodu lub rurki prowadzącej, w stanie
gdy jest ciśnienie lub nie ma ciśnienia, lub w czasie
zginania (np. oddzielanie się warstw, powstawanie
pęcherzy, punkty zabrudzenia, zgięcia).
ჹStrefy nieszczelne.
ჹUszkodzenie lub deformacja końcówki (źle
wpływająca na zachowanie szczelności): drobne
uszkodzenia powierzchniowe nie stanowią powodu
do wymiany.
ჹPrzewód odczepiający się od złącza.
ჹKorozja końcówki, pociągająca za sobą zmniejszenie
funkcjonalności i trwałości.
117
Entretien / Konserwacja
E
a)
1
2
b)
3
4
N’intervenir sur la machine que moteur du
tracteut à l’arrêt.
118
Wszelkie czynności na maszynie
przeprowadzać tylko wtedy, gdy silnik
ciągnika jest wyłączony
Entretien / Konserwacja
FR
E Contrôle étalonnage
a) Contrôle étalonnage débit
La distance lue sur la (les) réglette (s) 1 doit être la même
que celle mesurée entre le bas de la trappe et le dessus du
tapis.
Si il y a un décalage, corriger la position du (des) curseur
(s) 2 pour que les valeurs soient identiques.
b) Contrôle étalonnage largeur
GOULOTTES DE LARGEUR :
Si vous observez une dissymétrie importante de l’épandage par rapport au centre de la machine,
- Veuillez contrôler les étalonnages suivants. Le problème
doit être observé avec des pales en bon état contrôlé à
l’aide des bacs de recouvrement.
- Positionner la pointe de la goulotte
centre du disque d’épandage.
4
au-dessus du
- Le réglage doit être 137, si ce n’est pas le cas, régler le
repère de lecture 3 du levier.
- Etalonner les goulottes droite et gauche.
PL
E Kontrola skalibrowania
a) Kontrola kalibracji dawki
Odległość (lub odległości) odczytana na skali 1 musi być
taka sama jak ta mierzona między dołem zasuwy a górą
taśmy podłogowego przenośnika.
Jeśli jest różnica, to należy skorygować pozycję kursora
(lub kursorów) 2 , aby wartości były identyczne.
b) Kontrola kalibracji szerokości pracy
RYNIENKI ZSYPOWE USTALAJĄCE SZEROKOŚĆ PRACY:
6
Jeśli zaobserwują Państwo znaczną asymetrię w rozsiewie względem środka maszyny, to:
- należy sprawdzić ustawienie zsypu i pozycję dźwigni.
Sprawdzenie ustawień powinno się odbywać
tylko przy dobrym stanie technicznym łopatek i
tarcz rozsiewających, które w przypadku zużycia
należy wymienić. Zanim przeprowadzimy korektę
ustawienia dźwigni, powinniśmy wcześniej sprawdzić
równomierność rozsiewu za pomocą zestawu kuwet
(zestaw kontrolny do sprawdzania szerokości pracy
rozsiewacza).
- Ustawić koniec zsypu 4 nad środkiem tarczy
rozsiewającej.
- Ustawienie dźwigni powinno znajdować się w pozycji
137, na skali szerokości roboczej. Jeśli tak nie jest, to
należy poprawić ustawienie dźwigni 3 .
- Pamiętać o ustawieniu lewej i prawej strony
rozsiewacza.
119
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
A
2
2
1
5
4
1
3
5
Suivre les instructions.
120
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
FR
A Bâche enrouleur
1
MONTAGE USINE
- Pour retirer les élastiques de maintien de la bâche,
utiliser la tige 2 placée dans le tube droit de l’échelle
arrière
- Escamoter le tube de faîtage 3 de la bâche, si
nécessaire (si la machine en est équipée).
- Après utilisation, replacer la tige 2 (accroche sandow)
en s’assurant qu’elle ne peut pas s’échapper de son
logement.
- Enrouler ou dérouler la bâche à l’aide de la poignée de
manœuvre 4 .
Maintenir la bâche enroulée avec les élastiques
d’extrémité 5 .
PL
A Zwijana plandeka zbiornika
1
(wyposażenie
opcjonalne)
MONTOWANA FABRYCZNIE
- W celu ściągnięcia gum przytrzymujących plandekę,
użyć drążka 2 umieszczonego w prawej rurce tylnej
drabinki.
- Unieść rurkę plandeki
wyposażeniu).
3
, jeśli to konieczne (jeśli jest w
- Po użyciu, ponownie umieścić drążek 2 upewniając się,
że nie wydostanie się ze swojego miejsca osadzenia.
- Zwinąć lub rozwinąć plandekę zbiornika za pomocą
rączki obsługowej 4 .
Zamocować zwiniętą plandekę za pomocą gum
elastycznych 5 .
7
121
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
B
UWAGA!
50 l / min maksymalnie
120 barów maksymalnie
1
3
2
4
5
R
Suivre les instructions.
Vérifier que toutes les les protections de la
machine sont bien en place et correctement
fixées.
122
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Sprawdzić, czy wszystkie osłony i
zabezpieczenia maszyny są na swoim
miejscu, dobrze zamontowane.
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
FR
B Vidange intégrée hydraulique
La commande de vidange intégrée est composée d’un
moteur hydraulique 1 directement monté sur le réducteur
arrière d’entraînement du tapis.
- Veillez à ce que la roue libre 2 de la transmission DPA
soit en bon état de fonctionnement, par précaution
débrayer le DPA mécanique.
Une roue libre 3 , insérée entre le réducteur et le moteur
permet le fonctionnement de la machine en DPA
mécanique.
Si la machine est équipée d’un régulateur hydraulique manuel pour débit/pression 5 , le réglage pression est réalisé en
usine, et le réglage de la vitesse du tapis se fait au moyen du
bouton R situé à l’avant de la machine.
Le branchement hydraulique est à effectuer sur un distributeur hydraulique double effet.
Pour le fonctionnement, le débit d’huile doit être au maximum de 50l/mn et à une pression de 120 bars maximum.
Nota :
Le circuit est pourvu d’un clapet anti-retour 4 , dont son rôle
est d’empêcher l’envoi du débit dans l’autre sens.
Vérifier que toutes les protections de la machine
sont bien en place et correctement fixées.
PL
B Opróżnianie zbiornika podczas postoju,
uruchamiane hydraulicznie (wyposażenie
opcjonalne)
Zestaw składa się z silnika hydraulicznego 1 bezpośrednio zamontowanego na tylnym reduktorze napędu taśmy
podajnika podłogowego.
- Upewnić się, czy wolne koło 2 napędu DPA znajduje się
w dobrym stanie działania, dla ostrożności rozłączyć
napęd mechaniczny DPA.
Wolne koło 3 , umieszczone miedzy reduktorem a
silnikiem umożliwia działanie maszyny w trybie napędu
machanicznego DPA.
Jeśli maszyna jest wyposażona w regulator hydrauliczny
obsługiwany ręcznie 5 , to ustawienie ciśnienia jest przeprowadzane fabrycznie, a ustawienie prędkości posuwu taśmy
podajnika podłogowego odbywa się za pomocą przycisku
R umieszczonego z przodu maszyny.
Podłączenie hydrauliczne: do rozdzielacza hydraulicznego
dwustronnego działania.
7
Dla zapewnienia działania, wydatek musi wynosić maksymalnie 50 l/min, a ciśnienie maksymalnie 120 barów.
Uwaga:
Instalacja jest wyposażona w zawór przeciw-zwrotny 4
którego rolą jest uniemożliwienie przekładni ruchu taśmy
przenośnika podłogowego w przeciwnym kierunku.
Sprawdzić, czy wszystkie osłony zabezpieczające na
maszynie zostały umieszczone i czy zostały
poprawnie zamocowane.
123
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
C
D
Suivre les instructions de montage.
124
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
FR
C Vision-X DPB (option)
Dispositif électronique pour débit proportionnel à l’avancement et modulation de débit.
Voir notice d’utilisation spécifique.
D Pesée SW (option)
Dispositif de pesée par extensométrie.
Voir notice d’utilisation spécifique.
Si la machine est équipée d’une console Vision X
DPB alors le dispositif de pesée peut y être intégré.
Dans ce cas consulter la notice d’utilisation spécifique de la console Vision X DPB.
PL
C Vision X DPB (wyposażenie opcjonalne)
Urządzenie elektroniczne umożliwiające zachowanie dawki
niezależnie od prędkości roboczej.
Prosimy o zapoznanie się z dodatkową instrukcją obsługi
urządzenia.
D SW - układ ważący (wyposażenie opcjonalne)
Urządzenie umożliwiające odczyt pochodzący z układu
ważącego maszyny (tzw. „wagi”) wykorzystującego efekt
ekstensjometrii.
Prosimy o zapoznanie się z dodatkową instrukcją obsługi
urządzenia.
Jeśli maszyna jest wyposażona w układ z konsolą
elektroniczną Vision X DPB to funkcja ważenia
może być obsługiwana za pomocą tej konsoli (w
zależności od specyfikacji i wyposażenia rozsiewacza przyczepianego).
Prosimy o zapoznanie się z dodatkową instrukcją
obsługi urządzenia Vision X DPB.
7
125
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
E
2
1
a
4
B
H
3
5
6
b
Ne jamais enlever les protecteurs, sans
avoir préalablement arrêté le moteur du
tracteur.
126
Wyłączyć silnik ciągnika przed
zdemontowaniem osłon.
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
FR
E Hérisson casse-falaises
MONTAGE USINE
- La plateforme 1 est maintenue dans la postion a
- Pour accéder à la plateforme arrière 1 , mettre l’échelle
2 en position basse, puis relever la plate-forme et la
placer sur ses butées dans la position H .
Pour pouvoir remettre l’échelle verrouillée en position haute,
abaisser la plate-forme en la plaçant sur ses butées dans la
position B .
- Pour démonter le hérisson 3 , escamoter la plate-forme
arrière 1 au moyen des goupilles 4 , puis enlever les
goupilles 5 et faire glisser la bague plastique 6 pour
l’enlever de l’axe.
Puis relever un peu le côté gauche du hérisson et
faire glisser vers la gauche pour le libérer de l’axe
d’entraînement.
- Pour remonter le hérisson, procéder aux opérations
inverses.
Si le hérisson n’est pas remonté sur la machine, la plateforme arrière peut être complètement abaissée et maintenue en position basse b au moyen des goupilles 4 .
PL
E Obrotowy rozdrabniacz brył (wyposażenie
opcjonalne)
MONTAŻ FABRYCZNY
- Pomost 1 jest utrzymywany w pozycji a
- W celu uzyskania dostępu do tylnego pomostu 1
ustawić drabinkę 2 w dolnej pozycji, następnie unieść
pomost i umieścić go na jego ogranicznikach w pozycji
H.
W celu umieszczenia drabiny zablokowanej w pozycji
górnej, należy opuścić pomost umieszczając go na jego
ogranicznikach w pozycji B .
- W celu zdemontowania rozdrabniacza 3 , złożyć tylny
pomost 1 użyć to tego zawleczek 4 , następnie zdjąć
zawleczki 5 przesunąć plastikowy pierścień 6 w celu
ściągnięcia z osi.
Następnie unieść trochę lewą stronę rozdrabniacza i
przesunąć w lewo w celu uwolnienia go z osi napędowej.
- W celu zamontowania rozdrabniacza przeprowadzić
czynności w odwrotnej kolejności.
7
Jeśli rozdrabniacz nie jest zamontowany na maszynie, tylny
pomost może być całkowicie opuszczony i zamocowany w
pozycji dolnej b za pomocą zawleczek 4 .
127
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
F
La charge dans le coffre doit être répartie et
ne doit pas dépasser 80Kg maxi.
128
Ciężar przedmiotów umieszczonych w
schowku musi być rozłożony i nie może
przekraczać maksymalnej wagi 80 kg.
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
FR
F Coffre de rangement
MONTAGE USINE
Le coffre de rangement doit être monté à droite ou à gauche
de la machine sur les supports prévus à cet effet.
Selon le niveau d’équipement de la machine, il peut permettre notamment de ranger les sous-ensembles de réglages largeur, ou les plateaux granulés et le kit de contrôle de
recroisement.
Malgré son volume important de 250 litres, la charge maxi
ne doit pas dépasser 80 kg et doit être posée dans le coffre de
manière répartie.
- Veillez à ce qu’il n’y ait pas de produit stagnant sur le
couvercle du coffre (risque de détérioration).
PL
F Schowek (wyposażenie opcjonalne)
MONTAŻ FABRYCZNY
Schowek na przedmioty musi być zamontowany z prawej
lub z lewej strony maszyny na przygotowanych do tego celu
wspornikach.
W zależności od wyposażenia maszyny, schowek umożliwia
ułożenie podzespołów rozsiewacza, np. służących do
ustawienia szerokości roboczej, tarczy rozsiewających
do nawozów granulowanych i zestawu kuwet do przeprowadzenia konroli szerokości roboczej.
Mimo dużej objętości wynoszącej 250 litrów, maksymalne
obciążenie nie może przekroczyć 80 kg. Rzeczy w schowku
muszą być równomiernie rozłożone.
- Sprawdzić, czy nic nie znajduje się na pokrywie schowka
(gdyż istnieje ryzyko uszkodzenia).
7
129
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
1
G
2
4
3
5
6
7
8
Suivre les instructions de montage.
130
Należy przestrzegać zaleceń podanych w
instrukcji obsługi.
Montage des équipements / Montaż wyposażenia opcjonalnego
FR
G Casse-blocs / Casse falaises
- Pour installer le casse-blocs, relever ou enlever la plateforme arrière 1 , positionner l’extrémité 2 du casseblocs dans le trou prévu sur la tôle latérale de guidage
droite 3 , puis faire glisser l’extrémité 4 dans le trou
prévu sur la tôle latérale de guidage gauche 5 , et mettre
la goupille bêta 6
- Pour démonter le casse-blocs procéder aux opérations
inverses.
Lorsqu’il y a un séparateur central 7 en position
basse, alors les chaînes du casse-blocs doivent être
placées par le dessus du tube 8 du séparateur.
PL
G Łańcuchowy rozdrabniacz grudek (wyposażenie
opcjonalne)
- W celu zamocowania rozdrabniacza, unieść lub
ściągnąć tylny pomost 1 , ustawić koniec 2
rozdrabniacza w przewidzianym do tego celu otworze
na prawej bocznej prowadnicy blaszanej 3 , następnie
przesunąć koniec 4 do otworu na lewej blaszanej
prowadnicy 5 ,i umieścić zawleczkę typy beta 6 .
- W celu zdemontowania łańcuchowego rozdrabniacza
należy przeprowadzić czynności w odwrotnej kolejności.
Pour démonter le casse-blocs procéder aux opérations
inverses.
Gdy zamontowany jest centralny rozdzielacz 7 w
dolnej pozycji, wtedy łańcuchy rozdrabniaczy
muszą być umieszczone ponad rurą 8 rozdzielacza.
7
131
Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia
B
TYPE HOMOLOGUÉ
TYP HOMOLOGOWANY
LONGUEUR
DŁUGOŚĆ
LARGEUR (PEUT VARIER EN FONCTION DE L'ÉQUIPEMENT)
(MAKS : 3,00 m EN VERSION PNEUMATIQUES LARGES)
SZEROKOŚĆ
(MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD WYPOSAŻENIA)
(MAX: 3.00m M W WERSJI Z SZEROKIM OGUMIENIEM)
HAUTEUR DE CHARGEMENT
(PEUT VARIER EN FONCTION DE L'ÉQUIPEMENT)
WYSOKOŚĆ ZAŁADUNKU
(MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD WYPOSAŻENIA)
VOIE DE L'ESSIEU
ROZSTAW KÓŁ
POIDS TOTAL AUTORISÉ EN CHARGE
DOPUSZCZALNA MASA CAŁKOWITA
POIDS À VIDE (PEUT VARIER EN FONCTION DE L'ÉQUIPEMENT)
MASA WŁASNA (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD
WYPOSAŻENIA)
REPORT DE CHARGE (PEUT VARIER SUIVANT LE REMPLISSAGE)
PRZENIESIENIE OBCIĄŻENIA (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI
OD ZAŁADUNKU)
CAPACITÉ
POJEMNOŚĆ
CHARGE UTILE (PEUT VARIER EN FONCTION DE L’ÉQUIPEMENT)
ŁADOWNOŚĆ (MOŻE ZMIENIĆ SIĘ W ZALEŻNOŚCI OD
WYPOSAŻENIA)
PNEUMATIQUES (MONTES PRINCIPALES AUTORISÉES)
OGUMIENIE (NAJCZĘŚCIEJ STOSOWANE OGUMIENIE)
RÉGIME PRISE DE FORCE
WYMAGANA PRĘDKOŚĆ OBROTOWA W.O.M.
VITESSE DE CIRCULATION MAXIMALE SUR ROUTE: EN FRANCE
MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA PRĘDKOŚĆ: WE FRANCJI
AUTRES PAYS (SELON RÉGLEMENTATION)
W INNYCH KRAJACH (W ZALEŻNOŚCI OD PRZEPISÓW)
*
*
XT 130 (EP10...)
6,64 m
6,64 m
maks.: 2,550 m
maks.: 2,550 m
min.: 2,32 m
maks.: 2,69 m
min.: 2,55 m
maks.: 3,14 m
1,90 m
2,00 m
10000 Kg
12000/12500 Kg* ou/
lub 10000/12000 Kg**
2500 Kg
2800 Kg
2480 Kg
2900 Kg ou/lub
2000/2500 Kg**
7200 L
9500 L
7500 Kg
9200/9700 Kg* ou/lub
7200/9200 Kg**
550/60-22,5 - 12 PR
600/55-26,5 - 12 PR
600/55-26,5 - 12 PR
710/50R26,5 - 170 D
600/60-30,5 - 12 PR
18.4-30 - 152 A8
13.6R38 - 151A8
23.1-26 - 153A8
650/65-R30,5 - 176D
18.4R34 - 157A8
18.4R38 - 165A8
12.4R46 - 151A8
580/70R38 - 155A8
13.6-R48 - 151A8
18.4R42 - 148A8
710/50R26,5 - 170 D
600/60-30,5 - 12 PR
710/50R30,5 - 173 D
23.1-26 - 153A8
650/65-R30,5 - 176D
18.4R34 - 157A8
750/60-R30,5 - 181 D
18.4R38 - 165A8
650/75-R32 - 172A8
580/70R38 - 155A8
540 obr./min
540 obr./min
Possibilité 1000 tr/min avec option réducteur
avant ou avec multiplicateur de pompe à entrée
1000 tr/min. Nous consulter
Możliwość napędu 1000 obr./min. z opcją
przedniego reduktora lub multiplikatora z
wlotem 1000 obr./min. Prosimy o kontakt.
25 Km/h
25 Km/h
25 do 40 Km/h
Selon montes pneumatiques. (Sous réserve de toute modification)
W zależności od zamontowanego ogumienia. (Zastrzegamy sobie prawo do zmian).
** Selon anneau d’attelage (ALLEMAGNE)
** Żależy od ucha zaczepowego (NIEMCY)
132
XT 100 (EP09...)
25 do 40 Km/h
Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia
FR
A Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez les informations suivantes :
ჹNuméro de la machine :
ჹType de machine :
ჹAccessoires :
- Conserver le certificat de conformité et le procès
verbal de réception par type qui sont joints à la notice
descriptive. (Obligatoire pour l’immatriculation du
véhicule)
B Caractéristiques techniques
PL
A Identyfikacja maszyny
W chwili dostawy maszyny prosimy o zapisanie poniższych
danych:
ჹNumer seryjny maszyny:
ჹTyp maszyny:
ჹWyposażenie, wyposażenie opcjonalne:
- Zachować Deklarację zgodności CE oraz numer
homologacji (dotyczy krajów, w których wymagana jest
rejestracja maszyny przyczepianej), które są dołączane
do instrukcji obsługi.
B Dane techniczne:
Uwaga, producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzania zmian technicznych i modyfikacji
bez uprzedzenia.
W celu uzyskania dokładnych informacji
dotyczących wyposażenia stadnardowego i
opcjonalnego maszyny, prosimy o zwrócenie się
do dystrybutora maszyn Sulky w Państwa kraju (w
Polsce do Korbanek sp. z o.o.).
8
133
Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia
C
Réf: 5006 0720
Réf: 5006 1440
“25” (Réf: 5006 0870)
“40” (Réf: 5006 1170)
Réf: 5006 1550
Réf: 5006 1940
Réf: 5006 2330
Réf: 5006 0740
Réf: 5006 0070
Réf: 5006 1830
Réf: 5006 1560
Réf: 5006 1770
M1
M1
M1
M1
Réf: 5006 1980
= 21 à 25 DaN.m (Ø 18)
= 32 à 36 DaN.m (Ø 20)
= 42 à 45 DaN.m (Ø 22)
= 47 à 50 DaN.m (Ø 24)
M2
M2
= 21 à 27 DaN.m (
= 42 à 45 DaN.m (
x6/x8)
x10)
M2
M1
Ø
1 heure
Réf: 5006 1950
8 heures
Réf: 5006 0050
Réf: 5006 1850 (EP09...)
Réf: 5006 1870 (EP10...)(12T)
Réf: 5006 1890 (EP10...)(12,5T)
Réf: 5006 0310
Réf: 5006 1600
WSKAŹNIK USTAWIENIA
4B
Réf: 5006 2360
Réf: 5006 2180
Réf: 5006 1300
Réf: 5006 0080
Réf: 5006 0740
M1
M1
M1
M1
= 21 à 25 DaN.m (Ø 18)
= 32 à 36 DaN.m (Ø 20)
= 42 à 45 DaN.m (Ø 22)
= 47 à 50 DaN.m (Ø 24)
M2
M2
= 21 à 27 DaN.m (
= 42 à 45 DaN.m (
x6/x8)
x10)
M2
M1
Réf: 5006 0730
Ø
1 heure
8 heures
Réf: 5006 0050
Réf: 5006 0960
Réf: 5006 2230
Réf: 5006 2350
Réf: 5006 0960
Réf: 5006 2340
Réf: 5006 0880
Réf: 5006 1540
Réf: 5006 1550
Réf: 5006 2050
Des étiquettes adhésives relatives à la
sécurité ont été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et
à celle d’autrui.
Lisez leur contenu et contrôlez leur
emplacement.
Revoyez les étiquettes ainsi que les
instructions contenues dans la notice
d’instructions avec l’opérateur de la machine.
Gardez les étiquettes propres et lisibles.
Remplacez-les lorsqu’elles sont détériorées.
134
Ostrzeżenia (naklejki samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia
wypadków.
Należy zapoznać się z rozmieszczeniem naklejek
ostrzegawczych i sprawdzić ich poprawne
rozmieszczenie.
Operator musi znać i rozumieć ich znaczenie.
Naklejki muszą być czyste i czytelne. Uszkodzone
naklejki należy wymienić na nowe.
Réf = Nr katalogowy
Caractéristiques / Recommandations / Dane techniczne / Zalecenia
FR
C Autocollants
Ces pictogrammes ont pour but d’être préventif et ont une
importance pour la sécurité de l’utilisateur de l’épandeur.
- Assurez-vous qu’ils soient toujours visible.
PL
C Naklejki ostrzegawcze
Ostrzeżenia (naklejki samoprzylepne) umieszczone
na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich
i uniknięcia wypadków. Należy zapoznać się z
rozmieszczeniem naklejek ostrzegawczych i sprawdzić
ich poprawne rozmieszczenie. Operator musi znać i
rozumieć ich znaczenie.
- Naklejki muszą być czyste i czytelne. Uszkodzone
naklejki należy wymienić na nowe.
8
135

Podobne dokumenty