A dialogue on architecture Dialog o architekturze

Transkrypt

A dialogue on architecture Dialog o architekturze
INSIDE OUTSIDE
NORWAY
A dialogue on architecture
Dialog o architekturze
Does a Norwegian architecture exist?
Czy istnieje architektura norweska?
Is there something specifically Norwegian?
Czy jest w niej coś typowo norweskiego?
And if so, is it relevant to Poland in the
Jeśli tak, to czy ma ona wspólne elementy
21st century?
z polską architekturą XXI wieku?
In this small exhibition, we are inviting
Ta niewielka wystawa jest zaproszeniem
a dialogue on architecture, to see if
do dialogu o architekturze, by przekonać
there are some important issues and
się czy istnieją ważne aspekty i doświad­c­-
experiences that could usefully be
zenia, które mogłyby stać się przedmiotem
discussed in these two European countries.
debaty w tych dwóch europejskich krajach.
➀
➁
AN ARCHITECTURE FOR
DEMOCRACY
ARCHITEKTURA DLA DEMOKRACJI
Norwegian architects like to see themselves today as belonging to an international community. But there may
still be something identifiable as a Norwegian way of doing things, of designing and constructing buildings. We
believe there are some experiences, some ways of practicing a sustainable way of building, which may be of
interest in Poland in 2014.
There is close contact between Poles and Norwegians on a daily basis: Students, academics, workers, tourists
demonstrate that distances are short. But we do not know much about the building culture of the others.
Norwegian architects do relatively little work abroad. In an increasingly globalized world, our architects have
➂
been reluctant to offer their services.
For these reasons, Norwegian architects have come to Poland to ask: Perhaps we could collaborate? Perhaps
there is something in our approach and in our experience that could be of value in Poland, if we join forces? Not
as organizations, but as practicing architects.
Norwescy architekci uważają się obecnie za członków międzynarodowej wspólnoty. Identyfikuje ich jednak
charakterystyczny, norweski sposób pracy, projektowania oraz konstruowania budynków. Sądzimy, że istnieją
doświadczenia oraz sposoby zrównoważonego tworzenia obiektów, które mogą znaleźć się w kręgu zainteresowania
odbiorców w Polsce w 2014 roku.
Istniejący bliski kontakt Polaków i Norwegów, w takich aspektach jak organizacja życia społecznego: studentów,
➃
pracowników uczelni, robotników, turystów, pokazuje że różnice pomiędzy tymi grupami w obu krajach są
niewielkie. Jednak mało wiemy o kulturze budownictwa obu krajów. Stosunkowo niewielu norweskich architektów
pracuje za granicą. W obecnym, coraz bardziej zglobalizowanym świecie, nasi architekci dość niechętnie oferują
swoje usługi na zewnątrz.
Z tych powodów norwescy architekci przybyli do Polski, z pytaniem: a może moglibyśmy współpracować?
Może, łącząc siły praktykujących architektów, znajdziemy w naszym podejściu oraz doświadczeniu wartość, która
➀ Building protecting Church ruins, Hamar, 1998
LUND + SLAATTO ARCHITECTS
➁ Westerdals School of Communication, 2011, Oslo
KRISTIN JARMUND ARCHITECTS
➂ Bjørnholt School, Oslo, 2007
NARUD-STOKKE-WIIG
➃ Mortensrud Church, Oslo, 2002
JENSEN & SKODVIN
photos: JIRI HAVRAN
zostanie doceniona w Polsce.
A NATIONAL ACCENT
➀
NARODOWY AKCENT
➂
Norway was, until a century ago, primarily a rural culture. We had few cities on a European scale, but lots of
➃
wild nature – fjords, mountains, forests. We had no colonies, no imperial ambitions, and few pretenses about a
prominent position within a common European cultural heritage. Our architecture was formed in close contact
with this nature, giving an emphasis to the simplicity of organic materials, to the solid piece of wood, the slab
of stone, the unadorned plane, to walls and openings without ornament, the colours that seek partnership and
harmony with nature rather than a contrast to it. At its best, this is an architecture that has celebrated the
simplicity and honesty of the environment, perhaps blond and soft, perhaps uncomplicated, sturdy and satisfactory
in a very basic sense.
The concept of Scandinavian Design was launched internationally in the 1950’s and greeted with enthusiasm,
not just as a style but as an expression of lifestyle. The purity of line, simplicity in execution, the functional clarity
and the economy in the use of materials was interpreted as a specifically Nordic quality: Chairs in blond wood,
glass with bold lines, rugged ceramics, family houses with sparse detailing and spatial openness, schools and
health institutions which spoke of informality and care for the user. Norwegian society never developed much of an independent class of nobility and wealth. The dominant
builder has been the local community, the county or town council or the government. They seldom asked for
monumentality or glamour. Architects would have to find a useful role within a democratic decency, based on
responsible decisions, with emphasis on the everyday needs of most people. This has produced few extravagances
for the international glossy magazines, but it may have produced some innovative, solid and quite poetic buildings.
➄
In the past 50 years, increasingly affluent Norwegians moved into cities, requiring a functional, material and
aesthetic standard not just at home but also in public space and in public service. In response to this, social
housing, schools, hospitals, cultural buildings and service institutions have demanded a strong response from
the architectural profession. Projects are built in partnership between public and private sectors, with local
government very much in charge of overall priorities. There is a model of collaboration within an open political
system. This has brought significant results that are probably also valid for other countries.
It seems that Poland and Norway share some important ideals and aspirations.
Jeszcze wiek temu, Norwegia była głównie krajem rolniczym. Mieliśmy parę miast na skalę europejską, ale
również ogrom dzikiej natury – fiordy, góry i lasy. Nie posiadaliśmy kolonii ani imperialistycznych ambicji i tylko
parę argumentów na zaistnienie we wspólnym, europejskim dziedzictwie kulturowym. Nasza architektura
photos: jiri havran
powstawała w bliskim kontakcie z przyrodą, z dużym naciskiem na zastosowanie prostych, organicznych
materiałów, takich jak: lite drewno, kamień, gładkie płaszczyzny, ściany i otwarcia bez zbędnej dekoracji,
w kolorystyce raczej poszukującej harmonijnej relacji z naturą, niż kontrastu z nią W całej swej okazałości
architektura norweska podkreśla prostotę i szczerość środowiska naturalnego. Jest ona przy tym jasna i delikatna,
➁
być może nieskomplikowana, ale wytrzymała i spełniająca swoje podstawowe zadania.
Koncepcja skandynawskiego projektowania pojawiła się w latach 50-tych XX wieku. Zdobyła wielu entuzjastów,
postrzegana nie tylko jako styl w sztuce, ale również jako styl życia. Czystość linii, prostota wykonania, czytelna
➀ Borgund Stave Church, Borgund, 12th century
funkcjonalność oraz oszczędność w używaniu materialów to cechy, które zostały przypisane nordyckiej jakości:
➁ Havråtunet, Osterøy
krzesła z jasnego drewna, szkło w grubej oprawie, prosta ceramika, domy jednorodzinne z oszczędnym detalem
➂ St. Hallvard’s Church and Monastery, 1966
oraz otwartymi przestrzeniami, szkoły i instytucje opieki zdrowotnej, które przemawiają prostotą i troską
o swoich użytkowników.
W norweskim społeczeństwie nie wykształciły się do tej pory niezależne grupy osób uprzywilejowanych
i bogatych. Dominującą grupą decydującą o rozwoju zawsze były lokalne społeczności, samorządy regionów
i miast lub rząd. Reprezentanci tych grup bardzo rzadko oczekiwali monumentalności i przepychu. Z reguły to
architekci musieli odnaleźć odpowiedni kierunek, dążąc do demokracji opartej na odpowiedzialnych decyzjach oraz
codziennych potrzebach większości ludzi. Taki nurt pozwolił też na powstanie kilku ekstrawaganckich realizacji
na potrzeby międzynarodowych kolorowych magazynów, a przede wszystkim innowacyjnych, solidnych i dość
poetyckich budynków.
W ciągu ostatnich pięćdziesięciu lat, zamożni Norwedzy przeprowadzili się do miast, żądając funkcjonalności,
wysokich standardów dotyczących używanych materiałów i estetyki nie tylko w domu, ale i w przestrzeniach
i usługach publicznych. W odpowiedzi na takie zapotrzebowanie domy socjalne, szkoły, szpitale, instytucje kulturalne
oraz usługi publiczne stały się dużym wyzwaniem dla architektów. Inwestycje realizowane są przy współudziale
sektora publicznego i prywatnego oraz lokalnych samorządów, które odpowiedzialne są za koordynację działań.
Jest to model współpracy w ramach otwartego systemu politycznego. Przyniósł on wspaniałe wyniki, które
z całą pewnością mogą być cennymi wskazówkami dla innych krajów.
Wydaje się, że Polska i Norwegia hołdują tym samym ważnym ideałom mając zbliżone aspiracje.
LUND + SLAATTO
➃ Storhamarlåven, Hedmark, 1968
SVERRE FEHN
➄ Ingierstrand Bad, 1933
OLE LIND SCHISTAD AND EYVIND MOESTUE
Narud Stokke Wiig
BLUETOOTH CABINS
DOMKI KRÓLA HARALDA SINOZĘBNEGO
The Bluetooth prefabricated cabin is a modern interpretation of the Viking way of thinking and working. The
cabins reflect Norwegian attitudes towards design, detailing and execution. High quality Norwegian materials
reflect and further the Viking tradition.
Bluetooth cabins are complete modern cabins of high quality with a number of expansion possibilities. They
are conceived in relation to the Norwegian landscape, both for the mountain areas and by the sea.
The 800, 900 and 1000-series are inspired by the three centuries of the Viking era, all different and each
with a clear and unique expression. The series are module-based, and the cabins can be extended as your needs
change. Each series consists of three different modules, allowing cabin buyers great flexibility.
Prefabrykowane domki stanowią nowoczesną inter­pretację sposobu myślenia i wykonywania pracy przez
Wikingów. Są również odzwierciedleniem norweskiego nastawienia do projektowania, detalu oraz wykonawstwa.
Zastosowane wysokiej jakości norweskie materiały nawiązują do tradycji Wikingów.
Domki są całościowym, nowoczesnym rozwią­zaniem z szeroką gamą schematów rozbudowy. Stwor­zono je
w odniesieniu do norweskich krajobrazów, zarówno w rejonach górskich jak i nadmorskich.
Modele z serii 800, 900 i 1000 są inspirowane trzema wiekami historii Wikingów. Każda seria jest inna i każda ma
niepowtarzalny, unikatowy charakter. Wszystkie serie oparte są na modułach, które można dowolnie konfigurować
według indywidualnych potrzeb. Każda seria składa się z trzech różnych modułów, co pozwala na zachowanie pełnej
swobody wyboru przez nabywcę.
architect / autor
Narud Stokke Wiig Architects AS
client /inwestor
Viking Hytter
location / lokalizacja
Mountain areas and by the sea / Rejony górskie oraz nadmorskie
completed / realizacja
First finished 2014 / Pierwszy domek ukończono w 2014 roku
area / powierzchnia
32–82 m², with possible extensions / 32–82 m² z możliwością rozbudowy
Helen & Hard
VENNESLA LIBRARY AND
CULTURE HOUSE
BIBLIOTEKA I DOM KULTURY W VENNESLA
The new library in Vennesla in south Norway comprises a library, a café, meeting places and administrative areas,
and links an existing community house and learning centre. Supporting the idea of an inviting public space, all main
public functions have been gathered into one generous space, allowing the structure combined with furniture
and multiple spatial interfaces to be visible in the interior and from the exterior.
A rib concept was created as a hybrid structure combining timber construction with all technical devices and
the interior. The library consists of 27 ribs made of prefabricated glue-laminated timber elements and CNC-cut
plywood boards. These ribs inform the geo­metry of the roof, as well as the undulating orientation of the generous
open space, with personal study zones nestled along the perimeter.
Nowa biblioteka w miejscowości Vennesla, na południu Norwegii, pełni funkcje biblioteki, kawiarni, miej­sca
spotkań oraz przestrzeni administracyjnej, łączą­­c istniejącą siedzibę gminy z centrum nauczania. Reali­zuje ideę
publicznych przestrzeni zebranych w jednej lokalizacji, pozwalając bryle budynku współgrać z meblami oraz
wieloma wyodrębnionymi przestrzen­iami, widocznymi zarówno od środka jak i z zewnątrz.
Koncepcja „żebra” została utworzona jako hybry­dowa struktura, łącząca drewnianą konstruk­cję ze wszystkimi
zastosowanymi wewnątrz technicz­n ymi urządzeniami. Bibliotekę tworzy 27 żeber skonstruowanych
z prefabrykowanych elementów drewnianych klejonych warstwowo oraz z komputer­owo obrabianych płyt ze
sklejki. Żebra tworzą geometrię dachu, a także kształtują falującą orientacje przestrzeni wnętrza, w wydzielonymi
strefami do indy­widualnej pracy wzdłuż całego jego obwodu.
architect / autor
Helen & Hard Architects AS
client /inwestor
Vennesla kommune
location / lokalizacja
Vennesla
completed / realizacja
2011
area / powierzchnia
1.938 m²
Ghilardi + Hellsten
SABETJOHK PEDESTRIAN BRIDGE
KŁADKA PIESZA SABETJOHK
This lightweight aluminum bridge completes a hiking path, gives panoramic views of the deepest canyon in
Northern Europe and serves as a platform for bungee jumping. Because of the remote location, it had to be lifted
into place by helicopter, with all aspects of the design and engineering focused on reducing the weight of the
main span. The “flying weight” was 3800 kg, and tolerances at both bridgeheads as well as installation rehearsals
were critical. The bridge was realized with a unique collaboration between engineer, contractor and architect
from beginning to end.
Lekka, aluminiowa konstrukcja kładki jest zwieńczeniem ścieżki wspinaczkowej, na tle najgłębszego kanionu
północnej Europy i służy również jako platforma do skoków bungee. Ze względu na posadowienie kładki musiała
ona zostać przetransportowana na miejsce docelowe helikopterem, co powodowało konieczność opracowania
maksymalnie lekkiej konstrukcji i zmniejszenia ciężaru głównej belki. „Latający ciężar” wynosił 3 800 kilogramów,
a tolerancja rozpiętości na obu przyczółkach jak i możliwości prób montażowych były krytyczne. Kładka powstała
dzięki niezwykłej współpracy pomiędzy inżynierami, wykonawcą i architektem od początku, aż do końca procesu
powstawania obiektu
architect / autor
Ghilardi + Hellsten Architects
client /inwestor
Kåfjord Municipality / Urząd Miasta Kåfjord
location / lokalizacja
Kåfjord
completed / realizacja
2011
size / wymiary
Length / długość: 53 m, height / wysokość: 5,6 m,
width / szerokość: 7,8 m
Narud Stokke Wiig
CHOCOLATE FACTORY HOUSING
BUDYNEK MIESZKALNY FABRYKA CZEKOLADY
The project is more than a housing project. It is all about designing a vision for an entire city block at
Rodeløkka in central Oslo. The project also reflects more than 120 years of Norwegian industrial and archi­tectural history.
The use of materials enhances the mix of old and new. The project reflects the fusion of historic and modern
architecture. Part of the block has been specially tailored for families, with day-care facilities integrated into the
green oasis in the courtyard. There is also a theatre and other cultural activities located in the area.
Ten projekt to coś więcej niż tylko projekt budynku mieszkalnego. Jest on wyrazem wizji dotyczącej dzielnicy
Rodeløkka, w centrum Oslo. Projekt jest również nawiązaniem do 120-letniej norweskiej historii przemysłu
i architektury.
Wykorzystane materiały stanowią mieszankę starego z nowym. Projekt odzwierciedla połączenie histor­ycznej
i nowoczesnej architektury. Część budynku została dostosowana do potrzeb rodzin, poprzez zlokalizowanie na
terenie obiektu miejsc dziennej opieki nad dziećmi w zielonej oazie umiejscowionej na dzie­dzińcu. Na terenie
inwestycji zlokalizowano również teatr oraz inne atrakcje kulturalne.
• 153 apartments
• 153 mieszkania
• All apartments with French window or balcony
• Wszystkie mieszkania posiadają porte-fenêtre
• Direct access from underground car park
• Shared and lush courtyard
lub balkon
• Bezpośrednie wejście do budynku z garażu
podziemnego
• Day-care centre
• Common roof terrace with great views
• Wspólny dziedziniec
• Instytucje opieki dziennej nad dziećmi
• Wspólny ogród na dachu z pięknymi widokami
architect / autor
Narud Stokke Wiig Architects AS
client /inwestor
Chokoladefabrikken utbggingsselkap AS and
Bunde Bygg AS
location / lokalizacja
Rodeløkka, Oslo
completed / realizacja
2014
area / powierzchnia
25.000 m²
Kristin Jarmund
GJERDRUM SECONDARY SCHOOL
SZKOŁA ŚREDNIA W GJERDRUM
The project won 1st prize in an invited competition in 2007. With very few adjustments, the competition project
was realized soon after.
The school is designed within a relatively compact building structure. The roof is shaped as though the terrain is
“folded up” from the ground, creating a powerful and encompassing dimension compared to the large surrounding
landscape. The school functions are gathered under the overarching roof-structure. An open landscape made up
by smaller buildings, as “houses within the house”, creates a rich inner atmos­phere.
Gjerdrum Secondary School has won the prestigious Norwegian Government Building Award in 2010.
Projekt zdobył pierwszą nagrodę w zamkniętym konkursie ogłoszonym w 2007 roku. W krótkim czasie został
on zrealizowany z niewielkimi zmianami.
Budynek szkoły został zaprojektowany jako stosunkowo zwarta bryła. Dach ukształtowano zgodnie
z falującym dookoła terenem, tworząc całość wraz z otaczającym krajobrazem. Wszystkie szkolne funkcje zostały
umieszczone pod okalającą konstrukcją dachu. Rozległy krajobraz złożony z mniejszych budynków, jako „domy
w domu”, tworzy bogatszą wewnętrzną atmosferę.
W 2010 roku budynek szkoły w Gjerdrum, zdobył prestiżową nagrodę przyznawaną realizacjom bud­ow­­­lanym
przez rząd Norwegii.
architect / autor
Kristin Jarmund Architects AS
client /inwestor
Gjerdrum kommune / Gmina Gjerdrum
location / lokalizacja
Gjerdrum
completed / realizacja
2009
area / powierzchnia
3.900 m²
11
7
10
6
7
6
4
3
5
2
1
5
8
6
8
9
photos: rune stokmo, espen grønlie
7
1. COURTYARD
2. MAIN ENTRANCE
3. CANTINE
4. COMMUNAL AREA
5. ARTS AND CRAFTS
6. PROFESSOR
7. AUDITORIUM
8. ADMINISTRATION
9. 8TH GRADE
10. 9TH GRADE
11. 10TH GRADE
L2
BJØRNSLETTA SCHOOL
SZKOŁA W BJØRNSLETTA
Bjørnsletta school is placed on a small piece of land in close proximity to a housing area. An existing school for
200 pupils was torn down and replaced by the new school for classes 1-10, with a capacity for 790 pupils in a
new building of 10200 m².
The school has a main floor built into the ground, with three smaller volumes placed over it. The three volumes,
with facades in wood, contain the ’home areas’ of the pupils. The ground floor has common rooms and special
facilities, with facades of natural stone.
The three ’home areas’ are organized as separate buildings for different age levels, to be conceived as three
small schools with separate identities. The school is a demonstration project in the FutureBuilt program, aimed
to support climate friendly architect­ure and urban development.
Szkoła w Bjørnsletta usytuowana jest na małej dział­ce, w niedużej odległości od terenów mieszkalnych. Istniejącą
dotychczas szkołę dla 200 uczniów wyburzono, zastępując ją nową szkołą przeznaczoną dla 790 uczniów
w klasach od 1 do 10, w nowym budynku o powierzchni 10 200 m².
Parter wkomponowano w ukształtowanie terenu, a ponad nim umiejscowiono trzy mniejsze budynki. Trzy
bryły z drewnianymi elewacjami są miejscem pracy uczniów. Parter z kamienną elewacją, zawiera standardowe
pomieszczenia oraz specjalne urządzenia niezbędne dla szkoły.
Trzy bloki pomyślano jako oddzielne budynki dla uczniów w różnych przedziałach wiekowych oraz jako trzy
samodzielne mniejsze szkoły, każda z własnymi potrzebnymi funkcjami. Inwestycja została zrealizowana jako
pokazowy projekt w ramach programu Future-Built (Budowanie przyszłości), którego celem jest promowanie
przyjaznej architektury i rozwoju urbanistycznego.
architect / autor
L2 Architects AS
client / inwestor
Oslo kommune, Undervisningsbygg KF
location / lokalizacja
Bjørnsletta, Oslo
completed / realizacja
2014
area / powierzchnia
10.200 m²
Pir II
TALLHALL,
METEOROLOGICAL INSTITUE
NORWESKI INSTYTUT METEOROLOGII
The project for the Norwegian Meteorological Institute is a product of a commission and a process where
environmental issues have been in focus. As one of the suppliers of climate research data, the Institute knew that
they should contribute to the reduction of emissions.
The building is divided into two contrasting programs. There are areas of a technical nature with limited access.
And there are areas for public use, with a need for openness and accessibility.
This challenge was met by placing the open areas on the upper floor. The technical areas have been given a
strict shape, while the public areas are more expressive.
The perforated aluminium in the exterior cladding gives a visual unity for the project as a whole. In the interior,
the materials are chosen from a “nordic” palette, with focus on untreated wood as a main material, and a few
chosen colour-contrasting elements.
Projekt wykonano na zlecenie Norweskiego Instytutu Meteorologii, uwzględniając aspekty związane ze
środowiskiem naturalnym. Jako instytucja prowadząca badania naukowe na temat klimatu, Instytut wiedział, że
powinien przyczynić się do ograniczenia szkodliwych emisji.
Budynek został podzielony na dwa kontrastujące programy funkcjonalne. Znajdują się w nim pomieszczenia
techniczne z ograniczonym dostępem. Są też pomieszczenia otwarte, dostępne dla szerszej publiczności. Sprostano
temu wyzwaniu dzięki umiejscowieniu otwartych przestrzeni na górnym piętrze. Pomieszczeniom technicznym
nadano surowy wygląd, a miejsca ogólnodostępne są bardziej ekspresyjne.
Perforowana blacha aluminiowa jako okładzina elewacji nadaje spójności całej realizacji. Wnętrza natomiast
wykonane są z „nordyckiej” palety materiałów. Zastosowano w nich głównie surowe drewno oraz parę elementów
w kontrastowych kolorach.
Pir II Oslo
client / inwestor
Norwegian Meteorological Institute location / lokalizacja
Blindern, Oslo
completed / realizacja
2011
area / powierzchnia
1.920 m²
photos: laila meyrick/velour.no.
photo: thea kvamme Hartmann
architect / autor
Element
THE TEACHERS HOUSE
DOM NAUCZYCIELA
The young practice Element won the competition for a conference center for the Teachers Union in 2004. The
building is part of a larger complex that includes the headquarters of the Union. Special care had to be taken with
the two neighbouring buildings facing the street, from late 19th century, with tilted facades and fragile wooden
foundations.
From energy wells dug 200 meters deep in the back yard, warm and cold water is circulated throughout the
building, heating in winter and cooling in summer. The building is a zero emission building, and will in time become
an energy positive building.
The glass façade has two layers, one with silkscreen printing by the artist Jorunn Sannes. The art also functions
as a sunscreen.
Młoda grupa Element w 2004 roku wygrała konkurs na centrum konferencyjne Związku Nauczycieli. Budynek
jest częścią większego założenia, na terenie którego znajduje się siedziba Związku. Zadanie polegało również
na szczególnej trosce o dwa zabytkowe sąsiadujące budynki o lekko pochylonych elewacjach i drewnianych
fundamentach z końca XIX wieku.
Ciepła woda oraz ogrzewanie budynku zimą, a chłodzenie latem, pochodzą z cyrkulacji wody pobranej
z wykopanych studni o głębokości 200 metrów. Centrum jest budynkiem o zerowej emisji, a z czasem stanie się
budynkiem pasywnym.
Elewacja ze szkła posiada dwie warstwy. Jedna z nich to sitodruk z dziełem Jorunn Sannes. Grafika służy
również jako osłona przeciwsłoneczna.
architect / autor
Element Architects AS
client / inwestor
Utdanningsforbundet
location / lokalizacja
Osterhaus gate 4, Oslo
completed / realizacja
2009
area / powierzchnia
1.794 m²
Niels Torp
VULKAN
The project consists of two hotels, apartments and offices, with restaurant, barbers shop etc. at ground level. The
building aims to make a connection between the steep terrain, the main road making up the urban floorscape,
and the cultural piazza around the old industrial buildings along the river. The large, compact hotel has 149 rooms,
a bar and a 100-seat restaurant with a view to the river. The small hotel has 30 rooms.
The commercial floors are meant to serve as local office space and ateliers. The other floors are made for use
as workshops for local artists and different cafes and bars, with tables and chairs being placed out on the square
to make a focal point on the lower street level.
Projekt składa się z dwóch hoteli, mieszkań, biur oraz restauracji, fryzjera itp. w poziomie parteru. Budynek ma
za zadanie wykorzystać stromy teren, łącząc główną drogę tworzącą urbanistyczne plateau z placem, będącym
centrum kulturalnym wokół starych budynków przemysłowych wzdłuż rzeki. Większy hotel zawiera 149 pokoi,
bar i restaurację na 100 osób z widokiem na rzekę. W mniejszym hotelu znajduje się 30 pokoi.
Część komercyjna przeznaczona jest głównie na lokalne biura i atelier. Pozostałe kondygnacje mieszczą
warsztaty dla lokalnych artystów, bary, kawiarnie ze stolikami na placu, będąc centralnym punktem tej realizacji
photos: jiri havran
na poziomie ulicy.
architect / autor
Niels Torp Architecs AS
client / inwestor
Aspelin Ramm
location / lokalizacja
Maridalsveien/Møllerveien
completed / realizacja
2011
area / powierzchnia
16.500 m²
Hille Melbye
LAMBERTSETER CENTER
CENTRUM LAMBERTSETER
The task was to revitalize a local center building from the 1950’s. New building volumes enclose the old shopping
center, library, cinema and parking garage. The original center building has been completely refurbished and
connected to the new volumes through internal streets and skylights. The cinema has been rebuilt for two
auditoriums. There is now direct access to the metro station.
The facade material is light bricks (a reused product), both as a dense wall and a baluster wall en­closing the
parking garage. The library has a structural glazing facade. The center has achieved high energy efficiency, through
efficient systems for electro and ventilation, economical use of windows and skylights, good heat insulation and
efficient spatial use.
Zadaniem projektantów była rewitalizacja budynku z lat 50-tych XX wieku. W nowym obiekcie mieszczą się: centrum
handlowe, biblioteka, kino oraz parkingi. Oryginalny budynek został całkowicie przebudowany i dostosowany
do nowych potrzeb poprzez stworzenie wewnętrznych ulic i świetlików. Kino przebudowano i wydzielono dwie
sale audytoryjne. Budynek obecnie posiada bezpośredni dostęp do stacji metra.
Na elewacjach zastosowano lekką cegłę (materiał użyty wtórnie) zarówno na ścianach zewnętrznych jak i na
ażurowych ścianach otaczających parkingi wielopoziomowe. Elewacja biblioteki jest konstrukcją szklaną. Budynek
posiada wysoką klasę energetyczną, dzięki sprawnym systemom elektrycznym i wentyl­acyjnym, ekonomicznemu
wykorzystaniu okien i świet­lików, dobrej izolacji grzewczej i właściwemu zagospodarowaniu przestrzeni użytkowej.
architect / autor
Hille Melbye Architects AS
client / inwestor
OBOS Forretningsbygg AS
location / lokalizacja
Cecilie Thoresens vei 17-21, Oslo
completed / realizacja
2010
area / powierzchnia
42.000 m² (35.000 m² new / nowa część)
Ratio and Nordic
THE KNOWLEDGE CENTER,
ST OLAV HOSPITAL
CENTRUM NAUKI SZPITALA ŚWIĘTEGO OLAFA
The Knowledge Centre is built to passive house standards. The average energy consumption will be reduced by
75% compared to existing health buildings. The building saves 2 million kWh per year, and has proven that it is
possible to make significant savings even in the most energy intensive buildings – hospitals. It also makes the
passive house facade a huge and unique work of integrated art and architecture.
All the technical installations save energy, working together with the extremely well insulated building –
controlled by a centralized system. The indoor lighting uses daylight sensors, 90% of the heat in the indoor air is
recycled; ventilation is controlled by CO₂-sensors. All materials used are sustainable, healthy, and makes a highly
useable and humane hospital building.
Centrum Nauki zostało wzniesione zgodnie z wytycznymi dla budynków pasywnych. Średnie zużycie energii
zostanie zredukowane o 75% w porównaniu z obecnie działającymi systemami grzewczymi w budynkach. Budynek
oszczędza dwa miliony kWh w ciągu roku i jest dowodem na to, że nawet tak energochłonne obiekty jak szpitale
mogą oszczędzać energię. Fasada pasywnego budynku stała się również polem do pełnej integracji pomiędzy
sztuką i architekturą.
Wszystkie zastosowane instalacje oszczędzają energię, współpracując z perfekcyjnie izolowanym budynkiem
– kontrolowanym przez centralny system. Światło wewnątrz korzysta z czujników dziennego oświetlenia; 90%
ciepła w wewnętrznym powietrzu ulega ponownemu przetwarzaniu; wentylację kontrolują czujniki CO₂. Wszystkie
wykorzystane materiały są zrównoważone, zdrowe i sprawiają, że budynek szpitalny jest bardzo użyteczny
photos: m.herzog / www.visualis-images.com
i przyjazny w odbiorze.
architect / autor
RATIO Architects AS, Nordic Office of Architecture
client / inwestor
Helsebygg Midt-Norge
location / lokalizacja
Trondheim
completed / realizacja
2013
area / powierzchnia
18.000 m²
Hille Melbye
VIP-HOUSE, OSLO AIRPORT
TERMINAL VIP, PORT LOTNICZY W OSLO
The new VIP-house has been placed to the southeast of the main terminal building at the Gardermoen Airport. It
functions as a separate terminal for departure and arrival, for checking-in, security control and baggage handling
on the ground floor. On the floor above, there are lounges and meeting rooms.
The ground floor has two separate, long volumes to the east and west, enclosing a garden and creating
a marked entrance. To the north, the garden ends with a stone wall shielding the area behind it from view.
A granite façade gives the ground floor a solid look. The volume on the first floor is cantilevered and creates
a covered entrance area on both sides. The first floor has a massive bulletproof façade clad in steel and glass.
The glass panels are layered, creating a lightness in contrast to the materials of the storey below. The façade
elements are illuminated from behind.
VIP-house to nazwa nadana nowemu budyn­kowi zlokalizowanemu po południowo-wschodniej stronie głównego
terminala lotniska Gardermoen. Funkcjo­nuje on jako odrębny terminal obsługujący na parterze przyloty i odloty,
odprawę, kontrolę bezpieczeństwa oraz obsługę bagażu. Na piętrze zlokalizowane są trzy salony oraz pokoje
spotkań.
Na poziomie parteru zaprojektowano dwie odrębne, podłużne bryły oraz wewnętrzny ogród, tworząc wyraźnie
nakreślone wejście. Od strony północnej ogród zamyka kamienna ściana, zasłaniająca wgląd z zewnątrz. Granitowa
elewacja parteru daje wrażenie solidnej bryły. Górny poziom jest nadwieszony i tworzy zadaszenia nad strefą
wejścia po obu jej stronach. Kuloodporną elewację pierwszego piętra wykonano ze stali pancernej i szkła. Szklane
panele ułożone warstwowo stanowią kontrast do materiału użytego na elewacji parteru. Elementy elewacji są
podświetlone.
architect / autor
Hille Melbye Architects AS client / inwestor
Oslo Lufthavn AS
location / lokalizacja
Gardermoen International Airport
completed / realizacja
2011
area / powierzchnia
850 m²
Snøhetta
POWERHOUSE KJØRBO
ELEKTROWNIA KJØRBO
The ambitious goal of the Powerhouse team is to develop and construct buildings that produce more energy
than they consume over the course of their lifetime.
Two renovated buildings were built in 1980, each covering approx. 2.600 m². Together they had an energy con­
sum­ption of 250kWh per square meter annually. After the current renovation, the expected energy needs of the
buildings will be met by local production of solar panels. The solar panels can supply over 200.000kWh each year.
Walls, ceilings, and windows are tight-fitting and well insulated. Exterior sun shading and internal solutions,
including exposed concrete decks, contribute to a reduced need for cooling in the summer. The interior will be
upgraded into modern office spaces. The facades will use charred wood, which retains the dark colours of the
existing building and provides an environmentally friendly material.
Ambitnym celem grupy Powerhouse (projektantów i wykonawców zaangażowanych w realizację elektrowni)
jest budowanie i konstruowanie budynków, które w całym cyklu życia produkują więcej energii niż jej zużywają.
Odnowiono dwa budynki, zbudowane w 1980 roku, każdy o powierzchni około 2 600 m². Zużycie energii w obu
budynkach kształtowało się na poziomie 250 kWh rocznie. Po obecnej renowacji całe zapotrzebowanie energii
zostanie pokryte przez tą uzyskaną z paneli słonecznych. Panele mogą zapewnić ponad 200 000 kWh rocznie.
Ściany, sufity i okna zostały dobrze dopasowane i zaizolowane. Zewnętrzne zacienienia oraz rozwiązania
zastosowane wewnątrz wraz z wyeksponowanymi płytami betonowymi zmniejszają potrzebę chłodzenia w lecie.
Powierzchnie biurowe we wnętrzu zostaną unowocześnione. Elewacje zostaną pokryte opalanym drewnem,
które zachowa ciemny kolor istniejącej elewacji, będąc równocześnie materiałem przyjaznym środowisku.
architect / autor
Snøhetta
client / inwestor
Entra Eiendom
location / lokalizacja
Bærum
completed / realizacja
2014
area / powierzchnia
5.200 m²
Niels Torp
TJUVHOLMEN
WYSEPKA ZŁODZIEI
When your construction is on reclaimed land at the harbour’s edge, you are not restricted by the street grid of
the city. When plotting out the streets at Tjuvholmen, the focus was on breezes, sunlight and views. This new
city district has been given maximum shoreline exposure to the Oslo Fjord, with two kilometres of differentiated
paths along the quays. The canal, the fjord surface at Filipstad and the beach zone by the park, can be perceived
as water spaces.
A hierarchy of street types has been created at Tjuvholmen, ranging from avenues to narrow alleys. The spaces
created have been carefully and dimensionally matched – none are oversized or barren. The buildings have been
given moderate heights, allowing the city’s natural hilly landscape to retain its dominant role.
Jeśli miejscem budowy jest teren poddany melioracji, znajdujący się na krawędzi nabrzeża, to nie ma ograniczeń
w postaci siatki ulic. Podczas wyznaczania ulic w Tjuvholmen kierowano się takimi wytycznymi jak: bryza, światło
słoneczne i otwarcia widokowe. Nowa dzielnica miasta otrzymała największą możliwą ekspozycję linii brzegowej
od strony Fiordu Oslo wraz z dwoma kilometrami zróżnicowanych ścieżek wzdłuż nabrzeży. Kanał, powierzchnia
fiordu w Filipstad i plaża są postrzegane jako przestrzenie wodne.
W Tjuvholmen została zachowana hierarchia ulic, od alei aż do wąskich uliczek. Zaprojektowane przestrzenie
mają bardzo starannie dobrane wymiary – żaden nie jest za duży czy zbędny. Zachowano umiarkowaną wysokość
budynków pozwalając, aby miasto posiadało w dalszym ciągu dominująca rolę w istniejącym krajobrazie.
Niels Torp
client / inwestor
Aspelin Ramm, Selvaag location / lokalizacja
Tjuvholmen, Oslo
completed / realizacja
2010
area / powierzchnia
83.000 m²
photos: jiri havran
architect / autor
Snøhetta
NATIONAL OPERA AND BALLET
OPERA NARODOWA I BALET
The Snøhetta design was characterized by the jury as having strongly identifiable themes that tie the building
to its culture and place while also presenting an unusual and unique expression that was in many ways new and
innovative.
The project developed a highly complex program into a simple general plan that integrated a practical and
intuitive sculptural approach. Its low slung form became a link within the city rather than a divisive sculptural
expression. Its accessible roof and broad, open public lobbies make the building a social monument rather than
a sculptural one.
Generous windows at street level provide the public a glimpse of the workshop activities. The Norwegian
National Opera and Ballet is part of the city’s revitalization strategy to redevelop the city’s historical industrial
waterfront into an active public space.
Jury konkursowe uzasadniając wybór projektu biura Snøhetta określiło obiekt jako niezwykle rozpoznawalny,
wiążący jego kulturowe przesłanie z miejscem, prezentując równocześnie unikalną wizję, będącą wyrazem
nowości i innowacyjności.
Projekt rozwinął wysoce rozbudowany i skomplikowany program założenia do prostego planu ogólnego, który
scala praktyczne i intuicyjne, rzeźbiarskie podejście do tematu. Nisko osadzona bryła budynku stała się bardziej
łącznikiem z miastem niż rzeźbiarskim wyrażeniem podziału. Ogólnodostępny dach i otwarte przestrzenie
publiczne sprawiają, że budynek jest raczej społecznym pomnikiem niż rzeźbą.
Ogromne przeszklenia na poziomie wzroku pozwalają osobom z zewnątrz obserwować wewnętrzne życie
obiektu. Budynek Norweskiej Opery Narodowej oraz Baletu jest elementem szerszego planu rewitalizacji
photo: jiri havran
i ożywienia historycznej nabrzeżnej części Oslo poprzez przekształcenie jej w aktywną przestrzeń publiczną.
architect / autor
Snøhetta Oslo AS
client / inwestor
Statsbygg (Government Building Agency)
location / lokalizacja
Bjørvika, Oslo
completed / realizacja
2008
area / powierzchnia
38.500 m²
Ghilardi + Hellsten
AKER BRYGGE REFURBISHMENT
REWITALIZACJA STREFY PORTOWEJ AKER BRYGGE
Stranden 1 is going through a full interior and exterior refurbishment. The building will be marking the portal
to Aker Brygge and a new diagonal shopping street, piercing through the Aker Brygge district, connecting two
central plazas in Oslo.
A sustainable attitude towards upgrading and energy efficiency is reflected in formal expression, materiality
and detailing, giving the building a future-oriented architecture. Improved interior environment through better
daylight conditions and the use of low-emitting building materials is emphasized. The footprint of the building is
almost identical to that of the original building from 1985. The main load-bearing construction is preserved with
certain constructive adaptations and conversions.
Budynek przy Stranden 1 przechodzi pełną wewnętrzną i zewnętrzną renowację. Będzie on stanowił bramę do
dzielnicy Akker Brygge, a nowa przekątna ulica handlowa, przebijająca się przez Aker Brygge łączyć będzie dwa
centralne place w Oslo.
Zrównoważone podejście do modernizacji i efektywności energetycznej znajduje odzwierciedlenie w formalnym
wyrazie materiału i detalu, nadając budynkowi cechy architektury futurystycznej. Poprawione zostało wnętrze
budynku dzięki wprowadzeniu większego dopływu światła dziennego oraz zastosowaniu materiałów o niskiej
emisyjności. Bryła projektowanego budynku jest niemal identyczna jak oryginalnego z 1985 roku. Główna konstrukcja
nośna jest zachowana, natomiast w niektórych miejscach została poddana adaptacji i przekształceniom.
architect / autor
Ghilardi + Hellsten Architects
client / inwestor
Norwegian Property
location / lokalizacja
Stranden 1, Oslo
completed / realizacja
Under construction 2009-2014
area / powierzchnia
23.000 m²
a-lab
STATOIL HEADQUARTERS
GŁÓWNA SIEDZIBA STATOIL
An internationally honoured office building for 2500 employees, built at the former Fornebu airport just outside
Oslo. Prized for site planning, iconic architecture, advanced construction, flexibility and user friendliness.
The built form has references to building typologies of the oil industry: Five large slabs have been stacked on
three levels, with up to 30 meter cantilevers above ground. This solution gives the building an economical use of
land, while giving a large interior common space and generous park grounds towards the water.
A short building period of 20 months required large parts of the building to be produced off-site. The final
assembly of up to 100 tonnes was achieved with the largest mobile crane of Northern Europe.
Doceniony na międzynarodowej arenie biurowiec dla 2 500 pracowników został wybudowany na terenie byłego
lotniska Fornebu, tuż pod Oslo. Nagrodzony za plan urbanistyczny, nowoczesną konstrukcję, elastyczność oraz
przyjazność dla użytkownika, został jednocześnie uznany za ikonę architektury.
Forma budynku swoim charakterem nawiązuje do przemysłu naftowego: pięć bloków zostało umieszczonych
wspornikowo na trzech poziomach, na wysokości do 30 metrów nad ziemią. Takie rozwiązanie pozwala na
ekonomiczne wykorzystanie terenu, stwarzając jednocześnie dużą powierzchnię wewnętrzną oraz rozległy park
nad wodą.
Krótki, dwudziestomiesięczny czas budowy, wymagał produkcji dużych fragmentów rozwiązania poza terenem
budowy. Końcowa faza złożenia stu ton materiałów została sfinalizowana dzięki użyciu największego dźwigu
photos: luis fonseca
w północnej Europie.
architect / autor
a-lab (Arkitekturlaboratoriet AS)
client / inwestor
IT-Fornebu Property (owner) and Statoil ASA (tenant)
location / lokalizacja
Fornebu, Bærum
completed / realizacja
2012
area / powierzchnia
65.500 m²
a-lab
THE CARVE
RZEŹBA
The Carve is an unconventional high-rise apartment building, part of the Barcode Plan in Oslo’s new waterfront
development.
The first 8 floors are designated for office space, topped off with a residential program, in a total of 22.000 m².
The mixed program is structured compacting the office spaces in an efficient machine and optimizing the
views and outdoor spaces of the apartments around a raised, covered garden. These 1.000 m² of common open
areas, elevated far above the street level, creates a distance and buffer to the corporate world underneath. The
architectural gesture allows for a terraced housing typology in the center of Oslo.
Budynek Carve jest niekonwencjonalnym wieżowcem-apartamentowcem, stanowiąc część Planu Barcode,
rozwoju nabrzeża w Oslo.
Pierwsze osiem pięter przeznaczono na przestrzenie biurowe nad którymi znajduje się część mieszkalna, licząc
w sumie 22 000 m² powierzchni. Zróżnicowany program użytkowy zagęszcza przestrzeń biurową w wydajną
maszynerię optymalizując widoki i przestrzenie zewnętrzne apartamentów w podniesiony kryty ogród.
1 000 m² wspólnej otwartej przestrzeni, położonej wysoko ponad poziomem ulicy stwarza dystans i bufor od
photos: ivan brodey
znajdującego się niżej świata korporacji. Architektonicznie nawiązuje do tarasowej typologii centrum Oslo.
architect / autor
a-lab (Arkitekturlaboratoriet AS)
client / inwestor
OSU (Oslo S Utvikling)
location / lokalizacja
Bjørvika, Oslo
completed / realizacja
2014
area / powierzchnia
22.500 m²
BUILDING IN WOOD
➁
➁
BUDOWANIE Z DREWNA
There is a long Norwegian tradition of building in wood – from viking ships, stave churches and farmhouses to
modern buildings in towns and countryside. There is abundant raw material, there is the technical expertise, and
there is a deep rooted sense that an architecture using wood is functional as well as delicate, rough and durable
as well as aesthetically simple, generously adaptive as well as ecologically responsible.
The UN Panel on Climate has confirmed that the use of wood as a building material will reduce greenhouse
gas emissions. The Norwegian government actively promotes the use of wood in buildings, and the work of
Norwegian architects confirms the superb qualities of this material. We even believe that these experiences have
relevance in other countries, like Poland.
Norweska tradycja budowania z drewna ma bardzo długą historię – od statków Wikingów, kościołów klepkowych
i wiejskich domów do nowoczesnych budynków w miastach i na wsiach. W Norwegii mamy duże zapasy surowca,
techniczne doświadczenie oraz głęboko zakorzenioną świadomość, że architektura drewniana jest zarówno
funkcjonalna, jak i delikatna, solidna i trwała, estetycznie prosta, łatwa w adaptacji oraz ekologiczna.
Zespół ds. Zmian Klimatu przy ONZ potwierdził, że stosowanie drewna jako surowca budowlanego obniża
emisję gazów. Rząd norweski aktywnie promuje użycie tego materiału w budownictwie, a praca norweskich
architektów potwierdza jego najwyższą jakość. Wierzymy, że doświadczenia te mają również duże znaczenie
photos: jiri havran
w innych krajach, w tym w Polsce.
➀
➂
➄
➀ Farm house, Toten, 2008
JARMUND/VIGSNES ARCHITECTS
➁ Storhamarlåven, Hedmark, 1968
SVERRE FEHN
➂ Stokkøya Maritime Center, Trøndelag. 2010
PIRII ARCHITECTS
➃ Borgund Stave Church, Borgund, 12th century
➄ Stavanger Concert Hall, Stavanger, 2012
RATIO ARCHITECTS
➀ ULSHOLTVEIEN 31, OSLO
BUILDING FOR THE ENVIRONMENT – FUTUREBUILT
➁ FJELL KINDERGARTEN, DRAMMEN
Climate-friendly housing for young people at Furuset.
The kindergarten is made as a building system in
massive wood elements.
Przyjazny klimatowi budynek mieszkalny dla młodych
BUDOWANIE DLA ŚRODOWISKA – BUDOWANIE PRZYSZŁOŚCI
ludzi w Furuset.
PRZEDSZKOLE FJELL, DRAMMEN
Przedszkole zostało zbudowane z systemu masyw­
architect / autor: Haugen/Zohar Architects,
nych, nieprzetworzonych elementów drewnianych.
Steinsvik
WHY FUTUREBUILT?
CZYM JEST FUTUREBUILT?
Man-made climate change is one of the big challenges of our time. Climate gas emissions must be reduced
FutureBuilt to dziesięcioletni program wsparcia dla 50 projektów pilotażowych dotyczących zarówno indywidualnych
drastically, and this will in turn have big consequences for urban planning and architecture. The Oslo region is
budynków jak i terenów miejskich. Program będzie trwał do 2020 roku i jest to czas na zrealizowanie projektów
the largest urban area in Norway. The region is rapidly expanding, with an estimated population growth of 40%
pilotażowych. Projekty zostały stworzone, by ograniczyć, przynajmniej w 50% emisję gazów pochodzących
in the next 30 years. This implies development of many new houses, workplaces and an improved transportation
z transportu, zużycia energii i zasobów. Projekty, poprzez zastosowanie wysokiej jakości architektury, poprawią
infrastructure.
jakość środowiska miejskiego.
Architects and Dronninga Landskap
client / inwestor: Drammen Eiendom KF
➂ FREDRIK SELMERS VEI 4, OSLO
➃ NEW DEICHMAN LIBRARY, OSLO
The office buildings, built in 1982, have been refur-
The library will be a landmark building in Oslo with
bished. The existing concrete structure is retained
high architectural quality and innovative solutions.
and the building re-clad using prefabricated timber
façade units and aluminum.
NOWA BIBLIOTEKA DEICHMAN
Biblioteka będzie charakterystycznym punktem
FutureBuilt obejmuje: Tereny miejskie, Szkoły Przedszkola, Budynki biurowe, Centra kultury, Budynki mieszkalne.
urban areas and architecture with high quality. The pilot projects are meant to inspire and change practice in
both the private and the public sectors.
architect / autor: Code Architects
FutureBuilt has been launched to support climate-friendly urban development in the municipalities of Oslo,
Bærum, Asker and Drammen. The vision of FutureBuilt is to show that it is possible to develop climate-neutral
client / inwestor: Stiftelsen Betanien
Przebudowa budynków biurowych, powstałych
w krajobrazie Oslo, obiektem o wysokiej jakości
w 1982 roku. Istniejąca konstrukcja betonowa została
archi­tektonicznej oraz innowacyjnych rozwiązaniach.
zachowana, elewacje natomiast pokryto prefabryk­
owanymi elementami z drewna i aluminium.
NAUKA POPRZEZ PRAKTYKĘ
Atelier Oslo Architects.
FutureBuilt to program nastawiony na innowacje, a jego projekty pilotażowe mają je odzwierciedlać. W projektach
WHAT IS FUTUREBUILT?
zostaną zastosowane metody niepraktykowane dotychczas w budownictwie. Użyte zostaną nowe technologie,
FutureBuilt is a ten-year program with the aim to develop 50 pilot projects, including individual buildings and
metody, koncepcje i produkty. Niektóre z tych projektów będą przedmiotem badań.
urban areas. FutureBuilt will run until 2020, and the pilot projects will be completed throughout this period. The
Co się stanie, jeżeli zaprojektowany zostanie biurowiec bez parkingów? Kto może dostarczyć produkty z betonu
pilot projects are set to reduce greenhouse gas emissions from transport, energy and material consumption by
przy najmniejszej emisji dwutlenku węgla? Jak można wykorzystać drewno w zaawansowanych miejskich projektach?
at least 50 per cent. They will involve high quality architecture and contribute to a better urban environment.
Czy nadmiar ciepła może być przekazany dalej do sąsiedztwa?
architect / autor: Lund Hagem Architects and
architect / autor: LPO Architects
client / inwestor: Bjørvika Cultural Buildings,
client / inwestor: Entra Eiendom
City of Oslo
➂
Program FutureBuilt jest bardzo ambitny, aczkolwiek musi być realny dla inwestorów i władz miejskich, by te
FutureBuilt includes 31 pilot projects: Urban areas, Schools, Kindergartens, Office buildings, Cultural centers,
Housing projects,
chciały się w niego angażować.
FutureBuilt (Budowanie przyszłości) to współpraca 11 partnerów. Są to: władze miejskie Oslo, Bærum, Asker
i Drammen, Ministerstwo Środowiska, Norweski Bank Narodowy, Enova, Transova, Narodowe Biuro Technologii
LEARNING BY DOING
Budowlanej i Administracji, Green Building Alliance oraz Stowarzyszenie Architektów Norweskich. Więcej informacji:
FutureBuilt is a program for innovation, and its pilot projects are expected to reflect this. The projects will explore
www.futurebuilt.no
➁
practices not currently in use in the construction industry. This involves new methods, concepts, technologies
and products. Some of the pilot projects will also serve as research case studies.
What happens when you build an office building without a car park? Who can deliver concrete products with
photo: espen gees
next door?
The ambitions of FutureBuilt are lofty, but at the same time the ambitions must be perceived as realistic for
developers and municipalities to get involved.
FutureBuilt is a collaboration between 11 partners: the municipal authorities of Oslo, Bærum, Asker and
Drammen, the Ministry of the Environment, the Norwegian State Housing Bank, Enova, Transnova, the National
Office of Building Technology and Administration, the Green Building Alliance and the National Association of
Norwegian Architects. For information: www.futurebuilt.no
DLACZEGO FUTUREBUILT “BUDOWANIE PRZYSZŁOŚCI”?
Zmiany klimatu spowodowane działalnością człowieka są obecnie wielkim wyzwaniem. Należy drastycznie
ograniczyć emisję gazów, co miało znaczący wpływ na planowanie urbanistyczne i projektowanie architektoniczne.
Rejon Oslo to najbardziej zurbanizowany obszar Norwegii. Ten region gwałtownie się rozrasta, prognozowany
wzrost populacji w ciągu najbliższych 30 lat wyniesie 40%. Fakt ten powoduje duży wzrost zapotrzebowania na
budynki mieszkalne, powierzchnie biurowe oraz ulepszoną infrastrukturę transportową.
FutureBuilt to program, który został stworzony, by wspierać przyjazny klimatowi rozwój urbanistyczny miast:
Oslo, Bærum, Asker i Drammen. Ideą programu jest pokazanie, że możliwy jest rozwój urbanistyczny oraz tworzenie
architektury wysokiej jakości bez wpływu na zmiany klimatu. Celem projektów pilotażowych jest zainspirowanie
zmian w sposobie myślenia zarówno w sektorze publicznym jak i prywatnym.
➀
➃
photo: tove lauluten
the lowest carbon footprint? How can wood be used in complex urban projects? Can excess heat be shipped off
ARCHITECTS PARTICIPATING
IN THE EXHIBITION
a-lab
Hille Melbye Architects
Niels Torp Architects
Drammensveien 130, 0277 Oslo
Hausmanns gate 16, 0182 Oslo
Industrigata 59, 0357 Oslo
Phone: +47.22 12 22 63
Phone: +47.23 32 72 00
Phone: +47.23366800
www.a-lab.no
www.hilmel.no
www.nielstorp.no
Contect: Geir Haaversen, [email protected]
Contact: Tore Wiig, [email protected]
Contact: Øyvind Neslein,
[email protected]
Element Architects
Kristin Jarmund Architects
Maridalsveien 3, 0178 Oslo
Drammensveien 44, 0271 Oslo
Pir II Architects
Phone: +47.400 01 025
Phone: +47. 22 92 60 60
Professor Brochs gate 8C, 7030 Trondheim
www.element.no
www.kjark.no
Phone: +47.73 98 40 80
Contact: Cathrine Vigander, [email protected]
Contact: Geir Messel,
www.pir2.no
[email protected]
Contact: Anne Sandnes, [email protected]
Møllergt.12, 0179, 0179 Oslo
L2 Architects
Ratio Architects
www.ghilardihellsten.com
Frognerveien 22, 0263 Oslo
Drammensveien 130, 0277 Oslo
Phone: +47.22339910
Phone: +47.22129956
Phone: +47.41521111
Contact: Ida Winge Andersen,
www.L2.no
www.rationark.no
[email protected]
Contact: Jon Flatebø, [email protected]
Contact: Randi Mandt, [email protected]
Helen & Hard Architects
Narud Stokke Wiig Architects
Snøhetta Oslo Architects
Vindmøllebakken 2, 4014 Stavanger
Rådhusgaten 27, 0158 Oslo
Akershusstranda 21, 0150 Oslo
Phone: +47.406 40 672
Phone: +47.22403740
Phone: +4724156060
www.hha.no
www.nsw.no
www.snohetta.com
Contact: Randi Augenstein, [email protected]
Contact: Ole Wiig, [email protected]
Contact: Robert Greenwood, [email protected]
Ghilardi + Hellsten Architects
THIS EXHIBITION WAS PRODUCED BY
The Association of Consulting Architects in Norway in collaboration with
Barcode, Oslo’s new waterfront development, 2014
SARP Krakow. First shown in Szczepański Square, Krakow, from May 19, 2014.
Association of Consulting Architects
financial support:
in Norway
Innovation Norway
Curator (Polish projects): Paweł Wieczorek
P.O.Box 5482 Majorstuen, 0305 Oslo
Oslo/Warszawa
Editor (Polish projects): Biś Lisowski
Phone: +47 22 93 15 00
www.innovationnorway.no
Curator and editor: Peter Butenschøn
www.arkitektbedriftene.no
Municipality of Krakow
Design: Cathrine Pangopoulos
www.krakow.pl
Translation: Anna Lisowska,
FutureBuilt
Izabela Korczyńska, Anna Stachon-Olsen
Josefines gate 34, 0351 Oslo
Print and production: LabLab
Phone: +47 23 33 25 00
Royal Norwegian Embassy
Lighting: ES-SYSTEM
www.futurebuilt.no
www.amb-norwegia.pl

Podobne dokumenty