INSTYTUT JĘZYKÓW ROMAŃSKICH I TRANSLATORYKI
Transkrypt
INSTYTUT JĘZYKÓW ROMAŃSKICH I TRANSLATORYKI
Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, w ramach projektu: ZAWÓD: TŁUMACZ zaprasza 11 maja 2010 r. na warsztaty przekładowe WARSZTATY OGÓLNE: Sala 01. 9:00 – 9:35 RYNEK TŁUMACZEŃ W LICZBACH Wprowadzenie 9:40 – 11:10 PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY: KONTEKST, ASPEKT ETYCZNY I TEORETYCZNY TRANSLATOLOGII WSPÓŁCZESNEJ prof. Aurelia Klimkiewicz, Wykładowca w École de traduction York University i Glendon College Toronto 11:15 – 12:45 TŁUMACZ W WYDAWNICTWIE Na czym polega współpraca? Czego oczekuje a co proponuje wydawnictwo? Jak wycenia się tłumaczenie książki? Jak nawiązać współpracę z dobrym wydawnictwem? Sonia Draga Prezes wydawnictwa Sonia Draga z Katowic publikującego współczesną beletrystykę światową oraz pozycje popularnonaukowe tłumaczone przede wszystkim z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego oraz niemieckiego. Wydawca polskiego przekładu najnowszej powieści Dana Browna Zaginiony symbol, bestsellerowej trylogii Johna Twelve Hawksa Złote miasto oraz nowej powieści Natsuo Kirino Prawdziwy świat. 12:50 – 14:50 TŁUMACZ LITERATURY: ZAWÓD CZY HOBBY? DYSKUSJA PANELOWA Z UDZIAŁEM TŁUMACZY. dr Tomasz Pindel Pracownik UJ oraz Instytutu Książki, tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej (min. W poszukiwaniu jednorożca Juana Eslava Galána, Ogrody Kensington Rodrigo Fresana czy Dzikich detektywów Roberta Bolaño - wspólnie z Niną Plutą). Zdobywca nagrody Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie z języków Hiszpanii w 2008 roku za przekład powieści Jaime Bayly'ego Noc jest dziewicą. Razem z Szymonem Kloską prowadzi program "Piątka z literatury" w RMF Classic. Anna Topczewska Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych w Warszawie, tłumaczy literaturę piękną – zarówno prozę jak i poezję – z języków hiszpańskiego, francuskiego, szwedzkiego i norweskiego (min. Chilijski nokturn Roberto Bolaño, Szczegół. Trzy krótkie powieści José Carlosa Somozy, Chéri Sidonie-Gabrielle Colette). W latach 2004-2007 redaktor „Literatury na Świecie”, w latach 2008-2010 członek Zespołu Tłumaczy gdańskiej nagrody „Europejski Poeta Wolności”. Agnieszka Klimek Absolwentka IFR, autorka przekładu powieści L. Lefebvre’a Wyspy Hurracana. WARSZTATY SPECJALISTYCZNE*: 15.00 – 16.30 Sala: 03 Sala: 1.23 Sala: 02 ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZAWODOWA TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY WE FRANCJI: STATUS ZAWODU, ZAKRES KROPKA NAD I, CZYLI O FUNKCJI TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 16.40 – 18.10 REDAKTORA W PRACY NAD PRZEKŁADEM Kiedy tłumacz popełnia błąd a kiedy przestępstwo? Czym jest i jakie może mieć konsekwencje złe tłumaczenie? Kiedy tłumacz staje przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej? DZIAŁALNOŚCI W INSTYTUCJACH PAŃSTWOWYCH I PRYWATNYCH dr Artur Dariusz Kubacki Jerzy Dybaś Pracownik UŚ, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich oraz Stowarzyszenia Germanistów Polskich, właściciel Biura Rachunkowego i Tłumaczeń KUBART w Chrzanowie, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w Ministerstwie Sprawiedliwości do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. Autor wielu pozycji z zakresu praktyki i teorii przekładu. Tłumacz przysięgły i ekspert przy sądzie apelacyjnym w Grenoble (Francja), specjalista z zakresu tłumaczeń konferencyjnych i pisemnych z zakresu prawa, ekonomii, budownictwa i nieruchomości, tłumacz rezerwowy (polski, rosyjski, francuski) przy Komisji Europejskiej, wykładowca Języka, Literatury i Cywilizacji Francuskiej w Boston College. PRAWO AUTORSKIE DLA TŁUMACZY GDY JĘZYK STAJE SIĘ WYZWANIEM DLA TŁUMACZA, CZYLI CZY MOŻNA KSZTAŁCENIE TŁUMACZY W POLSCE I UNII EUROPEJSKIEJ PRZETŁUMACZYĆ JOUAL (LES BELLES- Jak wygląda kształcenie tłumaczy w Polsce? Jakie kompetencje powinien posiadać tłumacz? Czy można być jednocześnie dobrym tłumaczem literatury i tekstów specjalistycznych? Czy warto się specjalizować? Czym jest prawo autorskie i kiedy obowiązuje? Jakie prawa ma tłumacz a jakie prawa innych może naruszać? Gdzie szukać informacji na temat praw autorskich? dr Sonia Szramek-Karcz Pracownik dydaktyczno-naukowy w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki UŚ, tłumaczka przysięgła i specjalistyczna z języka francuskiego, specjalistka w zakresie tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych. Czym różni się polski i francuski system wymiaru sprawiedliwości i jakie ma to znaczenia dla tłumacza? Co tłumacz powinien wiedzieć a co mieć, by dobrze wykonywać swój zawód? Jak pracuje tłumacz w trakcie rozprawy sądowej? SŒURS MICHELA TREMBLAYA). Czym jest joual w kulturze Quebeku i jak jest odbierany poza granicami prowincji? Jakie trudności napotyka tłumacz tekstu zredagowanego w gwarze (na przykładzie polskiego przekładu sztuki Michela Tremblaya)? dr Joanna Warmuzińska-Rogóż Pracownik naukowo-dydaktyczny w IJRiT UŚ, współpracownik Katedry UNESCO UJ, tłumaczka przysięgła języka francuskiego, interesuje się przekładem specjalistycznym i literackim, zwłaszcza literatury quebeckiej. dr Aleksandra Chrupała Na czym polega współpraca tłumacza z redaktorem? Co wolno redaktorowi w pracy nad tekstem przekładu? Kto ma słuszność i jak to rozstrzygnąć? Korekty techniczne, czyli kropka nad i. Bożena Sęk, Redaktor przekładów literatury pięknej i popularnonaukowej oraz literatury pięknej polskiej, tłumaczka literatury francuskiej (ostatnio m.in. Jean-Marie Blas de Roblès, Gdzie żyją tygrysy, Jean-Louis Fournier, Tato, gdzie jedziemy?) Ksenia Gałuskina Pracownik naukowo-dydaktyczny w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki UŚ, romanistka i prawniczka, tłumaczka tekstów prawniczych, prowadzi badania z zakresu juryslingwistyki i przekładu prawniczego. Pracownik naukowo-dydaktyczny w IJRiT UŚ; zajmuje się opracowywaniem elektronicznych baz danych do celów tłumaczenia automatycznego z języka francuskiego na polski; prowadzi badania nad quebecką odmianą francuszczyzny. W trakcie warsztatów stoiska wystawiać będą: Księgarnia Hiszpańska ELITE Wydawnictwo Sonia Draga Wszelkie informacje na temat warsztatów i projektu ZAWÓD: TŁUMACZ można uzyskać pod adresem: [email protected]. * Ze względu na dużą liczbę chętnych, zapisy na warsztaty specjalistyczne odbywać się będą w trakcie części ogólnej.