Office to PDF - soft Xpansion
Transkrypt
Office to PDF - soft Xpansion
42-200 Częstochowa, ul. Racławicka 2 lok. 10, Tel./faks: 34 368 09 64 Email: [email protected] Kim jesteśmy Co warto wiedzieć Przedstawienie biura Studio Tekst Jakość tłumaczeń Jesteśmy biurem tłumaczeń działającym na ogólnopolskim rynku nieprzerwanie od 1993 r. Tłumaczenia są naszą wyłączną działalnością biznesową. Jesteśmy internetowym biurem tłumaczeń w ścisłym tego słowa znaczeniu, gdyż świadczymy usługi tłumaczeniowe w pełnym zakresie on-line poprzez nasz serwis internetowy. Nasz zespół stanowią starannie dobrani, sprawdzeni tłumacze z całego kraju. Są to: tłumacze tekstów specjalistycznych - osoby kompetentne w wielu różnych dziedzinach; tłumacze przysięgli – tłumacze posiadający uprawnienia do tłumaczenia dokumentów urzędowych; oraz tzw. native-skeakerzy - tłumacze, dla których dany język obcy jest ich ojczystym językiem. Zadania tłumaczeniowe przydzielamy wyłącznie tłumaczom z naszego stałego zespołu, według specjalizacji tłumacza. Nie wybieramy tłumaczy ad hoc z popularnych obecnie giełd tłumaczy. Nie powierzamy odpowiedzialnych zadań tłumaczom mało doświadczonym, a żadnych zadań – praktykantom, czy tym bardziej studentom. Tłumaczenia, podobnie jak każdy inny produkt czy usługa, mają swoją jakość. Jednak ten oczywisty fakt nie zawsze jest należycie zauważany i brany pod uwagę, gdyż istnieje przekonanie, że przecież „wystarczy tylko przetłumaczyć”. Dowodem na takie przekonanie są przetargi, czy giełdy tłumaczeń, gdzie najważniejszym, a nierzadko jedynym kryterium wyboru biura tłumaczeń czy tłumacza jest cena tłumaczenia. Doświadczenie Na nasze doświadczenie składają się dziesiątki tysięcy stron przetłumaczonych tekstów praktycznie z wszystkich najważniejszych dziedzin. Wśród naszych krajowych klientów są poważne instytucje oraz duże firmy, często z powiązaniami międzynarodowymi. Spośród zagranicznych klientów możemy wymienić m.in. Komisję Europejską, dla której wykonywaliśmy tłumaczenia odpowiedzialnych tekstów (do publikacji w Official Journal) nieprzerwanie przez 4 lata. Metody pracy Dzięki wykorzystywanym zaawansowanym środkom technicznym (programy CAT, bazy terminologiczne), nasze bogate doświadczenia wkładane są w sposób konsekwentny i jednolity dosłownie w każdą tłumaczoną przez nas pracę. Nasze doświadczenia stały się także podstawą do opracowania opartego na Internecie zaawansowanego systemu informatycznego – ściśle według naszego projektu i w dostosowaniu do naszych potrzeb. System ten pozwala naszym Klientom na składanie zapytań ofertowych i zleceń tłumaczeń w sposób wygodny poprzez nasz serwis internetowy. Automatyzując wszystkie czynności związane z obiegiem prac i dokumentów, system ten pozwolił na wyeliminowanie przestarzałych i nieefektywnych czynności ręcznych, optymalizując koszty własne biura, a przez to ceny, jakie oferujemy naszym Klientom. Kategorie tłumaczy Jakość tłumaczeń wiąże się ściśle ze specjalizacją tłumacza. Są różne specjalności wśród tłumaczy, podobnie jak np. wśród lekarzy. Jeśli dany tekst trafi do tłumacza o właściwej specjalności, to jest duże prawdopodobieństwo, że jakość tego tłumaczenia będzie wysoka. Tłumacz ogólny – osoba o większych lub mniejszych kompetencjach językowych, lecz bez szczególnych kompetencji w zakresie jakiejś specjalnej dziedziny. Może ona dobrze lub bardzo dobrze tłumaczyć teksty tzw. ogólne, a więc dotyczące spraw życia codziennego w ogólnym rozumieniu. Tłumacz przysięgły – tłumacz posiadający specjalne uprawnienia do tzw. uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów urzędowych. Należy jednak podkreślić, że nie ma to związku ze specjalizacją tłumaczeń. Najczęściej więc tłumacz przysięgły, to tłumacz ogólny posiadający dodatkowe uprawnienia (nie mylić z kompetencjami). Tłumacz specjalista – osoba o większych lub mniejszych kompetencjach językowych, dodatkowo posiadająca wiedzę i kompetencje (np. z racji wykształcenia, wykonywanego zawodu, itp.) w jakiejś konkretnej dziedzinie (dziedzinach). Tłumacz taki może najlepiej sprawdzać się w tłumaczeniu tekstów z tejże właśnie dziedziny (dziedzin). Ceny tłumaczeń Jeśli ustali się z pewną dozą prawdopodobieństwa, że wybrane wstępnie biura mogą zapewnić porównywalną, zadowalającą nas jakość tłumaczeń, wówczas można porównać koszty takiego tłumaczenia, czyli koszty jakości. Cena jednostkowa tłumaczenia opiera się na pewnej umownej ilości tekstu tłumaczenia, czyli tzw. stronie obliczeniowej (standardowej). Tradycyjnie (i chyba nadal najbardziej powszechnie) przyjmowana jest strona obliczeniowa zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami. Nie jest to jednak regułą. Dlatego, aby móc porównać faktyczny koszt tłumaczenia (koszt jakości), należy przyjąć jednakową podstawę, stosując - gdzie to konieczne - odpowiednie przeliczniki. Przykładowe porównanie kosztów tłumaczeń w różnych biurach Przykład dotyczy jednostkowych cen tłumaczeń tekstów z języka angielskiego na język polski oferowanych przez biuro STUDIO TEKST oraz kilka innych wiodących krajowych biur tłumaczeń – dla trybu normalnego. Ceny jednostkowe podano tak, jak są one oferowane przez dane biuro (tzn. w oparciu o określoną przyjętą stronę obliczeniową) oraz – dla porównania – w przeliczeniu na znormalizowaną stronę obliczeniową równą 1800 znaków ze spacjami. Zamieszczono również inne ważne dane, jak np. gwarantowaną wydajność tłumaczeń (ilość stron/dzień) w trybie normalnym, a także ewentualne dopłaty za specjalizację tekstu oraz tłumaczenie lub weryfikację przez native speakera. Biuro tłumaczeń Studio Tekst Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń Biuro tłumaczeń A B C D E Podstawa cenowa, (znaki/stronę) 1800 1800 1800 1800 1600 1500 Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski – tryb normalny Oferowana cena Znormalizowana Wydajność, Dopłata za tłumaczenia, PLN cena tłumaczenia strony/dzień specjalizację (dla 1800 zn./str.) 30,00 30,00 5-7 0,00 30,00 30,00 ? 50% od 30,00 od 30,00 5 ? 28,00 28,00 ? 30% 29,00 32,60 ? 0,00 27,00 32,40 3 0,00 Dopłata za weryfikację przez native speakera 0,00 ? ? ? 35% ? Wnioski z powyższego przykładowego porównania są następujące: 1. Aby porównać ceny jednostkowe, należy wziąć pod uwagę cenę podaną przez dane biuro oraz podstawę cenową (ilość znaków na stronę) i wyliczyć znormalizowaną cenę stosując odpowiedni przelicznik. Przykładowo, dla podstawy cenowej 1600 zn./str. przelicznik ten wynosi: 1800/1600 = 1,125; zaś dla 1500 zn./stronę – 1,2. Na przykład, „Biuro tłumaczeń E” oferuje na pierwszy rzut oka konkurencyjną cenę 27,00 zł/stronę. Jeśli jednak przeliczymy tę cenę w stosunku do standardowej podstawy 1800 znaków/stronę, to okazuje się, że cena ta nie jest już konkurencyjna (32,40 zł/stronę) zważywszy ponadto, że za tę cenę biuro oferuje tylko 3 strony tłumaczenia/dzień. Podobnie jest w przypadku biura tłumaczeń D; tu dodatkowo biuro żąda dopłaty 35% za weryfikację tekstu przez native speakera. 2. Aby koszty mogły być porównywalne, muszą być w pełni przewidywalne. Biuro musi podać jednoznaczną cenę za określony rodzaj tłumaczeń. Nie może więc być to przedział cenowy (nie wiadomo, od czego on zależy), ani też cena typu „od” (jaka w takim razie będzie wartość „do” i od czego będzie zależeć?). Na przykład, „Biuro tłumaczeń B” podaje cenę „od 30,00 zł/str.” Ile więc może ta cena wynieść w konkretnym przypadku: 30,00; 35,00 zł/stronę, czy może więcej? I od czego to będzie zależeć? 3. Należy też wziąć pod uwagę, czy i jakie dodatkowe koszty przewiduje dane biuro. Na przykład, „Biuro tłumaczeń A” do „normalnej” ceny 30,00 zł/stronę przewiduje dopłatę 50% (!) za „specjalizację” tłumaczenia. Oznacza to, że faktyczna cena większości tłumaczeń (zlecane do tłumaczenia teksty, to przeważnie teksty „specjalistyczne”) wynosić będzie 45,00 zł/stronę. Z kolei, „Biuro tłumaczeń C” przewiduje dopłatę za specjalizację w wysokości 30%. Oznacza to, że rzeczywisty koszt tłumaczenia będzie tu w większości przypadków wynosił nie 28,00 zł/stronę, lecz 36,40 zł/stronę. 4. I wreszcie, należy wziąć pod uwagę, jaką wydajność tłumaczeń (stron/dzień) gwarantuje dane biuro w normalnym trybie, a więc jaki będzie spodziewany termin wykonania tłumaczenia. Jak widać z powyższego przykładu, nie wszystkie biura wyraźnie to określają. Są np. biura, które oferują dość atrakcyjne ceny w trybie „ekonomicznym”. Po bliższym sprawdzeniu okazuje się jednak, że cena taka dotyczy wydajności tłumaczeń np. 2 strony/dzień. Natomiast cena w trybie „standard” (tj. przy „normalnej” wydajności tłumaczeń rzędu 5 str./dzień) wynosi już np. 1,5 razy tyle. Reasumując należy stwierdzić, że faktyczny koszt tłumaczenia (= koszt jakości, przy założeniu, że biura oferują porównywalny poziom jakości tłumaczeń) można jedynie ustalić analizując ofertę cenową przy wzięciu pod uwagę powyższych wniosków.