polski - ProZ.com
Transkrypt
polski - ProZ.com
Maria Jędrzejczyk Data ur.: 02.06.1983 Kontakt Adres: ul. Skierniewicka 21/161 01-230 Warszawa Tel.: +48 694 339 591 E-mail: [email protected] Skype: mar-trad Język ojczysty: Pary językowe: polski włoski-polski polski-włoski angielski-polski francuski-polski Wykształcenie Magister filologii włoskiej Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Katedra Italianistyki Doświadczenie Data: Firma: Stanowisko: Obowiązki: Od 2006 r. Biura Tłumaczeń i klienci bezpośredni m.in. z Polski, Włoch, Francji, Litwy, Łotwy, Wielkiej Brytanii Tłumacz pisemny/ustny i korektor Tłumaczenia pisemne w kombinacjach włoski ><polski, francuski>polski, angielski>polski Korekty i redakcje językowe Tłumaczenia ustne w kombinacji włoski><polski Dziedziny tłumaczeń: Medycyna: dokumentacja badań klinicznych, karty leczenia szpitalnego, opisy badań RTG, CT, kolonoskopii, angiografii, książeczki szczepień, składy leków, instrukcje sprzętów medycznych, dokumentacja nt. rzadkich genetycznych chorób reumatologicznych UE: Program Współpracy Transgranicznej Południowy Bałtyk, INTERREG, rezolucje Parlamentu Europejskiego, Wytyczne dla kontroli planowania 2007-2013, Programy Operacyjne i inne Turystyka i hotelarstwo: strony internetowe hoteli i wiosek wakacyjnych, opisy apartamentów i mobile home’ów, przewodniki książkowe i audio, materiały dla muzeów, oferty regionów turystycznych HR: dokumentacje pracowników, kodeksy postępowania, systemy zarządzania podróżami służbowymi Marketing: strony internetowe, broszury, katalogi, materiały promocyjne IT: aplikacje dla urządzeń mobilnych, aplikacje Jive, Google Play, Shutterstock, Samsung, nawigacje samochodowe Kulinaria/żywienie: książki kucharskie, menu dla restauracji, składy produktów żywnościowych, w tym karmy dla zwierząt, produktów dietetycznych, suplementów Moda/Tekstylia: katalogi odzieżowe, strony internetowe sklepów odzieżowych Chemia: karty charakterystyki substancji niebezpiecznych Data: Firma: Stanowisko: Obowiązki: 2005 r. – 2014 r. Wydawnictwa Tłumacz Tłumaczenie książek z języka włoskiego, francuskiego i angielskiego na język polski (40 pozycji) M.in.: Umberto Eco „Historia Brzydoty” (wyd. Rebis) Clive Gifford „Encyklopedia futbolu” (wyd. Olesiejuk) Julia Llewellyn „Podróż bezślubna” (wyd. Prószyński i S-ka) C. A. Martigli „Ostatni strażnik” (wyd. Sonia Draga) J. Black „Dante. Sekretna historia” (wyd. Astra) Dwight Webb „Jak pogodzić się z rozstaniem” (wyd. Zielona Sowa) T. Keller „Domowe gotowanie: techniki i narzędzia” (wyd. Buchmann) „Motocykle marzeń. 1001 fotografii” (wyd. Olesiejuk) „Oceany. 1001 fotografii” (wyd. Olesiejuk) „Zielony Przewodnik Michelin - Portugalia” (wyd. Bezdroża) „Prehistoria” (wyd. Olesiejuk) „500 ciekawostek o zwierzętach” (wyd. Olesiejuk) „1000 włoskich słów(ek) Ilustrowany słownik polsko-włoski włosko-polski” (autor, wyd. Level Trading) Data: Firma: Stanowisko: Obowiązki: 05–07. 2007 Studia filmowe Tłumacz Tłumaczenia napisów do filmów dokumentalnych (włoski-polski, polski-włoski) dla Wytwórni Filmów Dokumentalnych i Fabularnych oraz Studia Filmowego Kalejdoskop Obsługa komputera: Windows 8, MS Office 2013 CAT: Trados Studio 2011, Multiterm Wydajność dzienna: 2500 słów Forma współpracy: faktura VAT Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesów rekrutacji i selekcji zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych z dn. 29.08.1997 (Dz.U. z 2002 r. Nr 101, poz. 926, z póź. zm.).