55-48 pkt. - ocena bardzo dobra (5) 47-38 pkt.

Transkrypt

55-48 pkt. - ocena bardzo dobra (5) 47-38 pkt.
ZAŁĄCZNIK NR 3
Egzamin T1
Sprawdzian – Tłumaczenie
Sprawdzian ten składa się z 3 części:
- tłumaczenie à Vista
- tłumaczenie symultaniczne
- tłumaczenie konsekutywne
Każda część oceniana jest oddzielnie.
Łącznie na sprawdzianie można uzyskać 55 punktów.
55-48 pkt. - ocena bardzo dobra (5)
47-38 pkt. - ocena dobra (4)
37-28 pkt. - ocena dostateczna (3)
27 i mniej - ocena niedostateczna (2)
1. Tłumaczenie à vista
Kandydat otrzyma tekst, który na bieżąco będzie musiał tłumaczyć.
Tekst obejmować będzie od 70 do 80 wyrazów.
Przykładowy tekst do tłumaczenia à vista
Budynek poczty jest wysoki koloru czerwono-zielonego. Obok stoi zabytkowy dom,
w którym jest restauracja. Dom wygląda na bardzo stary, jest drewniany
z dużymi oknami. Drzwi do restauracji są otwarte, w których stoi mężczyzna
i zaprasza gości do środka. Moim ulubionym daniem jest gorąca zupa pomidorowa na
ostro z chlebem posmarowanym masłem. Za restauracją jest dom harcerza. Moje
dzieci po skończeniu szkoły przychodzą tam bawić się z innymi dziećmi. Szkoła stoi
po prawej stronie poczty, a po lewej jest przedszkole, do którego chodziłam kiedy
byłam mała.
Zasady oceny:
Oceniana będzie dokładność tłumaczenia, za którą można uzyskać maksymalnie 10 pkt.
Na przetłumaczenie tekstu zdający ma 95 sekund. Za przekroczeniu wyznaczonego czasie
będą odejmowane punkty.
Za błąd uznawane jest zarówno niezrozumiałe zamiganie znaku, zamiganie innego znaku jak
i opuszczenie słowa (rzeczownika, czasownika, przymiotnika, przysłówka, liczebnika).
Dokładność:
10–9 pkt. (bez błędnie-1 błąd)
8–7 pkt. (2-3 błędy)
6–5 pkt. (4-5 błędów)
4–3 pkt. (6-7 błędów)
2–1 pkt. (8-9 błędów)
0 pkt. (powyżej 9 błędów)
Czas tłumaczenia
do 95 sekund –
bez ujemnych punktów
96-100 sekund – odejmowany 1 punkt
101-105 sekund – odejmowane 2 punkty
106-110 sekund – odejmowane 3 punkty
111 i powyżej – odejmowane 4 punkt
2. Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie na bieżąco, materiału odtwarzanego, trwającego ok. 3 minut.
Zasady oceny:
Oceniana będzie dokładność tłumaczenia i jego szybkość.
Łącznie można uzyskać 30 pkt. (20 pkt. - dokładność, 10 pkt. - szybkość)
Za błąd uznawane jest zarówno niezrozumiałe zamiganie znaku, połowiczne zamiganie
znaku, zamiganie znaku o innym znaczeniu jak i opuszczenie słowa (rzeczownika,
czasownika, przymiotnika, przysłówka, liczebnika).
Dokładność:
20–19 pkt. (bezbłędnie; 1 błąd)
18–17 pkt. (2-3 błędy)
16–15 pkt. (4-5 błędów)
14–13 pkt. (6-7 błędów)
12–11 pkt. (8-9 błędów)
0 pkt. (powyżej 9 błędów)
Szybkość (czas od zakończenia odtwarzania do zakończenia tłumaczenia)
10 pkt. (równocześnie z odtwarzanym tekstem)
9 pkt. (do 3 sekund)
8 pkt. (4-5 sekund)
7 pkt. (6,7,8,9 sekund)
6 pkt. (10,11,12 sekund)
5 pkt. (13,14,15 sekund)
0 pkt. (powyżej 15 sekund)
3. Tłumaczenie konsekutywne
Należy przetłumaczyć (z języka migowego na język polski) obejrzany wcześniej, półtora
minutowy materiał, po zakończaniu jego prezentacji. Podczas pokazu można robić notatki.
Zasady oceny:
Oceniana będzie dokładność tłumaczenia i jego szybkość.
Łącznie można uzyskać 15 pkt.
Dokładność:
10–9 pkt. (bez błędnie - 1 błąd)
8–7 pkt. (2 błędy)
6–5 pkt. (3 błędów)
4–3 pkt. (4 błędów)
2–1 pkt. (5 błędów)
0 pkt. (powyżej 5 błędów)
Szybkość (całkowity czas tłumaczenia obejrzanego materiału)
5 pkt. (do 120 sekund)
4 pkt. (121-130 sekund)
3 pkt. (131-140 sekund)
2 pkt. (141-150 sekund)
1 pkt. (151-155 sekund)
0 pkt. (powyżej 155 sekund)

Podobne dokumenty