WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA

Transkrypt

WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA
24 grudnia 2016 r. – Sobota -
WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA
In Vigilia Nativitatis Domini - I classis
24 grudnia 2016r., kolor szat: fioletowy - Wigilia Bożego Narodzenia, Msza wł., bez Gloria, bez Alleluja z wersetem, bez Credo, prefacja zwykła. NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate.
Liturgię Wigilii Bożego Narodzenia przenika radość bliskiego już święta.
W lekcji św. Paweł streszcza naukę o Osobie Zbawiciela: «Syn Dawida według ciała, Syn Boży w mocy». W Betlejem rozpoczyna On ziemską pielgrzymkę, która zaprowadzi Go na krzyż i do Zmartwychwstania. Bramy
Kościoła są otwarte na wejście niebieskiego Króla. Trzeba otworzyć przed
Nim bramy naszych dusz. Wigilia to ostatni dzień przygotowania. Godnym
i serdecznym przyjęciem naprawmy zniewagę, której Jezus doznał w Betlejem i doznaje poprzez wieki od tych, którzy Go nie przyjmują.
1 klasy
Szaty fioletowe
INTROITUS:
Wj 16,6-7
Dziś poznacie, że przyjdzie Pan Hódie sciétis, quia véniet
i zbawi nas; a rano ujrzycie Dóminus et salvábit nos: et
chwałę Jego.
mane vidébitis glóriam eius.
Ps 23,1
Ps. Pana jest ziemia i co ją na- Dómini est terra, etplenitúdo
pełnia, krąg ziemi i jego miesz- eius: orbis terrárum, et unikańcy. V. Chwała Ojcu.
vérsi, qui hábitant in eo.
V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, co roku uweselasz nas Deus, qui nos redemptiónis
oczekiwaniem naszego Odkupi- nostræ ánnua exspectatióne
ciela: dozwól, abyśmy przyjmu- lætíficas: præsta; ut Unigénijąc radośnie Jednorodzonego tum tuum, quem RedemptóSyna Twego jako Odkupiciela, rem læti suscípimus, veniénmogli Go bez trwogi oglądać, gdy tem quoque Iúdicem secúri
przyjdzie jako Sędzia, Pan nasz videámus,
Dóminum
noJezus Chrystus, Syn Twój: Który strum
Iesum
Christum,
z Tobą żyje.
Fílium tuum: Qui tecum
vivit.
LECTIO:
Rz 1,1-6
Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, Paulus, servus Iesu Christi,
powołany na Apostoła, przezna- vocátus Apóstolus, segreczony do Ewangelii Bożej, którą gátus in Evangélium Dei,
niegdyś Bóg zapowiedział był quod ante promíserat per
przez Proroków swoich w Pi- Prophétas suos in Scriptúris
smach świętych o Synu swoim. sanctis de Fílio suo, qui facTen zaś, będąc według ciała po- tus est ei ex sémine David
tomkiem Dawida, przeznaczony secúndum
carnem:
qui
był, aby według ducha poświę- prædestinátus est Fílius Dei
cenia przez powstanie z mar- in virtúte secúndum spíritwych okazał się Synem Bożym tum sanctificatiónis ex res-
w mocy, Jezusem Chrystusem,
Panem naszym. Przez Niego
otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, abyśmy dla imienia Jego
skłaniali ku posłuszeństwu wierze wszystkie narody. Wśród
nich jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
GRADUALE:
Dziś poznacie, że przyjdzie Pan
i zbawi nas; a rano ujrzycie
chwałę Jego.
V. Pasterzu Izraela, posłuchaj:
Ty, co jak trzodę wiedziesz ród
Józefa. Zabłyśnij, który siedzisz
na Cherubach, przed Efraimem,
Beniaminem, Manassesem.
EVANGELIUM:
Gdy poślubiona była Matka Jezusa; Maryja, Józefowi, pierwej,
niźli się zeszli, okazało się, że
poczęła z Ducha Świętego. A Józef, mąż Jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc Jej zniesławiać,
zamierzał Ją potajemnie opuścić. A gdy nad tym przemyśliwał, oto Anioł Pański ukazał mu
się we śnie, mówiąc: «Józefie,
synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swojej, albowiem, co się w Niej poczęło,
z Ducha Świętego jest. A porodzi
syna i nazwiesz imię Jego Jezus,
albowiem On wybawi lud swój
od grzechów jego».
urrectióne mortuórum Iesu
Christi, Dómini nostri: per
quem accépimus grátiam, et
apostolátum ad oboediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos vocáti Iesu
Christi, Dómini nostri.
Wj16,6-7
Hódie sciétis, quia véniet
Dóminus et salvábit nos: et
mane vidébitis glóriam eius.
Ps 79,2-3
V. Qui regis Israël, inténde:
qui dedúcis, velut ovem,
Ioseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Béniamin, et Manásse.
Mt 1,18-21
Cum esset desponsáta Mater
Iesu Maria Ioseph, ántequam
convenírent, inventa est in
útero habens de Spiritu
Sancto. Ioseph autem, vir
eius, cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Ioseph, fili
David, noli timére accípere
Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum est, de
Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen
eius Iesum: ipse enim salvum
fáciet pópulum suum a
peccátis eórum.
Ps 23,7
Tóllite
portas,
principes,
vestras: et elevámini, portæ
æternáles, et introíbit Rex
glóriæ.
OFFERTORIUM:
Bramy, podnieście swe szczyty
i rozstąpcie się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król
chwały.
SECRETA:
Obchodząc wigilię chwalebnych Da
nobis,
quaesumus,
narodzin Twojego Syna, prosimy omnípotens Deus: ut, sicut
Cię, wszechmogący Boże, abyśmy z radością odebrali Jego
wiekuiste dary: Który z Tobą żyje.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Prawdziwie godnie jest to
i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie
święty, Ojcze wszechmogący,
wiekuisty Boże. Przez Chrystusa
Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze
drżeniem
czczą
Mocarstwa.
A wspólnie z nimi w radosnym
uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione
Serafiny. Dozwól, błagamy, aby
i nasze głosy przyłączyły się do
nich i ze czcią uniżoną wymawiały:
COMMUNIO:
Objawi się chwała Pańska i ujrzy wszelkie ciało zbawienie Boga naszego.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie, niech odnowi nasze życie obchód narodzin Jednorodzonego Syna Twojego, którego niebieska tajemnica nas karmi i poi. Przez tegoż
Pana.
adoránda Fílii tui natalítia
prævenímus, sic eius múnera
capiámus
sempitérna
gaudéntes: Qui tecum vivit.
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
agere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes.
Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici
confessione dicéntes:
Iz 40,5
Revelábitur glória Dómini:
et
vidébit
omnis
caro
salutáre Dei nostri.
Da nobis, quaesumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre;
cuius
coelésti
mystério
páscimur et potámur. Per
eundem Dominum.