November 2013 Listopad 2013

Transkrypt

November 2013 Listopad 2013
Listopad 2013
November 2013
PARISH STAFF
1413 North 20th Street
Saint Louis, MO 63106
Phone: 314.421.5948 Fax: 314.588.8688
Website:
www.saintstan.org
Sunday Homilies: www.saintstan.org/homilies
Office Hours / Biuro Czynne
Monday - Friday:
9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Poniedziałek - Piątek:
9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Mass Schedule / Msze Święte
Saturday - Sobota:
4:00 p.m.
Sunday - Niedziela:
9:00 a.m.
11:00 a.m.
Fridays of November - Piątki 6:30 p.m.
English
English
Polish
Sunday School / Katecheza dla dzieci
Sunday - Niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m.
Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania
Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m.
or by appointment / lub po umówieniu się
Rev. Marek B. Bożek, Pastor
E-mail: [email protected]
Danica Koster, Parish Secretary
E-mail: [email protected]
Rev. Mr. Tomasz Pels, Transitional Deacon
E-mail: [email protected]
BoD Chairman, Randolph Mindak……….………..314.614.4199
BoD Treasurer, Roman Kaminski…………………314.487.3075
Pastor, Rev. Marek Bożek...............................................314.278.8887
Deacon, Rev. Mr.Tomasz Pels.......................................312.771.9896
Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski……..314.323.6415
PSR Coordinator, Christine Mindak……………….314.482.7810
Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...………314.412.8545
Discernment Coordinator, Christine Clifford..........314.631.1364
RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………..314.352.5644
Częstochowa Sodality, Josephine Konsewicz……..314.752.2439
“After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…........636.936.1785
Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak….314.488.6669
Polish Heritage Library, Alicja Kaminska.................636.441.1677
Fall Festival Chairman, Gene Koziatek…………...314.846.7819
St. Stanislaus® Kostka
November * Listopad 2013
2
St. Stanislaus
Kostka Parish
Welcomes You!
All baptized Christians who believe that Jesus Christ is
truly present in the Eucharistic bread and
wine are invited to partake in His
banquet of life and join us in receiving
Holy Communion.
Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w
prawdziwą obecność Pana Jezusa w
Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia
komunii świętej w naszym kościele.
WE USE THE VATICAN II MISSAL
WE SAY * AND ALSO WITH YOU *
At St. Stanislaus we continue to pray the originally
authorized English translation of the Vatican II Catholic
Liturgy. It is slightly different from the Mass prayers
currently used in the Roman
Catholic parishes. If you are
unsure about the prayers we
use, please feel free to follow
“The Order of the Mass” as
it appears in readily available
Saint Joseph Sunday Missals.
PRAY FOR THE SICK * MODLITWA ZA CHORYCH
Please notify the rectory if you become sick or
hospitalized * Prosimy zglaszać na plebanię imiona osób
chorych proszących o modlitwę.
George Bentz, Doug Bernier,
Richard Ceglinski, Steve
Czerniewski,
Carol
Czarnecki, Lucyna Dziedzina,
Margaret Hankins, Tim
Harris, Joan Janczura, Ellen
Marciniak, Fr. Tom Mueller,
Mariann Novak, Mary Ellen Czerniewski, Eileen Prose,
John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer,
Eugene Vetz, Bernie Wejzgrowicz, and Joe Wejzgrowicz.
ST. STANISLAUS 150 CLUB
SEPTEMBER WINNER:
CLARENCE & DEBBIE KOZUSZEK
OCTOBER WINNER:
GERALD PACANOWSKI
November 1 All Saints - Wszystkich Świętych
7:00 p.m.
† Stanley Raczynski
Intention of Eddie & Barbara Raczynski
November 2 Vigil of the 31st Sunday in Ordinary Time
4:00 p.m.
† Bob Lesinski
Intention of Parishioners & Friends
November 3 Thirty-First Sunday in Ordinary Time
9:00 a.m.
† Antoni & Petronela Kaminski
Intention of Adam & Leona Kaminski
11:00 a.m.
† Jacek Jarzeński
(Polish)
Intencja Gosi Brooks
1:00 p.m.
Kenya Onofre
(Spanish)
Misa de su Bautismo
November 8 ††† November Mass for Deceased
6:30 p.m.
††† Listopadowa Msza Wypominkowa
November 9 Vigil of the 32nd Sunday in Ordinary Time
4:00 p.m.
† Stanley Bialczak
Intention of the Bialczak Family
November 10 Thirty-Second Sunday in Ordinary Time
10:00 a.m.
† Stanley Bialczak
(bilingual)
Intention of the Family
November 15 ††† November Mass for Deceased
6:30 p.m.
††† Listopadowa Msza Wypominkowa
November 16 Vigil of the 33rd Sunday in Ordinary Time
4:00 p.m.
† Walter Snopek
Intention of Diane & Tom Daley
November 17 Thirty-Third Sunday in Ordinary Time
9:00 a.m.
†† Chester & Mirian Detpula
Intention of Stanley & Eleanor Podolski
11:00 a.m.
† Shirley Margański
(Polish)
Intencja Susan & Roman Kaminski
November22 ††† November Mass for Deceased
6:30 p.m.
††† Listopadowa Msza Wypominkowa
November 23 Vigil of Christ the King Sunday
4:00 p.m.
† Joseph Rudawski
Intention of Diane & Tom Daley
November 24 Christ the King Sunday
9:00 a.m.
†† John & Connie Myslinski
Intention of Bill & Felicia Schnittker
11:00 a.m.
† Diane Hunnius
(Polish)
Intencja Family & Friends
November 29 ††† November Mass for Deceased
6:30 p.m.
††† Listopadowa Msza Wypominkowa
November 30 Vigil of the First Sunday of Advent
4:00 p.m.
† Bob Lesinski
Intention of Diane & Tom Daley
December 1 First Sunday of Advent
9:00 a.m.
†Gene Czerniewski
Intention of John & Irene Meyer
St. Stanislaus® Kostka
November * Listopad 2013
3
There were no funerals in the month of October
W październiku nie odbył się żaden pogrzeb
THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN:
ANDY DEVINE AND MADELINE HOFF
ON NOVEMBER 30, 2013 AT 1:30 P.M.
BRIAN COBB AND ELISE DOYLE
WERE MARRIED ON OCTOBER 5, 2013
GASTON HOLLOWAY AND LATISHA EARL
WERE MARRIED ON OCTOBER 18, 2013
TIMOTHY AIDEN SCHMIDT
Born:
May 24, 2007
Baptized: October 6, 2013
Parent: Kristen Schmidt
Godparents: Timothy Keeley,
Sally Griffith, Terry Schmidt
CHRISTIAN JOSEPH SCHMIDT
Born:
May 24, 2007
Baptized: October 6, 2013
Parent: Kristen Schmidt
Godparents: Timothy Keeley,
Sally Griffith, Terry Schmidt
BROOKS ROGER BUSS
WELCOME TO OUR NEWEST
PARISHIONERS:
NICHOLAS HELLER & KATIE TOLER
Born:
August 13, 2013
Baptized: October 26, 2013
Parents: Richard & Jennifer (nee Kaminski) Buss
Godparents: Mary Kay Cohen and Mike Pilkington
AUDREY MARIE BIALCZAK
Born:
September 6, 2013
Baptized: October 27, 2013
Parents: Davide & Madeline (Kirby) Bialczak
Godparents: Elizabeth Bialczak & Emily Graeff
Fall 2014: Trip to Netherlands & England
Jesień 2014: Wyjazd do Holandii i Anglii
During Fr. Marek’s visit in Utrecht in July this year, the
Old Catholic Archbishop of Utrecht has extended an
invitation to our Parishioners to International Old
Catholic Congress from 18th to 21st of September 2014.
Fr. Marek will be going and he is inviting others to join
him! We are planning to combine this trip to Utrecht and
Amsterdam with a visit to London, Canterbury, and the
Shrine of Our Lady in Walsingham, England. Please, let
us know if you would like to
participate in such a short (810 days) trip by contacting
our Parish Office at 314-4215948 or [email protected]
Podczas niedawnej wizyty ks. Marka w Holandii
Starokatolicki Arcybiskup Utrechtu przekazał nam
wszystkim zaproszenie na Międzynarodowy Kongres
Starokatolicki, odbywjący się tam od 18 do 21 września
przyszłego roku. Nasz Proboszcz wybiera się na to
spotkanie i zaprasza innych aby do niego dołączyli!
Planujemy połączyć ten wyjazd do Utrechtu i
Amsterdamu z wizytą w Londynie, Canterbury, oraz
Sanktuarium Matki Bożej w
Walsingham w Anglii. Wszystkie
osoby zainteresowane takim
wyjazdem prosimy o kontakt z
biurem parafialnym: 314-421-5948
lub [email protected]
St. Stanislaus® Kostka
November 2013
4
Dear Parishioners and Friends,
One does not need to be a professional cynic or permanent pessimist to
acknowledge somberly that we live in challenging times. In general, people are
extremely dissatisfied with how things are going right now, and they do not
believe that things will get better any time soon – whether in terms of the
economy (global and/or local), politics, or even religious dynamics within, and
between, particular denominations. In many areas of the so-called “first world”
you can almost smell the fear and the anxiety in the air. Survey after survey has
found that the American people are extremely pessimistic about the direction
the economy is headed. Then there is our government: no longer merely
dysfunctional, it has now entirely ceased to operate in a coherent manner. The
sorry spectacle of the impasse on Capitol Hill over the past weeks disgusted the
American electorate, a majority of whom now believes Congress should simply
be dismissed. Add to this the voice of some prominent Christian preachers who
remind their growing congregations that we live in an abominable world that is completely fallen. There is war,
poverty, famine, and destruction all around us. Satan is here right now, this is his domain! Honestly, I could not take
any more of such gloomy predictions and constant reminders that our proverbial glass is very much half empty. Earlier
this summer I decided that I will not watch or listen to news programs, and now I turn on my TV only to watch a
movie on Netflix or DVD. I don’t need any talking heads to remind me how bad things are, or appear to be.
Once, and if, you cut yourself off from the constant noise of the news cycle (political, economic, and even religious)
and allow yourself a moment of non-controlled reflection on “the state of things” you will have no choice but to
acknowledge the fact that in just about every measurable way the world is a better place today than it has been in the
past. Life expectancy is up, poverty is down, violence is down, even most environmental indicators aside from
greenhouse gases have improved. Yet this is never the story. The story is always how the world, despite the nearly
consistent progress over the last millennia, will deteriorate in our lifetimes. Pessimism appears to be the safe, easy
stance. If you are optimistic, and wrong, you’re a fool. If you foresee doom that never occurs, nobody bothers to
correct your errors. It is easier to see why pessimism is fashionable, if you think in terms of game theory. The
pessimist, if wrong, suffers little public humiliation. He or she may even be praised for alerting society to possible
danger. The optimist is a fool when wrong and receives little praise for correct predictions. Given these uneven
outcomes, it benefits people to appear overly pessimistic. After all, better to seem overly cautious than to be later
made a fool.
If such a calculation makes you question the point of optimism, try at least to be a realist, a grateful realist. This month
especially, as we all prepare to celebrate a quintessential American holiday, allow yourself to count your blessings, to
notice all the ways in which the glass of your life is at least half full. The first Thanksgiving was celebrated in 1621 by
53 European colonists and 90 Native Americans in Plymouth, Massachusetts. The festival was held to celebrate a
bountiful harvest with the tribe that helped make it possible despite harsh conditions and hostile weather. Clearly,
Pilgrims of the Plymouth colony gave God credit for all that they had. The Pilgrims’ beliefs were firmly entrenched in
the realization of God’s presence and intervention in their everyday lives. Thanksgiving Day began because of this
belief. It is a day dedicated to giving thanks to God for the many things we often take for granted. It is a day when
each one of us is called to be an optimist because as Christians we believe that God can take bad situations and make
good things happen. The apostle Paul wrote in Romans 8:28, “And we know that all things work together for good to them that
love God, to them who are the called according to his purpose.” Joseph’s brothers tossed him into a pit intending to kill him, but
God used it to prevent his family from starving. He said to his brothers, “You thought evil against me; but God meant it unto
good” (Gen. 50:20). Paul said of his thorn in the flesh, “Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in
persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong” (Heb. 2:10). Christians are optimists because,
while we recognize bad situations for what they are, we know God uses them for the best.
I have made a firm resolution to not be a cup half empty person, and not even a cup half full person. I believe in God
who loves me and cares for me daily and therefore “my cup runneth over!” (Psalm 23:5).
Fr. Marek
Pastor
St. Stanislaus® Kostka
Listopad 2013
5
Drodzy Parafianie i Przyjaciele,
Nie potrzeba być zawodowym cynikiem lub pesymistą, by przyznać iż żyjemy w trudnych czasach. Ludzie są coraz bardziej
niezadowoleni ze stanu rzeczy i nie mają nadziei na poprawę w najbliższym czasie sytuacji ekonomicznej (w wymiarze globalnym oraz
lokalnym), politycznej, czy nawet religijnej – tak wewnątrz poszczególnych kościołow jak i w relacjach pomiędzy wyznaniami. W wielu
regionach tzw. Rozwiniętego świata można nieomal czuć w powietrzu napiętą atmosferę strachu. Potwierdzają to liczne badania opinii
społecznej: Amerykanie są pesymistami jeśli chodzi o kierunek w którym podąża gospodarka. Poprawie nastrojów nie pomaga
oczywiście sytuacja w polityce, rząd jest już dosłownie niezdolny do funkcjonowania w sensowny sposób. Niedawny impas w kwestii
podwyższenia progu zadłużenia narodowego oraz dosłowne zamknięcie większości instytucji rządowych sprawiły, że większość
Amerykańskiego społeczeństwa straciła resztki szacunku dla Kongresu. Optymizmu nie dodają też coraz bardziej
apokaliptyczne kazania o pogrążającym się w mrokach grzechu świecie wielu duchownych w pękających w szach tzw.
Kościołach bezwyznaniowych: wojny, ubóstwo, głód i moralna ozgnilizna otaczają nas z każdej strony, ziemia znalazła
się we władaniu Szatana! Niedawno osiągnąłem moment, w którem nie mogłem już zdzierżyć więcej takich
nieustannych proroków zagłady oraz nieustannego głosu zawodowych pesymistów, którzy postrzegają przysłowiową
szklankę jako w połowie pustą. Na początku minionego już lata postanowiłem więc nie oglądać więcej programów z
wiadomościami, i teraz załączam telewizor tylko po to by obejrzeć film na DVD czy też korzystając z serwisu Netflix.
Nie potrzebuję żadnych „gadających głów” przekonujących mnie non-stop jak kiepsko mają się sprawy.
Jeśli zdobędziemy się na podobny krok odcięcia się od cyklu nieustannych i przygnębiających wiadomości ze świata
polityki, gospodarki, a nawet religii, i pozwolimy sobie na chwilę niesterowanej przez nikogo refleksji to będziemy
musieli przyznać, że w nieomalże każdej kategorii „sprawy” mają się dziś o wiele lepiej niż w przeszłości. Nieustannie
wydłuża się średnia życia, obniża się powoli liczba ludzi żyjących w nędzy, spada przestępczość i poprawia się nawet
większość wkaźników czystości środowiska (z wyjątkiem poziomu gazów cieplarnianych). Nie mówi się jednak o tych
pozytywach w prasie, radio czy telewizji – to co dociera do przeciętnego odbiorcy to wizja świata chylącego się ku
upadkowi. Być może jest tak dlatego, że pesymizm wydaje się być w miarę bezpiecznym założeniem. Jeśli optymista
okaże się po czasie być w błędzie to będzie określony naiwnym głupcem. Jeśli zaś zapowiadana przez pesymistę taka
czy inna katastrofa nie dochodzi do skutku, to nikt nie będzie wytykał błędnej prognozy. Teoria gier może nam
pomóc w zrozumieniu przyczyn popularności pesymizmu. Ktoś kto propaguje czarny scenariusz rzadko bywa
upokorzony, okazuje mu się raczej wdzięczność za ostrzeżenie społeczeństwa przed możliwym niebezpieczeństwem.
Nikt nie pamięta jednak o optymiście, jeśli wszystko kończy się dobrze. Biorąc pod uwagę tak nierówne szanse według
teorii gier, nie należy się dziwić że opłaca się być pesymistą.
Jeśli takie oszacowania sprawiają, że zaczynasz zadawać sobie pytanie o sens bycia optymistą, to zachęcam do
spróbowania bycia realistą, wdzięcznym realistom. Zwłaszcza w tym miesiącu, gdy przygotowujemy się do jednego z
najważniejszych świąt w Amerykańskiej kulturze, zrób rachunek wszystkich otrzymanych błogosławieństw, spójrz na
przysłowiową szklankę swojego życia i spróbuj dostrzec że jest ona w połowie pełna. Pierwsze Święto Dziękczynienia
obchodzone było w 1621 r. przez 53 Europejskich kolonistów i 90 Indian Amerykańskich w Plymouth w stanie
Massachusetts. Biali emigraci razem z czerownoskórymi gospodarzami świętowali wtedy obfite zbiory i oddaloną
dzięki Indianom groźbę głodu w czasie nadchodzącej zimy. Dziękczynna modlitwa była ich naturalnym odruchem, bo
tak przybysze jak i tubylcy wierzyli w Bożą obecność i opiekę każdego dnia ich życia. To na fundamencie tej właśnie
wiary oparte jest Święto Dziękczynienia, jest to dzień przeznaczony na wyrażanie wdzięczności Bogu za wszystko
dobro, które często zagłuszone propagandą pesymizmu. Jest to dzień, w którym chrześcijanie są powołani do bycia
optymistą, do wiary w Boga który może najtrudniejsze nawet sytuacje może obrócić w dobro. Apostoł Paweł w Liście
do Rzymian 8:28 pisał tak: wiemy też, że Bóg z tymi, którzy Go miłują, współdziała we wszystkim dla ich dobra, z tymi, którzy są
powołani według Jego zamiaru. Bracia patriarchy Józefa wrzucili go do pieczary z zamiarem zabicia go, lecz Bóg użył tego
tragicznego doświadczenia by nie dopuścić do zagłodzenia ich rodziny w czasie siedmiu „chudych lat”. Józef wyjaśniał
swoim braciom: Wy niegdyś knuliście zło przeciwko mnie, Bóg jednak zamierzył to jako dobro, żeby sprawić to, co jest dzisiaj, że
przeżył wielki naród” (Rdz 50:20). Jako chrześcijanie jesteśmy optymistami, bo mimo trzeźwego nazywania zła po
imieniu, wierzymy że Bóg używa nawet tych złych doświadczeń by wyprowadzi z nich dobro.
Postanowiam więc nie być osobą o szklance zawsze wpół pustej, ani nawet kimś kogo życie jest w połowie pełne. Nie,
ja wierzę w Boga który kocha mnie i troszczy się o mnie każdego dnia, a zatem mój „kielich wypełniony jest po
brzegi!” (Psalm 23:5).
Ks. Marek
Proboszcz
St. Stanislaus® Kostka
November 2013
6
DISCERNEMENT UPDATE
All Discernment meetings are open to any parishioner. If you want to attend once and not come back that’s fine. If
you want to regularly participate that is also fine. The bottom line is that the path St. Stan’s chooses will be decided by
us parishioners. The focus of the committee is to gather information about a variety of choices we will have and to
participate in conversations about those choices. Our next Discernment Committee meeting is Sunday,
November 17th at 12:15 p.m. Following is information gathered on some of the choices St. Stanislaus will have.
OLD CATHOLICS OF THE UNION OF UTRECHT
The Union of Utrecht is a group of Old Catholic
churches, including the Old Catholic Church of the
Netherlands, the Old Catholic Church in Germany, the
Old Catholic Church of Switzerland, the Old Catholic
Church of Austria, the Old Catholic Church of the
Czech Republic, and the Polish Catholic Church in
Poland. After Vatican I Council many lay Catholics and
priests could not accept the new dogma of papal
infallibility and thus were called “old Catholics.” This
resulted in their separation from Rome in the late 1800’s.
They maintain a theology that more closely follows the
original practices of Christ and the Apostles. Churches
in the United States wishing to be in Communion with
these Old Catholic churches may do so through the
Union of Utrecht’s representative here in the U.S., the
Episcopal Church. Old Catholic Practices: Most Old
Catholic churches maintain Catholic liturgy, seven sacraments
and open communion are practiced.
Clergy Celibacy is optional. Some
offer blessings for same sex
marriages, while others do not.
Decisions about birth control are
discretionary. Many of the Old
Catholic churches ordain women.
The representative of Old Catholic’s
in the United States, the Episcopal
Church, does ordain women. In
2009 their House of Bishops voted
to allow the ordination of gay men
and women. The Old Catholic churches in Europe and their
Episcopal partners in the U.S. seem to have adopted a
willingness to tolerate and comprehend opposing viewpoints,
instead of supporting tests of orthodoxy or resorting to heresy
trials and excommunication. Finances: Approximately
12% of parish collections are given to the Episcopal
Church. What this 12% provides to the parish is yet to
be determined. Full health, dental, life insurance and pension
are available for clergy at a significant savings that group
economies of scale provide. These cost savings may reduce the
impact of the 12% sent to the Episcopal Church but is yet to be
determined. Current bottom line cost to parish is not yet known.
Also, there are approximately 60 trust funds administered by the
Episcopal Church, which offer scholarships to young
parishioners. Our youth would be eligible for these scholarships.
The Episcopal Church has assured St. Stanislaus that a
legal agreement would be created to assure that St.
Stanislaus’ real estate and property will always be held by
St. Stanislaus Corporation. Parish Name: Will remain St.
Stanislaus Kostka, Polish Catholic Parish. Seminaries: Most
Episcopal seminaries offer three year full and part-time graduate
programs. These seminaries include the Divinity School at Yale
University, Church Divinity School of the Pacific inBerkeley, CA
and several others. In addition there are European seminaries
that educate priests for the Old Catholics of the Union of
Utrecht. Canonical Communities: The Episcopal Church
canonically recognizes 16 traditional and 11 Christian
communities for men and women.
ECUMENICAL CATHOLIC DIOCESE OF AMERICA
The ECDA is an independent Catholic Diocese, a
communion of local Church communities and ministries
that was founded in 1982. Their founding declaration states:
"There appears to be a clear need, therefore, to establish an
institutional alternative, a church-like organization, characterized
by all the features of the institutional Catholicism, but at the same
time flexible enough to respond to the needs of the people.”
ECDA’s literature states that they are committed to foundational
Catholic teachings and beliefs and to moving forward with the
work begun by Vatican II toward being an inclusive and just
Church. The office of bishop is seen by them as a sacramental
office only. The bishop is the liturgical, spiritual and sacramental
person. The church is to be collaborative. The clergy and the
laity are the administration of the church through synods and
councils. Bishop Peter Brennan, one of their founding members,
visited St. Stanislaus October 19th and 20th, 2013 and had
presentations after all three Masses. His Apostolic Succession is
straightforward, as he was ordained bishop in 2006 by
Archbishop Emanuel Milingo who had been consecrated by
Pope Paul VI in 1969. ECDA Practices: They believe that
all seven sacraments are gifts from Christ to the Church
and meant to be open to all people, regardless of gender
or sexual orientation. Their clergy may marry. Birth
control decisions are determined by the couple. Property is
owned by parishes. Pastors are called and chosen by
parishioners. Finances: ECDA does not require any monetary
contribution from parishes. Clergy health, life, dental
insurance is the responsibility of the individual or the
parish. Name: Parish name is determined by the parish.
Seminaries: None. Canonical Communities: None.
St. Stanislaus® Kostka
November
June-Czerwiec
* Listopad
2010
2013
CURRENT
COMING EVENTS
SOON
7
W
BIEŻĄCE
NAJBLIŻSZYM
WYDARZENIA
CZASIE
Fridays of November: Masses for Deceased
Piątki Listopada: Msze Wypominkowe
The month of November is a
special time when we remember
our deceased family members and
friends. One of the ways to
express our love for them is to
offer a Holy Mass for his or her
intention. In our Parish a series of
five (5) Masses is offered every
Friday in November at 6:30 p.m. for the souls of those
departed whose names you wish to provide us.
Miesiąc listopad to czas szczególnej
pamięci o drogich zmarłych z
naszych rodzin oraz przyjaciół. Wielu
z nas pragnie w tym czasie ofiarować
Msze Świętą za dusze zmarłych
bliskich nam osób. W każdy piątek
listopada o godz. 6:30 wieczorem,
odprawiana jest w naszej Parafii
Msza Wypominkowa w intencji tych
zmarłych, których imiona zechcą nam Państwo podać.
Every Wednesday: Bible Study
Każda Środa: Studium Biblijne
You are invited to join our Bible Study every Wednesday
at 10 a.m. At this time we focus on the Gospel of Mark,
the first Gospel about Jesus the Messiah. We are also
learning more about the Old and New
Testaments, why and when they were written,
what they tell us about the ancient cultures of
the ancient near east, and what they have to
say to us today. The study is led by Rev. Julie
March, from the Second Presbyterian Church.
November 8 , 15 & 22: Adult Education Program
“Anglicanism: An Introduction”
Wszystkich zainteresowanych lepszym poznaniem Pisma
Świętego zapraszamy na spotkania Studium Biblijnego w
każdą środę o godz. 10:00 rano. Zapoznajemy się
obecnie z Ewangelią św. Marka, pierwszą księgą
napisaną o Jezusie jako Mesjaszu. Ks. Julie
March z Drugiego Kościoła Prezbiteriańskiego
jest naszym przewodnikiem w tym nowym
programie.
8,15 i 22 listopada: Katechezy dla dorosłych
“Wprowadzenie do Anglikanizmu”
We invite all interested parishioners and friends to join
our Adult Education Program. This time the Rev. Jon
Stratton teaches a course “Anglicanism: An
Introduction” and we meet every other Friday at 7:00
p.m. Together with Fr. Jon we will cover a wide breadth
of Anglican history, theology, and social ethics.
Kontynuujemy zajęcia nowego semestru Katechezy dla
Dorosłych. Tym razem Ks. Jon Stratton prowadzi
wykłady “Wprowadzenie do Anglikanizmu.” Spotkania
odbywają się co dwa tygodnie o godzinie 7:00 wieczorem
w piątek. Pod przewodnictwem ks. Jon’a będziemy
poznawać Anglikańską historię, teologię, oraz naukę
społeczną.
November 7: Chruściki Baking Party!
7 listopada: Wypiekanie chruścików
We need volunteers to help us make chruściki (Polish
bowtie cookies) for the Fall Festival! Please join us on
Thursday November 7th at 9:00 a.m. at the Polish
Heritage Center. Please, contact Josie Konsewicz (314752-2439) or Leona Kaminski (314-351-4347) if you can
help, or to pre-order a pan of our
famous cookies!
Potrzebujemy pomocników przy wypieku przepysznych i
bardzo popularnych ciasteczek - chruścików! Jeśli możesz
pomóc to przyjdż do Domu Dziedzictwa Polskiego w czwartek
7 listopada o godz. 9 rano. Zainteresowanych pomocą, oraz
wszystkich pragnących zamówić ciasteczka prosimy o kontakt
z Josie (314-752-2439) lub Leoną (314-351-4347)
November 10: Fall Festival
Nasz Jesienny Festiwal odbywa się w tym
miesiącu - zaproś swoich przyjaciół by
dołączyli się do nas na uroczystą Mszę o
10 rano, przepyszny obiad, zabawę z dyniami, i pełen
atrakcji dzień!
W trakcie festiwalu odbędzie się również spotkanie
uczestników parafialnej wycieczki do Centralnej Europy
wiosną tego roku. Prosimy przynieść swoje zdjęcia,
pamiątki, i opowieści do dzielenia się z towarzyszami
podróży.
Our Fall Festival is upon us - invite
your friends and neighbors to join us
for 10:00 a.m. festive Mass, great dinner, pumpkin
carving fun, Polish drinks and souvenirs, and all-together
fun-filled day!
We also invite all the participants of the “Pearls of
Central Europe” tour to join us that day for our own
special Reunion! Bring your photographs, souvenirs, and
wonderful stories to share with others!
10 listopada: Festiwal Jesienny
St. Stanislaus® Kostka
November * Listopad 2013
COMING SOON
November 16: Give Hope, Make a Sandwich
Our Social Justice committee
will meet on Sunday, November
16th at 10:15 a.m. in the kitchen
of the Polish Heritage Center to
make sandwiches for our friends
at Karen House. Food and
supplies will be provided by the
Committee. Please bring your hands and good spirit.
November 24: Parish Thanksgiving Dinner
Being a church of immigrants and children of
immigrants we have so much to be grateful for! On
Sunday before Thanksgiving Day we will take time to
gather at the table and express our gratitude for God’s
blessings that each one of us has received. We invite
everybody to join us for a Thanksgiving Potluck Dinner
on November 24th at 12:15 p.m. Please call Felicia
Schnittker at 314-843-7772 to discuss what kind of a dish
you can bring. This year we ask that along with a dish
you bring several copies of the recipe for the meal you
prepared.
8
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
16 listopada: Kanapki dla bezdomnych
Duszpasterstwo Sprawiedliwości
Społecznej zaprasza na radosne
przygotowywanie kanapek dla
bezdomnych kobiet oraz dzieci ze
schroniska “Karen House” w
niedzielę 16 listopada o 10:15 rano
w Domu Dziedzictwa Polskiego.
24 listopada: Parafialny Obiad Dziękczynienia
Pan Bóg hojnie błogosławi nas jako osoby indywidualne
oraz jako wspólnotę parafialną. W niedzielę przed Świętem
Dziękczynienia zbierzemy się wokół stołu by wyrazić naszą
wdzięczność za liczne dary, które my wszyscy otrzymujemy w tej
Parafii bądź też przez tą Parafię. Zapraszamy wszystkich na
Parafialny Obiad Dziękczynienia w stylu “potluck”, czyli każdy
obecny przynosi jedną potrawę do wspólnego stołu. Prosimy o
kontakt z Felicia Schnittker (314-843-7772) aby skoordynować
różne potrawy. W tym roku prosimy aby razem z
przygotowanym daniem przynieść kilka kopii przepisu na
państwa smakołyk.
We are joining for the fourth time our Lutheran
and Episcopalian friends for an Ecumenical
Thanksgiving Service on Wednesday, November
27th at 7:00 p.m. at St. Thomas/Holy Spirit
Lutheran Church at 3980 South Lindbergh Blvd.
We hope that many of St. Stanislaus parishioners
will be able to join with Fr. Bob and Fr. Les who
will represent our parish, as well as with other
Christians as we give thanks for all God’s blessings
through common prayer and communion.
27 listopada: Ekumeniczny Dzień Dziękczynienia
Nasza Parafia już czwarty raz wspólnie będzie
celebrować Ekumeniczne Nabożeństwo
Dziękczynienia z przyjaciółmi Luteranami oraz
Episkopalianami w środę 27 listopada o
godzinie 7:00 wieczorem w Luterańskim kościele
Św. Tomasza na 3980 South Lindbergh Blvd.
Mamy nadzieję, że wielu naszych Parafian dołączy
się, razem z księżmi Les Himstedt oraz Robertt
Schutzius, do radosnego świętowania w ekumenicznym
duchu.
December 5-8: Photo Sessions for New Directory
5-8 grudnia: Sesje Zdjęciowe do Nowego Dyrektorium
We are pleased to announce our plans for an updated St.
Stanislaus Parish Directory. Our last directory was
published in 2008. We sincerely hope to have all
parishioners included in the directory, so please mark
your calendars for these photo session dates - we need
YOU to make our new family album complete!
We have chosen to partner with Lifetouch
(formerly Ollan Mills) for professional
photography that will connect our members and
tell our story. Each photographed individual/
family will receive a free 8x11 picture, plus you
will be able to purchase additional portraits in
several different sizes and combinations to choose
from.
Z radością ogłaszamy, że rozpoczynamy pracę nad
nowym Dyrektorium Parafialnym ze zdjęciami. Ostatnie
takie dyrektorium ukazało się w 2008 roku, a od tego
czasu zaszło wiele zmian. Ufamy, że zdjęcja wszystkich
zarejestrownych parafian znajdą się w takim albumie.
Prosimy aby zapisać sobie powyższe daty i przygotować
na sesję zdjęciową w jeden z tych dni - naprawdę
potrzebujemy twojego zdjęcia aby nasz rodzinny
album miał sens! Naszym partnerem w tym
projekcje jest firma Lifetouch, która na pięć dni
przyśle do nas zawodowych fotografów. Każda
rodzina lub indywidualny biorący udział w tym
programie otrzyma za darmo swoje duże,
kolorowe zdjęcie oraz kopię dyrektorium.
November 27: Ecumenical Thanksgiving
St. Stanislaus® Kostka
November
April*- Listopad
Kwiecień2013
2012
COMING SOON
All Advent: Giving Tree
Starting with the first weekend of Advent we encourage all
parishioners to take an ornament from the Giving Tree and
return the gift unwrapped by Sunday, December 22nd. Your gift
can be the item listed on the back of the ornament, or any other
item of your choice: canned food, nonperishable, and personal
hygiene items are needed.
December 7-8: Meeting with Bishop Hickman
On the weekend of December 7-8 we will host in our
Parish the Most Rev. Peter Hickman, Presiding Bishop
of the Ecumenical Catholic Communion, which is a
confederation of independently incorporated faith
communities (more info on ECC can be found in
October bulletin on page 6). He will be the third of
several guests visiting St. Stanislaus to represent various
Catholic, but not Roman, churches and denominations.
Bishop Hickman will deliver his presentation inside the
church building immediately after each Mass that
weekend. Questions and comments are welcomed.
December 13: Advent Penance Service
9
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
Cały Adwent: Drzewko Hojności
W okresie Adwentu prosimy parafian o zabranie jednego
ornamentu z drzewka hojności i potem o przyniesienie
wybranego podarunku do niedzieli 22 grudnia.
Ofiarować można dar zasugerowany na ornamencie lub
też inny, jak np. puszki z jedzieniem, niepsujące się
produkty spożywcze czy przedmioty higieny osobistej.
8 grudnia: Spotkanie z Bp. Hickman’em
W niedzielę 8 grudnia będziemy gościć Bpa Peter
Hickman’a, prymasa Ekumenicznej Wspólnoty
Katolickiej, która jest federacją niezależnych parafii i
wspólnot katolickich (więcej informacji na temat ECC
można znaleźć na 6 stronie październikowego
biuletynu). Jest on trzecim z kilku odwiedzających nas
przedstawicieli różnych Kościołów Katolickich, lecz nie
Rzymskich. Bp Hickman będzie przemawiał w kościele
po obu Mszach, i spotka się z parafianami mówiącymi
po angielsku i polsku. Zachęcamy wszystkich parafian do
uczestnictwa i do odważnego zadawania pytań.
13 grudnia: Adwentowe Nabożeństwo Pokutne
We encourage all Parishioners to prepare themselves Zachęcamy wszystkich do duchowego przygotowania się
spiritually for Christmas by celebrating the
na przyjście Pana Jezusa przez sprawowanie
Sacrament of Penance. On the second Friday of
Sakramentu Pokuty. W piątek 13 grudnia od 6 do
Advent, December 13, several priests will be
7 wieczorem kilku księży będzie słuchało
listening to confessions from 6:00 p.m. until 7:00
indywidualnej spowiedzi. Zaś o godzinie 7 wieczorem
p.m. At 7:00 p.m. we will celebrate together a
odprawione będzie specjalne Adwentowe Nabożeństwo
Communal Penance Service during which, as an
Pokutne z możliwością uzyskania Absolucji Generalnej
alternative to individual confession, General
(rozgrzeszenia ogólnego).
Absolution will be offered.
December 15: Christmas Church decorating
On Sunday, December 15th at 12:15 p.m. Christmas
decorations and the manger scene will be installed in our
church. We need volunteers to join our team in this
joyful chore! Please call Randy Mindak at 314.962.6355
to declare your willingness to be a part of this adventure.
December 22: “Opłatek” Dinner
The traditional Christmas “Opłatek” Dinner will be
celebrated in the Polish Heritage Center following the 9:00
a.m. Mass (the only Mass that Sunday). We invite you all to
join us as we cultivate this beautiful Polish custom when
family members and friends break off a small piece of
the opłatek wafer and give it to one another along with a
blessing or a wish. Breaking off and exchanging part of
opłatek with someone, is a symbol of forgiveness
between two people and is meant to remind participants
of the importance of Christmas, God, and family. Fr.
Marek’s 39th birthday will be celebrated that day as well.
15 grudnia: Dekorowanie kościoła na Święta
W niedzielę 15 grudnia o 12:15 po południu w naszym
kościele ustawiane będą dekoracje świateczne oraz
szopka. Ochotników do udziału w tym radosnym
przedsięwzięciu prosimy o kontakt z Randy Mindak pod
numerem telefonu 314.962.6355.
22 grudnia: Przyjęcie Opłatkowe
Wszystkich Parafian oraz Przyjaciół zapraszamy na
tradycyjne przyjęcie opłatkowe w niedzielę 22 grudnia po
Mszy Świętej o godz. 9:00 rano (tylko jedna Msza w tą
niedzielę). Zachęcamy zwłaszcza naszych polskich
Parafian do kultywowania tej tradycji wigilijnego posiłku,
w trakcie którego łamiemy się opłatkiem, wymieniając się
życzeniami i, jeśli to konieczne, prosząc o przebaczenie.
Wzajemne przebaczenie i odnowienie więzi rodzinnych oraz
przyjacielskich jest przecież jednym z najważniejszych
elementów duchowego przeżycia Bożego Narodzenia! W
drugiej części opłatkowego przyjęcia będziemy
obchodzić 39-te urodziny Ks. Marka.
St. Stanislaus® Kostka
November * Listopad 2013
10
SAINTS OF THE MONTH
ŚWIĘCI MIESIĄCA
The Church venerates the sanctity of Sylvia and
Gordian, the parents of St. Gregory the Great, as well as
his two aunts, Tarsilla and Emiliana. St. Sylvia was a
native of the region of Sicily while St. Gordian, her
husband, came from the vicinity of Rome. They had two
sons: Gregory and another whose name has not survived
the ages. Silvia was noted for her great piety, and she
gave her sons an excellent education. Gordianus, her
husband was a Roman senator and at the height of his
renown he retired from public office to enter religious
life and to become eventually one of the seven cardinaldeacons in charge of the poor and the suffering in the
hospitals of Rome. Gordianus died about 573 and on his
father's death, Gregory built six
monasteries in Sicily, his mother's
birthplace, and founded a
seventh in his own house in
Rome. Here, he assumed a
monastic habit and while still a
relatively young man was chosen
as Pope by unanimous consent
among Rome's priests and
people. Known for his great
contribution to the Liturgy, St
Gregory left many writings,
including details of the holiness
not only of his parents but of his
father's sisters, Tarsilla and
Emiliana who were also
sanctified.
Kościół otacza czią pamięć Świętych Sylwii i Gordiana,
rodziców Św. Grzegorza Wielkiego, oraz jego dwóch
świętych ciotek, Tarsylii i Emiliany. Św. Sylwia pochodził
z Sycylii, a rodzina jej męża Gordiana była jedną z
ważniejszych rodzin w Rzymie. Mieli oni dwóch synów,
ale nie znamy imienia brata Św. Grzegorza. Sylwia była
znana ze swojej pobożności i poświęcenia w
wychowywaniu dzieci. Gordian był politykiem i
senatorem, ale u szczytu kariery zrezygnował on nagle z
zaangażowania w politykę i rozpoczął życie osoby
konsekrowanej, stając sie z czasem jednym z siedmiu
kardynałów-diakonów odpowiedzialnych za opiekę nad
ubogimi i cierpiącymi w przytułkach Rzymu. Gordian
zmarł ok. 573 roku, a po jego
śmierci syn Grzegorz ufundował
sześć klasztorów na Sycylii oraz
siódmy w pobliżu domu
rodzinnego na przedmieściach
Rzymu. Tam właśnie Święty
Grzegorz przyjął zakonny habit i
jeszcze jako dosyć młody mnich
został wybrany na Papieża przez
świeckich i duchowieństwo
Rzymu. Z czasem Grzegorz
zasłynął ze swojej pracy w
kształtowaniu liturgii, a jego pisma
zawierają również wiele
szczegółów z życia jego świętych
rodziców, oraz sióstr ojca –
świętych Tarsylii i Emiliany.
Sylvia therefore retired to a
solitary and quasi-monastic life in
a little abode near the Church of St. Sava on the
Aventine. It became her custom frequently to send fresh
vegetables to her son on a silver platter. One day, when
Gregory found himself with nothing to give a poor
beggar, he presented him with the platter. St. Sylvia is
thought to have gone on to her heavenly reward
between 592 and 594. After her death, the holy Pontiff
had a picture of both his parents depicted in the Church
of St. Andrew. The father is tall, has a long face, a grave
countenance, 'green' eyes, a moderate beard, and thick
hair. The mother's face is round and fair, showing traces
of great beauty though wrinkled with age; her
countenance is cheerful, her eyes large and blue, and her
lips comely. In the sixteenth century, Pope Clement VIII
had St. Sylvia inscribed in the Roman Martyrology with
her feast day on November 3. St. Sylvia is the patron
saint of pregnant women.
Po śmierci męża Sylwia poświęciła
się życiu na wpół-klasztornemu,
zamieszkując w małej celi niedaleko kościoła Św. Sawy
na Awentynie. Jednym z jej regularnych zajęć było
wysyłanie tacy ze świeżymi warzywami dla swojego syna
Grzegorza. Pewnego dnia, kiedy Grzegorz nie miał
akurat niczego co mógłby oferować proszącemu go o
pomoc żebrakowi, oddał mu właśnie otrzymany od
matki talerz pełny warzyw. Św. Sylwia odeszła do Pana
między rokiem 592 a 594. Po jej śmierci papież Grzegorz
zamówił do kościoła Św. Andrzeja obraz swoich
rodziców. Jego ojciec był na nim przedstawiony jako
mąż wysoki, o pociągłej brodatej, twarzy i zielonych
oczach. Twarz matki była bardziej okrągła i blada, mimo
urody widoczne były na niej zmarszczki i oznaki
podeszłego wieku. W XVI wieku papież Klemens VIII
dołączył imię Św. Sylwii do Rzymskiego Martyrologium,
ustanawiając jej wspomnienie liturgiczne na 3 listopada.
Św. Sylwia jest patronką kobiet w ciąży.
St. Stanislaus® Kostka
November * Listopad 2013
HAPPY BIRTHDAY- STO LAT!
Shirley Kveton
Gary Gray
Mariann Novak
Edward Kaminski
Gary Townsend
Harry Hankins
William Schnittker
Joseph Kuciejczyk
Bill Radlinski
Virginia B. Krus
Joe Moreno
James Spyrka
Nov. 04
Nov. 06
Nov. 06
Nov. 07
Nov. 09
Nov. 11
Nov. 12
Nov. 14
Nov. 14
Nov. 16
Nov. 16
Nov. 29
Charles Czajkowski Nov.17
David Bialczak
Nov. 18
Shirley Bentz
Nov. 21
Dawn Gallaway Nov. 22
Donnie Grimm
Nov.22
Cecilia James
Nov. 22
Stephen Marx
Nov. 22
Frank Czyzewski Nov.23
Richard Marcinkiewicz Nov.23
Timothy Borawski Nov.26
Barbara Jeglijewski Nov.26
Felicia Schnittker Nov.26
11
FINANCIAL REPORT
SEPTEMBER - WRZESIEŃ 2013
Income / Dochód:
Expenses / Wydatki:
Monthly / Miesięczny
profit
Fiscal year to date / Roczny profit
$ 27,272.03
$ 22,489.71
$ 4,782.32
$ 4,810.35
Please contact Parish Secretary at 314-421-5948 if you would like
your birthday listed (or deleted), or if there is an error in this listing.
Our PARISH MOVIE CLUB
meets every other Thursday
at 6:00pm in the Rectory.
Upcoming features:
November 7: “Janosik” (Polish Robin Hood”
November 21: “Country Strong”
December 4: “Ławeczka - The Bench”
The Engraved Brick Memorial Garden Program
Planting a garden, one memory at a time. Remember a loved one or
honor a special person with an engraved brick. These memorials will
be added to a garden that will continue to grow and unite our St.
Stanislaus Community for generations to come.
A Memorial Honor garden is being planned at
the location of the Blandowski Memorial
Marker and the flag poles. There will be two
options of the laser engraved memorial bricks.
Option 1 will be a 4X8X2 ¼” Brick Paver
Stone with or without clip art and will cost
$100.00 each. You will be able to order up to
three lines of text with 20 characters per line (this
includes all punctuation and spacing). With clipart you
will be able to order up to three lines of text with 15
characters per line.
Option 2 will be an 8X8X2 ¼” Brick Paver Stone with
or without clip art and will cost $200.00 each. Without
clipart you will be able to order up to six lines of text with
20 characters per line (this includes all punctuation and
spacing). With clipart you will be able to order up to four
lines of text with 20 characters per line.
The engraved letters will be 15mm tall. If you are
interested in purchasing a brick for the Memorial Garden,
please pick up a brochure by the side entrance to our
church. Please contact Christine Mindak 314-482-7810
with any questions.
ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY:
November 2-3
November 9-10
November 16-17
November 23-24
Gary & Debbie Gray
Travis Franklin &
Gary Townsend
W. F. Schnittker
Grawerowane Cegiełki Pamięci
Program Upamiętniający Bliskich Naszym Sercom
Zakładamy nowy ogród, sadząc wspomnienie po wspomnieniu.
Upamiętnij bliską ci osobę umieszczając w tym ogrodzie
wygrawerowaną cegiełkę. Ogród będzie wzrastał z naszą parafią,
jednocząc pokolenia przed nami z tymi, które nadejdą po nas.
Jesteśmy na etapie planowania Ogrodu Pamięci,
który będzie położony wokół tablicy pamiątkowej
ku czci Kapitana Blandowskiego, w pobliżu
masztów z flagami. Znajdą się tam grawerowane
cegiełki w dwóch rozmaiarach, poświęcone pamięci
naszych zmarłych parafian oraz bliskich z naszych
rodzin. Rozmiar 1 będzie cegiełką o wielkości
4 na 8 na 2¼ cala w cenie 100 $. Można wydrukować na
tej cegiełce trzy linijki tekstu, do dwudziestu liter w każdej
linijce (wliczając w to odstępy i znaki interpunkcyjne). Jest
też możliwość dodania symbolu religijnego lub tzw. cliart’u, co ograniczy tekst to 15 liter w każdej linijce.
Rozmiar 2 będzie cegiełką o wielkości 8 na 8 na 2¼ cala
w cenie 200 $. Będzie można wydrukować na tej cegiełce
do sześciu linijek tekstu, do dwudziestu liter w każdej
linijce (wliczając w to odstępy i znaki interpunkcyjne). Jest
też możliwość dodania symbolu religijnego lub tzw. cliart’u, co ograniczy tekst do 15 liter w 4 linijkach.
Wszystkich zainteresowanych uhonorowaniem w ten sposób
swoich bliskich zmarłych prosimy o zapoznanie się ze specjalną
broszurą przy bocznym wejściu do kościoła. Z pytaniami na ten
temat prosimy zgłaszać się do Christine Mindak: 314-482-7810
CHAMBERS
ROOFING
Shingle and Flat Roofing
PRODUCTS CO.
CUSTOM FOOD SERVICE EQUIPMENT
Specializing in Fabricating
Commercial Kitchen Equipment
314/894-9900
314-352-3956
314-249-3958
Ken
F AX 314/845-0450
465 BUSSEN UNDERGROUND RD.
ST. LOUIS, MO 63129
In Loving
Memory
of
/PSUIUI4U4U-PVJT.JTTPVSJr(314) 621-1600
R.L. PRAPROTNIK
NOVAK
& ASSOCIATES, P.C.
DIAMONDS AND FINE JEWELRY
ARCHITECTS
FULL SERVICE
REPAIR AND DESIGN SHOP
JEWELERS
Dr. Joseph Rudawski, PHD
D
D
5100 Heathfield Drive
St. Louis, MO 63128
Greg Novak ~ Parishioner
14442 Clayton Road
Ballwin, MO 63011
www.novakjewelers.com
June 19, 1926 - October 21, 2012
tt
(636) 227-7225
Des Peres
314-821-1616
120
12017 Manchester Rd.
Brentwood
314-645-2020
OUR MISSION
8121 Manchester Rd.
“To Provide Our Customers with
Quality Products and Friendly
Service at a Competitive Price”
ARS Pediatrics LLC
Jim Nowogrocki, Esq.
Neil F. Rebbe, M.D. Ph.D
Employment Law
9553 Lackland
Overland, MO 63114
Richard Bertacchi
Office: 314.531.0700 ext. 140
Cell: 314.616.2150
[email protected]
314-429-7733
Parishioner - Virginia Galkowski, Owner
(314) 588-9500
Parishioner
LEVERAGE THE BUYING
POWER
of 100,000 businesses with
a FREE membership
to LPi Family ($399 Value) when
you buy
an ad on this bulletin.
THE ART OF PRINTING
C&A Printing and Graphics
8049 Litzinger Rd., Saint Louis, MO 63144
314.645.5444 ph 314.645.5446 fx
Call Iris Mitchell at
1-800-950-9952
ext. #2495
or E-mail:
[email protected]
Support Your Church
Place A Business Or Personal
Ad In The Parish Bulletin.
Liturgical Publications
Iris Mitchell
1-800-950-9952
Ext. 2495
Email:
[email protected]
BRINER ELECTRIC
www.SeekAndFind.com
2466 OLD DORSETT ROAD
MARYLAND HEIGHTS, MISSOURI 63043
Commercial/Industrial Only
Phone: 314 298-0800
FAX: 314 209-8585
©2013
FOR AD INFO CALL Iris Mitchell 1-800-950-9952
r WWW.4LPi.COM
ST. STANISLAUS, ST. LOUIS
A 2C 31-0912
10-16-2013 11:58:05

Podobne dokumenty

November 2014 - St. Stanislaus Parish

November 2014 - St. Stanislaus Parish BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075 Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415 PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810 RCIA Coordinator, Janice Merz...

Bardziej szczegółowo