November 2013 Listopad 2013
Transkrypt
November 2013 Listopad 2013
Listopad 2013 November 2013 PARISH STAFF 1413 North 20th Street Saint Louis, MO 63106 Phone: 314.421.5948 Fax: 314.588.8688 Website: www.saintstan.org Sunday Homilies: www.saintstan.org/homilies Office Hours / Biuro Czynne Monday - Friday: 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Poniedziałek - Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Mass Schedule / Msze Święte Saturday - Sobota: 4:00 p.m. Sunday - Niedziela: 9:00 a.m. 11:00 a.m. Fridays of November - Piątki 6:30 p.m. English English Polish Sunday School / Katecheza dla dzieci Sunday - Niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m. Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m. or by appointment / lub po umówieniu się Rev. Marek B. Bożek, Pastor E-mail: [email protected] Danica Koster, Parish Secretary E-mail: [email protected] Rev. Mr. Tomasz Pels, Transitional Deacon E-mail: [email protected] BoD Chairman, Randolph Mindak……….………..314.614.4199 BoD Treasurer, Roman Kaminski…………………314.487.3075 Pastor, Rev. Marek Bożek...............................................314.278.8887 Deacon, Rev. Mr.Tomasz Pels.......................................312.771.9896 Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski……..314.323.6415 PSR Coordinator, Christine Mindak……………….314.482.7810 Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...………314.412.8545 Discernment Coordinator, Christine Clifford..........314.631.1364 RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………..314.352.5644 Częstochowa Sodality, Josephine Konsewicz……..314.752.2439 “After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…........636.936.1785 Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak….314.488.6669 Polish Heritage Library, Alicja Kaminska.................636.441.1677 Fall Festival Chairman, Gene Koziatek…………...314.846.7819 St. Stanislaus® Kostka November * Listopad 2013 2 St. Stanislaus Kostka Parish Welcomes You! All baptized Christians who believe that Jesus Christ is truly present in the Eucharistic bread and wine are invited to partake in His banquet of life and join us in receiving Holy Communion. Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w prawdziwą obecność Pana Jezusa w Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia komunii świętej w naszym kościele. WE USE THE VATICAN II MISSAL WE SAY * AND ALSO WITH YOU * At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly different from the Mass prayers currently used in the Roman Catholic parishes. If you are unsure about the prayers we use, please feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears in readily available Saint Joseph Sunday Missals. PRAY FOR THE SICK * MODLITWA ZA CHORYCH Please notify the rectory if you become sick or hospitalized * Prosimy zglaszać na plebanię imiona osób chorych proszących o modlitwę. George Bentz, Doug Bernier, Richard Ceglinski, Steve Czerniewski, Carol Czarnecki, Lucyna Dziedzina, Margaret Hankins, Tim Harris, Joan Janczura, Ellen Marciniak, Fr. Tom Mueller, Mariann Novak, Mary Ellen Czerniewski, Eileen Prose, John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer, Eugene Vetz, Bernie Wejzgrowicz, and Joe Wejzgrowicz. ST. STANISLAUS 150 CLUB SEPTEMBER WINNER: CLARENCE & DEBBIE KOZUSZEK OCTOBER WINNER: GERALD PACANOWSKI November 1 All Saints - Wszystkich Świętych 7:00 p.m. † Stanley Raczynski Intention of Eddie & Barbara Raczynski November 2 Vigil of the 31st Sunday in Ordinary Time 4:00 p.m. † Bob Lesinski Intention of Parishioners & Friends November 3 Thirty-First Sunday in Ordinary Time 9:00 a.m. † Antoni & Petronela Kaminski Intention of Adam & Leona Kaminski 11:00 a.m. † Jacek Jarzeński (Polish) Intencja Gosi Brooks 1:00 p.m. Kenya Onofre (Spanish) Misa de su Bautismo November 8 ††† November Mass for Deceased 6:30 p.m. ††† Listopadowa Msza Wypominkowa November 9 Vigil of the 32nd Sunday in Ordinary Time 4:00 p.m. † Stanley Bialczak Intention of the Bialczak Family November 10 Thirty-Second Sunday in Ordinary Time 10:00 a.m. † Stanley Bialczak (bilingual) Intention of the Family November 15 ††† November Mass for Deceased 6:30 p.m. ††† Listopadowa Msza Wypominkowa November 16 Vigil of the 33rd Sunday in Ordinary Time 4:00 p.m. † Walter Snopek Intention of Diane & Tom Daley November 17 Thirty-Third Sunday in Ordinary Time 9:00 a.m. †† Chester & Mirian Detpula Intention of Stanley & Eleanor Podolski 11:00 a.m. † Shirley Margański (Polish) Intencja Susan & Roman Kaminski November22 ††† November Mass for Deceased 6:30 p.m. ††† Listopadowa Msza Wypominkowa November 23 Vigil of Christ the King Sunday 4:00 p.m. † Joseph Rudawski Intention of Diane & Tom Daley November 24 Christ the King Sunday 9:00 a.m. †† John & Connie Myslinski Intention of Bill & Felicia Schnittker 11:00 a.m. † Diane Hunnius (Polish) Intencja Family & Friends November 29 ††† November Mass for Deceased 6:30 p.m. ††† Listopadowa Msza Wypominkowa November 30 Vigil of the First Sunday of Advent 4:00 p.m. † Bob Lesinski Intention of Diane & Tom Daley December 1 First Sunday of Advent 9:00 a.m. †Gene Czerniewski Intention of John & Irene Meyer St. Stanislaus® Kostka November * Listopad 2013 3 There were no funerals in the month of October W październiku nie odbył się żaden pogrzeb THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN: ANDY DEVINE AND MADELINE HOFF ON NOVEMBER 30, 2013 AT 1:30 P.M. BRIAN COBB AND ELISE DOYLE WERE MARRIED ON OCTOBER 5, 2013 GASTON HOLLOWAY AND LATISHA EARL WERE MARRIED ON OCTOBER 18, 2013 TIMOTHY AIDEN SCHMIDT Born: May 24, 2007 Baptized: October 6, 2013 Parent: Kristen Schmidt Godparents: Timothy Keeley, Sally Griffith, Terry Schmidt CHRISTIAN JOSEPH SCHMIDT Born: May 24, 2007 Baptized: October 6, 2013 Parent: Kristen Schmidt Godparents: Timothy Keeley, Sally Griffith, Terry Schmidt BROOKS ROGER BUSS WELCOME TO OUR NEWEST PARISHIONERS: NICHOLAS HELLER & KATIE TOLER Born: August 13, 2013 Baptized: October 26, 2013 Parents: Richard & Jennifer (nee Kaminski) Buss Godparents: Mary Kay Cohen and Mike Pilkington AUDREY MARIE BIALCZAK Born: September 6, 2013 Baptized: October 27, 2013 Parents: Davide & Madeline (Kirby) Bialczak Godparents: Elizabeth Bialczak & Emily Graeff Fall 2014: Trip to Netherlands & England Jesień 2014: Wyjazd do Holandii i Anglii During Fr. Marek’s visit in Utrecht in July this year, the Old Catholic Archbishop of Utrecht has extended an invitation to our Parishioners to International Old Catholic Congress from 18th to 21st of September 2014. Fr. Marek will be going and he is inviting others to join him! We are planning to combine this trip to Utrecht and Amsterdam with a visit to London, Canterbury, and the Shrine of Our Lady in Walsingham, England. Please, let us know if you would like to participate in such a short (810 days) trip by contacting our Parish Office at 314-4215948 or [email protected] Podczas niedawnej wizyty ks. Marka w Holandii Starokatolicki Arcybiskup Utrechtu przekazał nam wszystkim zaproszenie na Międzynarodowy Kongres Starokatolicki, odbywjący się tam od 18 do 21 września przyszłego roku. Nasz Proboszcz wybiera się na to spotkanie i zaprasza innych aby do niego dołączyli! Planujemy połączyć ten wyjazd do Utrechtu i Amsterdamu z wizytą w Londynie, Canterbury, oraz Sanktuarium Matki Bożej w Walsingham w Anglii. Wszystkie osoby zainteresowane takim wyjazdem prosimy o kontakt z biurem parafialnym: 314-421-5948 lub [email protected] St. Stanislaus® Kostka November 2013 4 Dear Parishioners and Friends, One does not need to be a professional cynic or permanent pessimist to acknowledge somberly that we live in challenging times. In general, people are extremely dissatisfied with how things are going right now, and they do not believe that things will get better any time soon – whether in terms of the economy (global and/or local), politics, or even religious dynamics within, and between, particular denominations. In many areas of the so-called “first world” you can almost smell the fear and the anxiety in the air. Survey after survey has found that the American people are extremely pessimistic about the direction the economy is headed. Then there is our government: no longer merely dysfunctional, it has now entirely ceased to operate in a coherent manner. The sorry spectacle of the impasse on Capitol Hill over the past weeks disgusted the American electorate, a majority of whom now believes Congress should simply be dismissed. Add to this the voice of some prominent Christian preachers who remind their growing congregations that we live in an abominable world that is completely fallen. There is war, poverty, famine, and destruction all around us. Satan is here right now, this is his domain! Honestly, I could not take any more of such gloomy predictions and constant reminders that our proverbial glass is very much half empty. Earlier this summer I decided that I will not watch or listen to news programs, and now I turn on my TV only to watch a movie on Netflix or DVD. I don’t need any talking heads to remind me how bad things are, or appear to be. Once, and if, you cut yourself off from the constant noise of the news cycle (political, economic, and even religious) and allow yourself a moment of non-controlled reflection on “the state of things” you will have no choice but to acknowledge the fact that in just about every measurable way the world is a better place today than it has been in the past. Life expectancy is up, poverty is down, violence is down, even most environmental indicators aside from greenhouse gases have improved. Yet this is never the story. The story is always how the world, despite the nearly consistent progress over the last millennia, will deteriorate in our lifetimes. Pessimism appears to be the safe, easy stance. If you are optimistic, and wrong, you’re a fool. If you foresee doom that never occurs, nobody bothers to correct your errors. It is easier to see why pessimism is fashionable, if you think in terms of game theory. The pessimist, if wrong, suffers little public humiliation. He or she may even be praised for alerting society to possible danger. The optimist is a fool when wrong and receives little praise for correct predictions. Given these uneven outcomes, it benefits people to appear overly pessimistic. After all, better to seem overly cautious than to be later made a fool. If such a calculation makes you question the point of optimism, try at least to be a realist, a grateful realist. This month especially, as we all prepare to celebrate a quintessential American holiday, allow yourself to count your blessings, to notice all the ways in which the glass of your life is at least half full. The first Thanksgiving was celebrated in 1621 by 53 European colonists and 90 Native Americans in Plymouth, Massachusetts. The festival was held to celebrate a bountiful harvest with the tribe that helped make it possible despite harsh conditions and hostile weather. Clearly, Pilgrims of the Plymouth colony gave God credit for all that they had. The Pilgrims’ beliefs were firmly entrenched in the realization of God’s presence and intervention in their everyday lives. Thanksgiving Day began because of this belief. It is a day dedicated to giving thanks to God for the many things we often take for granted. It is a day when each one of us is called to be an optimist because as Christians we believe that God can take bad situations and make good things happen. The apostle Paul wrote in Romans 8:28, “And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.” Joseph’s brothers tossed him into a pit intending to kill him, but God used it to prevent his family from starving. He said to his brothers, “You thought evil against me; but God meant it unto good” (Gen. 50:20). Paul said of his thorn in the flesh, “Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong” (Heb. 2:10). Christians are optimists because, while we recognize bad situations for what they are, we know God uses them for the best. I have made a firm resolution to not be a cup half empty person, and not even a cup half full person. I believe in God who loves me and cares for me daily and therefore “my cup runneth over!” (Psalm 23:5). Fr. Marek Pastor St. Stanislaus® Kostka Listopad 2013 5 Drodzy Parafianie i Przyjaciele, Nie potrzeba być zawodowym cynikiem lub pesymistą, by przyznać iż żyjemy w trudnych czasach. Ludzie są coraz bardziej niezadowoleni ze stanu rzeczy i nie mają nadziei na poprawę w najbliższym czasie sytuacji ekonomicznej (w wymiarze globalnym oraz lokalnym), politycznej, czy nawet religijnej – tak wewnątrz poszczególnych kościołow jak i w relacjach pomiędzy wyznaniami. W wielu regionach tzw. Rozwiniętego świata można nieomal czuć w powietrzu napiętą atmosferę strachu. Potwierdzają to liczne badania opinii społecznej: Amerykanie są pesymistami jeśli chodzi o kierunek w którym podąża gospodarka. Poprawie nastrojów nie pomaga oczywiście sytuacja w polityce, rząd jest już dosłownie niezdolny do funkcjonowania w sensowny sposób. Niedawny impas w kwestii podwyższenia progu zadłużenia narodowego oraz dosłowne zamknięcie większości instytucji rządowych sprawiły, że większość Amerykańskiego społeczeństwa straciła resztki szacunku dla Kongresu. Optymizmu nie dodają też coraz bardziej apokaliptyczne kazania o pogrążającym się w mrokach grzechu świecie wielu duchownych w pękających w szach tzw. Kościołach bezwyznaniowych: wojny, ubóstwo, głód i moralna ozgnilizna otaczają nas z każdej strony, ziemia znalazła się we władaniu Szatana! Niedawno osiągnąłem moment, w którem nie mogłem już zdzierżyć więcej takich nieustannych proroków zagłady oraz nieustannego głosu zawodowych pesymistów, którzy postrzegają przysłowiową szklankę jako w połowie pustą. Na początku minionego już lata postanowiłem więc nie oglądać więcej programów z wiadomościami, i teraz załączam telewizor tylko po to by obejrzeć film na DVD czy też korzystając z serwisu Netflix. Nie potrzebuję żadnych „gadających głów” przekonujących mnie non-stop jak kiepsko mają się sprawy. Jeśli zdobędziemy się na podobny krok odcięcia się od cyklu nieustannych i przygnębiających wiadomości ze świata polityki, gospodarki, a nawet religii, i pozwolimy sobie na chwilę niesterowanej przez nikogo refleksji to będziemy musieli przyznać, że w nieomalże każdej kategorii „sprawy” mają się dziś o wiele lepiej niż w przeszłości. Nieustannie wydłuża się średnia życia, obniża się powoli liczba ludzi żyjących w nędzy, spada przestępczość i poprawia się nawet większość wkaźników czystości środowiska (z wyjątkiem poziomu gazów cieplarnianych). Nie mówi się jednak o tych pozytywach w prasie, radio czy telewizji – to co dociera do przeciętnego odbiorcy to wizja świata chylącego się ku upadkowi. Być może jest tak dlatego, że pesymizm wydaje się być w miarę bezpiecznym założeniem. Jeśli optymista okaże się po czasie być w błędzie to będzie określony naiwnym głupcem. Jeśli zaś zapowiadana przez pesymistę taka czy inna katastrofa nie dochodzi do skutku, to nikt nie będzie wytykał błędnej prognozy. Teoria gier może nam pomóc w zrozumieniu przyczyn popularności pesymizmu. Ktoś kto propaguje czarny scenariusz rzadko bywa upokorzony, okazuje mu się raczej wdzięczność za ostrzeżenie społeczeństwa przed możliwym niebezpieczeństwem. Nikt nie pamięta jednak o optymiście, jeśli wszystko kończy się dobrze. Biorąc pod uwagę tak nierówne szanse według teorii gier, nie należy się dziwić że opłaca się być pesymistą. Jeśli takie oszacowania sprawiają, że zaczynasz zadawać sobie pytanie o sens bycia optymistą, to zachęcam do spróbowania bycia realistą, wdzięcznym realistom. Zwłaszcza w tym miesiącu, gdy przygotowujemy się do jednego z najważniejszych świąt w Amerykańskiej kulturze, zrób rachunek wszystkich otrzymanych błogosławieństw, spójrz na przysłowiową szklankę swojego życia i spróbuj dostrzec że jest ona w połowie pełna. Pierwsze Święto Dziękczynienia obchodzone było w 1621 r. przez 53 Europejskich kolonistów i 90 Indian Amerykańskich w Plymouth w stanie Massachusetts. Biali emigraci razem z czerownoskórymi gospodarzami świętowali wtedy obfite zbiory i oddaloną dzięki Indianom groźbę głodu w czasie nadchodzącej zimy. Dziękczynna modlitwa była ich naturalnym odruchem, bo tak przybysze jak i tubylcy wierzyli w Bożą obecność i opiekę każdego dnia ich życia. To na fundamencie tej właśnie wiary oparte jest Święto Dziękczynienia, jest to dzień przeznaczony na wyrażanie wdzięczności Bogu za wszystko dobro, które często zagłuszone propagandą pesymizmu. Jest to dzień, w którym chrześcijanie są powołani do bycia optymistą, do wiary w Boga który może najtrudniejsze nawet sytuacje może obrócić w dobro. Apostoł Paweł w Liście do Rzymian 8:28 pisał tak: wiemy też, że Bóg z tymi, którzy Go miłują, współdziała we wszystkim dla ich dobra, z tymi, którzy są powołani według Jego zamiaru. Bracia patriarchy Józefa wrzucili go do pieczary z zamiarem zabicia go, lecz Bóg użył tego tragicznego doświadczenia by nie dopuścić do zagłodzenia ich rodziny w czasie siedmiu „chudych lat”. Józef wyjaśniał swoim braciom: Wy niegdyś knuliście zło przeciwko mnie, Bóg jednak zamierzył to jako dobro, żeby sprawić to, co jest dzisiaj, że przeżył wielki naród” (Rdz 50:20). Jako chrześcijanie jesteśmy optymistami, bo mimo trzeźwego nazywania zła po imieniu, wierzymy że Bóg używa nawet tych złych doświadczeń by wyprowadzi z nich dobro. Postanowiam więc nie być osobą o szklance zawsze wpół pustej, ani nawet kimś kogo życie jest w połowie pełne. Nie, ja wierzę w Boga który kocha mnie i troszczy się o mnie każdego dnia, a zatem mój „kielich wypełniony jest po brzegi!” (Psalm 23:5). Ks. Marek Proboszcz St. Stanislaus® Kostka November 2013 6 DISCERNEMENT UPDATE All Discernment meetings are open to any parishioner. If you want to attend once and not come back that’s fine. If you want to regularly participate that is also fine. The bottom line is that the path St. Stan’s chooses will be decided by us parishioners. The focus of the committee is to gather information about a variety of choices we will have and to participate in conversations about those choices. Our next Discernment Committee meeting is Sunday, November 17th at 12:15 p.m. Following is information gathered on some of the choices St. Stanislaus will have. OLD CATHOLICS OF THE UNION OF UTRECHT The Union of Utrecht is a group of Old Catholic churches, including the Old Catholic Church of the Netherlands, the Old Catholic Church in Germany, the Old Catholic Church of Switzerland, the Old Catholic Church of Austria, the Old Catholic Church of the Czech Republic, and the Polish Catholic Church in Poland. After Vatican I Council many lay Catholics and priests could not accept the new dogma of papal infallibility and thus were called “old Catholics.” This resulted in their separation from Rome in the late 1800’s. They maintain a theology that more closely follows the original practices of Christ and the Apostles. Churches in the United States wishing to be in Communion with these Old Catholic churches may do so through the Union of Utrecht’s representative here in the U.S., the Episcopal Church. Old Catholic Practices: Most Old Catholic churches maintain Catholic liturgy, seven sacraments and open communion are practiced. Clergy Celibacy is optional. Some offer blessings for same sex marriages, while others do not. Decisions about birth control are discretionary. Many of the Old Catholic churches ordain women. The representative of Old Catholic’s in the United States, the Episcopal Church, does ordain women. In 2009 their House of Bishops voted to allow the ordination of gay men and women. The Old Catholic churches in Europe and their Episcopal partners in the U.S. seem to have adopted a willingness to tolerate and comprehend opposing viewpoints, instead of supporting tests of orthodoxy or resorting to heresy trials and excommunication. Finances: Approximately 12% of parish collections are given to the Episcopal Church. What this 12% provides to the parish is yet to be determined. Full health, dental, life insurance and pension are available for clergy at a significant savings that group economies of scale provide. These cost savings may reduce the impact of the 12% sent to the Episcopal Church but is yet to be determined. Current bottom line cost to parish is not yet known. Also, there are approximately 60 trust funds administered by the Episcopal Church, which offer scholarships to young parishioners. Our youth would be eligible for these scholarships. The Episcopal Church has assured St. Stanislaus that a legal agreement would be created to assure that St. Stanislaus’ real estate and property will always be held by St. Stanislaus Corporation. Parish Name: Will remain St. Stanislaus Kostka, Polish Catholic Parish. Seminaries: Most Episcopal seminaries offer three year full and part-time graduate programs. These seminaries include the Divinity School at Yale University, Church Divinity School of the Pacific inBerkeley, CA and several others. In addition there are European seminaries that educate priests for the Old Catholics of the Union of Utrecht. Canonical Communities: The Episcopal Church canonically recognizes 16 traditional and 11 Christian communities for men and women. ECUMENICAL CATHOLIC DIOCESE OF AMERICA The ECDA is an independent Catholic Diocese, a communion of local Church communities and ministries that was founded in 1982. Their founding declaration states: "There appears to be a clear need, therefore, to establish an institutional alternative, a church-like organization, characterized by all the features of the institutional Catholicism, but at the same time flexible enough to respond to the needs of the people.” ECDA’s literature states that they are committed to foundational Catholic teachings and beliefs and to moving forward with the work begun by Vatican II toward being an inclusive and just Church. The office of bishop is seen by them as a sacramental office only. The bishop is the liturgical, spiritual and sacramental person. The church is to be collaborative. The clergy and the laity are the administration of the church through synods and councils. Bishop Peter Brennan, one of their founding members, visited St. Stanislaus October 19th and 20th, 2013 and had presentations after all three Masses. His Apostolic Succession is straightforward, as he was ordained bishop in 2006 by Archbishop Emanuel Milingo who had been consecrated by Pope Paul VI in 1969. ECDA Practices: They believe that all seven sacraments are gifts from Christ to the Church and meant to be open to all people, regardless of gender or sexual orientation. Their clergy may marry. Birth control decisions are determined by the couple. Property is owned by parishes. Pastors are called and chosen by parishioners. Finances: ECDA does not require any monetary contribution from parishes. Clergy health, life, dental insurance is the responsibility of the individual or the parish. Name: Parish name is determined by the parish. Seminaries: None. Canonical Communities: None. St. Stanislaus® Kostka November June-Czerwiec * Listopad 2010 2013 CURRENT COMING EVENTS SOON 7 W BIEŻĄCE NAJBLIŻSZYM WYDARZENIA CZASIE Fridays of November: Masses for Deceased Piątki Listopada: Msze Wypominkowe The month of November is a special time when we remember our deceased family members and friends. One of the ways to express our love for them is to offer a Holy Mass for his or her intention. In our Parish a series of five (5) Masses is offered every Friday in November at 6:30 p.m. for the souls of those departed whose names you wish to provide us. Miesiąc listopad to czas szczególnej pamięci o drogich zmarłych z naszych rodzin oraz przyjaciół. Wielu z nas pragnie w tym czasie ofiarować Msze Świętą za dusze zmarłych bliskich nam osób. W każdy piątek listopada o godz. 6:30 wieczorem, odprawiana jest w naszej Parafii Msza Wypominkowa w intencji tych zmarłych, których imiona zechcą nam Państwo podać. Every Wednesday: Bible Study Każda Środa: Studium Biblijne You are invited to join our Bible Study every Wednesday at 10 a.m. At this time we focus on the Gospel of Mark, the first Gospel about Jesus the Messiah. We are also learning more about the Old and New Testaments, why and when they were written, what they tell us about the ancient cultures of the ancient near east, and what they have to say to us today. The study is led by Rev. Julie March, from the Second Presbyterian Church. November 8 , 15 & 22: Adult Education Program “Anglicanism: An Introduction” Wszystkich zainteresowanych lepszym poznaniem Pisma Świętego zapraszamy na spotkania Studium Biblijnego w każdą środę o godz. 10:00 rano. Zapoznajemy się obecnie z Ewangelią św. Marka, pierwszą księgą napisaną o Jezusie jako Mesjaszu. Ks. Julie March z Drugiego Kościoła Prezbiteriańskiego jest naszym przewodnikiem w tym nowym programie. 8,15 i 22 listopada: Katechezy dla dorosłych “Wprowadzenie do Anglikanizmu” We invite all interested parishioners and friends to join our Adult Education Program. This time the Rev. Jon Stratton teaches a course “Anglicanism: An Introduction” and we meet every other Friday at 7:00 p.m. Together with Fr. Jon we will cover a wide breadth of Anglican history, theology, and social ethics. Kontynuujemy zajęcia nowego semestru Katechezy dla Dorosłych. Tym razem Ks. Jon Stratton prowadzi wykłady “Wprowadzenie do Anglikanizmu.” Spotkania odbywają się co dwa tygodnie o godzinie 7:00 wieczorem w piątek. Pod przewodnictwem ks. Jon’a będziemy poznawać Anglikańską historię, teologię, oraz naukę społeczną. November 7: Chruściki Baking Party! 7 listopada: Wypiekanie chruścików We need volunteers to help us make chruściki (Polish bowtie cookies) for the Fall Festival! Please join us on Thursday November 7th at 9:00 a.m. at the Polish Heritage Center. Please, contact Josie Konsewicz (314752-2439) or Leona Kaminski (314-351-4347) if you can help, or to pre-order a pan of our famous cookies! Potrzebujemy pomocników przy wypieku przepysznych i bardzo popularnych ciasteczek - chruścików! Jeśli możesz pomóc to przyjdż do Domu Dziedzictwa Polskiego w czwartek 7 listopada o godz. 9 rano. Zainteresowanych pomocą, oraz wszystkich pragnących zamówić ciasteczka prosimy o kontakt z Josie (314-752-2439) lub Leoną (314-351-4347) November 10: Fall Festival Nasz Jesienny Festiwal odbywa się w tym miesiącu - zaproś swoich przyjaciół by dołączyli się do nas na uroczystą Mszę o 10 rano, przepyszny obiad, zabawę z dyniami, i pełen atrakcji dzień! W trakcie festiwalu odbędzie się również spotkanie uczestników parafialnej wycieczki do Centralnej Europy wiosną tego roku. Prosimy przynieść swoje zdjęcia, pamiątki, i opowieści do dzielenia się z towarzyszami podróży. Our Fall Festival is upon us - invite your friends and neighbors to join us for 10:00 a.m. festive Mass, great dinner, pumpkin carving fun, Polish drinks and souvenirs, and all-together fun-filled day! We also invite all the participants of the “Pearls of Central Europe” tour to join us that day for our own special Reunion! Bring your photographs, souvenirs, and wonderful stories to share with others! 10 listopada: Festiwal Jesienny St. Stanislaus® Kostka November * Listopad 2013 COMING SOON November 16: Give Hope, Make a Sandwich Our Social Justice committee will meet on Sunday, November 16th at 10:15 a.m. in the kitchen of the Polish Heritage Center to make sandwiches for our friends at Karen House. Food and supplies will be provided by the Committee. Please bring your hands and good spirit. November 24: Parish Thanksgiving Dinner Being a church of immigrants and children of immigrants we have so much to be grateful for! On Sunday before Thanksgiving Day we will take time to gather at the table and express our gratitude for God’s blessings that each one of us has received. We invite everybody to join us for a Thanksgiving Potluck Dinner on November 24th at 12:15 p.m. Please call Felicia Schnittker at 314-843-7772 to discuss what kind of a dish you can bring. This year we ask that along with a dish you bring several copies of the recipe for the meal you prepared. 8 W NAJBLIŻSZYM CZASIE 16 listopada: Kanapki dla bezdomnych Duszpasterstwo Sprawiedliwości Społecznej zaprasza na radosne przygotowywanie kanapek dla bezdomnych kobiet oraz dzieci ze schroniska “Karen House” w niedzielę 16 listopada o 10:15 rano w Domu Dziedzictwa Polskiego. 24 listopada: Parafialny Obiad Dziękczynienia Pan Bóg hojnie błogosławi nas jako osoby indywidualne oraz jako wspólnotę parafialną. W niedzielę przed Świętem Dziękczynienia zbierzemy się wokół stołu by wyrazić naszą wdzięczność za liczne dary, które my wszyscy otrzymujemy w tej Parafii bądź też przez tą Parafię. Zapraszamy wszystkich na Parafialny Obiad Dziękczynienia w stylu “potluck”, czyli każdy obecny przynosi jedną potrawę do wspólnego stołu. Prosimy o kontakt z Felicia Schnittker (314-843-7772) aby skoordynować różne potrawy. W tym roku prosimy aby razem z przygotowanym daniem przynieść kilka kopii przepisu na państwa smakołyk. We are joining for the fourth time our Lutheran and Episcopalian friends for an Ecumenical Thanksgiving Service on Wednesday, November 27th at 7:00 p.m. at St. Thomas/Holy Spirit Lutheran Church at 3980 South Lindbergh Blvd. We hope that many of St. Stanislaus parishioners will be able to join with Fr. Bob and Fr. Les who will represent our parish, as well as with other Christians as we give thanks for all God’s blessings through common prayer and communion. 27 listopada: Ekumeniczny Dzień Dziękczynienia Nasza Parafia już czwarty raz wspólnie będzie celebrować Ekumeniczne Nabożeństwo Dziękczynienia z przyjaciółmi Luteranami oraz Episkopalianami w środę 27 listopada o godzinie 7:00 wieczorem w Luterańskim kościele Św. Tomasza na 3980 South Lindbergh Blvd. Mamy nadzieję, że wielu naszych Parafian dołączy się, razem z księżmi Les Himstedt oraz Robertt Schutzius, do radosnego świętowania w ekumenicznym duchu. December 5-8: Photo Sessions for New Directory 5-8 grudnia: Sesje Zdjęciowe do Nowego Dyrektorium We are pleased to announce our plans for an updated St. Stanislaus Parish Directory. Our last directory was published in 2008. We sincerely hope to have all parishioners included in the directory, so please mark your calendars for these photo session dates - we need YOU to make our new family album complete! We have chosen to partner with Lifetouch (formerly Ollan Mills) for professional photography that will connect our members and tell our story. Each photographed individual/ family will receive a free 8x11 picture, plus you will be able to purchase additional portraits in several different sizes and combinations to choose from. Z radością ogłaszamy, że rozpoczynamy pracę nad nowym Dyrektorium Parafialnym ze zdjęciami. Ostatnie takie dyrektorium ukazało się w 2008 roku, a od tego czasu zaszło wiele zmian. Ufamy, że zdjęcja wszystkich zarejestrownych parafian znajdą się w takim albumie. Prosimy aby zapisać sobie powyższe daty i przygotować na sesję zdjęciową w jeden z tych dni - naprawdę potrzebujemy twojego zdjęcia aby nasz rodzinny album miał sens! Naszym partnerem w tym projekcje jest firma Lifetouch, która na pięć dni przyśle do nas zawodowych fotografów. Każda rodzina lub indywidualny biorący udział w tym programie otrzyma za darmo swoje duże, kolorowe zdjęcie oraz kopię dyrektorium. November 27: Ecumenical Thanksgiving St. Stanislaus® Kostka November April*- Listopad Kwiecień2013 2012 COMING SOON All Advent: Giving Tree Starting with the first weekend of Advent we encourage all parishioners to take an ornament from the Giving Tree and return the gift unwrapped by Sunday, December 22nd. Your gift can be the item listed on the back of the ornament, or any other item of your choice: canned food, nonperishable, and personal hygiene items are needed. December 7-8: Meeting with Bishop Hickman On the weekend of December 7-8 we will host in our Parish the Most Rev. Peter Hickman, Presiding Bishop of the Ecumenical Catholic Communion, which is a confederation of independently incorporated faith communities (more info on ECC can be found in October bulletin on page 6). He will be the third of several guests visiting St. Stanislaus to represent various Catholic, but not Roman, churches and denominations. Bishop Hickman will deliver his presentation inside the church building immediately after each Mass that weekend. Questions and comments are welcomed. December 13: Advent Penance Service 9 W NAJBLIŻSZYM CZASIE Cały Adwent: Drzewko Hojności W okresie Adwentu prosimy parafian o zabranie jednego ornamentu z drzewka hojności i potem o przyniesienie wybranego podarunku do niedzieli 22 grudnia. Ofiarować można dar zasugerowany na ornamencie lub też inny, jak np. puszki z jedzieniem, niepsujące się produkty spożywcze czy przedmioty higieny osobistej. 8 grudnia: Spotkanie z Bp. Hickman’em W niedzielę 8 grudnia będziemy gościć Bpa Peter Hickman’a, prymasa Ekumenicznej Wspólnoty Katolickiej, która jest federacją niezależnych parafii i wspólnot katolickich (więcej informacji na temat ECC można znaleźć na 6 stronie październikowego biuletynu). Jest on trzecim z kilku odwiedzających nas przedstawicieli różnych Kościołów Katolickich, lecz nie Rzymskich. Bp Hickman będzie przemawiał w kościele po obu Mszach, i spotka się z parafianami mówiącymi po angielsku i polsku. Zachęcamy wszystkich parafian do uczestnictwa i do odważnego zadawania pytań. 13 grudnia: Adwentowe Nabożeństwo Pokutne We encourage all Parishioners to prepare themselves Zachęcamy wszystkich do duchowego przygotowania się spiritually for Christmas by celebrating the na przyjście Pana Jezusa przez sprawowanie Sacrament of Penance. On the second Friday of Sakramentu Pokuty. W piątek 13 grudnia od 6 do Advent, December 13, several priests will be 7 wieczorem kilku księży będzie słuchało listening to confessions from 6:00 p.m. until 7:00 indywidualnej spowiedzi. Zaś o godzinie 7 wieczorem p.m. At 7:00 p.m. we will celebrate together a odprawione będzie specjalne Adwentowe Nabożeństwo Communal Penance Service during which, as an Pokutne z możliwością uzyskania Absolucji Generalnej alternative to individual confession, General (rozgrzeszenia ogólnego). Absolution will be offered. December 15: Christmas Church decorating On Sunday, December 15th at 12:15 p.m. Christmas decorations and the manger scene will be installed in our church. We need volunteers to join our team in this joyful chore! Please call Randy Mindak at 314.962.6355 to declare your willingness to be a part of this adventure. December 22: “Opłatek” Dinner The traditional Christmas “Opłatek” Dinner will be celebrated in the Polish Heritage Center following the 9:00 a.m. Mass (the only Mass that Sunday). We invite you all to join us as we cultivate this beautiful Polish custom when family members and friends break off a small piece of the opłatek wafer and give it to one another along with a blessing or a wish. Breaking off and exchanging part of opłatek with someone, is a symbol of forgiveness between two people and is meant to remind participants of the importance of Christmas, God, and family. Fr. Marek’s 39th birthday will be celebrated that day as well. 15 grudnia: Dekorowanie kościoła na Święta W niedzielę 15 grudnia o 12:15 po południu w naszym kościele ustawiane będą dekoracje świateczne oraz szopka. Ochotników do udziału w tym radosnym przedsięwzięciu prosimy o kontakt z Randy Mindak pod numerem telefonu 314.962.6355. 22 grudnia: Przyjęcie Opłatkowe Wszystkich Parafian oraz Przyjaciół zapraszamy na tradycyjne przyjęcie opłatkowe w niedzielę 22 grudnia po Mszy Świętej o godz. 9:00 rano (tylko jedna Msza w tą niedzielę). Zachęcamy zwłaszcza naszych polskich Parafian do kultywowania tej tradycji wigilijnego posiłku, w trakcie którego łamiemy się opłatkiem, wymieniając się życzeniami i, jeśli to konieczne, prosząc o przebaczenie. Wzajemne przebaczenie i odnowienie więzi rodzinnych oraz przyjacielskich jest przecież jednym z najważniejszych elementów duchowego przeżycia Bożego Narodzenia! W drugiej części opłatkowego przyjęcia będziemy obchodzić 39-te urodziny Ks. Marka. St. Stanislaus® Kostka November * Listopad 2013 10 SAINTS OF THE MONTH ŚWIĘCI MIESIĄCA The Church venerates the sanctity of Sylvia and Gordian, the parents of St. Gregory the Great, as well as his two aunts, Tarsilla and Emiliana. St. Sylvia was a native of the region of Sicily while St. Gordian, her husband, came from the vicinity of Rome. They had two sons: Gregory and another whose name has not survived the ages. Silvia was noted for her great piety, and she gave her sons an excellent education. Gordianus, her husband was a Roman senator and at the height of his renown he retired from public office to enter religious life and to become eventually one of the seven cardinaldeacons in charge of the poor and the suffering in the hospitals of Rome. Gordianus died about 573 and on his father's death, Gregory built six monasteries in Sicily, his mother's birthplace, and founded a seventh in his own house in Rome. Here, he assumed a monastic habit and while still a relatively young man was chosen as Pope by unanimous consent among Rome's priests and people. Known for his great contribution to the Liturgy, St Gregory left many writings, including details of the holiness not only of his parents but of his father's sisters, Tarsilla and Emiliana who were also sanctified. Kościół otacza czią pamięć Świętych Sylwii i Gordiana, rodziców Św. Grzegorza Wielkiego, oraz jego dwóch świętych ciotek, Tarsylii i Emiliany. Św. Sylwia pochodził z Sycylii, a rodzina jej męża Gordiana była jedną z ważniejszych rodzin w Rzymie. Mieli oni dwóch synów, ale nie znamy imienia brata Św. Grzegorza. Sylwia była znana ze swojej pobożności i poświęcenia w wychowywaniu dzieci. Gordian był politykiem i senatorem, ale u szczytu kariery zrezygnował on nagle z zaangażowania w politykę i rozpoczął życie osoby konsekrowanej, stając sie z czasem jednym z siedmiu kardynałów-diakonów odpowiedzialnych za opiekę nad ubogimi i cierpiącymi w przytułkach Rzymu. Gordian zmarł ok. 573 roku, a po jego śmierci syn Grzegorz ufundował sześć klasztorów na Sycylii oraz siódmy w pobliżu domu rodzinnego na przedmieściach Rzymu. Tam właśnie Święty Grzegorz przyjął zakonny habit i jeszcze jako dosyć młody mnich został wybrany na Papieża przez świeckich i duchowieństwo Rzymu. Z czasem Grzegorz zasłynął ze swojej pracy w kształtowaniu liturgii, a jego pisma zawierają również wiele szczegółów z życia jego świętych rodziców, oraz sióstr ojca – świętych Tarsylii i Emiliany. Sylvia therefore retired to a solitary and quasi-monastic life in a little abode near the Church of St. Sava on the Aventine. It became her custom frequently to send fresh vegetables to her son on a silver platter. One day, when Gregory found himself with nothing to give a poor beggar, he presented him with the platter. St. Sylvia is thought to have gone on to her heavenly reward between 592 and 594. After her death, the holy Pontiff had a picture of both his parents depicted in the Church of St. Andrew. The father is tall, has a long face, a grave countenance, 'green' eyes, a moderate beard, and thick hair. The mother's face is round and fair, showing traces of great beauty though wrinkled with age; her countenance is cheerful, her eyes large and blue, and her lips comely. In the sixteenth century, Pope Clement VIII had St. Sylvia inscribed in the Roman Martyrology with her feast day on November 3. St. Sylvia is the patron saint of pregnant women. Po śmierci męża Sylwia poświęciła się życiu na wpół-klasztornemu, zamieszkując w małej celi niedaleko kościoła Św. Sawy na Awentynie. Jednym z jej regularnych zajęć było wysyłanie tacy ze świeżymi warzywami dla swojego syna Grzegorza. Pewnego dnia, kiedy Grzegorz nie miał akurat niczego co mógłby oferować proszącemu go o pomoc żebrakowi, oddał mu właśnie otrzymany od matki talerz pełny warzyw. Św. Sylwia odeszła do Pana między rokiem 592 a 594. Po jej śmierci papież Grzegorz zamówił do kościoła Św. Andrzeja obraz swoich rodziców. Jego ojciec był na nim przedstawiony jako mąż wysoki, o pociągłej brodatej, twarzy i zielonych oczach. Twarz matki była bardziej okrągła i blada, mimo urody widoczne były na niej zmarszczki i oznaki podeszłego wieku. W XVI wieku papież Klemens VIII dołączył imię Św. Sylwii do Rzymskiego Martyrologium, ustanawiając jej wspomnienie liturgiczne na 3 listopada. Św. Sylwia jest patronką kobiet w ciąży. St. Stanislaus® Kostka November * Listopad 2013 HAPPY BIRTHDAY- STO LAT! Shirley Kveton Gary Gray Mariann Novak Edward Kaminski Gary Townsend Harry Hankins William Schnittker Joseph Kuciejczyk Bill Radlinski Virginia B. Krus Joe Moreno James Spyrka Nov. 04 Nov. 06 Nov. 06 Nov. 07 Nov. 09 Nov. 11 Nov. 12 Nov. 14 Nov. 14 Nov. 16 Nov. 16 Nov. 29 Charles Czajkowski Nov.17 David Bialczak Nov. 18 Shirley Bentz Nov. 21 Dawn Gallaway Nov. 22 Donnie Grimm Nov.22 Cecilia James Nov. 22 Stephen Marx Nov. 22 Frank Czyzewski Nov.23 Richard Marcinkiewicz Nov.23 Timothy Borawski Nov.26 Barbara Jeglijewski Nov.26 Felicia Schnittker Nov.26 11 FINANCIAL REPORT SEPTEMBER - WRZESIEŃ 2013 Income / Dochód: Expenses / Wydatki: Monthly / Miesięczny profit Fiscal year to date / Roczny profit $ 27,272.03 $ 22,489.71 $ 4,782.32 $ 4,810.35 Please contact Parish Secretary at 314-421-5948 if you would like your birthday listed (or deleted), or if there is an error in this listing. Our PARISH MOVIE CLUB meets every other Thursday at 6:00pm in the Rectory. Upcoming features: November 7: “Janosik” (Polish Robin Hood” November 21: “Country Strong” December 4: “Ławeczka - The Bench” The Engraved Brick Memorial Garden Program Planting a garden, one memory at a time. Remember a loved one or honor a special person with an engraved brick. These memorials will be added to a garden that will continue to grow and unite our St. Stanislaus Community for generations to come. A Memorial Honor garden is being planned at the location of the Blandowski Memorial Marker and the flag poles. There will be two options of the laser engraved memorial bricks. Option 1 will be a 4X8X2 ¼” Brick Paver Stone with or without clip art and will cost $100.00 each. You will be able to order up to three lines of text with 20 characters per line (this includes all punctuation and spacing). With clipart you will be able to order up to three lines of text with 15 characters per line. Option 2 will be an 8X8X2 ¼” Brick Paver Stone with or without clip art and will cost $200.00 each. Without clipart you will be able to order up to six lines of text with 20 characters per line (this includes all punctuation and spacing). With clipart you will be able to order up to four lines of text with 20 characters per line. The engraved letters will be 15mm tall. If you are interested in purchasing a brick for the Memorial Garden, please pick up a brochure by the side entrance to our church. Please contact Christine Mindak 314-482-7810 with any questions. ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY: November 2-3 November 9-10 November 16-17 November 23-24 Gary & Debbie Gray Travis Franklin & Gary Townsend W. F. Schnittker Grawerowane Cegiełki Pamięci Program Upamiętniający Bliskich Naszym Sercom Zakładamy nowy ogród, sadząc wspomnienie po wspomnieniu. Upamiętnij bliską ci osobę umieszczając w tym ogrodzie wygrawerowaną cegiełkę. Ogród będzie wzrastał z naszą parafią, jednocząc pokolenia przed nami z tymi, które nadejdą po nas. Jesteśmy na etapie planowania Ogrodu Pamięci, który będzie położony wokół tablicy pamiątkowej ku czci Kapitana Blandowskiego, w pobliżu masztów z flagami. Znajdą się tam grawerowane cegiełki w dwóch rozmaiarach, poświęcone pamięci naszych zmarłych parafian oraz bliskich z naszych rodzin. Rozmiar 1 będzie cegiełką o wielkości 4 na 8 na 2¼ cala w cenie 100 $. Można wydrukować na tej cegiełce trzy linijki tekstu, do dwudziestu liter w każdej linijce (wliczając w to odstępy i znaki interpunkcyjne). Jest też możliwość dodania symbolu religijnego lub tzw. cliart’u, co ograniczy tekst to 15 liter w każdej linijce. Rozmiar 2 będzie cegiełką o wielkości 8 na 8 na 2¼ cala w cenie 200 $. Będzie można wydrukować na tej cegiełce do sześciu linijek tekstu, do dwudziestu liter w każdej linijce (wliczając w to odstępy i znaki interpunkcyjne). Jest też możliwość dodania symbolu religijnego lub tzw. cliart’u, co ograniczy tekst do 15 liter w 4 linijkach. Wszystkich zainteresowanych uhonorowaniem w ten sposób swoich bliskich zmarłych prosimy o zapoznanie się ze specjalną broszurą przy bocznym wejściu do kościoła. Z pytaniami na ten temat prosimy zgłaszać się do Christine Mindak: 314-482-7810 CHAMBERS ROOFING Shingle and Flat Roofing PRODUCTS CO. CUSTOM FOOD SERVICE EQUIPMENT Specializing in Fabricating Commercial Kitchen Equipment 314/894-9900 314-352-3956 314-249-3958 Ken F AX 314/845-0450 465 BUSSEN UNDERGROUND RD. ST. LOUIS, MO 63129 In Loving Memory of /PSUIUI4U4U-PVJT.JTTPVSJr(314) 621-1600 R.L. PRAPROTNIK NOVAK & ASSOCIATES, P.C. DIAMONDS AND FINE JEWELRY ARCHITECTS FULL SERVICE REPAIR AND DESIGN SHOP JEWELERS Dr. Joseph Rudawski, PHD D D 5100 Heathfield Drive St. Louis, MO 63128 Greg Novak ~ Parishioner 14442 Clayton Road Ballwin, MO 63011 www.novakjewelers.com June 19, 1926 - October 21, 2012 tt (636) 227-7225 Des Peres 314-821-1616 120 12017 Manchester Rd. Brentwood 314-645-2020 OUR MISSION 8121 Manchester Rd. “To Provide Our Customers with Quality Products and Friendly Service at a Competitive Price” ARS Pediatrics LLC Jim Nowogrocki, Esq. Neil F. Rebbe, M.D. Ph.D Employment Law 9553 Lackland Overland, MO 63114 Richard Bertacchi Office: 314.531.0700 ext. 140 Cell: 314.616.2150 [email protected] 314-429-7733 Parishioner - Virginia Galkowski, Owner (314) 588-9500 Parishioner LEVERAGE THE BUYING POWER of 100,000 businesses with a FREE membership to LPi Family ($399 Value) when you buy an ad on this bulletin. THE ART OF PRINTING C&A Printing and Graphics 8049 Litzinger Rd., Saint Louis, MO 63144 314.645.5444 ph 314.645.5446 fx Call Iris Mitchell at 1-800-950-9952 ext. #2495 or E-mail: [email protected] Support Your Church Place A Business Or Personal Ad In The Parish Bulletin. Liturgical Publications Iris Mitchell 1-800-950-9952 Ext. 2495 Email: [email protected] BRINER ELECTRIC www.SeekAndFind.com 2466 OLD DORSETT ROAD MARYLAND HEIGHTS, MISSOURI 63043 Commercial/Industrial Only Phone: 314 298-0800 FAX: 314 209-8585 ©2013 FOR AD INFO CALL Iris Mitchell 1-800-950-9952 r WWW.4LPi.COM ST. STANISLAUS, ST. LOUIS A 2C 31-0912 10-16-2013 11:58:05
Podobne dokumenty
November 2014 - St. Stanislaus Parish
BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075 Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415 PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810 RCIA Coordinator, Janice Merz...
Bardziej szczegółowo