1. Nazwa specjalności i typ studiów PRZYGOTOWANIE

Transkrypt

1. Nazwa specjalności i typ studiów PRZYGOTOWANIE
1. Nazwa specjalności i typ
studiów
PRZYGOTOWANIE DO ZAWODU TŁUMACZA W ZAKRESIE TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO W ZAKRESIE JĘZYKA
ANGIELSKIEGO I NIEMIECKIEGO
Studia II stopnia
2. Cele nauczania wraz z
uzasadnieniem (m.in.
dotyczącym potrzeb rynku
pracy, współczesnego
świata, społeczeostwa, itp.)
Celem nadrzędnym jest pomoc i prowadzenie studentów poprzez proces rozwijania ich kompetencji translatorskiej w
zakresie tłumaczenia konferencyjnego, jak to opisano szczegółowo w pkt. 3. poniżej.
Przedstawiany profil kształcenia wynika z faktu, iż liczba tłumaczy konferencyjnych pracujących w Polsce jest nadal zbyt
mała, co potwierdzają biura i agencje tłumaczeniowe. Stan ten jest konsekwencją zbyt małej liczby programów
kształcenia w tej specjalności. Poza tym, kursy które są oferowane na rynku polskim są często wysoko płatne, co
znacząco zmniejsza ich dostępnośd.
Nasza specjalizacja pozwala studentom specjalności neofilologicznych rozwinąd szereg sprawności związanych z
najważniejszym w epoce globalizacji procesem komunikacyjnym, tj. tłumaczeniem. Komisja Europejska, której
wymagania co do kształcenia tłumaczy także uwzględniamy w naszym programie, określiła tłumaczenie jako wspólny
język Europy. Stąd wniosek, iż jakośd kształcenia tłumaczy w Polsce zaważy na jej roli i miejscu (a w naszym wypadku
dotyczy to także regionu lubelskiego i miasta Lublin) w Europie.
Jako element uniwersyteckiego programu kształcenia tłumaczy w ramach specjalności Lingwistyka Stosowana,
proponowana specjalizacja gwarantuje nie tylko solidne podstawy kształcenia merytorycznego (sprawności związane z
procesem tłumaczenia, wiedza specjalistyczna i ogólna, kontekst kulturowy i komunikacyjny pracy tłumacza), ale stanowi
środowisko holistycznego podejścia do studenta (nowoczesne modele monitoringu i oceny, budowanie relacji studentgrupa-nauczyciel) jako osoby, a nie tylko jako klienta. W ten sposób poza funkcjami czysto zawodowymi, nasza
specjalizacja pełni też role wychowawczą i społeczną, ponieważ pomaga studentom w ich samorealizacji oraz w
świadomym i aktywnym uczestnictwie i współtworzeniu (także poprzez wykonywaną pracę) współczesnej kultury.
Strona 2 z 3
Lingwistyka Stosowana: Przygotowanie do zawodu tłumacza w zakresie tłumaczenia symultanicznego WERSJA PANEL 2 marzec 2011
3. Sylwetka studenta
kooczącego specjalnośd
opracowana pod kątem
zainteresowania przyszłego
pracodawcy
1. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące umiejętności merytoryczne:
a) na etapie przygotowawczym do tłumaczenia symultanicznego: umiejętnośd operowania adekwatną terminologią
specjalistyczną i umiejętnośd konstruowania adekwatnych tekstów specjalistycznych, umiejętnośd pozyskiwania wiedzy
specjalistycznej, umiejętnośd tworzenia systemów par ekwiwalentów i umiejętnośd ich zastosowania w tekście;
b) na etapie poprzedzającym tłumaczenie symultaniczne: umiejętnośd sytuowania tematu tekstu w szerokiej
perspektywie tematyzowanej rzeczywistości oraz w obszarze terminologii specjalistycznej i rodzajów tekstów
c) w fazie rozumienia tekstu oryginału: umiejętnośd receptywnego wyodrębniania jednostek sensów, umiejętnośd
budowania hipotez dotyczących dalszego częściowego i całościowego tematycznego rozwinięcia tekstu i zdolnośd
tłumacza do antycypowania (przewidywania) określonych struktur językowych w prezentowanym tekście oryginału
d) w równoległej fazie transkodowania tekstu oryginału na tekst docelowy: umiejętnośd transkodowania
wyodrębnionych sensów tekstu oryginału, umiejętnośd asocjatywnego przywoływania ekwiwalentów z języka
docelowego, tworzenie struktury tekstowej
e) faza formułowania tekstu translatu: umiejętnośd artykulacyjnej prezentacji tworzonego tekstu
f) umiejętnośd uzupełniająca: symultaniczne tłumaczenie pisanego tekstu oryginału na ustny tekst docelowy
(tłumaczenie awista)
g) umiejętnośd kształtowania działao translacyjnych w odniesieniu do kryteriów poprawności językowokomunikacyjnych.
h) umiejętnośd pracy w kabinie: wiedza o technicznym funkcjonowaniu sprzętu technicznego (kabina tłumaczy w
otoczeniu multimedialnym – zewnętrzny rzutnik multimedialny), sprawne i skuteczne posługiwanie się sprzętem
technicznym (mikrofony, słuchawki, pulpit sterowniczy), współpraca tłumaczy w kabinie.
Strona 3 z 3
Lingwistyka Stosowana: Przygotowanie do zawodu tłumacza w zakresie tłumaczenia symultanicznego WERSJA PANEL 2 marzec 2011
2. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące sprawności cząstkowe w procesie tłumaczenia
symultanicznego:
a) przełączanie kodów językowych (code-switching)
b) podzielnośd uwagi zadaniowej (wielozadaniowośd równoczesna: dual tasks, shadowing)
c) kreatywnego rozwijania tekstów z pojęd kompleksowych
d) syntetyzowanie kompleksowych treści tekstu
e) transformacje wyrażeo językowych, parafrazowanie
f) kompresja, ekspansja
3. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące umiejętności funkcjonowania na rynku pracy:
a) znajomośd regulacji prawnych dotyczących certyfikacji i wykonywania zawodu tłumacza;
b) znajomośd sektora usług tłumaczeniowych;
c) umiejętnośd konstruowania oferty rynkowej;
d) umiejętnośd zdobywania zleceo;
e) umiejętnośd przestrzegania standardów i wymogów jakościowych określonych przez instytucje rynku pracy
(np. EN/PN-15038, DGT)
4. Liczba godzin
450 (w tym 75 praktyki) w 4 semestry
5. Liczba studentów:
3 grupy po 12 osób, łącznie 36 studentów rocznie. Dwie grupy z językiem angielskim, jedna z niemieckim.
6. Lista przedmiotów
1 Tłumaczenie symultaniczne PL<>ANG., PL<>NIEM.
210h
2 Praktyczne przygotowanie językowe ANG/NIEM.
30h
3 Warsztaty komunikacji specjalistycznej
4 Praktyczna ewaluacja tłumaczenia symultanicznego
5 Retoryka praktyczna języka polskiego
6 Uwarunkowania prawne i rynkowe pracy tłumacza (wykład wspólny dla trzech grup)
7 Praktyka zawodowa
60h
45h
15h
15h
75h