WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA
Transkrypt
WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA
24 grudnia 2016 r. – Sobota - WIGILIA BOŻEGO NARODZENIA In Vigilia Nativitatis Domini - I classis 24 grudnia 2016r., kolor szat: fioletowy - Wigilia Bożego Narodzenia, Msza wł., bez Gloria, bez Alleluja z wersetem, bez Credo, prefacja zwykła. NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate. Liturgię Wigilii Bożego Narodzenia przenika radość bliskiego już święta. W lekcji św. Paweł streszcza naukę o Osobie Zbawiciela: «Syn Dawida według ciała, Syn Boży w mocy». W Betlejem rozpoczyna On ziemską pielgrzymkę, która zaprowadzi Go na krzyż i do Zmartwychwstania. Bramy Kościoła są otwarte na wejście niebieskiego Króla. Trzeba otworzyć przed Nim bramy naszych dusz. Wigilia to ostatni dzień przygotowania. Godnym i serdecznym przyjęciem naprawmy zniewagę, której Jezus doznał w Betlejem i doznaje poprzez wieki od tych, którzy Go nie przyjmują. 1 klasy Szaty fioletowe INTROITUS: Wj 16,6-7 Dziś poznacie, że przyjdzie Pan Hódie sciétis, quia véniet i zbawi nas; a rano ujrzycie Dóminus et salvábit nos: et chwałę Jego. mane vidébitis glóriam eius. Ps 23,1 Ps. Pana jest ziemia i co ją na- Dómini est terra, etplenitúdo pełnia, krąg ziemi i jego miesz- eius: orbis terrárum, et unikańcy. V. Chwała Ojcu. vérsi, qui hábitant in eo. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, co roku uweselasz nas Deus, qui nos redemptiónis oczekiwaniem naszego Odkupi- nostræ ánnua exspectatióne ciela: dozwól, abyśmy przyjmu- lætíficas: præsta; ut Unigénijąc radośnie Jednorodzonego tum tuum, quem RedemptóSyna Twego jako Odkupiciela, rem læti suscípimus, veniénmogli Go bez trwogi oglądać, gdy tem quoque Iúdicem secúri przyjdzie jako Sędzia, Pan nasz videámus, Dóminum noJezus Chrystus, Syn Twój: Który strum Iesum Christum, z Tobą żyje. Fílium tuum: Qui tecum vivit. LECTIO: Rz 1,1-6 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, Paulus, servus Iesu Christi, powołany na Apostoła, przezna- vocátus Apóstolus, segreczony do Ewangelii Bożej, którą gátus in Evangélium Dei, niegdyś Bóg zapowiedział był quod ante promíserat per przez Proroków swoich w Pi- Prophétas suos in Scriptúris smach świętych o Synu swoim. sanctis de Fílio suo, qui facTen zaś, będąc według ciała po- tus est ei ex sémine David tomkiem Dawida, przeznaczony secúndum carnem: qui był, aby według ducha poświę- prædestinátus est Fílius Dei cenia przez powstanie z mar- in virtúte secúndum spíritwych okazał się Synem Bożym tum sanctificatiónis ex res- w mocy, Jezusem Chrystusem, Panem naszym. Przez Niego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, abyśmy dla imienia Jego skłaniali ku posłuszeństwu wierze wszystkie narody. Wśród nich jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, Pana naszego. GRADUALE: Dziś poznacie, że przyjdzie Pan i zbawi nas; a rano ujrzycie chwałę Jego. V. Pasterzu Izraela, posłuchaj: Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa. Zabłyśnij, który siedzisz na Cherubach, przed Efraimem, Beniaminem, Manassesem. EVANGELIUM: Gdy poślubiona była Matka Jezusa; Maryja, Józefowi, pierwej, niźli się zeszli, okazało się, że poczęła z Ducha Świętego. A Józef, mąż Jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc Jej zniesławiać, zamierzał Ją potajemnie opuścić. A gdy nad tym przemyśliwał, oto Anioł Pański ukazał mu się we śnie, mówiąc: «Józefie, synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swojej, albowiem, co się w Niej poczęło, z Ducha Świętego jest. A porodzi syna i nazwiesz imię Jego Jezus, albowiem On wybawi lud swój od grzechów jego». urrectióne mortuórum Iesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad oboediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos vocáti Iesu Christi, Dómini nostri. Wj16,6-7 Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam eius. Ps 79,2-3 V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Béniamin, et Manásse. Mt 1,18-21 Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Ioseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen eius Iesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. Ps 23,7 Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. OFFERTORIUM: Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały. SECRETA: Obchodząc wigilię chwalebnych Da nobis, quaesumus, narodzin Twojego Syna, prosimy omnípotens Deus: ut, sicut Cię, wszechmogący Boże, abyśmy z radością odebrali Jego wiekuiste dary: Który z Tobą żyje. PRAEFATIO COMMUNIS: Prawdziwie godnie jest to i sprawiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże. Przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drżeniem czczą Mocarstwa. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie, i błogosławione Serafiny. Dozwól, błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały: COMMUNIO: Objawi się chwała Pańska i ujrzy wszelkie ciało zbawienie Boga naszego. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, niech odnowi nasze życie obchód narodzin Jednorodzonego Syna Twojego, którego niebieska tajemnica nas karmi i poi. Przez tegoż Pana. adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic eius múnera capiámus sempitérna gaudéntes: Qui tecum vivit. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Iz 40,5 Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri. Da nobis, quaesumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cuius coelésti mystério páscimur et potámur. Per eundem Dominum.