Streszczenia referatów - Instytut Slawistyki PAN

Transkrypt

Streszczenia referatów - Instytut Slawistyki PAN
INSTYTUT SLAWISTYKI POLSKIEJ AKADEMII NAUK
INSTYTUT SLAWISTYKI ZACHODNIEJ
I POŁUDNIOWEJ UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO
ŁOMŻYŃSKIE TOWARZYSTWO NAUKOWE IM. WAGÓW
FUNDACJA SLAWISTYCZNA
Międzynarodowa konferencja naukowa
Słowiańskie słowniki gwarowe
– tradycja i nowatorstwo
25–26 września 2014 r.
Stresz cz enia referatów
Konferencja dofinansowana
przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wy˃szego
Warszawa 2014
Opracowanie:
Elżbieta Aftowicz, Dorota K. Rembiszewska
Skład i łamanie:
Dariusz Górski
Druk: Zakład Graficzny UW. Zam.
prof. dr hab. Wiesław Boryś
Instytut Slawistyki PAN, Warszawa
e-mail: [email protected]
Chorwackie słowniki gwarowe
po roku 2000
Wcześniej opublikowane chorwackie (i serbskie) słowniki gwarowe omówiłem w artykule zamieszczonym w tomie Słowiańskie
słowniki gwarowe. W latach 2000–2014 ukazało się kilkadziesiąt
nowych słowników poszczególnych chorwackich gwar czakawskich, kajkawskich i sztokawskich, w tym wiele bardzo obszernych,
zapełniających „białe plamy”, wcześniej niezbadane pod względem
leksykograficznym części trzech chorwackich dialektów. Słowniki
te zawierają sporo wcześniej nieznanej, interesującej leksyki dialektalnej. Zamierzam omówić rożne typy tych słowników: 1) opracowane przez fachowych dialektologów lub przez osoby mające przygotowanie filologiczne, 2) zawierające materiał zgromadzony przez
autochtonów, opracowany z pomocą fachowych lingwistów, 3) amatorskie słowniki opracowane przez autochtonów, 4) słowniki zawierające materiał zebrany przez uczniów, opracowany przy pomocy
nauczycieli lub językoznawców, 5) słowniki internetowe, w tym największy z nich, słownik gwar półwyspu Istria, przygotowywany pod
kierunkiem akad. Josipa Bratulicia.
3
dr Monika Buława
Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków
e-mail: [email protected]
Leksyka gwarowa w słownikach niegwarowych
(na przykładzie Polskiego słownika lekarskiego
Franciszka Giedroycia)
Choć leksyka gwarowa zasadniczo prezentowana jest w słownikach specjalnie do tego przeznaczonych, w dawniejszej praktyce
leksykograficznej bywała ona również uwzględniana w słownikach
języka ogólnopolskiego. Jednostki gwarowe znaleźć można w tak
ważnych dla polskiej leksykografii dziełach, jak Słownik warszawski, Słownik wileński czy słownik pod red. W. Doroszewskiego.
Mniej znanym przykładem tego zjawiska, bo dotyczącym leksykonu
zawierającego słownictwo specjalistyczne, jest obszerny Polski słownik lekarski F. Giedroycia wydany w latach 1931–1933.
Celem referatu jest przedstawienie słownictwa gwarowego
zawartego w tym leksykonie. Dopiero po jego wyekscerpowaniu
możliwe jest stwierdzenie, ile jednostek zakwalifikowanych przez
autora jako gwarowe zostało do niego wprowadzonych oraz do
jakich grup semantycznych należą (trzeba dodać, że „słownictwo
lekarskie” autor rozumiał dość szeroko). Jak zwykle w wypadku
materiału językowego zgromadzonego przez niespecjalistę pojawia
się pytanie o wartość i wiarygodność zebranego słownictwa, a także
o jego przydatność dla profesjonalnej leksykografii gwarowej. Problemowi temu przyjrzę się, analizując grupę semantyczną nazw
chorób.
4
dr hab. Stanisław Cygan
Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach
Instytut Filologii Polskiej
e-mail: [email protected]
Trzy XIX-wieczne małopolskie
słowniczki gwarowe
Słowniczki wyrazów gwarowych, zwane w XIX wieku także abecadłowymi zbiorami wyrazów ludowego języka, spisami wyrazów
i wyrażeń, zbiorami wyrazów ludowych, słownikami gwary ludu, to
słowniki małych rozmiarów ułożone w porządku alfabetycznym
albo samodzielne, albo stanowiące dodatki do monografii poszczególnych wsi lub małych okolic.
Przedmiotem opisu w artykule są trzy XIX-wieczne regionalne
słowniczki z obszaru Małopolski środkowo-północnej. Są to regionalne zbiory słownictwa zawarte w następujących pracach:
– O. Kolberga, Sandomierskie. Słowniczek (1865), dołączony do
tomu Dzieł wszystkich nr 2, zawiera 362 wyrazy gwarowe. Autor
podaje, że hasła słownikowe stanowią wyrazy zebrane z pięciu tekstów J. K. Gregorowicza oraz „z ust ludu wyrazy i sposoby mówienia,
jakie się pozyskać dotąd udało [...]” (s. 260). Większa część zawartych w słowniczku wyrazów znajduje potwierdzenie w Słowniku
Lindego i te są sygnowane literą L. Te zaś, które mają regionalną
notację („są czysto Sandomierskie”), oznaczono przez S. Kwalifikatorem powszechne są oznaczone wyrazy spoza tego regionu, a niektóre znane w całej Polsce.
– ks. W. Siarkowskiego Słowniczek gwary ludowej z okolic Pińczowa [przeważnie z parafii Kije pod Pińczowem] z 1891 r. zawiera
162 wyrazy;
– Z. Wasilewskiego Słowniczek wyrazów ludowych we wsi Jaksicach [gm. koszycka, pow. pińczowski, gub. kielecka], (1895 r.) to
zbiór 212 wyrazów uporządkowanych alfabetycznie z wydzieloną
5
osobno grupą frazeologizmów, nazwaną przez autora Zwrotami
mowy.
Wymienione słowniczki rejestrują XIX-wieczną leksykę z pojedynczych wsi (Jaksice, Mnichów) lub z większych obszarów: regionu
kieleckiego (okolice Pińczowa), Sandomierskiego. Materiały słownikowe były gromadzone w zbliżonym czasie – na przestrzeni lat
1865–1895.
Charakteryzując wymienione zbiorki wyrazów, biorę pod uwagę
następujące kwestie: czas powstania słowniczków; objętość; zasięg
terytorialny; makrostrukturę słowniczków; mikrostrukturę słowniczków.
Zawarty w słowniczkach materiał leksykalny stanowi przede
wszystkim źródło do poznania najstarszego stanu gwar małopolskich (ściślej: Małopolski środkowo-północnej), źródło do badań
gwar polskich w ogóle, ale daje także wgląd w pracę warsztatową
niewykwalifikowanych leksykografów, amatorów, pasjonatów, hobbystów, miłośników „rzeczy ludowych”, których działania przyczyniły się do zachowania i ocalenia od zapomnienia mowy mieszkańców wsi w dobie niewoli narodowej.
6
dr Artur Czesak
Uniwersytet Jagielloński
Wydział Filologiczny
e-mail: [email protected]
Słownik gwary wsi Derenk i jego znaczenie
dla poznania historii gwar pogranicza
małopolsko-spiskiego
Wydany w 2014 r. Słownik gwarowy mieszkańców Derenku i ich
potomków – derenki lengyelek góral-lengyel-magyar szótára stworzony został przez grupę wykształconych mieszkańców Spisza, którzy od kilku lat uczestniczyli w wyjazdach badawczych i integracyjnych do byłych mieszkańców wysiedlonej w 1943 r. wsi Derenk
na pograniczu węgiersko-słowackim. Integracja ta nastąpiła, gdy
odkryto, że mieszkańcy tej wsi w przybyli w pierwszej połowie
XVIII wieku na Węgry „z Polski”, a więc z Białki Tatrzańskiej i części Spisza, m.in. z Czarnej Góry. Tam stanowili enklawę językową.
Była to (częściowo jeszcze jest – obecnie osoby, które wychowały
się w owym językowym milieu, mają ok. 70 lat) góralska (spisko-podhalańsko-rusińska [?] mieszana [?] gwara wyspowa.
Referat ma na celu dialektologiczne i ogólnojęzykoznawcze ujęcie omawianego dialektu oraz prezentację i analizę słownika, którego ważnym elementem oprócz wstępu historycznego jest płyta
z materiałem dźwiękowym zebranym podczas wywiadów. Z punktu
widzenia metodologii badań interesujące jest, że eksploratorzy
posługiwali się gwarą spiską. Sam słownik ma układ czwórdzielny:
gwara Derenku – gwara spiska – język polski – język węgierski,
zasadniczo w układzie „słowo za słowo”.
Wydanie słownika posłużyć może dalszym badaniom nad historią gwary Derenku i typami kontaktu językowego, które ją ukształtowały, a także być interesującym materiałem do badań nad historią
pewnej części dialektu małopolskiego na styku z kulturowo-historycznym konglomeratem, jakim był i wciąż jest Spisz.
7
dr Michał Głuszkowski
Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń
Katedra Filologii Słowiańskiej
e-mail: [email protected]
Wykorzystanie słowników gwarowych
w badaniach idiolektów
Jedną z możliwych perspektyw w badaniach dialektologicznych
jest ujęcie mikrosocjolingwistyczne polegające na badaniu języka
małych grup społecznych, takich jak rodzina, niewielkie grupy
rówieśnicze lub sąsiedzkie, a nawet poszczególnych idiolektów.
Zogniskowanie zainteresowania badacza na takich grupach lub jednostkach pozwala na przeprowadzenie pogłębionej analizy w oparciu o zróżnicowane źródła: nagrania, teksty pisane, a także słowniki,
zarówno amatorskie – sporządzane przez samych informatorów,
jak i ogólne. Słownik danej gwary może stanowić punkt odniesienia dla materiału zarejestrowanego u konkretnego informatora lub
informatorów – nosicieli danej gwary. Natomiast amatorskie słowniki, podobnie jak inne teksty pisane, stanowią materiał źródłowy
dla badań idiolektów. W referacie zostaną przedstawione przykłady
wykorzystania obydwu typów słowników w badaniach dialektologicznych i socjolingwistycznych wraz z uzasadnieniem ich przydatności. Podjęta będzie także kwestia celowości sporządzania przez
badaczy słowników opartych o jeden idiolekt.
8
mgr Agnieszka Gotówka
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz
Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa
e-mail: [email protected]
Przydatność amatorskich
słowników gwarowych do badań
leksyki góralskiej w aspekcie kulturowym
Badanie słownictwa gwarowego z wykorzystaniem instrumentarium lingwistyki kulturowej wymaga jak najobszerniejszej bazy
materiałowej, której ważnym składnikiem są słowniki, zarówno
naukowe, jak i popularne. Zbiory leksyki sporządzane przez amatorów, autochtonów i hobbystów, znających dobrze realia regionu,
mogą być źródłem cennych danych językowych dla lingwisty,
pomimo że są pozbawione aparatu naukowego.
Przyjmując klasyfikację nieprofesjonalnych słowników gwarowych, zaproponowaną przez Halinę Karaś, skupiam się w referacie
głównie na analizie materiału amatorskich słowników gwary góralskiej z uproszczonym opisem leksykograficznym oraz szkolnych
słowników, opracowanych w ramach regionalnej ścieżki edukacyjnej.
Największe zainteresowanie badaczy budziła dotychczas leksyka
Podhala. Penetrowali ten region górzystej Małopolski etnografowie
i miłośnicy języka, m.in. Ludwik Zejszner, Seweryn Goszczyński,
Adam A. Kryński, Władysław Kosiński, Augustyn Wrześniowski,
Bronisław Dembowski, Juliusz Zborowski. Pod pojęciem słownictwa góralskiego kryje się nie tylko leksyka Podhala, lecz także
Orawy, Śląska Cieszyńskiego, Bukowiny Zakarpackiej, Żywiecczyzny i Spiszu. Istnieje jednak pewna dysproporcja w dokumentacji
tego słownictwa. H. Karaś, omawiając popularne słowniki gwarowe
z obszaru małopolskiego, wskazuje, że najczęściej gromadzone było
słownictwo podhalańskie, rzadziej spiskie, orawskie czy żywieckie.
W sytuacji, gdy region nie posiada naukowo opracowanego zbioru
9
słownictwa, bardzo ważną rolę odgrywają popularne słowniki, tworzone przez autochtonów lub hobbystów.
Interesujące mnie słowniki amatorskie sporządzone zostały przez
osoby nieposiadające wykształcenia humanistycznego. Oceniając użyteczność tych popularnych zbiorów słownictwa gwarowego
do badań językowo-kulturowych, będę zestawiać wybrane hasła
(z kręgu leksyki związanej z rodziną) z materiałem z gwar góralskich, zarejestrowanym w słownikach profesjonalnych. Takie ujęcie
porównawcze pozwoli zarazem ukazać istotne różnice w makroi mikrostrukturze dotychczasowych słowników gwarowych z różnych subregionów górzystej Małopolski.
10
dr hab. prof. IJP PAN Barbara Grabka
Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków
e-mail: [email protected]
Słownik ogólnogwarowy –
problemy i wyzwania
(na podstawie Słownika gwar polskich PAN)
Opracowywany w IJP PAN słownik ogólnogwarowy w zmieniającej się bardzo szybko rzeczywistości, w dobie Internetu, intensywnego rozwoju leksykografii, w tym leksykografii gwarowej, przy
zmieniających się możliwościach technicznych wymaga wciąż na
nowo odpowiedzi na pytania m.in. o krąg odbiorców, ich przygotowanie do odbioru dzieła w związku z coraz bardziej postępującą specjalizacją kształcenia, oczekiwania, o to, czy ma przyszłość słownik
w wersji książkowej. Możliwość łatwiejszego dotarcia do materiałów
z kartoteki SGP dzięki ich zeskanowaniu każe zastanowić się np.
nad stopniem szczegółowości informacji podawanych w słowniku
ogólnogwarowym. Nie ma też ostatecznej i wiążącej odpowiedzi na
pytanie, czy powstający w IJP PAN słownik może być tezaurusem
dającym pełny obraz gwar polskich.
Słownik ogólnogwarowy, jakim jest Słownik gwar polskich PAN,
powstaje nie tylko po to, by ocalić gwary, ale też po to, by kolejne
pokolenia mogły śledzić zachodzące w nich zmiany, nie jest prawdą
bowiem twierdzenie o całkowitym zaniku gwary. Wciąż istnieje system komunikacyjny różny od ogólnopolskiego związany ze środowiskiem wiejskim.
11
prof. dr hab. Iryda Grek-Pabisowa
emerytowana profesor Instytutu Slawistyki PAN, Warszawa
e-mail: [email protected]
Leksykograficzne opracowanie
kilku odmian gwar polskich na dawnych
Kresach północno-wschodnich
Polszczyznę gwarową i regionalną na dawnych Kresach północno-wschodnich charakteryzują zespoły językowych cech identycznych na całym obszarze funkcjonowania tej odmiany języka polskiego – tj. na Białorusi, Litwie i Łotwie (Łatgalia). Jednocześnie
spotykamy tu takie gwary, które nie zidentyfikowały się z polszczyzną północnokresową. Są to gwary przesiedleńców z centralnych
regionów polskich obszarów etnicznych w końcu XIX początku
XX w. (tzw. gwary późnego osadnictwa). Zlokalizowane są/były na
Polesiu, Witebszczyźnie i na Grodzieńszczyźnie.
Na podstawie różnych rozproszonych materiałów badaczy polskich okresu międzywojennego oraz badacza białoruskiego z lat 70.
XX w., a także nagrań przeprowadzonych przez członków dawnej
Pracowni Badań Polszczyzny Północnokresowej w latach 2005–
2008. Materiały te zostały przez mnie przeanalizowane pod względem leksykalnym. Na ich podstawie opracowałam odpowiednie
słowniczki. W referacie przedstawię ich krótką charakterystykę.
12
PhDr. Martina Ireinová, Ph.D.
Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky
dialektologické oddělení, Brno
e-mail: [email protected]
Materiálová základna a zdroje
Slovníku nářečí českého jazyka
Od roku 2011 čeští dialektologové zpracovávají Slovník nářečí
českého jazyka. V první části příspěvku se zaměříme na možné
koncepce tvorby nářečního slovníku. Ve druhé části bude představena materiálová základna Slovníku nářečí českého jazyka. Budeme
prezentovat především tzv. Archiv lidového jazyka (založený
v roce 1952 a v současnosti obsahující zhruba 1,5 milionu dokladů),
materiál obsažený v Českém jazykovém atlase (1992–2011), materiál
z regionálních slovníků, diplomových a disertačních prací a z terénních výzkumů.
13
mgr Magdalena Janiga
Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków
e-mail: [email protected]
Ekspresywne nazwy osób
w Słowniku gwar polskich Jana Karłowicza
Przedmiotem referatu będą wyekscerpowane ze Słownika gwar
polskich nazwy osób o charakterze melioratywnym i pejoratywnym, które uznaję za wyrazy ekspresywne. Materiał pochodzi z dzieł
Oskara Kolberga, które znalazły się w wykazie źródeł SGP.
W referacie przedstawiona zostanie problematyka ekspresji
językowej, ludowego słownictwa ekspresywnego, które odgrywa
ogromną rolę jako źródło wiedzy o procesie powstawania ekspresywizmów.
Na podstawie stworzonej w tym celu klasyfikacji formalno-semantycznej omówione zostaną nazwy osobowe, np. Gęgała, Łązęga,
Goniwiatr. Przedstawione zostaną sposoby powstawania wyrazów
ekspresywnych (derywacja sufiksalna, środki semantyczne). Poruszony zostanie problem: ekspresywność a wielofunkcyjność formantów. Analiza wykaże, że istnieją formanty, które łączą się tylko
z wyrazami nacechowanymi ekspresywnie. Ponadto, okaże się, że
formanty najczęściej neutralne w języku polskim, tj. -ak, -ek, -arz są
produktywne w tworzeniu wyrazów ekspresywnych.
14
dr hab. prof. UŁ Irena Jaros
Uniwersytet Łódzki
Katedra Dialektologii Polskiej i Logopedii
e-mail: [email protected]
Przydatność Słownictwa ludowego
z terenu byłych województw kieleckiego
i łódzkiego K. Dejny do badań dynamiki
zmian w gwarach
Pojmując gwarę i dialekt jako odmiany języka etnicznego,
ukształtowane w toku jego rozwoju w różnych epokach historycznych, charakteryzujące się swoistymi cechami gramatycznymi, które
stoją w opozycji do cech innodialektalnych i cech języka ogólnego,
występujące na określonym geograficznie terenie i funkcjonujące
w danej społeczności wiejskiej, traktuję je jako współistniejące
z polszczyzną ogólną systemy językowe, które podlegają tym samym
prawom rozwoju. Wyodrębnienie na terenie polskiego obszaru
etniczno-językowego podstawowych zespołów dialektalnych zostało
oparte na materiałach gromadzonych w okresie międzywojennym
i powojennym od informatorów urodzonych w drugiej połowie
lub w końcu XIX wieku. Podejmując się badania współczesnego
stanu zachowania polskich gwar ludowych musimy się liczyć z dość
skomplikowaną sytuacją socjolingwistyczną. W wyniku przemian
o charakterze ekstralingwistycznym, głównie zmian społecznych
zachodzących w polskiej wsi, związanych z powszechnym dostępem
do oświaty, wpływem mediów, stan aktualny gwar w dużym stopniu
odbiega od tego, rejestrowanego jeszcze w połowie XX wieku. Opierając się na danych, gromadzonych współcześnie od najstarszych
informatorów obserwuje się liczne zmiany w systemach gwarowych
wobec posiadanych starszych materiałów dialektograficznych.
Doskonałą podstawą do obserwacji dynamiki zmian w gwarach jest zbiór słownictwa ludowego z terenu byłych województw
15
kieleckiego i łódzkiego, autorstwa Karola Dejny, publikowany
w „Rozprawach Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego” w latach 1974–1986. Składa się na niego materiał leksykalny,
gromadzony w latach 1954–1970, pochodzący od informatorów
urodzonych w końcu i na początku XX wieku, co pozwala aktualnie
zaliczyć go do źródeł historycznych. Nie jest to typowy dla polskiej
leksykografii gwarowej słownik. Nie ma on charakteru dyferencyjnego, zamieszcza on bowiem słownictwo ludowe, czyli takie, które
funkcjonowało w mowie mieszkańców wsi, bez rozstrzygania o jego
gwarowej, czy ogólnopolskiej proweniencji. Ponieważ w założeniu
miał on służyć „zarówno pracom mającym na celu ustalenie zespołu
wyrazów gwarowych, ich odpowiedników w innych gwarach oraz
ich szczegółowych zasięgów, jak też omówieniu innych właściwości
gwarowych, np. fonetycznych i zwłaszcza słowotwórczych” zarówno
zasady wyodrębniania haseł, jaki i sama budowa artykułu hasłowego są częściowo inne od przyjętych w leksykografii. Szczególnie
przydatne dla badań dynamiki zmian w gwarach są przytaczane
w artykułach hasłowych wszystkie odmianki fonetyczne zapisanych
przykładów z podaniem ich dokładnej lokalizacji.
Przydatność tego unikatowego zbioru słownictwa dla badań
dynamiki zmian w gwarach można stwierdzić, śledząc przykładowo
zmiany systemu gwarowego wsi Dęba (pkt 15 w Słownictwie…),
położonej w powiecie opoczyńskim. Konfrontacja zarejestrowanych
w prezentowanym słowniku danych, pochodzących z połowy XX
wieku, z materiałami zgromadzonymi w 1990 roku do Atlasu gwar
polskich (pkt. 720) oraz z danymi współczesnymi, pochodzącymi
z lat 2009–2011, pozwala dostrzec zmiany, stanowiące rezultaty
ewolucji poszczególnych elementów językowych oraz ich integracji
z polszczyzną ogólną.
16
doc. dr Carmen Kenda-Jež
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije
znanosti in umetnosti, Lubjana
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
e-mail: [email protected]
Razvoj strukture slovarskega gesla
v slovenskih narečnih slovarjih
Usoda slovenskega narečnega slovaropisja je tesno povezana
s sorazmerno poznim poenotenjem slovenske knjižne norme, do
katerega je prišlo šele sredi 19. st. Šele po tem obdobju je bilo namreč
mogoče postopoma ločiti korpus knjižnega besedja od neknjižnega,
kar se je dokončno zgodilo z izdajo Slovarja slovenskega knjižnega
jezika v letih 1970–1991.
Prispevek to soodvisnost prikazuje skozi razvoj strukture
geselskih člankov, v katerih je bilo obravnavano narečno besedje
– od začetnega vsestranskega sodelovanja v standardizacijskih
postopkih, torej tudi pri začetnem razvoju slovenske leksikografije,
prek narečnega slovarja kot diferencialnega dopolnila temeljnih slovarskih priročnikov slovenskega jezika, do konceptov različnih vrst
sodobnih narečnih slovarjev, ki pa so bili doslej v praksi uresničeni
le s posameznimi vzorčnimi primeri (npr. Tezaver slovenskega ljudskega jezika na Koroškem, Slovar govorov Zadrečke doline med Gornjim Gradom in Nazarjami, Narečna bera).
Posebej je predstavljen vzporedni razvoj geselske strukture v ljubiteljskih narečnih slovarjih, pri katerem je do najbolj korenite spremembe prišlo zaradi možnosti za računalniški vnos podatkov.
17
doc. dr Carmen Kenda-Jež
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije
znanosti in umetnosti, Lubjana
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
e-mail: [email protected]
Rozwój struktury hasła słownikowego
w słoweńskich słownikach gwarowych
Dzieje słoweńskiej leksykografii dialektalnej sięgają połowy XIX
wieku i są niewątpliwie związane ze stosunkowo późnym procesem
ujednolicania normy języka literackiego. Dopiero po tym okresie było
bowiem możliwe stopniowo wydzielenie korpusu słownictwa literackiego od nieliterackiego, co zostało ostatecznie zakończone wydaniem w latach 1970–1991 Słownika literackiego języka słoweńskiego.
Artykuł stara się tę współzależność pokazać poprzez rozwój
struktury haseł słownikowych, gdzie zostało omówione słownictwo
gwarowe – od początkowej fazy wszechstronnego współdziałania
w postępowaniu standardyzacyjnym i rozwoju słoweńskiej leksykografii poprzez słowniki gwarowe, które stanowiły zróżnicowane
uzupełnienie podstawowych słowników języka słoweńskiego, po
rozmaite koncepcje współczesnych słowników gwarowych, które do
tej pory były w praktyce wdrażane wyłącznie w przypadku poszczególnych przykładów wzorcowych (np.: Tezaver slovenskega ljudskega
jezika na Koroškem, Slovar govorov Zadrečke doline med Gornjim
Gradom in Nazarjami, Narečna bera).
Oddzielnie przedstawiono równoległy rozwój struktury haseł
w słownikach gwarowych napisanych przez amatorów, gdzie doszło
do najbardziej istotnych zmian dopiero przy wykorzystaniu możliwości zapisów komputerowych.
18
PhDr. Hana Konečná
Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky
dialektologické oddělení, Brno
e-mail: [email protected]
Několik poznámek k tvorbě hesel
Slovníku nářečí českého jazyka
Od roku 2011 čeští dialektologové zpracovávají Slovník nářečí
českého jazyka, závěrečným výstupem první, pětileté fáze bude
7 tisíc hesel A–C. V příspěvku bude prezentováno vytváření slovníkových hesel v elektronickém formuláři a bude upozorněno na
některé problémy, se kterými se čeští dialektologové museli vyrovnat. Slovník je totiž vytvářen ve speciálním počítačovém programu.
Díky tomu vzniká podklad nejen pro tradiční tištěný slovník, ale
především podklad pro jeho elektronickou variantu, pro slovník
přístupný v počítači nebo na internetu. Slovník je koncipován jako
interaktivní a plánuje se jeho propojení s dalšími projekty vznikajícími v dialektologickém oddělení v Brně.
19
dr Tomasz Kwoka
Uniwersytet Jagielloński
Instytut Filologii Słowiańskiej
e-mail: [email protected]
Serbskie i czarnogórskie słowniki gwarowe
po 2000 roku
Choć po rozpadzie języka serbsko-chorwackiego, badania
(nowej) dialektologii serbskiej ograniczyły się do terytorium Serbii
(i Czarnogóry), to ciągle zajmowała ona silną pozycję w serbskim
językoznawstwie. Po roku 2000 pojawiło się kilkanaście ciekawych
słowników gwarowych, spośród których największym przedsięwzięciem leksykograficznym jest 10-tomowy Słownik serbskich
gwar Wojwodiny pod red. Dragoljuba Petrovicia. Bogaty materiał
gwarowy uwzględniany jest w kolejnych tomach Słownika języka
serbsko-chorwackiego SANU i Słownika etymologicznego języka
serbskiego. Niezastąpione jest tu także czasopismo Srpski dijalektološki zbornik, które w ostatnich latach wydało kilka obszernych
słowników (w tym i Słownik gwary Dubrownika).
W Czarnogórze, głównie w ramach projektów badawczych Czarnogórskiej Akademii Nauk, po roku 2000 wydano kilka niezwykle
interesujących, i obszernych, słowników gwarowych. W zamierzeniu ich redaktorów, mają one stanowić dopełnienie całościowego
opisu leksykograficznego gwar czarnogórskich.
Prezentowany referat, wraz tekstem prof. W. Borysia poświęconym słownikom gwarowym z Chorwacji, ma stanowić opis współczesnego stanu leksykografii dialektologicznej obszaru dawnego
języka serbsko-chorwackiego.
20
Sviatlana Lipnitskaya
Centrum Badań Kultury,
Języka i Literatury Białoruskiej, Mińsk
e-mail: [email protected]
doc. dr Ihar Kapyłou
Centrum Badań Kultury, Języka i Literatury Białoruskiej,
Mińsk
e-mail: [email protected]
doc. dr Iryna Budzko
Białoruski Narodowy Uniwersytet Techniczny, Mińsk
e-mail: [email protected]
Współczesna sytuacja językowa na
Postawszczyźnie w perspektywie uzupełnienia
wielojęzycznego słownictwa terenowego
Z punktu widzenia językowego współczesna Postawszczyzna jest
regionem niejednolitym. Z doświadczenia tegorocznych wyjazdów
można stwierdzić, że ludzie mówią „po prostemu” (gwarą białoruską centralnego typu) już ze znacznymi naleciałościami współczesnego języka rosyjskiego. Są jeszcze przedstawiciele starszej generacji, którzy mówią po polsku (polszczyzną kresową), na przykład we
wsiach Komai, Lyntupy. Dwujęzyczne osoby można spotkać wśród
katolików, natomiast prawosławni mówią w języku białoruskim,
mimo że kiedyś chodzili do szkół polskich. Współczesne pilotażowe
badania słownictwa tradycyjnego (polskiego oraz białoruskiego)
Postawszczyzny pokazały, że na przykład w porównywaniu z Brasławszczyzną ma ono mniej bałtyzmów oraz rusycyzmów. Włączenie zbadanego materiału leksykalnego pozwoli uzupełnić słownictwo gwarowe, zarówno w warstwie języka polskiego, jak i języka
białoruskiego.
21
dr hab. Renata Marciniak-Firadza
Uniwersytet Łódzki
Katedra Dialektologii Polskiej i Logopedii
e-mail: [email protected]
Projekt i założenia ogólne
Słownika gwar łowickich
Obserwowany w ostatnich latach wzrost zainteresowania
„małymi ojczyznami” sprawił, że zaczęło ukazywać się sporo słowników i słowniczków dokumentujących leksykę gwarową. Prowadzone przeze mnie od 1996 r. do dziś eksploracje terenowe na
obszarze Łowickiego zaowocowały pokaźnym zbiorem słownictwa
związanego z życiem Księżaków – „ludzi zadowolonych, zamożnych
i pięknie odzianych, (...) różniących się od swych sąsiadów mową,
ubraniem i zwyczajami” (J. Chmielińska, Księżacy (Łowiczanie), Kraków 1925, s. 12, 24), wyśmiewających sąsiadów zza miedzy, którzy
mówili mliko, syr, chlib, kobita również i dziś podkreślających swoją
odrębność, która znajduje potwierdzenie w zespole nie spotykanych
nigdzie poza tym regionem właściwości kultury wiejskiej, zarówno
materialnej, jak i duchowej oraz w świadomości ludu księżackiego.
O ile system gwar łowickich, ich geneza i status oraz związki
z obszarami ościennymi zostały zbadane i opracowane, o tyle słownik
tych gwar nie doczekał się współczesnego opracowania. Należy też
dodać, że gwary łowickie nie mają zbyt wielu opracowań poświęconych leksyce. W czasie przemian zachodzących w środowisku wiejskim wywierających oczywisty wpływ na język jego mieszkańców,
którym to zmianom towarzyszy m.in. budzenie się potrzeby podejmowania działań mających na celu ocalenie od zapomnienia, dokumentowanie dla przyszłych pokoleń zmieniających się, a często także
zanikających elementów dziedzictwa kulturowego ważne jest gromadzenie i opracowywanie tych „pomaleńku wędrujących do różnych
lamusów i muzeów” aspektów dziedzictwa naszej „małej ojczyzny”.
22
prof. dr hab. Irena Maryniakowa
emerytowana profesor Instytutu Slawistyki PAN
e-mail: [email protected]
Opracowania leksyki gwarowej Podlasia
w Instytucie Slawistyki PAN
Wielokulturowy i różnojęzyczny region podlaski stanowił obiekt
zainteresowania pracowników Instytutu Slawistyki (początkowo
Zakładu Słowianoznawstwa, następnie Instytutu Słowianoznawstwa) od początku jego istnienia, czyli od lat sześćdziesiątych ubiegłego wieku. Początkowo zainteresowania badawcze były skupione
na zapisie dialektów ludności wschodniosłowiańskiej, następnie ludności polskojęzycznej, także w aspekcie historycznym oraz ludności
litewskiej okolic Puńska. Prace prowadzono w sposób systemowy,
poczynając od zapisów terenowych, poprzez opracowania wybranych zagadnień językowych i gramatycznych, do globalnych opisów
monograficznych. Prace leksykograficzne i z zakresu geografii lingwistycznej, cząstkowe i ujmujące całość zebranych materiałów, stanowią podsumowanie wysiłku wielu badaczy – wysiłku włożonego
w badania terenowe, podczas których zapisywano mowę ludności
północno-wschodnich ziem Polski, aby nie zaginęła bez śladu.
23
dr Motoki Nomachi
Hokkaido University, Kita
Slavic-Eurasian Research Center
e-mail: [email protected]
Słowniczki gwar gorańskich Ramadana
Redżeplarego jako gorańska spuścizna
językowo-kulturowa
Gwary gorańskie jako gwary przejściowe języka serbskiego oraz
macedońskiego rozmieszczone na terenach granicznych Albanii,
Kosowa i Macedonii, poprzez liczne kontakty z językami greckim,
tureckim, albańskim, arumuńskim oraz językami południowosłowiańskimi poddane zostały wielu wpływom tych języków. Ze
względu na islamizację Gorańców między XV a XIX wiekiem spowodowaną rządami Turków Osmańskich, wpływy języka tureckiego
(ale również arabskiego oraz perskiego przez turecki) są szczególnie
widoczne w licznych zapożyczeniach.
W przeszłości gwary gorańskie używane były przez długi czas
jedynie jako środek komunikacji ustnej ludności miejscowych, jednakże pod koniec XX wieku pojawili się pisarze (np. Hamid Isljami,
Vejsel Hamza, Nazif Dokle, Sadik Idrizi) tworzący w tych gwarach,
dzięki czemu rozmaite dzieła oparte na tradycyjnej literaturze ustnej doczekały się publikacji. Jednym z najważniejszych z tych twórców jest pochodzący z Zlipotoku w Gorze, a obecnie mieszkający
w Prizrenie, Ramadan Redżeplari (ur. 1944). Redżeplari jest nie tylko
najbardziej płodnym pisarzem tworzącym w gwarach gorańskich
czy kolekcjonerem wyrobów ludowych; można go również nazwać
leksykografem w pewnym sensie. Gorańsko-bosański słowniczek
mniej znanych słów całkowicie jego autorstwa został opublikowany
jako suplement do książki, dzięki czemu Gorańcy posługujący się
głównie językiem bosańskim (oraz serbsko-chorwackim) uzyskali
dostęp do jego twórczości.
24
Jego pierwotnym celem było zaprezentowanie mało znanego
starego słownictwa gwar gorańskich. Pierwsze dzieło Redżeplarego,
Čekmedže 1 (2005), było jedynie 20-stronicowym zbiorem słownictwa (cały wolumen zawierał 212 stron), jednakże drugie dzieło
Čekmedže 2 (z 2006) miało już 60 stron (wolumen: 245 stron).
Kolejne pozycje były jeszcze dłuższe: Bif umren durbif žif (2006) –
61 stron (długość całego wolumenu: 151 stron), Sedefna tambura
(2008) – 91 stron (wolumen: 304 strony) czy jego najnowsze dzieło
Čekmedže 3 (2011) – 126 stron (wolumen: 308 stron). W tym najnowszym dziele Rezdżeplari nie tylko zestawił odpowiedniki wyrazów języka bosańskiego ze słownictwem gwar gorańskich, ale również rozbudował szczegółowe objaśnienia do tegoż słownictwa oraz
wzbogacił dzieło o wyrażenia idiomatyczne. Ponadto, dzięki dodaniu nie tylko „starych słów”, ale również wyrażeń o charakterze
międzynarodowym, które do tej pory nie występowały w gwarach
gorańskich, można powiedzieć, iż jego dzieła ewoluują jako słowniki.
Celem niniejszego referatu jest wykazanie, które z wyrażeń gwar
gorańskich są mało znane, przez analizę słownictwa zawartego
w wyżej wymienionych słowniczkach oraz analizę zmian w nim
zachodzących, jak również opisanie cech charakteryzujących te
dzieła jako słowniki. Jednocześnie, zaprezentowane zostaną poglądy
Redżeplarego na język oraz zmiany w tych poglądach, na podstawie
słowniczków, które tym poglądom nadają formę.
Referat będzie wygłoszony w języku angielskim.
25
prof. dr hab. Joanna Okoniowa
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
e-mail: [email protected]
Nieznane materiały rękopiśmienne
Zygmunta Glogera. Przyczynek
do XIX-wiecznych badań nad językiem
i kulturą Podlasia
Referat nawiązuje do ogłoszonej przez autorkę w r. 2010 informacji o odnalezieniu rękopisu słowniczka autorstwa Zygmunta Glogera, będącego uzupełnieniem publikacji zawartej w IV tomie „Prac
Filologicznych” (1893). Analiza słowniczka pozwala na odtworzenie
dawnej kultury, obyczaju i języka Podlasia, jak też samego warsztatu
Zygmunta Glogera. Metodologia badacza ma charakter prekursorski
wobec współczesnych tendencji w słowiańskiej leksykografii gwarowej, która w ślad za Glogerem uwzględnia dziś w dużym zakresie
aspekty etniczne i socjalne, jak też dąży do tworzenia zapisu kultury regionu. Projekt badawczy „Glogerianum”, podjęty przez zespół
pod kierunkiem prof. Jarosława Ławskiego oraz planowana na lata
2015–2017 naukowa edycja krytyczna Pism rozproszonych Zygmunta Glogera stanowi dobrą okazję do uzupełnienia jego bibliografii i poszerzenia materiału badawczego.
26
dr Błażej Osowski
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Szkolny słownik gwarowy jako wynik
współpracy szkoły i uniwersytetu
W referacie przedstawione zostanie działanie projektowe w szkołach ponadgimnazjalnych powiatu czarnkowsko-trzcianeckiego.
Jego celem było utrwalenie lokalnej gwary oraz przygotowanie
słowniczka gwarowego. Projekt był efektem współpracy środowisk wymienionych szkół oraz Uniwersytetu im. A. Mickiewicza
w Poznaniu. W referacie przedstawione zostaną: cele projektu, jego
etapy i realizacja oraz zasady współpracy pomiędzy poszczególnymi
stronami.
27
prof. dr hab. Iryda Grek-Pabisowa,
dr Małgorzata Ostrówka, dr Mirosław Jankowiak,
dr Beata Biesiadowska-Magdziarz
Instytut Slawistyki PAN
Polszczyzna północnokresowa
w ujęciu leksykograficznym
Regionalna odmiana polszczyzny północnokresowej w postaci
języka mówionego i pisanego funkcjonowała na obszarze Białorusi, Litwy i Łotwy (dawne Inflanty Polskie) od kilku wieków. Jej
opracowania – głównie języka pisarzy, ale także prasy rozpoczęły
się jeszcze w XIX wieku. Pierwsze prace na temat żywego języka
mówionego pojawiły się w okresie międzywojennym (K. Nitsch,
O. Chomiński, J. Otrębski, H. Turska). Kolejne opracowania – Polskije govory v SSSR – pojawiły się na początku lat 70. XX w. jako
efekt badań przeprowadzonych w latach 1966–1969 przez tzw. grupę
Werenicza. Polscy dialektolodzy mogli rozpocząć swoje eksploracje
dopiero w roku 1987 po podpisaniu odpowiednich umów pomiędzy PAN a AN BSSR i AN LSSR. Początkowo 2-osobowy, później
4-osobowy zespół zgromadził zapisy magnetofonowe dłuższych
tekstów oraz odpowiedzi na pytania kwestionariusza, które zostały
opublikowane w postaci 2 tomów tekstów gwarowych oraz monografii Bohatyrowicze sto lat później. Jednocześnie pojawiało się coraz
więcej publikacji na temat polszczyzny północnkresowej badaczy
z innych ośrodków naukowych (w tym młodych polonistów z Litwy
i Białorusi wykształconych w Polsce) oraz tekstów etnograficznych
i etnolingwistycznych zawierających leksykę północnokresową.
Na przełomie 1999–2000 roku w Zespole Badań Polszczyzny
Północnokresowej IS PAN powstał pomysł opracowania Słownika
mówionej polszczyzny północnokresowej. Przez pierwsze lata wyszukiwano i gromadzono publikacje zawierające zarejestrowane w sposób wiarygodny wzorce mowy polskiej na interesującym nas tere28
nie. Nowych opracowań stale przybywało, materiał powiększał się
o nowe leksemy lub ich nowe postaci czy lepszą egzemplifikację.
Dlatego też uzupełnianie zbioru leksykalnego zamknięto datą publikacji wydanych w roku 2012. Równolegle z uzupełnieniami pochodzącymi z nowo pojawiających się prac prowadzono ekscerpcję
z tekstów wcześniejszych, dobór przykładów, wyszukiwanie paralelnych postaci leksemów i scalanie materiałów w jednostki słownikowe, czyli ustalanie postaci hasła. W ten sposób powstał korpus
Słownika, który dopracowywano według ułożonej przez zespół formuły. W referacie przedstawimy metodologię tworzenia Słownika,
jego podstawę materiałową, krótką charakterystykę leksyki, którą
zawiera oraz zawartość artykułu hasłowego.
29
dr Dorota Paśko-Koneczniak
Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń
Katedra Filologii Słowiańskiej
e-mail: [email protected], [email protected]
Koncepcja Słownika zapożyczeń polskich
w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców
z regionu suwalsko-augustowskiego
Celem wystąpienia jest przedstawienie koncepcji Słownika
zapożyczeń polskich w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców z regionu
suwalsko-augustowskiego. Funkcją danego słownika jest rejestracja
zapożyczonych leksemów i ich kontekstowa ilustracja w postaci
wypowiedzi, w których wystąpiły. Jako zapożyczenie traktowany
jest leksem nieznany gwarze, a przejęty z języka polskiego i zaadaptowany przez gwarę morfologicznie, akcentuacyjnie, derywacyjnie
lub fonetycznie. Prezentowane zapożyczenia są przykładem transformacji, jaka dokonuje się w gwarze w ciągu ostatnich kilkunastu
lat pod wpływem języka polskiego. Ideą słownika jest przedstawienie zapożyczonego zasobu leksykalnego gwary i wskazanie, które
z odnotowanych leksemów znalazły się również w Słowniku gwary
staroobrzędowców mieszkających w Polsce Irydy Grek-Pabisowej
i Ireny Maryniakowej. W wystąpieniu omówiona zostanie kwestia
budowy artykułu hasłowego, sposób zapisu artykułów hasłowych
wraz z ilustracją kontekstową, a także różne trudności pojawiające
się w trakcie pracy nad słownikiem.
30
prof. dr hab. Jerzy Reichan
emerytowany profesor Instytutu Języka Polskiego PAN
w Krakowie
e-mail: [email protected]
dr Kazimierz Woźniak
Jeszcze w sprawie leksykograficznej
interpretacji faktów gwarowych
w słownikach gwar polskich
Autorzy niniejszego referatu, którzy przez wiele lat pracy zawodowej zajmowali się opracowywaniem Słownika gwar polskich PAN
i przy tej okazji nabyli duże doświadczenie w zakresie leksykograficznej interpretacji faktów gwarowych, poświęcili już wspomnianemu zagadnieniu kilka publikacji, mających charakter teoretyczny.
Niniejszy referat zawiera zarówno podsumowanie wcześniejszych ujęć, jak i uzupełnienia nowymi refleksjami.
Leksykograficzna interpretacja faktów gwarowych jest niewątpliwie jednym z najtrudniejszych komponentów pracy leksykografa dialektologa. Trudność ta zaznacza się zwłaszcza wtedy, gdy
leksykograf przedstawia w słowniku gwarowym materiał leksykalny pochodzący z większego terytorium gwarowego, gdzie ten
sam leksem w różnych lokalnych gwarach występuje w rozmaitych
postaciach fonetycznych, morfonologicznych i morfologicznych.
Powstaje wtedy pytanie, czy powinno się w słowniku tworzyć tyle
odrębnych haseł, ile jest tych postaci, czy może należy dokonywać
jakichś uogólnień czyli interpretacji.
W referacie autorzy dają ogólny zarys tej problematyki, którą
szczegółowo mają zamiar przedstawić w obszernej, przygotowywanej przez siebie rozprawie.
31
dr hab. prof. IS PAN Dorota Krystyna Rembiszewska
Instytut Slawistyki PAN, Warszawa
Zarys koncepcji słownika frazeologizmów
w polszczyźnie lokalnej północnego Podlasia
Frazeologizmy i stałe połączenia wyrazowe to osobliwe wyróżniki bogactwa języka lokalnego. Są one odbiciem określonej mentalności, sposobu postrzegania świata. Do tej pory ukazało się dla
obszaru Polski niewiele słowników zestawiających stałe połączenia
wyrazowe, charakterystyczne tylko dla danego obszaru (por. Słownik frazeologiczny gwary Dębna, Słownik frazeologizmów i typowych
połączeń wyrazowych w gwarach śląskich).
W referacie będą przedstawione podstawowe założenia słownika frazeologizmów występujących w polszczyźnie lokalnej północnego Podlasia – terenu pogranicza polsko-wschodniosłowiańskiego. Autorka określi cel i charakter słownika, zasięg terytorialny
i czasowy oraz podstawę materiałową. Zwróci uwagę na trudności
metodologiczne m.in. wynikające ze specyfiki materiału nieogólnopolskiego (np. niejednorodność zapisów – ortograficzny i fonetyczny, duża wariantywność), a także związane z brakiem możliwości ustalenia ostrej granicy kryteriów frazeologiczności związków.
Na konkretnych przykładach zostaną omówione sposoby określania
znaczeń frazeologizmów zawierających leksemy gwarowe.
32
dr Vilija Sakalauskiene
Lietuvių kalbos institutas, Wilno
e-mail: [email protected]
Cлaвизмы в литoвcкиx
диaлeктныx cлoвapяx
Зaкaнчивaниe бoльшoгo Cлoвapя литoвcкoгo языкa oткpылo
нoвыe вoзмoжнocти для пoдгoтoвлeния диaлeктныx cлoвapeй,
кoтopыe пoзвoляют зaфикcиpoвaть диaлeктнyю лeкcикy
и пoкaзaть лeкcичecкyю cиcтeмy, выяcнить фyнкциpoвaниe
диaлeктныx cлoв в paзныx диaлeктax, иx paзвитиe, yпoтpeблeниe, пoявлeниe нoвыx, выявить ocoбeннocти yпoтpeблeния
фoнeтики, мopфoлoгии, cлoвooбpaзoвaния, пaдeжeй и пaдeжныx кoнcтpyкций.
Kaк cлoвapь языкa, тaк и cлoвapь диaлeктa или гoвopa, тecнo
cвязaн c жизнью и paзными ee peaлиями. Kaждый cocтaвлeный cлoвapь диaлeктa имeeт знaчeниe для иcтopии языкa, тaк
кaк в нeм виднo paзвитиe диaлeктнoй лeкcики и мopфoлoгии.
Дo нынeшнeгo вpeмeни yжe выпyщeнo дecять диaлeктныx
cлoвapeй paзныx литoвcкиx гoвopoв.
Диaлeктнaя лeкcикa paзвивaeтcя pядoм c paзвивaющeйcя
жизнью, из yпoтpeблeния yxoдят мнoгиe cтapыe диaлeктныe
cлoвa и фpaзы, кoтopыe в литepaтypнoм языкe и в дpyгиx диaлeктax вoвce нe yпoтpeбляютcя или имeют дpyгиe знaчeния, или
пoявляютcя нoвыe. Тe жe caмыe пpoцeccы кacaютcя зaимcтвoвaний из дpyгиx языкoв, yпoтpeбляeмыx в гoвopax, aдaптиpoвaнныx и зaфикcиpoвaнныx в диaлeктныx cлoвapяx. Зaимcтвoвaния тoжe включaютcя в cлoвapи, пoтoмy чтo нecyт вaжнyю
инфopмaцию пpи иccлeдoвaнии cиcтeмы языкa. Вaжнo влияниe зaимcтвoвaний для лeкcичecкиx и ceмaнтичecкиx cвязeй.
Бoльшyю чacть зaимcтвoвaний зaнимaют cлaвизы, пpoиcxoждeниe кoтopыx из бeлopyccкoгo, пoльcкoгo, pyccкoгo языков.
33
Чacтo, a инoгдa и вoвce, нeвoзмoжнo oпpeдeлить из кaкoгo
cлaвянcкoгo языкa oднo или дpyгoe cлoвo пoявилocь в гoвope,
пoтoмy чтo в cлaвянcкиx языкax тe cлoвa имeют тoжe caмoe
знaчeниe. В нeкoтopыx cлyчaяx coвпaдает иx фoнeтикa.
Мнoгиe зaимcтвoвaния тeпepь yжe нe вcтpeчaютcя в peчи
пpeдcтaвитeлeй гoвopa cтapшeгo пoкoлeния, нo иx мoжнo нaйти
в диaлeктныx cлoвapяx. Haпpимep, в cлoвapяx зaфикcиpoвaны
cлaвизмы, кoтopыe oзнaчaют чeлoвeкa, кoтopый зaнимaeтcя
peмecлoм или имeeт кaкyю дoлжнocть: kamarnykas ‘судебный пристав’, cp. пoльcк. komornik; kupčius ‘кyпeц’, cp. пoльcк.
kupiec, бeлopyccк. кyпeц; sliecorius ‘cлecapь’, cp. пoльcк. ślusarz,
бeлopyccк. cлecap; strielčius ‘cтpeлeц, oxoтник’, cp. пoльcк. strzelec,
бeлopyccк. cтpэлeц; šaltyšius ‘cтapocтa’ cp. пoльcк. szołtys; urėdas
‘надсмотрщик’ cp. бeлopyccк. ўpaд; žalnierius ‘coлдaт’, cp. пoльcк.
żołnierz; žėkas, žekas ‘yчeник, cтyдeнт’, cp. пoльcк. żak, чeлoвeкa
плoxoгo пoвeдeния: balamūtas ‘бaлoвник’, cp. пoльcк. bałamut,
бeлopyccк. бaлaмyт; drigantas ‘шaлoпaй’ cp. пoльcк. drygant;
latras ‘бpoдягa, пъяницa’, cp. пoльcк. łotr; ledokas ‘нeгoдник,
pacпyтник’, cp. пoльcк. łajdak; pribuišis ‘пpишeлeц, инocтpaнeц’,
cp. пoльcк. przybysz; pūstelninkas ‘pacтoчитeльный чeлoвeк’, cp.
пoльcк. pustelnik, бeлopyccк. пycтэльнiк; razbainykas ‘гpaбитeль,
paзбoйник’, cp. пoльcк. rozbójnik, бeлopyccк. paзбoйнiк; špiegas
‘шпиoн’, cp. пoльcк. szpieg и дp.
34
dr hab. prof. IS PAN Zofia Sawaniewska-Mochowa
Instytut Slawistyki PAN, Warszawa
e-mail: [email protected]
Kultura regionalna w zwierciadle języka.
O koncepcji słownika gwarowo-kulturowego
Kujaw
W obecnej sytuacji komunikacyjnej, gdy zakres używania gwary
i regionalizmów kurczy się, a polszczyzna gwarowa „rozmywa się”
w polszczyźnie potocznej, leksykograf gwarowy musi postawić sobie
zasadnicze pytanie: czym ma być słownik regionalny, czy tylko rejestrem słów i znaczeń (a więc swego rodzaju indeksem), czy przede
wszystkim opisem zjawisk kulturowych, które odzwierciedlają się
w mowie regionu. Ambicją zespołu, który pracuje aktualnie nad
stworzeniem słownika gwarowo-kulturowego Kujaw, jest nie tylko
ocalenie od zapomnienia leksyki gwarowej (ujmowanej w perspektywie porównawczej z innymi gwarami), ale przede wszystkim opisanie słownictwa, które oddaje jak najpełniej uniwersum pojęciowe
uczestników kujawskiej wspólnoty językowo-kulturowej.
Przygotowywany słownik ma charakter dyferencjalny, świadomie zrezygnowano z dokumentowania całości leksyki używanej przez mieszkańców regionu, bo opracowanie zamieniłoby się
w wielotomowy słownik polszczyzny ogólnej i potocznej, a i tak
siatka hasłowa nie objęłaby wszystkich możliwych środków leksykalnych. Każdy z dostępnych nam słowników – jak zauważa Wojciech Chlebda – nie ma makrostruktury wszechogarniającej całość
zasobów leksykalnych. Zasób haseł w słownikach jest zawsze, zdaniem uczonego, rezultatem selekcji i wyboru jednostek językowych,
„a więc czyimś konstruktem, a nie obiektywną bezosobową «dannością»”. Leksykograf, tworząc siatkę haseł słownika, zawsze pozostaje
w rozdarciu, bo ma świadomość, że włączając lub też wykluczając
jakąś jednostkę z siatki hasłowej podejmuje decyzję o charakterze
35
„światooglądowym”. Realizując zatem w słowniku regionalnym
koncepcję szeroko rozumianej dyferencjalności, staramy się nie
„spłaszczyć” obrazu kultury kujawskiej i ludowego oglądu świata.
Uwzględniamy tym samym potrzebę współpracy z etnografami,
by opis słownictwa odzwierciedlającego zjawiska kulturowe był
jak najpełniejszy. Rozważamy też włącznie do słownika materiału
ilustracyjnego, który może być cennym uzupełnieniem definicji
językowych. Chodzi głównie o utrwalenie tych elementów kultury
materialnej i tradycji regionu, które już są słabo znane lub w ogóle
wyszły z użycia.
Redagowany współcześnie słownik regionalny powinien łączyć
funkcje poznawcze z edukacyjnymi i kulturotwórczymi, utrwalać
dziedzictwo kulturowe regionu i aktywizować lokalne wspólnoty do
dyskursu na temat ich tożsamości kulturowej.
36
prof. dr hab. Janusz Siatkowski
Uniwersytet Warszawski
Przydatność regionalnych słowników
i opracowań w interpretacji materiałów
Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego
Ogólnosłowiański atlas językowy przynosi niezmiernie ciekawe
materiały językowe zebrane na całym obszarze dialektów słowiańskich, także w wyspach językowych na sąsiednich terenach niesłowiańskich. Znaczny procent stanowią w nim nazwy poświadczone
rzadko lub nawet zupełnie sporadycznie. W ich interpretacji wprost
niezbędne są materiały porównawcze ze słowników regionalnych
i wcześniejszych opracowań gwarowych. Okazuje się, jak to wykazuję w swoim wystąpieniu, że mamy tu często do czynienia z cennymi archaizmami, które dawniej występowały szerzej, nieraz nawet
na odległych terenach Słowiańszczyzny lub miały szersze zasięgi
lokalne. Ważne jest także stwierdzenie, że mają one potwierdzenie na tym wąskim terenie. Wreszcie znajdujemy w materiałach
porównawczych wiele formacji pokrewnych. Pozwala to na lepszą
interpretację materiałów zebranych w OLA. Okazuje się, że nazw
zupełnie odosobnionych, niepoświadczonych we wcześniejszych
opracowaniach, jest niezwykle mało. Mogły być one utworzone
ad hoc z braku lub nieznajomości właściwej nazwy. Ich interpretacja
stwarza rzeczywiście największe trudności.
37
prof. dr hab. Jerzy Sierociuk
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Instytut Filologii Polskiej
e-mail: [email protected]
Słowniki regionalne jako wstępny etap
opracowania słownika ogólnowielkopolskiego
W zestawieniu z innymi regionami dialekt wielkopolski ma najskromniejszą dokumentację leksykograficzną; w jednakowym stopniu dotyczy to kartoteki SGP, jak i dostępnych słowników. Luki tej
w żadnej mierze nie wypełniają popularne słowniczki (amatorskie).
Wielkopolska praktycznie pozbawiona jest też różnego rodzaju tekstów pisanych gwarą – wyjątkiem jest tu gwara miejska Poznania.
To wszystko sprawia, że myśląc o opracowaniu słownika ukazującego bogactwo leksykalne mowy mieszkańców wsi wielkopolskich
– celowo unikam tu określenia gwara, gdyż w grę wchodzi opracowanie słownika o charakterze etnokulturowym – należy szczególny
nacisk położyć na pozyskanie zadawalającej podstawy materiałowej.
Wprawdzie w zasobach archiwalnych Pracowni Dialektologicznej UAM mamy wiele cennych nagrań poczynionych jeszcze na
początku drugiej połowy ubiegłego wieku (nagrania prof. Z. Sobierajskiego i zespołu), niemniej jednak należy je dopiero przetranskrybować, a po drugie bogactwo leksykalne tych tekstów nie daje
podstawy do zestawiania pełnego słownika.
Zespół dialektologów podejmujących to zadanie jest skromny,
liczy jedynie 3 osoby. W tej sytuacji postanowiliśmy jako pierwszy
etap prac nad słownikiem ogólnowielkopolskim opracować średnie
(zawierające około 4000 haseł) słowniki regionalne – jednej wsi lub
zespołu wsi.
Dla potrzeb eksploracji terenowej opracowany został specjalny
kwestionariusz tematyczny, który posłużył go pozyskiwania materiału będącego podstawą dwu doktoratów i kilkudziesięciu prac
38
magisterskich; na tych samych zasadach oparte są też nagrania studenckie prowadzone w ramach ćwiczeń terenowych.
We współpracy ze społecznościami lokalnymi przygotowywane
są słowniki reprezentujące różne regiony Wielkopolski, m.in.: Bukówiec Górny k. Leszna (J. Sierociuk), Dąbrówka Wlkp. k. Zbąszynka
(J. Sierociuk), okolice Goliny k. Konina (B. Osowski) i okolice Gniezna (J. Kobus).
Zestawione wedle tych samych zasad słowniki mają dać podstawy do ewentualnych analiz bogactwa leksykalnego kilku wybranych pól tematycznych – 3–4 pola tematyczne będą miały w miarę
pełną dokumentację; pozostałą część słownika wypełni leksyka
innych pól (ale w dużym wyborze) oraz „osobliwości” lokalne.
Chcemy też, żeby w słownikach tych były odnotowane formy/leksemy ważne z punktu widzenia analiz ogólnolingwistycznych (m.in.
osobliwości gwarowe, formy ważne w kontekście dyskusji historycznojęzykowych itp.).
Tak pomyślane słowniki regionalne mają udostępniać i miłośnikom regionu, i językoznawcom (ale też i kulturoznawcom) rezultaty wstępnego etapu eksploracji terenowej, a także być podstawą
do dyskusji nad ogólnym kształtem – ale i zawartością – słownika
ogólnodialektalnego. Chcemy też tym samym pobudzić środowiska
lokalne do podjęcia trudu dokumentowania własnego języka i kultury regionu.
39
dr hab. Kazimierz Sikora
Uniwersytet Jagielloński
Katedra Historii Języka i Dialektologii
Gwarowe słownictwo funkcyjne
w opisie leksykograficznym
W referacie autor podejmuje próbę konfrontacji praktyk opisu
leksykograficznego gwarowego słownictwa funkcyjnego (zwłaszcza
spójników i partykuł) spotykanych w polskich źródłach leksykograficznych. Szczególną uwagę poświęca zagadnieniom wyodrębniania, polifunkcyjności gramatycznej i polisemii wyrazów gwarowych
tego rodzaju, np. ba, wej, tóż, toli itp. – współcześnie należących do
szybko ginącej warstwy słownictwa mieszkańców wsi.
40
dr Katarzyna Sobolewska
Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków
e-mail: [email protected]
Słownik warmiński Wiktora Steffena.
Idea, metoda i treść
W 2014 roku mija 30 lat od wydania niezwykłego słownika gwarowego, napisanego pod koniec życia przez rodowitego Warmiaka,
filologa klasycznego, profesora Wiktora Steffena. Jak sam pisze we
wstępie, słownik miał być długiem spłaconym rodzimej społeczności, której mimo działań germanizacyjnych udało się ocalić piękną
polską gwarę.
Słownik nie doczekał się jak dotąd szerszego omówienia poza
kilkoma krótkimi recenzjami opublikowanymi w latach osiemdziesiątych ubiegłego wieku.
Wystąpienie rozpocznie krótka prezentacja postaci autora sporządzona na podstawie jego autobiografii Moja droga przez życie.
Następnie referentka skupi się na próbie uchwycenia metody leksykograficznej zastosowanej przez Steffena (której autor nie przedstawił we wstępie) oraz ocenie zawartości słownika z punktu widzenia
różnych grup odbiorców.
Wśród poruszanych problemów znajdą się:
– lista haseł (przykłady pozytywne, negatywne, dyskusyjne)
– metody ustalania postaci hasłowej (przykłady pozytywne,
negatywne, dyskusyjne)
– struktura artykułu hasłowego
– informacje etymologiczne (przykłady pozytywne, negatywne,
dyskusyjne)
– strategie definiowania (przykłady pozytywne, negatywne, dyskusyjne)
– cytaty: ich dobór, moc informatywna, autentyczność, najczęstsze konteksty
41
– informacje o znaczeniu i użyciu wyrazów skonfrontowane
z zasobami Pracowni Słownika Gwar Ostródzkiego, Warmii i Mazur
IJP PAN.
Konkluzja wystąpienia dotyczyć będzie unikalności Słownika
warmińskiego na tle innych leksykonów tego typu.
42
dr Peter Weiss
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti
in umetnosti, Lublana
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
e-mail: [email protected]
Slovensko narečno slovaropisje leta 2014
Letos mineva pol stoletja od izida prvega slovenskega narečnega
slovarja v knjižni obliki: leta 1964 je izšel Črnovrški dialekt Ivana
Tominca. Slovenski narečni slovarji, ki so izšli v knjigi (kakih 25 jih
je), kažejo mnoge posebnosti, sploh v primerjavi s slovarji standardnega jezika: zelo različne slovarske predstavitve, ki so odvisne
tudi od jezikoslovne šolanosti avtorjev, različne obsege predstavitev (od težnje po zajetju vsega besedja z lastnimi imeni vred do
tematskih slovarjev, npr. predstavitve oblačilne kulture v govoru
določenega zemljepisnega območja), različne metajezike (večinoma
slovenščina, pa tudi italijanščina, nemščina, hrvaščina, madžarščina
in angleščina, pri Janu Baudouinu de Courtenayju v rokopisu tudi
ruščina in poljščina), fotografije in slike itd.
Od leta 2013 je na internetu dosegljiv tudi narečni slovar, ki
omogoča ne samo branje natisnjenih besedil, ampak tudi njihovo
poslušanje, in poleg skic in fotografij, ki jih najdemo tudi v natisnjeni obliki, ob nekaterih geslih še video posnetke (www.narecna-bera.si). Rezultati (pri dobrih dveh milijonih govorcev slovenskega
jezika v Republiki Sloveniji in v obmejnih območjih sosednjih držav)
so dragoceni tako za lokalne skupnosti kot za jezikoslovje nasploh.
43
dr Peter Weiss
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti
in umetnosti, Lublana
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
e-mail: [email protected]
Słoweńska leksykografia dialektalna
w 2014 roku
W bieżącym roku mija pół wieku od pierwszego wydania słoweńskiego słownika gwarowego w formie książkowej, bowiem
w 1964 roku został opublikowany Črnovrški dialekt Ivana Tominca.
Następne słoweńskie słowniki gwarowe (a jest ich około 25) wykazują liczne osobliwości w stosunku do słowników języka standardowego. Składają sie nań: bardzo różnorodne opracowania, które są
zależne od stopnia językoznawczego wykształcenia poszczególnych
autorów, różnoraka objętość opracowań (od prób objęcia całej leksyki, włącznie z nazwami własnymi po słowniki tematyczne, np.:
przedstawienia kultury ubiorów w mowie określonego obszaru geograficznego), różne metajęzyki (głównie język słoweński, ale także
włoski, niemiecki, chorwacki, węgierski i angielski, a w przypadku
rękopisów Jana Baudouina de Courtenay - rosyjski i polski), fotografie i obrazy, itd.
Od 2013 roku w internecie dostępny jest także słownik gwarowy, który umożliwia nie tylko czytanie opublikowanych tekstów,
ale także ich słuchanie, a oprócz szkiców i fotografii, które znajdziemy też w formie publikacji, obok niektórych haseł dodatkowo
zamieszczone są nagrania video (www.narecna-bera.si). Wyniki
(przy dobrych dwóch milionach użytkowników języka słoweńskiego
w Republice Słowenii i na obszarze sąsiednich krajów) są cenne tak
dla lokalnych społeczności, jak i dla językoznawstwa w ogóle.
44
dr Peter Weiss
doc. dr Karmen Kenda-Jež
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske
akademije znanosti in umetnosti, Lublana
Predstavitev delovanja in rabe sistema
nestandardnih pisav ZRCola v fonetičnih
zapisih
Vnašalni sistem ZRCola lajša računalniško delo dialektologom,
etimologom, zgodovinarjem jezika in vsem drugim jezikoslovcem,
ki uporabljajo posebne znake, in deluje v programu Word v operacijskem sistemu Windows. V pisavi 00 ZRCola, ki je glavna sestavina vnašalnega sistema ZRCola, je približno 7300 znakov: latinični,
cirilski, glagolica, grški, hebrejski in arabski znaki ter mnogi simboli (oklepaji, puščice, posebna ločila) iz standarda Unicode so že
v njem. Vsi dodatni, podstandardni znaki, ki jih je trenutno 3800,
pa so zbrani na področju zasebne rabe standarda Unicode: avtor
ZRCole doda novi znak po potrebi, ko dobi prošnjo zanj.
Od kod ime ZRCola? ZRC je Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, kjer se na inštitutu za slovenski jezik razvija vnašalni sistem, OLA pa je Slovanski lingvistični atlas,
za katerega je bil ta sistem namenjen od samega začetka leta 2001.
Znake iz pisave se da vnašati na različne načine: prek črkovno-številskih kombinacij, z izbirnega menija, z bližnjicami ali s kopiranjem iz druge datoteke, v obsežnejših narečnih delih in za banko
podatkov, kot sta npr. projekt Slovanski lingvistični atlas ali Slovenski lingvistični atlas, pa jih lahko skombiniramo s prilagojeno tipkovnico in s programsko razširitvijo kot razstavljene znake, ki jih
nazadnje sestavi računalnik.
Font 00 ZRCola z dokumentacijo vred je dosegljiv na spletni
povezavi http://tinyurl.com/ZRCola. Nove znake je mogoče naročiti pri avtorju ([email protected]), celoten sistem pa je
45
zastonj zaradi preprostega avtorjevega načela: za orodje, ki naj jezikoslovcem pomaga pri pisanju in urejanju najtežjih besedil in ki naj
jim omogoča sodelovanje z uredništvi in namiznimi založniki, ne
smemo še plačevati.
Prezentacja działania i funkcjonalności
systemu fontów niestandardowych ZRCola
stosowanych w zapisach fonetycznych
System wprowadzania danych ZRCola ułatwia pracę z komputerem dialektologom, etymologom, historykom języka i innym językoznawcom, którzy posługują się w zapisie znakami specjalnymi.
System działa w programie Word, w systemie operacyjnym Windows. W foncie 00 ZRCola, który jest głównym składnikiem systemu wprowadzania danych ZRCola, znajduje się około 7300 znaków, w tym znaki z alfabetu łacińskiego, cyrylicy, głagolicy, alfabetu
greckiego, hebrajskiego i arabskiego oraz liczne symbole (nawiasy,
strzałki, specjalne znaki interpunkcyjne) ze standardu Unicode.
Wszystkie dodatkowe, niestandardowe znaki, których jest aktualnie
3800, są natomiast zgromadzone w obszarze prywatnego użytkowania standardu Unicode: autor systemu ZRCola dodaje nowy znak,
jeśli zachodzi taka potrzeba i zostanie o to poproszony.
Skąd nazwa ZRCola? ZRC to skrót od pierwszych liter nazwy
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti (Ośrodek Naukowo-Badawczy Słoweńskiej Akademii Nauki
i Sztuki), gdzie w Insytucie Języka Słoweńskiego opracowano ten
system wprowadzania danych, OLA natomiast to nazwa Ogólnosłowiańskiego Atlasu Językowego (Slovanski lingvistični atlas), na
potrzeby którego był ów system opracowany od początku roku 2001.
Znaki z zestawu czcionek można wprowadzać na różne sposoby: za pomocą alfanumerycznych kombinacji, z menu wyboru, za
pomocą skrótów (shortcuts) lub kopiowania z innego pliku, a w bardziej obszernych fragmentach zapisów dialektów i na potrzeby bazy
46
danych, np. projektu Ogólnosłowiańskiego atlasu językowego lub Słoweńskiego atlasu lingwistycznego (Slovenski lingvistični atlas), można
je też kombinować za pomocą dostosowanej klawiatury i rozszerzenia programowego z fragmentów znaków, które ostatecznie składa
komputer.
Fonty 00 ZRCola wraz z dokumentacją jest dostępny na stronie internetowej http://tinyurl.com/ZRCola. Nowe znaki można
zamówić u autora ([email protected]), system w całości
jest bezpłatny, bowiem autor hołduje prostej zasadzie: za narzędzia,
które mają językoznawcom służyć pomocą w pisaniu i redagowaniu
najtrudniejszych tekstów, ułatwiając im współpracę z redakcjami
oraz specjalistami od komputerowego przygotowania druku, nie
powinno się płacić.
47
dr Agnieszka Wełpa
Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków
e-mail: [email protected]
O ucyfrowieniu zbiorów Słownika gwar
Ostródzkiego, Warmii i Mazur
Wstępem do omówienia tytułowego zagadnienia będzie przedstawienie metod opracowywania haseł do Słownika gwar Ostródzkiego, Warmii i Mazur. Tej części będzie towarzyszyła prezentacja
fotograficzna. Następnie przejdę do przedstawienia zmian, jakie
zaszły w ostatnim czasie w wyniku ucyfrowienia zasobów Słownika
(kartoteki, zeszytów z oryginalnymi zapisami z lat 50., innych źródeł). Ilustracją tych zmian będzie prezentacja materiałów dostępnych w internecie na stronie www.rcin.org.pl. Na zakończenie wyjaśnię, jak obecnie wygląda redagowanie haseł słownikowych.
48
mgr Marta Wojewódzka
Instytut Slawistyki PAN, Warszawa
e-mail: [email protected]
Szkoła szansą dla gwary? O współpracy
między szkołą a akademią. Przykłady
pragmatycznego wykorzystania słowników
gwarowych
W swoim wystąpieniu zamierzam poruszyć temat słowników
jako źródła edukacji regionalnej w szkołach. Jest to problematyka, z którą zmierzyłam się, jako nauczycielka języka polskiego
w Sokółce na Podlasiu. Opierając się na doświadczeniu własnym
i znajomości praktyk moich kolegów, zapoznam pokrótce słuchaczy
z formami pracy nauczyciela, które wykorzystuje on w trakcie realizacji zarówno tematyki regionalnej, jak i słownikowej. Zastanowię
się nad miejscem słowników gwarowych w jego praktyce dydaktycznej i odniosę się do poczynionych obserwacji.
Sokólszczyzna jest moim domem rodzinnym oraz przedmiotem
żywego zainteresowania badawczego. Niemal od zawsze dostrzega
się na tym obszarze zaniżony prestiż gwary białoruskiej, co skutkuje
zanikaniem kodu i wszelkich istotnych wartości, jakie ze sobą niesie
funkcjonowanie w środowisku wielojęzycznym i wielokulturowym.
Szkoła jest dziś ogromną szansą dla gwary białoruskiej. Jest miejscem, w którym można zahamować całkowity zanik tego języka,
przywrócić mu należną wartość; jest miejscem, w którym istnieje
szansa na wychowanie „młodego naukowca slawisty”.
Uważam, że w tym zakresie najpiękniejsze owoce zrodziłaby
odpowiednio pokierowana, trwała współpraca ośrodków akademickich ze szkołami. W trakcie wystąpienia zamierzam zaprezentować
możliwości praktycznego współdziałania tych instytucji na przygotowanych przeze mnie przykładach. Będą to propozycje wykorzy49
stania wybranych słowników gwarowych oraz bogatych zasobów
archiwalnych IS PAN (w tym audio, fotografii, publikacji).
Zwrócę również uwagę na fakt otwarcia dla naukowców nowych
sfer własnego rozwoju oraz możliwości poszerzenia perspektyw
intelektualnych (ale nie tylko) dla młodego człowieka.
50
dr hab. prof. IJP PAN Jadwiga Wronicz
Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków
e-mail: [email protected]
Tradycyjność i nowatorstwo przygotowywanego
Słownika gwar Małopolski
Referat jest prezentacją koncepcji redakcyjnej opracowywanego
obecnie w Pracowni Gwar Małopolskich nowego słownika, obejmującego cały obszar dialektu małopolskiego. Jest on opracowywany
na podstawie kartoteki Słownika gwar polskich PAN, amatorskich
gwarowych słowników małopolskich, Małego atlasu gwar polskich
oraz materiałów zebranych w terenie przez pracowników Zakładu
Dialektologii Polskiej PAN. Podobnie jak wcześniejszy Mały słownik gwar polskich zawiera wybór wyrazów gwarowych z objaśnieniem i krótkim tekstem, ilustrującym użycie danego leksemu.
W stosunku do dotychczas wydanych słowników odznacza się tym,
że każdy artykuł hasłowy prócz lokalizacji w obrębie Małopolski
zawiera informację dotyczącą występowania danego słowa w innych
dialektach Polski. Jest przeznaczony zarówno dla pracowników
naukowych i studentów zajmujących się dialektologią, jak i osób
nie mających wykształcenia filologicznego a zainteresowanych gwarami występującymi w Małopolsce. Ze względu na tych ostatnich
zastosowano w Słowniku pisownię ogólnopolską z kilkoma znakami
dodatkowymi (a, e kreskowane, u w górnej frakcji).
51
prof. dr hab. Bogusław Wyderka
Uniwersytet Opolski,
Państwowy Instytut Naukowy Instytut Śląski
e-mail: [email protected]
Słownik gwar śląskich – założenia i zmiany
Słownik gwar śląskich jest opracowaniem bazującym na materiale gwarowym, gromadzonym od końca lat 50. ubiegłego wieku
w Instytucie Śląskim w Opolu. Ze względu na złożony proces rozwojowy dialektu śląskiego poznanie i opis jego zasobów leksykalnych ma podstawowe znaczenie dla dogłębnego poznania historii
języka polskiego, jak też historii samego dialektu i regionu. Słownik
spełnia rolę bazy materiałowej niezbędnej dla prowadzenia badań
leksyki polskiej i słowiańskiej, w tym dla prac porównawczych i etymologicznych. Wartość poznawcza słownika wychodzi poza lingwistykę, interesuje on badaczy różnych dyscyplin naukowych, socjologów, historyków czy etnologów. Słownictwo śląskie jest rezultatem
rozwoju różnych tendencji: trwałości pierwiastka słowiańskiego,
polskiego, wpływów czeskich i niemieckich w różnych epokach
historycznych, rozwoju samodzielnego, a w ostatnim pięćdziesięcioleciu wpływu polszczyzny ogólnej. Wielowarstwowość źródeł
leksyki i jej funkcjonalne zróżnicowanie uwarunkowane różnorodnością realiów kulturowych, gospodarczych i społecznych poszczególnych subregionów można właściwie zinterpretować, dysponując
całościowym opracowaniem leksyki dialektu. Prace nad redakcja
SGŚ trwają od 1998 r., dotychczas wydano 13 tomów obejmujących hasła na litery A–J. Opracowywane są kolejne tomy w wersji
drukowanej i cyfrowej zawierające leksykę na litery K–Ł. Referat
zawiera charakterystykę założeń metodologicznych SGŚ i omówienie zmiany wynikających z doświadczeń redakcyjnych. Na bazie
słownika prowadzone są badania szczegółowe.
52

Podobne dokumenty