55-48 pkt. - ocena bardzo dobra (5) 47-38 pkt.
Transkrypt
55-48 pkt. - ocena bardzo dobra (5) 47-38 pkt.
ZAŁĄCZNIK NR 3 Egzamin T1 Sprawdzian – Tłumaczenie Sprawdzian ten składa się z 3 części: - tłumaczenie à Vista - tłumaczenie symultaniczne - tłumaczenie konsekutywne Każda część oceniana jest oddzielnie. Łącznie na sprawdzianie można uzyskać 55 punktów. 55-48 pkt. - ocena bardzo dobra (5) 47-38 pkt. - ocena dobra (4) 37-28 pkt. - ocena dostateczna (3) 27 i mniej - ocena niedostateczna (2) 1. Tłumaczenie à vista Kandydat otrzyma tekst, który na bieżąco będzie musiał tłumaczyć. Tekst obejmować będzie od 70 do 80 wyrazów. Przykładowy tekst do tłumaczenia à vista Budynek poczty jest wysoki koloru czerwono-zielonego. Obok stoi zabytkowy dom, w którym jest restauracja. Dom wygląda na bardzo stary, jest drewniany z dużymi oknami. Drzwi do restauracji są otwarte, w których stoi mężczyzna i zaprasza gości do środka. Moim ulubionym daniem jest gorąca zupa pomidorowa na ostro z chlebem posmarowanym masłem. Za restauracją jest dom harcerza. Moje dzieci po skończeniu szkoły przychodzą tam bawić się z innymi dziećmi. Szkoła stoi po prawej stronie poczty, a po lewej jest przedszkole, do którego chodziłam kiedy byłam mała. Zasady oceny: Oceniana będzie dokładność tłumaczenia, za którą można uzyskać maksymalnie 10 pkt. Na przetłumaczenie tekstu zdający ma 95 sekund. Za przekroczeniu wyznaczonego czasie będą odejmowane punkty. Za błąd uznawane jest zarówno niezrozumiałe zamiganie znaku, zamiganie innego znaku jak i opuszczenie słowa (rzeczownika, czasownika, przymiotnika, przysłówka, liczebnika). Dokładność: 10–9 pkt. (bez błędnie-1 błąd) 8–7 pkt. (2-3 błędy) 6–5 pkt. (4-5 błędów) 4–3 pkt. (6-7 błędów) 2–1 pkt. (8-9 błędów) 0 pkt. (powyżej 9 błędów) Czas tłumaczenia do 95 sekund – bez ujemnych punktów 96-100 sekund – odejmowany 1 punkt 101-105 sekund – odejmowane 2 punkty 106-110 sekund – odejmowane 3 punkty 111 i powyżej – odejmowane 4 punkt 2. Tłumaczenie symultaniczne Tłumaczenie na bieżąco, materiału odtwarzanego, trwającego ok. 3 minut. Zasady oceny: Oceniana będzie dokładność tłumaczenia i jego szybkość. Łącznie można uzyskać 30 pkt. (20 pkt. - dokładność, 10 pkt. - szybkość) Za błąd uznawane jest zarówno niezrozumiałe zamiganie znaku, połowiczne zamiganie znaku, zamiganie znaku o innym znaczeniu jak i opuszczenie słowa (rzeczownika, czasownika, przymiotnika, przysłówka, liczebnika). Dokładność: 20–19 pkt. (bezbłędnie; 1 błąd) 18–17 pkt. (2-3 błędy) 16–15 pkt. (4-5 błędów) 14–13 pkt. (6-7 błędów) 12–11 pkt. (8-9 błędów) 0 pkt. (powyżej 9 błędów) Szybkość (czas od zakończenia odtwarzania do zakończenia tłumaczenia) 10 pkt. (równocześnie z odtwarzanym tekstem) 9 pkt. (do 3 sekund) 8 pkt. (4-5 sekund) 7 pkt. (6,7,8,9 sekund) 6 pkt. (10,11,12 sekund) 5 pkt. (13,14,15 sekund) 0 pkt. (powyżej 15 sekund) 3. Tłumaczenie konsekutywne Należy przetłumaczyć (z języka migowego na język polski) obejrzany wcześniej, półtora minutowy materiał, po zakończaniu jego prezentacji. Podczas pokazu można robić notatki. Zasady oceny: Oceniana będzie dokładność tłumaczenia i jego szybkość. Łącznie można uzyskać 15 pkt. Dokładność: 10–9 pkt. (bez błędnie - 1 błąd) 8–7 pkt. (2 błędy) 6–5 pkt. (3 błędów) 4–3 pkt. (4 błędów) 2–1 pkt. (5 błędów) 0 pkt. (powyżej 5 błędów) Szybkość (całkowity czas tłumaczenia obejrzanego materiału) 5 pkt. (do 120 sekund) 4 pkt. (121-130 sekund) 3 pkt. (131-140 sekund) 2 pkt. (141-150 sekund) 1 pkt. (151-155 sekund) 0 pkt. (powyżej 155 sekund)