Office to PDF - soft Xpansion

Transkrypt

Office to PDF - soft Xpansion
42-200 Częstochowa, ul. Racławicka 2 lok. 10, Tel./faks: 34 368 09 64 Email: [email protected]
Kim jesteśmy
Co warto wiedzieć
Przedstawienie biura Studio Tekst
Jakość tłumaczeń
Jesteśmy biurem tłumaczeń działającym na ogólnopolskim
rynku nieprzerwanie od 1993 r. Tłumaczenia są naszą
wyłączną działalnością biznesową. Jesteśmy internetowym
biurem tłumaczeń w ścisłym tego słowa znaczeniu, gdyż
świadczymy usługi tłumaczeniowe w pełnym zakresie on-line
poprzez nasz serwis internetowy. Nasz zespół stanowią
starannie dobrani, sprawdzeni tłumacze z całego kraju. Są
to: tłumacze tekstów specjalistycznych - osoby kompetentne
w wielu różnych dziedzinach; tłumacze przysięgli – tłumacze
posiadający uprawnienia do tłumaczenia dokumentów
urzędowych; oraz tzw. native-skeakerzy - tłumacze, dla
których dany język obcy jest ich ojczystym językiem.
Zadania tłumaczeniowe przydzielamy wyłącznie tłumaczom z
naszego stałego zespołu, według specjalizacji tłumacza. Nie
wybieramy tłumaczy ad hoc z popularnych obecnie giełd
tłumaczy. Nie powierzamy odpowiedzialnych zadań
tłumaczom
mało doświadczonym, a żadnych zadań –
praktykantom, czy tym bardziej studentom.
Tłumaczenia, podobnie jak każdy inny produkt czy usługa,
mają swoją jakość. Jednak ten oczywisty fakt nie zawsze
jest należycie zauważany i brany pod uwagę, gdyż istnieje
przekonanie, że przecież „wystarczy tylko przetłumaczyć”.
Dowodem na takie przekonanie są przetargi, czy giełdy
tłumaczeń, gdzie najważniejszym, a nierzadko jedynym
kryterium wyboru biura tłumaczeń czy tłumacza jest cena
tłumaczenia.
Doświadczenie
Na nasze doświadczenie składają się dziesiątki tysięcy stron
przetłumaczonych tekstów praktycznie z wszystkich
najważniejszych dziedzin. Wśród naszych krajowych
klientów są poważne instytucje oraz duże firmy, często z
powiązaniami międzynarodowymi. Spośród zagranicznych
klientów możemy wymienić m.in. Komisję Europejską, dla
której wykonywaliśmy tłumaczenia odpowiedzialnych
tekstów (do publikacji w Official Journal) nieprzerwanie
przez 4 lata.
Metody pracy
Dzięki
wykorzystywanym
zaawansowanym
środkom
technicznym (programy CAT, bazy terminologiczne), nasze
bogate
doświadczenia
wkładane
są
w
sposób
konsekwentny i jednolity dosłownie w każdą tłumaczoną
przez nas pracę.
Nasze doświadczenia stały się także podstawą do
opracowania opartego na Internecie zaawansowanego
systemu informatycznego – ściśle według naszego projektu
i w dostosowaniu do naszych potrzeb. System ten pozwala
naszym Klientom na składanie zapytań ofertowych i zleceń
tłumaczeń w sposób wygodny poprzez nasz serwis
internetowy. Automatyzując wszystkie czynności związane z
obiegiem prac i dokumentów, system ten pozwolił na
wyeliminowanie przestarzałych i nieefektywnych czynności
ręcznych, optymalizując koszty własne biura, a przez to
ceny, jakie oferujemy naszym Klientom.
Kategorie tłumaczy
Jakość tłumaczeń wiąże się ściśle ze specjalizacją
tłumacza. Są różne specjalności wśród tłumaczy, podobnie
jak np. wśród lekarzy. Jeśli dany tekst trafi do tłumacza o
właściwej specjalności, to jest duże prawdopodobieństwo, że
jakość tego tłumaczenia będzie wysoka.
Tłumacz ogólny – osoba o większych lub mniejszych
kompetencjach
językowych,
lecz
bez
szczególnych
kompetencji w zakresie jakiejś specjalnej dziedziny. Może ona
dobrze lub bardzo dobrze tłumaczyć teksty tzw. ogólne, a więc
dotyczące spraw życia codziennego w ogólnym rozumieniu.
Tłumacz przysięgły – tłumacz posiadający specjalne
uprawnienia do tzw. uwierzytelnionego tłumaczenia
dokumentów urzędowych. Należy jednak podkreślić, że nie ma
to związku ze specjalizacją tłumaczeń. Najczęściej więc
tłumacz przysięgły, to tłumacz ogólny posiadający dodatkowe
uprawnienia (nie mylić z kompetencjami).
Tłumacz specjalista – osoba o większych lub mniejszych
kompetencjach językowych, dodatkowo posiadająca wiedzę i
kompetencje (np. z racji wykształcenia, wykonywanego
zawodu, itp.) w jakiejś konkretnej dziedzinie (dziedzinach).
Tłumacz taki może najlepiej sprawdzać się w tłumaczeniu
tekstów z tejże właśnie dziedziny (dziedzin).
Ceny tłumaczeń
Jeśli ustali się z pewną dozą prawdopodobieństwa, że wybrane
wstępnie biura mogą zapewnić porównywalną, zadowalającą
nas jakość tłumaczeń, wówczas można porównać koszty
takiego tłumaczenia, czyli koszty jakości.
Cena jednostkowa tłumaczenia opiera się na pewnej umownej
ilości tekstu tłumaczenia, czyli tzw. stronie obliczeniowej
(standardowej). Tradycyjnie (i chyba nadal najbardziej
powszechnie) przyjmowana jest strona obliczeniowa
zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami. Nie jest to jednak
regułą. Dlatego, aby móc porównać faktyczny koszt
tłumaczenia (koszt jakości), należy przyjąć jednakową
podstawę, stosując - gdzie to konieczne - odpowiednie
przeliczniki.

Przykładowe porównanie kosztów tłumaczeń w różnych biurach
Przykład dotyczy jednostkowych cen tłumaczeń tekstów z języka angielskiego na język polski oferowanych przez biuro STUDIO
TEKST oraz kilka innych wiodących krajowych biur tłumaczeń – dla trybu normalnego. Ceny jednostkowe podano tak, jak są
one oferowane przez dane biuro (tzn. w oparciu o określoną przyjętą stronę obliczeniową) oraz – dla porównania – w
przeliczeniu na znormalizowaną stronę obliczeniową równą 1800 znaków ze spacjami. Zamieszczono również inne ważne dane,
jak np. gwarantowaną wydajność tłumaczeń (ilość stron/dzień) w trybie normalnym, a także ewentualne dopłaty za
specjalizację tekstu oraz tłumaczenie lub weryfikację przez native speakera.
Biuro tłumaczeń
Studio Tekst
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń
Biuro tłumaczeń
A
B
C
D
E
Podstawa
cenowa,
(znaki/stronę)
1800
1800
1800
1800
1600
1500
Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski – tryb normalny
Oferowana cena
Znormalizowana
Wydajność,
Dopłata za
tłumaczenia, PLN cena tłumaczenia
strony/dzień specjalizację
(dla 1800 zn./str.)
30,00
30,00
5-7
0,00
30,00
30,00
?
50%
od 30,00
od 30,00
5
?
28,00
28,00
?
30%
29,00
32,60
?
0,00
27,00
32,40
3
0,00
Dopłata za
weryfikację przez
native speakera
0,00
?
?
?
35%
?
Wnioski z powyższego przykładowego porównania są następujące:
1.
Aby porównać ceny jednostkowe, należy wziąć pod uwagę cenę podaną przez dane biuro oraz podstawę cenową (ilość
znaków na stronę) i wyliczyć znormalizowaną cenę stosując odpowiedni przelicznik. Przykładowo, dla podstawy cenowej
1600 zn./str. przelicznik ten wynosi: 1800/1600 = 1,125; zaś dla 1500 zn./stronę – 1,2.
Na przykład, „Biuro tłumaczeń E” oferuje na pierwszy rzut oka konkurencyjną cenę 27,00 zł/stronę. Jeśli jednak
przeliczymy tę cenę w stosunku do standardowej podstawy 1800 znaków/stronę, to okazuje się, że cena ta nie jest już
konkurencyjna (32,40 zł/stronę) zważywszy ponadto, że za tę cenę biuro oferuje tylko 3 strony tłumaczenia/dzień.
Podobnie jest w przypadku biura tłumaczeń D; tu dodatkowo biuro żąda dopłaty 35% za weryfikację tekstu przez native
speakera.
2.
Aby koszty mogły być porównywalne, muszą być w pełni przewidywalne. Biuro musi podać jednoznaczną cenę za określony
rodzaj tłumaczeń. Nie może więc być to przedział cenowy (nie wiadomo, od czego on zależy), ani też cena typu „od” (jaka
w takim razie będzie wartość „do” i od czego będzie zależeć?). Na przykład, „Biuro tłumaczeń B” podaje cenę „od 30,00
zł/str.” Ile więc może ta cena wynieść w konkretnym przypadku: 30,00; 35,00 zł/stronę, czy może więcej? I od czego to
będzie zależeć?
3.
Należy też wziąć pod uwagę, czy i jakie dodatkowe koszty przewiduje dane biuro. Na przykład, „Biuro tłumaczeń A” do
„normalnej” ceny 30,00 zł/stronę przewiduje dopłatę 50% (!) za „specjalizację” tłumaczenia. Oznacza to, że faktyczna cena
większości tłumaczeń (zlecane do tłumaczenia teksty, to przeważnie teksty „specjalistyczne”) wynosić będzie 45,00
zł/stronę. Z kolei, „Biuro tłumaczeń C” przewiduje dopłatę za specjalizację w wysokości 30%. Oznacza to, że rzeczywisty
koszt tłumaczenia będzie tu w większości przypadków wynosił nie 28,00 zł/stronę, lecz 36,40 zł/stronę.
4.
I wreszcie, należy wziąć pod uwagę, jaką wydajność tłumaczeń (stron/dzień) gwarantuje dane biuro w normalnym trybie, a
więc jaki będzie spodziewany termin wykonania tłumaczenia. Jak widać z powyższego przykładu, nie wszystkie biura
wyraźnie to określają. Są np. biura, które oferują dość atrakcyjne ceny w trybie „ekonomicznym”. Po bliższym sprawdzeniu
okazuje się jednak, że cena taka dotyczy wydajności tłumaczeń np. 2 strony/dzień. Natomiast cena w trybie „standard” (tj.
przy „normalnej” wydajności tłumaczeń rzędu 5 str./dzień) wynosi już np. 1,5 razy tyle.
Reasumując należy stwierdzić, że faktyczny koszt tłumaczenia (= koszt jakości, przy założeniu, że biura oferują porównywalny
poziom jakości tłumaczeń) można jedynie ustalić analizując ofertę cenową przy wzięciu pod uwagę powyższych wniosków.

Podobne dokumenty