polski - ProZ.com

Transkrypt

polski - ProZ.com
Maria Jędrzejczyk
Data ur.: 02.06.1983
Kontakt
Adres: ul. Skierniewicka 21/161
01-230 Warszawa
Tel.: +48 694 339 591
E-mail: [email protected]
Skype: mar-trad
Język ojczysty:
Pary językowe:
polski
włoski-polski
polski-włoski
angielski-polski
francuski-polski
Wykształcenie
Magister filologii włoskiej
Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Katedra Italianistyki
Doświadczenie
Data:
Firma:
Stanowisko:
Obowiązki:
Od 2006 r.
Biura Tłumaczeń i klienci bezpośredni m.in. z Polski, Włoch, Francji,
Litwy, Łotwy, Wielkiej Brytanii
Tłumacz pisemny/ustny i korektor
Tłumaczenia pisemne w kombinacjach włoski ><polski,
francuski>polski, angielski>polski
Korekty i redakcje językowe
Tłumaczenia ustne w kombinacji włoski><polski
Dziedziny tłumaczeń:
Medycyna: dokumentacja badań klinicznych, karty leczenia szpitalnego, opisy badań RTG, CT, kolonoskopii,
angiografii, książeczki szczepień, składy leków, instrukcje sprzętów medycznych, dokumentacja nt. rzadkich
genetycznych chorób reumatologicznych
UE: Program Współpracy Transgranicznej Południowy Bałtyk, INTERREG, rezolucje Parlamentu
Europejskiego, Wytyczne dla kontroli planowania 2007-2013, Programy Operacyjne i inne
Turystyka i hotelarstwo: strony internetowe hoteli i wiosek wakacyjnych, opisy apartamentów i mobile
home’ów, przewodniki książkowe i audio, materiały dla muzeów, oferty regionów turystycznych
HR: dokumentacje pracowników, kodeksy postępowania, systemy zarządzania podróżami służbowymi
Marketing: strony internetowe, broszury, katalogi, materiały promocyjne
IT: aplikacje dla urządzeń mobilnych, aplikacje Jive, Google Play, Shutterstock, Samsung, nawigacje
samochodowe
Kulinaria/żywienie: książki kucharskie, menu dla restauracji, składy produktów żywnościowych, w tym karmy
dla zwierząt, produktów dietetycznych, suplementów
Moda/Tekstylia: katalogi odzieżowe, strony internetowe sklepów odzieżowych
Chemia: karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
Data:
Firma:
Stanowisko:
Obowiązki:
2005 r. – 2014 r.
Wydawnictwa
Tłumacz
Tłumaczenie książek z języka włoskiego, francuskiego i angielskiego
na język polski (40 pozycji)
M.in.:
Umberto Eco „Historia Brzydoty” (wyd. Rebis)
Clive Gifford „Encyklopedia futbolu” (wyd. Olesiejuk)
Julia Llewellyn „Podróż bezślubna” (wyd. Prószyński i S-ka)
C. A. Martigli „Ostatni strażnik” (wyd. Sonia Draga)
J. Black „Dante. Sekretna historia” (wyd. Astra)
Dwight Webb „Jak pogodzić się z rozstaniem” (wyd. Zielona Sowa)
T. Keller „Domowe gotowanie: techniki i narzędzia” (wyd. Buchmann)
„Motocykle marzeń. 1001 fotografii” (wyd. Olesiejuk)
„Oceany. 1001 fotografii” (wyd. Olesiejuk)
„Zielony Przewodnik Michelin - Portugalia” (wyd. Bezdroża)
„Prehistoria” (wyd. Olesiejuk)
„500 ciekawostek o zwierzętach” (wyd. Olesiejuk)
„1000 włoskich słów(ek) Ilustrowany słownik polsko-włoski włosko-polski” (autor, wyd. Level Trading)
Data:
Firma:
Stanowisko:
Obowiązki:
05–07. 2007
Studia filmowe
Tłumacz
Tłumaczenia napisów do filmów dokumentalnych (włoski-polski,
polski-włoski) dla Wytwórni Filmów Dokumentalnych i Fabularnych
oraz Studia Filmowego Kalejdoskop
Obsługa komputera: Windows 8, MS Office 2013
CAT: Trados Studio 2011, Multiterm
Wydajność dzienna: 2500 słów
Forma współpracy: faktura VAT
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesów rekrutacji i
selekcji zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych z dn. 29.08.1997 (Dz.U. z 2002 r. Nr 101, poz. 926, z póź. zm.).

Podobne dokumenty