Program badawczy nt. sprawiedliwości społecznej
Transkrypt
Program badawczy nt. sprawiedliwości społecznej
Wyniki badania nr 23/2006 Program badawczy nt. sprawiedliwości społecznej Tłumaczenie pisemne, ustne i pomoc w komunikowaniu się: przegląd usług dla instytucji publicznych w Szkocji Niniejsze badanie zlecono w ramach realizacji działań Grupy ds. tłumaczenia pisemnego, ustnego i pomocy w komunikowaniu się (Translating, Interpreting and Communication Support Group), ustanowionej w 2000 roku przez Scottish Executive (organ władzy wykonawczej w Szkocji). Celem badania było dostarczenie decydentom danych o stanie usług językowych oraz wskazań dla ich rozwoju. Głównym celem badania była analiza usług w zakresie tłumaczeń i pomocy w komunikowaniu się, na podstawie zarówno doświadczeń osób świadczących te usługi, jak i instytucji publicznych. Autorkami badania są Isabelle A. Perez, Christine W. L. Wilson, Catherine King i Celine Pagnier z Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland uniwersytetu Heriot-Watt. ■ Wielu uczestników badania potwierdziło brak skoordynowanego planowania i dysproporcje w poziomie świadczonych usług między poszczególnymi regionami Szkocji, wyrażając życzenie wprowadzenia spójnej strategii działania i obiegu informacji między organizacjami. ■ Spośród szerokiego wachlarza usług w tym zakresie szczególny nacisk położono na tłumaczenia ustne. Najbardziej pilne zapotrzebowanie na ten rodzaj usług sprawiło, że w tym kierunku skierowano największą część ograniczonych środków finansowych przeznaczonych dla instytucji publicznych. Tłumaczenia pisemne i inne formy pomocy w komunikowaniu się są mniej pilne i nie wymagają tak dużych nakładów. ■ Instytucje publiczne wykazały się brakiem rozeznania w potrzebach określonych grup użytkowników, zwłaszcza osób wymagających jednocześnie kilku rodzajów pomocy w porozumiewaniu się. Inną potencjalnie ważną grupę mającą zapotrzebowanie na sporadyczną pomoc w porozumiewaniu się może stanowić szersza rodzina lub społeczność użytkownika tych usług. ■ Obecny stopień wykorzystania oferowanych na życzenie tłumaczeń pisemnych jest niewielki, gdyż użytkownicy nie wiedzą, na jakie usługi mogą liczyć. Przewiduje się wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia pisemne wraz ze wzrostem świadomości instytucji publicznych o potrzebie tłumaczenia dokumentów oraz wzrostem świadomości użytkowników o przysługującym im prawie do otrzymania obcojęzycznych wersji. ■ Z punktu widzenia instytucji publicznych wyróżnić można cztery typy tłumaczeń ustnych. Są to: tłumaczenie przez obecnego na miejscu wykwalifikowanego tłumacza , tłumaczenie przez telefon, pośrednictwo językowe przez pracownika instytucji lub tłumaczenie przez członka rodziny, znajomego bądź członka społeczności lokalnej. W dalszym ciągu jednak tłumaczeń często dokonują osoby nie posiadające odpowiednich kwalifikacji, wywodzące się z dwóch ostatnich grup oraz ochotnicy, zwłaszcza jeżeli chodzi o pomoc dla osób niedowidzących. ■ W niektórych językach, dziedzinach i rejonach występuje poważny niedobór wykwalifikowanych tłumaczy ustnych, w związku z czym czasami znalezienie odpowiedniego tłumacza okazuje się trudne. ■ Z nielicznymi wyjątkami procedury kontroli jakości i oceny oraz sprawdzanie w bazie danych osobowych Disclosure Scotland przeprowadzane są w sposób niekonsekwentny lub w ogóle nie są praktykowane. Instytucje publiczne zwykle zakładają, że kontrole takie zostały przeprowadzone przez dostawców usług językowych. ■ Zaangażowanie w świadczenie tego rodzaju usług często kojarzy się z niską pozycją zawodową i brakiem perspektyw. Warunki pracy są złe, nie płaci się honorarium za pozostawanie w dyspozycji, nie ma pewności długoterminowego zatrudnienia. Wiele usług zapewnianych jest doraźnie lub przez ochotników. ■ Zastosowanie nowoczesnych technologii takich jak tłumaczenie wspomagane komputerowo, tłumaczenie telefoniczne lub przy pomocy kamer wideo oraz alternatywne sposoby pracy, np. tłumaczenie w systemie relay (pośrednio poprzez trzeci język), nie zostały do tej pory poddane wystarczającym badaniom ani kontroli jakości. Dostawcy usług językowych Osoby świadczące usługi w zakresie języków mówionych zwykle działają na zasadach bardziej komercyjnych niż tłumacze brytyjskiego języka migowego i oferenci innych form pomocy w komunikowaniu się, w dużej mierze świadczonych przez ochotników. Osoby świadczące usługi językowe pracują zwykle na własny rachunek. Wyjątki zdarzają się pośród tłumaczy języka migowego. Niewiele jest jednak możliwości szkoleń i kariery zawodowej dla tłumaczy ustnych i pisemnych w sektorze publicznym. W przypadku rzadkich języków brak jest często jakichkolwiek możliwości szkolenia. Generalnie brakuje materiałów do nauki. Liczba dostępnych dostawców, szczególnie tłumaczy ustnych, jest znacznie mniejsza niż sugerowałaby to lista osób świadczących usługi językowe: nie wszyscy na liście nadal pracują w tej branży, poza tym ten sam tłumacz może znajdować się na usługach szeregu instytucji. W rezultacie obecnego niedoboru tłumaczy języka migowego organizacje mają poważne problemy z obsadzeniem stanowisk. W przypadku niektórych języków, gdzie jest zbyt mało tłumaczy ustnych określonej płci, znalezienie odpowiedniego tłumacza jest trudne, co w sytuacjach zwiększonego zapotrzebowania prowadzi do braku ciągłości świadczenia usług językowych. Ogólny brak tłumaczy ustnych jest także powodem, dla którego jedynie ograniczona liczba osób posiadających kwalifikacje angażuje się w szkolenia lub monitoring innych tłumaczy. Co prawda obecne zapotrzebowanie dotyczy przede wszystkim tłumaczeń ustnych (osobiście i telefonicznie), ale oczekuje się także wzrostu popytu na tłumaczenia pisemne. Przewiduje się także wzrost w zakresie świadczenia pomocy w komunikowaniu się. Instytucje publiczne często zwracają się do dostawców usług językowych o fachową poradę i pomoc w oferowaniu określonych usług w określonych językach. Zmiany w poziomie zapotrzebowania na dany język lub konieczność zaoferowania usług w nowym języku wynikają często z wydarzeń na świecie i decyzji politycznych. Około 64% osób świadczących usługi językowe działa od lat 90. Wydaje się być to związane z wprowadzeniem Ustawy o dyskryminacji niepełnosprawnych (Disability Discrimination Act, DDA) oraz znowelizowanej Ustawy o stosunkach rasowych (Race Relations [Amendment] Act, RRAA). Usługi tłumaczy języka migowego są w Szkocji łatwiej dostępne i chętniej podróżują oni poza miejsce zamieszkania. Ogólnie rzecz biorąc, rynek tłumaczeń języka migowego jest lepiej zorganizowany, a oni sami podlegają większym rygorom. Wspiera ich zrzeszenie zawodowe, Szkockie Stowarzyszenie Tłumaczy Języka Migowego (Scottish Association of Sign Language Interpreters, SASLI). Wiele osób chciałoby, żeby ten model został przyjęty jako wzorzec dla Szkocji. Respondenci podkreślali potrzebę stworzenia strategii działania dla Szkocji. Oto niektóre z proponowanych sposobów usprawnienia usług językowych: 2 ■ organizowanie szkoleń dla tłumaczy ustnych – zwłaszcza w bardziej odległych rejonach – oraz dla personelu instytucji publicznych, które mogłyby stanowić część wstępnego szkolenia w dziedzinie prawa lub medycyny ■ propagowanie dostępnych usług wśród użytkowników usług publicznych i informowanie ich o przysługującym im prawie do bezpłatnych usług ■ zrewidowanie usług świadczonych przez i niewykwalifikowanych tłumaczy ustnych nieoficjalnych ■ uznanie nowo powstałej kategorii tłumaczy służb publicznych za zawód o dużym znaczeniu i przyczynianie się do jej konsolidacji ■ doskonalenie jakości i standardów, nagrywanie tłumaczonych rozmów w ramach kontroli jakości ■ udostępnienie większych środków finansowych w celu stworzenia struktur organizacyjnych obejmujących całość usług językowych, usprawnienie świadczenia tych usług oraz podwyższenie podstawowych stawek płaconych usługodawcom. Instytucje publiczne Instytucje publiczne polegają na osobach świadczących usługi językowe w identyfikacji języka lub dialektu, którym się posługuje użytkownik. Zapytania o rzadsze języki, także obce języki migowe, zdarzają się coraz częściej i instytucje publiczne potrzebują pomocy w zarządzaniu bazą tłumaczy i zwiększaniu liczby oferowanych języków i dialektów. W większości przypadków chciałyby one pokrywać potrzeby w zakresie języka mówionego i migowego oraz pomocy w komunikowaniu się z jednego źródła, a nie z różnych, tak jak się to dzieje obecnie. Tłumaczenie telefoniczne jest często pierwszą stosowaną formą formalnego tłumaczenia. Coraz częściej sięga się po nie jako rozwiązanie rezerwowe w przypadkach nagłych albo nieplanowanych lub jeżeli nie ma możliwości sprowadzenia tłumacza danego języka. Wszystkie agencje oferujące tłumaczenia telefoniczne znajdują się poza Szkocją. Istnieją pewne obawy odnośnie przygotowania lingwistów pracujących dla tych firm. Tłumacze ci mogą nie posiadać wystarczającej wiedzy na temat systemu prawnego, oświatowego czy administracyjnego Szkocji. Tłumaczenie przy pomocy kamer wideo ma szanse stać się odpowiednikiem tłumaczenia telefonicznego dla języka migowego. W przypadkach, gdzie duże znaczenie ma kontakt wzrokowy, ta metoda może także ułatwić tłumaczenie języków mówionych. Istnieje potrzeba dalszych badań empirycznych porównujących wpływ tłumaczenia na odległość i tłumaczenia na miejscu. Instytucje publiczne zdają sobie sprawę, że zapewnienie tłumaczenia pociąga za sobą koszty; niektóre instytucje wskazują na możliwość wielokrotnego udostępniania przetłumaczonych materiałów w Internecie. Zalecają też stworzenie centralnej bazy danych przetłumaczonego materiału. Może zaistnieć konieczność wydania gotowego tłumaczenia na kasecie dźwiękowej, wideo lub DVD – dla potrzeb języka migowego, języków nieposiadających formy pisanej lub dla osób mających trudności z czytaniem. Instytucje publiczne muszą też określić swoje stanowisko odnośnie przyjmowania zleceń na tłumaczenia tekstów w językach innych niż angielski. Inna forma usług językowych – pomoc w porozumiewaniu się – pozostaje praktycznie niezauważona. Instytucje publiczne w pewnym stopniu uwzględniają potrzeby osób nieumiejących czytać i niedowidzących, natomiast świadomość potrzeb osób głuchoniewidomych jest znikoma. Znaczna część pomocy tego typu świadczona jest nieformalnie – przez rodzinę, znajomych lub personel danej instytucji. Z uwagi na to, że na ogół świadczenia tego typu nie są nigdzie odnotowywane, trudno zmierzyć rzeczywiste zapotrzebowanie w tej dziedzinie. Instytucje zaczynają zdawać sobie sprawę, że to nieformalne podejście nie jest właściwe, gdyż jego konsekwencją może być słaba znajomość języka i nieumiejętność tłumaczenia, a także brak gwarancji zachowania poufności i bezstronności. Nieformalne świadczenie tych usług winno podlegać odpowiedniej kontroli; należy też wprowadzić odpowiednie wytyczne w tym zakresie. W przypadku rzadko spotykanych lub nowych języków i dialektów nieformalna pomoc może stanowić jedyne rozwiązanie, niezbędna jest jednak strategia, którą można by zastosować w takim przypadku. Instytucje publiczne wykazują małą świadomość kwalifikacji i szkoleń, których należałoby oczekiwać od osób świadczących usługi językowe. Jednak wiele z tych instytucji, które korzystają z usług tłumaczy brytyjskiego języka migowego wymaga od nich członkostwa w SASLI. Na ogół – z rzadkimi wyjątkami – instytucje publiczne pozostawiają dostawcom usług językowych sprawdzenie kwalifikacji, zapewnienie kontroli jakości, a także sprawdzenie w bazie danych osobowych Disclosure Scotland. Instytucje przedstawiły szereg propozycji, postulując dzielenie się informacjami, doświadczeniem oraz wspólne rozwiązywanie problemów – między poszczególnymi działami i organizacjami. Oto niektóre z przedstawionych konkretnych propozycji: ■ zwiększenie liczby tłumaczy ustnych, pozyskiwanie osób mówiących rzadkimi językami w zasięgu lokalnym ■ organizowanie i finansowanie kształcenia dla tłumaczy na kursach o odpowiednim standardzie prowadzących do uzyskania formalnych, specjalistycznych kwalifikacji ■ utworzenie ogólnoszkockiego rejestru osób posiadających formalne uprawnienia, ustalenie jednolitej struktury wynagrodzeń ■ ustanowienie centralnego punktu informacji i porad, jednolite podejście do wszelkich potrzeb w zakresie usług językowych ■ zastosowanie skomputeryzowanych systemów w celu ułatwienia wymiany informacji między instytucjami publicznymi a dostawcami usług językowych. Podsumowanie: perspektywy i rekomendacje ■ Istnieje potrzeba ustanowienia strategii dla Szkocji, wprowadzenia spójnych zasad postępowania odnośnie usług językowych oraz wymiany informacji między różnymi instytucjami publicznymi i różnymi organizacjami. ■ Konieczne jest dostarczanie szczegółowych informacji o wszystkich potrzebach językowych, umożliwiających formułowanie zasad działania w Szkocji. Bardziej systematyczne zbieranie danych o zapotrzebowaniu na usługi językowe i podaży tych usług byłoby pomocne w kształtowaniu kierunku rozwoju i śledzeniu zmian. Mogłoby też ułatwić identyfikowanie występujących tendencji i luk w świadczeniu tych usług. ■ Osoby świadczące usługi językowe i instytucje publiczne powinny współpracować ze sobą, a reakcje użytkowników winny być brane pod uwagę w kształtowaniu kierunków rozwoju. Należy także zapewnić teoretyczny wkład w debatę poprzez zaangażowanie instruktorów i naukowców. ■ Środowisko tłumaczy brytyjskiego języka migowego dostarcza przykładów dobrych praktyk według różnych kryteriów: kwalifikacje tłumaczy, kontrola jakości, ramy organizacyjne, obecność w różnych regionach Szkocji, stały dostęp do usług. Podobne procedury winni być stosowane we wszystkich obszarach usług językowych. ■ Wiele zaangażowanych podmiotów zaleca ustanowienie na wzór struktur dla tłumaczy języka migowego szkockiego rejestru tłumaczy służb publicznych czy organu nadającego im formalne uprawnienia. Taka organizacja prowadziłaby rejestr, pełniłaby rolę centralnego punktu informacji i dystrybucji materiałów oraz banku gromadzącego przetłumaczone materiały. Do jej funkcji należałoby też ocenianie agencji. Zakres jej kompetencji mógłby zostać poszerzony o inne aspekty pomocy w komunikowaniu się. ■ Kształcenie tłumaczy wymaga nakładów finansowych. Kształcenie winno obejmować podstawy, specjalizację (prawo, zdrowie psychiczne) oraz warsztat tłumacza (np. tłumaczenie szeptane). Wykwalifikowani tłumacze winni zostać przeszkoleni do pracy w różnych dziedzinach sektora publicznego. ■ Szkolenie personelu instytucji publicznych mającego kontakt z petentami winno obejmować zasady i procedury ich organizacji odnośnie usług językowych oraz organizowanie akcji informacyjnych wymagających zaoferowania takich usług. ■ Należy podnieść status tłumaczy sektora publicznego oraz zrewidować różnice w sposobie postrzegania tego rodzaju tłumaczeń a bardziej prestiżowym tłumaczeniem konferencyjnym. ■ Należy zwiększyć świadomość użytkowników usług publicznych na temat przysługującego im prawa do bezpłatnych usług językowych oraz roli wykwalifikowanych dostawców usług językowych i korzyści wynikających z korzystania z ich usług. 3 O tym badaniu Przedmiotem badania były praktyki w świadczeniu usług językowych na rzecz osób posługujących się językami mówionymi innymi niż angielski oraz na rzecz osób niedosłyszących i głuchoniewidomych. Informacje zebrano od dostawców usług językowych w Szkocji oraz tych usługodawców poza Szkocją, które często oferują swoje pośrednictwo w Szkocji. Ponadto informacje były zbierane w instytucjach publicznych z różnych sektorów (usługi prawne, służba zdrowia, opieka społeczna, usługi mieszkaniowe, biura zatrudnienia, szkolnictwo, lokalne organy administracji) oraz w miastach, aglomeracjach i w regionach wiejskich na terenie Szkocji. Dane zbierano w okresie od lutego do grudnia 2004 r. O dalsze egzemplarze wyników badania, a także z wszelkimi pytaniami na temat badań społecznych prowadzonych przez Scottish Executive prosimy się zwracać do: Scottish Executive Social Research 1-F (Dockside) Victoria Quay EDINBURGH EH6 6QQ Tel: 0131 244-7565 Fax: 0131 244-7573 Email: [email protected] Internet: www.scotland.gov.uk/socialresearch Aby otrzymać streszczenie raportu z badań „Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in the Public Services in Scotland” (Tłumaczenie pisemne, ustne i pomoc w komunikowaniu się: przegląd usług dla instytucji publicznych w Szkocji), prosimy przesłać czek na 5 funtów, wystawiony na „Blackwell’s Bookshop” na adres: Blackwell’s Bookshop 53 South Bridge Edinburgh EH1 1YS Tel: 0131 622 8283 / 0131 622 8258 Fax: 0131 622 8258 Email: [email protected] Ten dokument (wraz z innymi wynikami i raportami z badań) i informacje na temat badań społecznych prowadzonych przez Scottish Executive są dostępne w internecie na stronie: http://www.scotland.gov.uk/socialresearch Zawiera ona aktualne informacje o badaniach społecznych i badaniach w zakresie polityki społecznej, zleconych i opublikowanych w imieniu Scottish Executive. Poruszane tematy to transport, mieszkalnictwo, integracja społeczna, problemy terenów wiejskich, dzieci i młodzież, szkolnictwo, praca socjalna, opieka środowiskowa, lokalne organy administracji, sądownictwo cywilne, sądownictwo karne, regeneracja środowiska, planowanie, problemy kobiet. Na stronie tej można ponadto znaleźć informacje o ankiecie nt. szkockich gospodarstw domowych. Niniejsze tłumaczenie uznaje się za dokładne odzwierciedlenie oryginału w języku angielskim. ISBN 0-7559-2894-6 9 780755 928941 Astron B44832 01/06 (Polish) 4