sa 7Aii_D2:sa_mak.qxd.qxd
Transkrypt
sa 7Aii_D2:sa_mak.qxd.qxd
Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 7-2006 Magazine of the Katowice Airport Issue 7-2006 wstęp SILESIA airport 7-2006 Szanowni Czytelnicy! intro Dear Readers! Praca na lotnisku daje mi sposobność stałego kontaktu z milionerkami. Milionowa pasażerka portu 2005 roku, milionowa pasażerka Wizz Air, a także tegoroczna milionerka już na 3 miesiące przed końcem roku. Od milionów aż się w głowie kręci! Zwróćcie Państwo uwagę, że w Pyrzowicach milionerkami są wyłącznie kobiety. Ponieważ nie potrafię tego faktu wytłumaczyć, ani racjonalnie uzasadnić… przejdę do zarekomendowania treści bieżącego wydania „Silesia Airport”. Gorąco zachęcam do przeczytania artykułu o największym mieście u podnóża Beskidu Śląskiego: Bielsku-Białej. Kojarzone z udomowionym Włochem, czyli polskim fiatem, kiedyś popularnym „maluchem” oraz polskimi maluchami ze Studia Filmów Rysunkowych - Bolkiem i Lolkiem. W tym numerze Bielsko-Biała odkrywa przed nami swoje dziejowe tajemnice: na frontonie dworca kolejowego znajdziemy napisy w dwóch językach, a nawet zetkniemy się z określeniem „mały Wiedeń”. Dlaczego? Tego Państwu nie zdradzę. Zapraszam do lektury. Skoro już o Wiedniu mowa, to zapraszam na wycieczkę do jednego z najpiękniejszych miast Europy. Kolebka muzyki klasycznej, fenomen architektury różnych stylów, a także oaza miłośników przepysznej kawy i sernika po wiedeńsku (nie bez nadzwyczajnej ingerencji pewnego walecznego, polskiego króla). Do wspólnego zwiedzania zapraszam oczywiście w rytmie walca! Tym, którzy korzystali już z uroków Wojewódzkiego Parku Kultury i Wypoczynku w Chorzowie nie muszę polecać tego miejsca na wypoczynek. Podczas pobytu możecie Państwo sfotografować jego urokliwe zakątki i wziąć udział w naszym fotokonkursie. Nie zapominajmy o osobie, której imię nosi ten park: generale Jerzym Ziętku (dla Ślązaków: Jorg Ziętek). Jemu poświęciliśmy osobny artykuł. Niech słoneczna, złota, polska jesień stanie się dla Państwa impulsem do długich spacerów oraz odkrywania na nowo miejsc wokół nas i poszukiwania nowych, a zwłaszcza tych, które są w zasięgu programu „Latam z Katowic!“. Wszystkim Państwu życzę miłej lektury i wysokich lotów! I have the privilege of meeting millionaires on a regular basis simply because I work at the airport. I met the millionth passenger of the airport, the millionth passenger of Wizz Air, and this year’s millionaire as well – 3 months before the end of the year. All these millions make me feel dizzy! No matter how astonishing it sounds, the fact is that all Pyrzowice millionaires are female. I can neither explain nor rationally justify that so I think I’d better start recommending the content of the latest edition of “Silesia Airport” to you. Reading the article about Bielsko-Biała, the largest city located at the base of Beskid Śląski, is just a must! The city associated with “a domesticated Italian” e.g. Polish Fiat, once a popular “Tiny” and Bolek and Lolek, Polish cartoon kid characters created at Cartoon Films Studio, reveals its historic and historical secrets in this issue. You may ask why Bielsko-Biała is often called “little Vienna” and why at the pediment of the railway station there are inscriptions made in two languages. To find the answer you have to read the article. Vienna has been already mentioned so let’s go on a tour around one of the most beautiful European cities. It is a historic cradle of classical music, architectural phenomenon of diverse styles and an oasis of delicious coffee and Viennese cheesecake for their fans (the contribution of a certain Polish brave king not to be forgotten here). Let’s tour in a rhythm of waltz, then! There’s no need to recommend the Silesian Central Park in Chorzów to those of you who have already visited the place and appreciated its beauty. A perfect place for autumn walks! While strolling you may photograph its beauty spots and take part in our photo contest. Let’s not forget the person after whom the park was named. A separate article was dedicated to General Jerzy Ziętek, called Jorg Ziętek by his Silesian fellow men. I’d like the beautiful, sunny, autumn walks to be an impulse for you to go for long walks, to rediscover sites around you and to search for new places, especially those which are within reach of “I fly from Katowice!” program! I wish you pleasant reading and high flights! Rafał Drabek Rafał Drabek redaktor naczelny Editor-in-Chief GTL-TRAVEL FOTO KONKURS GTL-TRAVEL PHOTO CONTEST FLASH-PARK czyli JESIENNE IMPRESJE W CHORZOWSKIM PARKU KULTURY I WYPOCZYNKU FLASH-PARK - AUTUMN IMPRESSIONS FROM THE RECREATION PARK OF CHORZÓW Zachęcamy - wybierzcie się na spacer do Chorzowskiego Parku i uchwyćcie w kadrze fotoaparatu wszystko, co warte uwiecznienia. Przyślijcie nam Wasze zdjęcia. Najciekawsze jak zwykle nagrodzimy! Do wygrania rodzinne bilety wstępu do ZOO lub Wesołego Miasteczka i upominki MPL Katowice. Na zdjęcia czekamy do 20 listopada br. Jak wziąć udział w konkursie? Wystarczy opublikować zdjęcie na stronie www.gtltravel.com.pl w sekcji „foto“ lub przesłać na adres GTL-TRAVEL Sp. z o.o. ul. Korfantego 38, 40-161 Katowice z dopiskiem „FLASH-PARK”. Wyniki opublikujemy w numerze 8. magazynu „Silesia Airport“ oraz na stronie www.gtltravel.com.pl We’d like to encourage you to take a walk in the Chorzów Park and catch with your cameras everything what deserves to be photographed. Send us the photos. The best will be awarded! You can win family admission tickets to the Zoo or the Amusement Park and MPL Katowice gifts. 20 November 2006 is the deadline to send in your photos. How to take part in the contest? Release the photos on www.gtltravel.com.pl in “photo section” or post them to GTL-TRAVEL Sp. z o.o. ul. Korfantego 38, 40-161 Katowice with a note “FLASH-PARK”. Results will be announced in “Silesia Airport“ No. 8 as well as on www.gtltravel.com.pl Życzymy słonecznych spacerów! Have sunny walks! spis treści 3 table of contents Bielsko-Biała. Mały Wiedeń na Podbeskidziu Bielsko-Biała. Little Vienna in Podbeskidzie 9 Orzech w niebie Orzech in heaven 10 W rytmie walca In the rhythm of waltz 14 Wunder znaczy cudowny Wunder means wonderful 16 Lotnisko latem The airport in the summer 18 Na tropach Ziętka Following the footsteps of General Ziętek 22 Śląski Central Park Silesian Central Park 26 Przelotem Flying by... 28 Zielony Szlak „Greenways” “Greenways” green route 30 Rzeźba z blachy i stali The sculpture of metal and steel Magazyn Portu Lotniczego Katowice Magazine of the Katowice Airport REDAKTOR NACZELNY / EDITOR-IN-CHIEF PRZEKłAD / TRANSLATION BY Rafał Drabek Alicja Lelonek-Ball, Agnieszka Szajter RADA PROGRAMOWA / PROGRAMME BOARD Beata Mutke Leszek Biernacki Marek Kubica DRUK, SKłAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GAPHICS BY WYDAWCA / EDITOR Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl PATRONAT / PATRONAGE BY Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o. Advertising Agency S-print 2 Ltd. www.s-print.com.pl REDAKCJA TECHNICZNA / TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka REKLAMA / ADVERTISING Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodship www.silesia-region.pl S-print 2 Sp. z o.o. Beata Darmolińska e-mail: [email protected] tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl OKŁADKA / COVER Centrum Bielska-Białej Bielsko-Biała Center Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl KONTAKT / CONTACT US [email protected] Bielsko-Biała. Mały Wiedeń na Podbeskidziu Bielsko-Biała. Little Vienna in Podbeskidzie Zamek/Castle news Nowe władze w GTL SA Decyzją Rady Nadzorczej z dnia 8 sierpnia br nowym Prezesem GTL SA, spółki zarządzającej Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach, został Marian Rospond, dotychczas pełniący funkcję Członka Zarządu. Zastąpił on Marka Mutke, piastującego ten urząd przez 15 lat. Na stanowisko Wiceprezesa Zarządu GTL SA, nadzorującego obszar finansów i rachunkowości spółki, powołano w wyniku przeprowadzonego postępowania konkursowego Artura Tomasika, dotychczasowego Dyrektora Biura ds. Ekonomicznych Wojewódzkiego Funduszu Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej w Katowicach. Na stanowisko Członka Zarządu powołany został Leszek Budka, dotychczasowy Prezes Zarządu GTL-LOT, spółki córki GTL SA, zajmującej się obsługą pasażerów, samolotów, bagaży i towarów. New authorities in Silesia Aviation Group (GTL SA) On the decision of the Supervisory Board from the 8th of August, Marian Rospond - who had heretofore been a Member of the Board - was elected a new chairman of the company managing the Katowice-Pyrzowice International Airport. He substituted Marek Mutke who had hold the office for 15 years. The office of Vicepresident of the Board, supervising the field of finance and company accounts, was given to Artur Tomasik (hitherto Director for Economics in Voiewodship Fund for Environment Protection and Water Management) as a result of a competition held. The office of Member of the Board was given to Leszek Budka, who had been the Board Chairman of GTL-LOT, a daughter-company of GTL SA, dealing with passengers service, planes as well as luggage and cargo transport. SILESIA airport 7-2006 edni powiedzą, że miasto nad rzeką Białą kojarzy się z przesiadką w drodze na narty w Beskidy, Fiatem lub z rzepakiem i orzeszkami arachidowymi, które do dzisiaj służą tam do produkcji margaryny. Starsza generacja pamięta, jak kiedyś produkowano doskonałe wełny. Wszystko to prawda, lecz tych konotacji i charakterystyk jest o wiele więcej! Ci, którzy śpieszą się, pewnie skwitują te rozważania przysłowiowym „austriackie gadanie”, czyli gadanie o wszystkim i o niczym. Ale jak istotne to nawiązanie jest dla historii miasta, przekonacie się po wejściu w jego klimat i kontakt z mieszkańcami Bielska-Białej. Już napotkany smakosz kawy, podróżujący kolejką gondolową na Szyndzielnię czy pasażer na głównym dworcu kolejowym kojarzy się nam z Austrią. Przez to miasto jedziemy do Wiednia drogą zwaną „cysorką”, czyli cesarską, bo zbudowano ją w końcu XVIII wieku na polecenie cesarza Józefa II Habsburga (wtedy jeszcze władcy Świętego Cesarstwa Rzymskiego Narodu Niemieckiego). Takich związków J ome might associate the city by the River Biała with a stopover on their way to the Beskidy Mountains, with Fiat or with a colza and peanuts, the latter serving up to this day as a component in margarine production. A bit older generation will say that it evokes associations with wonderful wool. All that is true but there are more connotations and characteristics. Those who are always “in hurry” will describe the content of this article with a famous Polish saying “Austrian talking” which means talking on everything and nothing. But how essential and crucial this saying is in reception and entering the climate of the city and its people who used to live and still live in the city! It is enough to ask a coffee gourment, travelling to the Szyndzielnia Mountain in a gondola of the rope-way or to look closer at the hall of the Railway Station in Bielsko-Biała to have associations with Austria. This is the city we pass on our way to Vienna using a road built in the 18th century by the order of emperor S Wznowione połączenie z Monachium Polskie Linie Lotnicze LOT wznawiają połączenie Katowice-Monachium-Katowice, zawieszone w 2001 r. LOT rozpocznie obsługę połączenia wraz z wejściem w życie zimowego rozkładu lotów, tj. od 29 października br. Rejsy na tej trasie odbywać się będą sześć razy w tygodniu (codziennie z wyjątkiem soboty). Odloty samolotów z Katowic do Monachium zaplanowano na godz. 18.55. Zgodnie z rozkładem samoloty lądować będą w Monachium o godz. 20.55. Wylot samolotów z Monachium zaplanowano na godz. 21.50, z przylotem do Katowic o godz. 23.50. Cena biletu w obie strony już od 99 zł (nie obejmuje opłat dodatkowych oraz opłaty za wystawienie biletu). Rezerwacja i sprzedaż biletów: www.gtltravel.com.pl i www.lot.pl Katowice-Munich flight re-established LOT Polish Airlines will re-establish its Katowice-Munich-Katowice flight suspended in 2001. LOT will start operating along with new winter timetable - 29th of October 2006. LOT will fly between Katowice and Munich six days a week, excluding Saturdays. Departures from Katowice are scheduled at 18.55 with arrival in Munich at 20.55. Departures from Munich are scheduled at 21.50 with arrival in Katowice at 23.50. Tickets are available from 99 PLN (round trip, excluding tax and airport charges). Booking and sale: www.gtltravel.com.pl and www.lot.pl Katedra św. Mikołaja/St. Nicholas' Cathedral SILESIA airport 7-2006 z Austrią i jej bogatym dziedzictwem kulturowym znajdziemy tu wiele. Wciąż odkrywamy je na nowo. Artykuł ten niechaj jest zachętą do tego! Nazwa urzędowa „BIELSKO-BIAŁA” powstała w 1951 roku. Wtedy to, przy wielkich sporach, władze ówczesnej Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej połączyły w całość dwa historyczne miasta położone nad rzeką Białą: BIELSKO – znajdujące się w województwie śląskim i BIAŁĄ – usytuowaną w województwie krakowskim. Tak powstała oficjalnie stolica Podbeskidzia. Największą rolę odegrała przynależność obszaru dzisiejszego miasta, czyli BIAŁEJ, do Rzeczypospolitej Polskiej i BIELSKA do Austrii. Zatem zapraszam na dawkę historii obu miast. BIELSKO. Pierwsza zachowana pisana wzmianka o nim pochodzi z 1312 roku. Zapewne zostało lokowane w początku XII wieku, przy powstałym w tym okresie na wysokim wzgórzu zamku obronnym książąt cieszyńskich, na którego miejscu wznosi się obecny zamek – siedziba muzeum, bo z jego dawnej zabudowy do dzisiejszego dnia praktycznie nic nie przetrwało. Przyczyny tego były różnorakie, głównie wielkie pożary, które trawiły całą drewniana zabudowę. Nie możemy także zapominać o tak ważnych wydarzeniach jak wojna Trzydziestoletnia (1618-1648), której skutkiem było zniszczenie także Bielska, a jej przeciwwagą gwałtowna industrializacja i wzbogacenie się mieszczan w 2. połowie XIX wieku, co naturalnie doprowadziło do szybkiej wymiany zabudowy historycznej. Ta, którą zachowano, dostosowano do potrzeb i gustów epoki. Stąd też obecnie w historycznym Bielsku najstarsze budynki sięgają końca XVI wieku, a większość zabudowy, w tym ta najbardziej reprezentacyjna – podobnie jak w Białej – pochodzi z przełomu XIX i XX wieku. Dlaczego jednak ta Austria jest tak ważna w dziejach Bielska, miasta usytuowanego na zachodnim brzegu rzeki Białej? Cofnąć należy się do roku 1327, kiedy to Piastowie Śląscy, w tym właściciele Bielska i obszaru Białej książęta cieszyński i oświęcimski, złożyli hołd lenny królowi Czech, Janowi Luksemburczykowi. Co prawda w 1456 roku księstwo oświęcimskie powróciło do Królestwa Polskiego, jednak skutki śmierci Władysława Jagiellończyka – króla Czech i Węgier w bitwie pod Mohaczem w 1526 roku, ostatecznie ustaliły przebieg granicy państwowej między Rzeczypospolitą a Cesarstwem na rzece Białej. W ten sposób Bielsko stało się jednym z najważniejszych miejsc handlu między krajami Cesarstwa a Polską, a jego mieszkańcy dzielili losy Cesarstwa do 1918 roku. region local Joseph II Habsburg (then still referred to as the ruler of the Saint Roman Empire of the German Nation) and called ‘imperial.’ These connections and the richness of the rediscovered heritage give stimulus to the development of the city. And aslo this article serves the purpose. The official name “BIELSKO-BIAŁA” was invented in 1951. Then, in spite of the opinions of the locals, the authorities of the then People’s Republic of Poland joined two historical cities situated by the River Biała. They were BIELSKO - once situated in Silesian province, and BIAŁA - from the province of Krakow. Officially, the capital city of Podbeskidzie was created. The biggest role was played by the Polish history of BIAŁA and Austrian history of BIELSKO. Let us then have a closer look at the history of both the cities. BIELSKO – even though the first written records on the city come from 1312, it must have been built in the early 1200s around a fortified castle of the princes of Cieszyn. Today there is a castle-musem located. Almost nothing is left from its walls. The reason of it are various, mainly big fires which consumed all the wooden parts are to be blamed. We cannot forget about such important events like the 30-year war (1618-1648) which seriously destroyed Bielsko, but thanks to which a rapid process of industrialisation and the increase of the burgeoisie’s richness of Bielsko in the mid 1800s. It naturally led to the exchange of historical buildings into the ones adapted to the needs and tastes of the epoch. Therefore the oldest buildings in historical Bielsko date back to the late 1500s and the majority of reklama news The airport 17.5 million PLN richer On the 11th of August, in the Silesian Voivodship Office a contract was signed, regarding the transfer of liquid assets intended to equip a newly-built passengers terminal in Pyrzowice. The airport received the funds, coming from the national budget, in order to expand the boarder crossing and adapt the International Airport to the requirements of the Schengen Agreement. The terminal framing already exists. The investment itself is to be finished by the 30th of April 2007. Apart from border crossing, there will be located restaurants, cafés, chemist’s and duty-free shops. A new observation deck will also be built, where up to 180 people will be able to observe planes taking off and landing. When the new terminal has been opened, the surface of the airport will increase threefold to over 20thousand sq. metres. After enlargement, the airport will be able to serve 3.5 million passengers a year. Katowice International Airport is the fourth such airport in Poland that was allowed by the aviation authorities to process customs control in accordance with the EU standards of the Schengen Agreement, so-called SIS (Schengen Information System). SIS is a system of information gathering and transfer. Thanks to automatic procedure of data processing, the system permits various countries to e.g. verify people and objects during customs control and during police control. SIS makes it possible to exchange information on people and objects among member countries. BIAŁA. Jako miasto została ustanowiona w 1723 roku. Powstała dzięki wymianie handlowej, koncentrującej się w Bielsku. Wyłączono jej obszar z terenu lokowanej na prawie średzkim w 1297 roku wsi Lipnik, która od 1925 r. stała się dzielnicą miasta Biała. Jej zabudowa w obecnej formie była kształtowana od 2. połowy XVIII wieku. Był to także buildings (the most representative ones including) come from the late 1800s and the early 1900s. Why is Austria so important in the history of Bielsko and other parts of the current city situated on the west bank of the River Biała? One needs to go back to 1327 when the Silesian Piasts (the owners of Bielsko and the territory of BIAŁA) paid a feudal Szyndzielnia/Szyndzielnia Mountain Lotnisko bogatsze o 17,5 mln złotych 11 sierpnia w Śląskim Urzędzie Wojewódzkim została podpisana umowa o przekazaniu środków celowych w wysokości 17,5 mln zł na wyposażenie nowobudowanego terminala pasażerskiego w Pyrzowicach. Pieniądze pochodzące z budżetu państwa otrzymało lotnisko na rozbudowę przejścia granicznego i dostosowanie Międzynarodowego Portu Lotniczego do wymogów porozumienia wykonawczego z Schengen. Konstrukcja terminalu już stoi. Całość inwestycji zakończyć się ma 30 kwietnia 2007 r. Oprócz przejścia granicznego znajdą się w nim restauracje, kawiarnie, apteka i sklepy wolnocłowe. Zostanie też wybudowany taras widokowy na 180 miejsc, z którego będzie można obserwować startujące i lądujące samoloty. Po otwarciu nowego terminala powierzchnia portu potroi się do ponad 20 tys. m2. Po rozbudowie nowy terminal w Pyrzowicach będzie mógł obsłużyć 3,5 mln pasażerów rocznie. Katowicki MPL jest czwartym w Polsce, który od władz lotnictwa cywilnego otrzymał zgodę na dokonywanie odpraw zgodnie z unijnymi standardami umów z Schengen, w skrócie zwanych SIS - System Informacyjny Schengen. SIS jest to system zbierania i transferu informacji, połączony z komputerową bazą danych. Dzięki zastosowaniu automatycznej procedury przetwarzania danych pozwala m.in. na weryfikację osób i przedmiotów podczas kontroli granicznych, policyjnych i celnych oraz umożliwia wymianę informacji o osobach i rzeczach pomiędzy państwami członkowskimi. SILESIA airport 7-2006 efekt podniesienia jej rangi w 1784 roku przez cesarza austriackiego, bowiem została ustanowiona miastem królewskim. Równolegle zniesiono wszelkie ograniczenia celne, związane z transportem towarów do przyłączonej do Austrii w 1772 r, wskutek rozbioru Rzeczypospolitej, nowej prowincji Galicji. Decyzja ta związała losy Białej do 1918 roku z losami Cesarstwa, ale i przyczyniła się do powolnej integracji obydwu historycznych miast. Motorem tego były wielkie inwestycje komunikacyjne, a zwłaszcza budowa linii kolejowych w latach 1855–1888, łączących Bielsko i Białą z Wiedniem, Krakowem, Żywcem i innymi miastami. Takim miejscem jest dzisiejsze Bielsko-Biała, o którym mówi się „mały Wiedeń”. Do 1939 roku tożsamość tego pięknego obszaru, usytuowanego u stóp fot. A. Lenart homage to the king of Bohemia, John of Luxembourg. However, in 1456 the Duchy of Oświęcim came back to the Polish Kingdom, the consequences of Vladislav Jagiello’s - who was the king of Bohemia and Hungary - death in the battle of Mohacz in 1526, finally set the borderline between the Republic and the Empire on the River Biała. This is how Bielsko became one of the most important trade centres and its citizens took part in the events of the empire up to 1918. BIAŁA, which was given urban rights in 1723, owes it beginning to the trade exchange that used to concentrate in Bielsko. Its territory had been separated from the village of Lipnik, which in 1925 became a district of Biała. Its present image started to shape in the Dworzec kolejowy/Railway Station SILESIA airport 7-2006 6-2006 region local early 1700s and thanks to the decision of Austrian emperor its prestige increased. The city became a royal city but at the same time all customs charges connected with transport were abolished. The decision tied the future of Biała with the future of the empire up to 1918 but made the two historical cities integrate slowly. The integration was also stimulated by huge communication investments, especially the railway lines (1855-1888) which joined Bielsko and Biała with Vienna and later with Krakow, Żywiec and other cities. Zamek/Castle This is how a present image of Bielsko-Biała was created, the city which is often referred to as “Little Vienna”. The identity of this beautiful place situated at the foot of Beskid Śląski and Beskid Niski was shaped by the Polish – who lived mainly in Bielsko and on the east bank of the river, the German – dominating in historical Bielsko up to 1918 and the Jews – who were all confronted by World War II and its consequences. Their symbols are Roman-Catholic St. Nicolas Cathedral, Evangelist Church of the Saviour and Jewish cementaries (as both the synagogues were distroyed during the war). And there were many more nations as Austria was a multi-national country. Let us have a look at secular architecture. In the 19th century when the peace followed the dangerous times of Napoleonic turmoil and the inventions of industrial, scientific and technical revolutions spread, the citizens of Bielsko and Biała started the process of modernisation of textile factories which stimulated the development of textile industry. In 1826 the first steam engine was started up and when in 1855 the first train from Vienna arrived, the region of Bielsko-Biała occupied a third place in textile centres (after Brno and reklama news SILESIA airport 5-2006 Milionowy pasażer w MPL Katowice Dynamiczny wzrost ruchu pasażerskiego na katowickim lotnisku przekłada się na liczby. 14 września został odprawiony przez nasz port milionowy pasażer roku 2006. Stała się nim Pani Ella Schlothauer – przedsiębiorca z Niemiec. W ubiegłym roku milionowym pasażerem była Pani Monika Bujak, restauratorka z Chorzowa. W tym roku nastąpiło to dwa miesiące wcześniej! Zatem można śmiało założyć, że zostanie pobity kolejny rekord. Do końca 2005 r. odprawiono dokładnie 1.092.385 pasażerów. Teraz można się tylko zakładać o ilu będzie ich więcej lub mniej niż 1.400.000. Tak na to wskazuje średnia miesięczna, która wynosi ponad 118 tys. pasażerów, czyli ok. 4 tys. na dobę. Tradycją stało się obdarowanie przez nas milionowego pasażera licznymi przywilejami, przysługującymi VIP-om w MPL Katowice. Pani Ella otrzymała „Kartę milionowego pasażera”, uprawniającą m.in. do bezpłatnego wstępu do saloników Business Lounge na terenie MPL Katowice, bezpłatnego korzystania z parkingu portu oraz zniżek do restauracji, sieci sklepów Baltona i wypożyczalni samochodów. Ponadto ofiarowaliśmy album „Uskrzydlony Śląsk”, wydaną z okazji jubileuszu 15-lecia powstania Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA. Z kolei od linii lotniczej Lufthansa milionowa pasażerka otrzymała bilet na dowolną trasę europejską. The millionth passenger at Katowice International Airport We have got the millionth passenger at Katowice International Airport in Pyrzowice on the 14th of September. It's Ella Schlothauer - entrepreneur from Germany. Last year a millionth passenger was Monika Bujak, owner of restaurant from Chorzow. Comparing this and last year, the event took place 2 months earlier! We can say we'll break next record. In 2005 we served 1.092.385 passenger. As show statistics 118 thousand passengers are serving per month (about 4 thousand passengers per day). At present we can forecast that it will be less or more than 1.400.000 passengers in 2006. According to tradition a millionth passenger got a lot of privileges addressed to VIP at Katowice Airport. Ella Schlothauer received "The Millionth Passenger Card" entitling to: enter the Business Lounges at Katowice Airport free of charge, use car park free of charge and discounts at airport restaurant, "Baltona" stores and "Awos" car rental. Additionally she was handed a book about history of aviation at Silesia, published on the occasion of GTL 15th Anniversary. Millionth passenger got also from Lufthansa a ticket for any European route. SILESIA airport 7-2006 Beskidu Śląskiego i Niskiego, kształtowały wielonarodowościowe pokolenia, m. in.: Polacy – mieszkający głównie w Białej i na wschodnim brzegu rzeki, Niemcy – dominujący do 1918 roku w historycznym Bielsku i Żydzi – których starła druga wojna światowa. Ich symbolami są liczne świątynie: obecna katedra rzymsko-katolicka św. Mikołaja, ewangelicko-augsburski kościół Zbawiciela usytuowany na „Syjonie” i cmentarze żydowskie. Niestety obydwie synagogi zostały zniszczone w czasie wojny. Przyjrzyjmy się też bliżej architekturze świeckiej. W XIX wieku, kiedy to po nastaniu pokoju po zawierusze napoleońskiej rozpowszechniły się wielkie wynalazki, symbolizujące rewolucję przemysłową i naukowo-techniczną, mieszkańcy Bielska i Białej przystąpili do modernizacji fabryk sukna, czyli rozwoju włókiennictwa. W 1826 r. uruchomiono pierwszą maszynę parową. A kiedy w 1855 roku wjechał pierwszy pociąg z Wiednia, ośrodek bielsko-bialski był trzecim w Cesarstwie centrum włókiennictwa, po Brnie i Liberce. Mieszkańcy bogacili się i budowali. Potrzebowali architektów, a najłatwiej i najszybciej było ich sprowadzić z Wiednia. Przykładem tego niech będzie przebudowa kościoła ewangelicko-augsburskiego, którą powierzono Heinrichowi Ferstelowi – twórcy wiedeńskiego Votivkirche. Potem pojawiła się potrzeba planu urbanistycznego dla miasta, który opracował Max Fabianie i przebudowa teatru miejskiego, autorstwa Ferdynanda Hellera i Heinricha Helmera. Ten wspaniały okres zamknęła niedokończona rozbudowa kościoła świętego Mikołaja według projektu Leopolda Bauera. Zatem zachęcam, aby powędrować i posmakować tym miejsc, które na nowo odnajdują swą tożsamość. Miejsc, gdzie historia spotyka się ze współczesnością, a nowoczesność z tradycją. A temu na pewno służy kawa i sernik „po wiedeńsku”, pstrąg lub golonko i otaczający klimat, który tworzą góry, architektura, ale przede wszystkim mieszkańcy! Andrzej Holeczko-Kiehl fot. Urząd Miejski w Bielsku-Białej i Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego fot. Bielsko-Biała City Hall and Marshal Office of the Silesian Voivodship Liberka). The citizens were making money and erecting new buildings. They needed the architects, who were easily found in Vienna. The rebuilding works of evangelic church conducted by Heinrich Ratusz/Town Hall Festel (the author of the Votivkirche from Vienna) became the symbol of changes. Then, the need of urban city plan appeared (as designed by Max Fabiani) and restoration of the theatre by Ferdynand Heller and Heinrich Helmer. This wonderful period finished with the enlarging of St. Nicolas Church (however still unfinished) by Leopold Bauer. So, I am strongy encouraging you to walking and tasting the place which is finding its beauty afresh, the place where the tradition meets the modernity. And factors that make it easier are great coffee, trout, a knucle of pork... but also the climate of the place created by the mountains surrounding the city, the nature and the citizens most of all! Teatr Polski i poczta/Polish Theatre and Post Office SILESIA airport 7-2006 Orzech w niebie Orzech in heaven Podniebne opowieści Czarka Orzecha Soaring tales by Czarek Orzech Polscy inżynierowie z Bielska-Białej pracowali przy projektowaniu skrzydlatego giganta - Airbusa A380. fot. Beata Mutke Sięgają gwiazd Polscy inżynierowie z firmy Avio Polska z Bielska-Białej uczestniczyli w projektowaniu przekładni do największego silnika Rolls-Royce’a „Trent 900“, który następnie zamontowany został w największym samolocie pasażerskim świata - europejskim Airbusie A380, będącym dziełem przede wszystkim Francuzów, Anglików, Niemców i Hiszpanów. Koncepcja przekładni została opracowana w zakładzie macierzystym Avio we Włoszech, ale projekt wykonania tego elementu to już wspólna praca polskich i włoskich inżynierów. Skrzydlaty gigant będzie mógł zabrać na pokład aż do 800 osób. Nie jest to jedyny sukces bielskich inżynierów i konstruktorów. Polscy specjaliści z Avio Polska pracują także nad innymi projektami dla lotnictwa oraz nad komponentami układów napędowych do statków kosmicznych: rakiety nośnej Vega oraz rakiety Ariane 5, która wynosi satelity z kosmodromu w Gujanie Francuskiej. Wspólnie z firmą macierzystą, jako partner General Electric, pracuje nad turbiną, która zostanie zamontowana w nowym samolocie pasażerskim Boeing 787. Samolot ten ma być z kolei odpowiedzią Amerykanów na europejskiego Airbusa A350. Spółka Avio Polska powstała w Bielsku w 2001 r. i w centrum projektowym zatrudnia ponad 50. polskich inżynierów. Kolejnych 20. specjalistów oraz około 80. pracowników fizycznych znalazło pracę przy produkcji łopatek turbin silników lotniczych. Firma macierzysta Avio ma kilka zakładów we Włoszech i od dawna zajmuje się produkcją zespołów napędowych dla przemysłu lotniczego i kosmicznego. Założono ją w 1908 r, zaledwie 5 lat po pierwszym locie braci Wright. Polish engineers from Bielsko-Biała have worked on the designing works of a winged giant - Airbus A380. Reaching the stars Polish engineers from Avio Company Poland in Bielsko-Biała participated in designing of a transmission gear for the biggest Rolls-Royce engine “Trent 900“, which was then installed in the world’s biggest airliner - in European Airbus A380, created commonly by the French, the English, the German and the Spanish. The concept of this transmission gear was developed in mother plant of Avio in Italy but its project is the common effort of Polish and Italian engineers. The winged giant will be able to take up to 800 people on board. This is not the only success of engineers and constructors from Bielsko. Polish specialists from Avio Poland are working on many more projects for the aviation industry and on power unit components for spaceships - Vega launch vehicle and Ariane5 rocket, which transport satelites from the cosmodrome in French Guiana. Together with the mother company, as the partner of General Electric, the engineers are working on a turbine which will be installed in a new Boeing 787. The plane is to be the American answer to European Airbus A350. Avio Poland company came into being in Bielsko-Biała in 2001. It employs over 50 Polish engineers in its designing centre. Next 20 specialists and about 80 of physical workers found job in the production of turbine vanes. The mother company Avio has got several plants in Italy and has been producing power units for aviation and space industry for a long time. It was founded in 1908, only 5 years after the flirst flight by the Wright brothers. fot. Tomasz Zobek W rytmie walca news Bezpłatne autobusy w Doncaster Sheffield dla pasażerów MPL Katowice Linia lotnicza Wizz Air wraz z lotniskiem Robin Hood Airport ogłosiły, że będą oferować bezpłatny przejazd autobusem rejsowym wyłącznie dla pasażerów Wizz Air przylatujących do Doncaster Sheffield z Katowic. Bezpłatne autobusy kursują między lotniskiem Robin Hood a Doncaster Interchange jedną z największych publicznych stacji kolejowych w Wielkiej Brytani, którą częste połączenia kolejowe łączą z miastami w Południowym Yorkshire i w całym kraju. Pasażerowie Wizz Air otrzymają bezpłatny przewóz z lotniska do stacji kolejowej po przylocie do Wielkiej Brytanii pokazując w autobusie Airport Arrow nr 707 swoje karty pokładowe lub dowód rezerwacji. Free buses at Doncaster Sheffield for Katowice Airport passengers Wizz Air airline together with Robin Hood Airport announced that they would offer a free bus service exclusively to Wizz Air passengers arriving at Doncaster Sheffield from Katowice. Free bus service between the Robin Hood Airport and Doncaster Interchange - one of the largest public railway stations in the UK, with frequent train services to cities in South Yorkshire and throughout the country. Wizz Air passenger arriving in the UK can obtain a free ride from the airport to the railway station upon presentation of their boarding cards on the Airport Arrow 707 bus. To jest walc na trzy pas Co tę zaletę ma Ma tę zaletę, że Nie śpieszy się, ma czas I nie ponagla nas „Walc na tysiąc pas” sł. J. Brel, przekł. W.Młynarski pierwszy lot 29 maja 2007 r. 29 maja 2007 r. 2 czerwca 2007 r. 2 czerwca 2007 r. 14 lipca 2007 r. 28 lipca 2007 r. 6 new directions from Katowice! WizzAir low-cost airline announced on the 9th of October, 2006 the plans of its significant expanding of the operational field at the Katowice International Airport. These plans will contain 6 new directions in the summer of 2007 and 50 per cent expansion of its transport capacity in comparison to the year 2006. WizzAir will also import an additional plane to its first and biggest airbase, and therefore will increase the employment in the region. By doing so, it will contribute to the economical development of Silesia. Flights to such popular holiday resorts as Athens and Barcelona will be added to the already existing directions, which will increase the number of all the directions to 19. Flight tickets for new directions can be bought at 0 PLN (taxes and airport charge amount to maximum 116 PLN). direction Belfast (Northern Ireland) Eindhoven (Holland) Bourgas (Bulgaria) Crete/Heraklion (Greece) Bournemouth (Great Britain) Birmingham/Coventry (Great Britain) frequency of flights 3 times a week 3 times a week once a week once a week 3 times a week 3 times a week the first flight 29th May 2007 29th May 2007 2nd June 2007 2nd June 2007 14th July 2007 28th July 2007 A waltz at three times Who still offers time Who still offers time To offer turning Side of the love “The Waltz a Thousand Times“ by Jacques Brel 6 nowych kierunków z Katowic! Niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air ogłosiła 9 października plany znaczącego rozszerzenia działań operacyjnych w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice. Obejmą one otwarcie 6. nowych kierunków już latem 2007 r. oraz zwiększenie zdolności przewozowej o 50% w stosunku do bieżącego roku. Wizz Air sprowadzi także dodatkowy samolot do swojej pierwszej i największej bazy, a co za tym idzie zwiększy zatrudnienie w regionie, przyczyniając się do ekonomicznego rozwoju Śląska. Pod koniec maja 2007 r. do istniejących i nowych kierunków zostaną dodane loty do tak popularnych sezonowych miejscowości jak Ateny i Barcelona. Wizz Air zwiększy tym samym do 19. liczbę wszystkich kierunków docelowych. Bilety na loty do nowych kierunków są już w sprzedaży i można je zakupić w cenie 0 zł (podatek i opłaty lotniskowe wynoszą maksymalnie 116 PLN). kierunek częstotliwość lotów Belfast (Irlandia Północna) 3 razy w tygodniu Eindhoven (Holandia) 3 razy w tygodniu Bourgas (Bułgaria) 1 raz w tygodniu Kreta/Heraklion (Grecja) 1 raz w tygodniu Bournemouth (Wielka Brytania) 3 razy w tygodniu Birmingham/Coventry (Wielka Brytania) 3 razy w tygodniu In the rhythm of waltz Parlament/Parliament podróże roda, godzina 6:02. Telefon: – Musicie dziś jechać do Wiednia. Wiedeń? Dziś? Z ogromną przyjemnością! Tylko 400 km i jesteśmy w centrum Europy u podnóża Alp. Czas naglił, więc natychmiast wyruszyliśmy. Dotąd miałam w zwyczaju zgłębiać historię kraju, do którego zmierzam po raz pierwszy i dokładnie zaplanować trasę zwiedzania. Tym razem jedyne co pozostało, to starać się wydobyć z podświadomości szczątki informacji o Austrii i jej stolicy. Pierwsze skojarzenia to oczywiście: kolebka walca i psychoanalizy! Johann Strauss z „pięknym, modrym Dunajem” i Zygmunt Freud z rewolucyjną teorią seksualności. Idąc tym tropem mamy wielką trójkę klasyków wiedeńskich: Joseph Haydn, Wolfgang Amadeusz Mozart i Ludwig van Beethoven. Dodatkową zachętą jest fakt, że odnajdziemy w Wiedniu dzieła mistrza wiedeńskiej secesji Gustawa Klimta. Jednak Polakom bezsprzecznie Wiedeń kojarzy się z odsieczą wiedeńską króla Jana III Sobieskiego, słynnym lunaparkiem Prater, dynastią Habsburgów i Cesarstwem Rzymskim, monarchią austro-węgierskią, utworzoną przez cesarza Franciszka Józefa I i CK Dezerterami. Zobaczymy, co zobaczymy... Przed Wiedniem powitały nas słoneczne wzgórza pełne wiatraków. Jesteśmy w Holandii? A może w krainie Don Kichota? Nie, to elektrownie wiatrowe. Witajcie w kraju ekologii i energetyki odnawialnej. Wjeżdżamy na rogatki aglomeracji od północnej strony Wiednia. Nic nie wskazuje na to, że to tętniąca życiem metropolia: niskie zabudowania, wąskie ulice – przedmieścia zwykłego miasta. I nagle wyłania się bajkowa budowla, rodem z Barcelony: Gaudi w Wiedniu? Nie, to budynek zaprojektowany przez Friedensreicha Hundertwassera – architekta, grafika, malarza, performera i oczywiście aktywistę ochrony środowiska. No i okazuje się, że to miejska spalarnia odpadów, z których uzyskuje się energię cieplną. Hundertwasser, inspirowany stylem Antoni Gaudiego, unikał regularności, symetrii i prostych linii. Stosował odważne zestawienia kolorów i urozmaicał projekty charakterystycznymi, unikatowymi w formie i kolorystyce kolumnami. Dojeżdżamy do wyznaczonego celu podróży służbowej. Krótkie spotkanie i cały dzień przed nami na poznanie miasta. Jak Sobieski z odsieczą, tak my ruszyliśmy na Wiedeń! Główny plan dnia: Starówka. Byliśmy bez mapy, ale na szczęście Ś journeys ednesday, 6:02 a.m. A phone is ringing: - You have to go to Vienna. Vienna? Today? With pleasure! Only 400 kilometres and we are in the center of Europe at the foot of the Alps. Time was pressing so we set out immediately.Until then I’d used to study the history of the country I was heading for and to plan thoroughly sightseeing routes. This time, the only thing left was to try to elicit some remains of information on Austria and its capital city from the subconsciousnes. The first association is naturally “the cradle of waltz and... psychoanalysis”! Johann Strauss, with “The Blue Danube Waltz” and Sigmund Freud, with his revolutionary theory of sexuality. Following this track we have the big trio of Viennese classics: Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart and Ludwig van Beethoven. Another encouraging fact is that here we can find the works by the great master of Viennese secession, Gustav Klimt. But the Polish undoubtedly associate Vienna with King Jan III Sobieski’s Battle of Vienna, with a famous “Prater” funfair, the Habsburg dynasty, Roman Empire and Austrian monarchy, created by Emperor Franz Josef I. We will see what we will see… Before we entered Vienna, we were welcomed by sunny hills full of windmills. Are we in Holland now? Or maybe in the land of Don Quixote? No, these are wind power plants. Welcome to the land of ecology and recycled energy. Entering the southern part of Vienna, we pass the toll-gates of the agglomeration. Nothing can indicate that this is a pulsing metropolis: low buildings, narrow streets – just the suburbs of an ordinary city. And suddenly, a fabulous building appears, as if stemming from Barcelona: Gaudi in Vienna? No, it is a building designed by Friedensreich Hundertwasser – an architect, graphic artist, painter, performer and certainly an advocate of environment protection. It turns out, to our surprise, that this is a local incinerator plant, from which thermal energy is obtained. Hundertwasser, inspired by Antonio Gaudi’s style, tried to avoid regularity, symmetry and straight lines. He used brave color combinations and decorated his projects with characteristic columns, unique as regards their form and coloring. We approach the destination of our business trip. A short meeting and we have the whole day to get to know the city. Just like Sobieski during his battle, we set out to conquer Vienna. The main plan of the day: Old Town. We might not have a map but, fortunately, Vienna has a clear urban plan, well-labeled streets and Danube boulevards lead us through the city effortlessly. We are walking straight ahead. We taste the city, admiring its peacefulness and harmony of architecture and everyday lives of the Viennese. We pay W 11 podróże journeys Wiedeń ma przejrzysty układ urbanistyczny, dobrze oznaczone drogi i bulwary Dunaju, które prowadzą nas jak po nitce. Idziemy przed sieGustav Klimt „Beethoven“ bie tam, gdzie oczy niosą. Smakujemy miasto, rozkoszując się jego spokojem i harmonią zarówno w architekturze, jak i życiu codziennym wiedeńczyków. Obserwujemy uważnie każdy detal. Już na początku mile zaskoczyły nas wiszące na latarniach torby foliowe z gazetami, które kupujemy wrzucając monetę do metalowej puszki. Mijamy placyki z rzędami rowerów. Obok nich kolejne samoobsługowe automaty – tym razem służące do wypożyczenia dwukołowców. To najwygodniejsza (i oczywiście ekologiczna) forma zwiedzania Wiednia. Alternatywą są liczne dorożki. Nagle nad dachami wyrastają ażurowe wieże. To Kościół Wotywny (Votivkirche) z XIX wieku, zbudowany na wzór francuskich katedr gotyckich. Zachwycająca jest fasada z piękną, witrażową rozetą – jak przystało na średniowieczną architekturę – i dwoma wieżami po bokach o wysokości 99 m. Kilkadziesiąt metrów dalej otwiera się przed nami perspektywa placu, na którym trwają huczne obchody Światowego Roku Mozartowskiego , zorganizowane z okazji 250. urodzin geniusza. W 2. połowie XIX wieku, za czasów cesarstwa, plac ten był miejscem musztry i parad armii. Wdzięcznym tłem dla tej scenerii jest neogotycki Ratusz (Rathaus) ze strzelistą, stumetrową wieżą, z której obserwuje wszystko 3-metrowy posąg nazywany Żelaznym Człowiekiem (der Eiserne Rathausmann). Obok Ratusza wzniesiony został budynek Parlamentu, wzorowany na architekturze starożytnej Grecji. Charakterystyczna dla niego jest część centralna z ośmioma kolumnami korynckimi. W linii budynku jednak króluje klasycyzm, co podkreśla monumentalna fontanna, obrazująca Pallas Atenę i brązowe posągi czterech jeźdźców. Ratusz wraz z Parlamentem stanowi centrum administracyjne miasta. Osobliwą sławą cieszy się z kolei Pawilon Secesji. Powodem jest olbrzymia złota kula umieszczona na dachu, zwana „pozłacaną kapustą”. To tu protestowało przeciwko Kościół Wotywny/Votive Church 12 SILESIA airport 7-2006 Ratusz/Town Hall attention to every detail. We have already been surprised with plastic bags full of newspapers (to be bought after a coin has been placed in a tin box) hanging on lamp-posts. We walk past the squares full of bicycles. Next to them, there stand self-service machines – in which we can hire the two-wheelers. This is the most comfortable (and of course ecological) way of visiting Vienna. Another option is to hire a four-wheeler. Suddenly, over the roofs there appear open-work towers. This is Votivkirche from the 19th century, build following the example of French gothic cathedrals. The façade is breathtaking with its open-work rosette – so typical for medieval architecture – and with two 99-mertre towers aside. Several dozens meters further we find ourselves on a square, where solemn celebrations of International Mozart Anniversary Year (inspired by the genius’s 250th birthday) take place. In the late 1800s, in the times of empire, the square served as a place for military drills and parades. A new-gothic Town Hall (Rathaus) creates a pleasant background for the scenery. The building has a soaring 100-metre tower, from the top of which everything is observed by a 3-mere statue called Iron Man (der Einserne Rahausmann). Next to the Town Hall, the building of Parliament has been erected, based on ancient Greece architecture. Its characteristic part is a central area with eight Corinthian columns. The line of the building is dominated by classicist style, which is emphasized by a monumental fountain representing Pallas Athena and bronze statues of four horsemen. The Town Hall and Parliament constitute the administrative center of the city. The Secession Pavilion has an ill name. The reason is a huge golden ball placed on the roof and called “golden cabbage” by the locals. It is here where 19 artists – the members of Viennese Secession (Sezession) – were protesting against conservative art. Gustav Klimt was taking the lead then. His fresco on Beethoven can be either admired or criticized even today. But when in Vienna, it is impossible not to visit two beautiful palaces; it would be like visiting Paris and omitting the Versailles. First of them is Hofburg – the place of Austria’s rulers. It was built in the 13th century by Habsburg family. It is a place where the Austrian national culture heritage has been preserved forever. Nowadays, one of its wings is inhabited by the President of Austria. The second one is Schönbrunn of baroque with the most wonderful rococo interior I have ever seen. It is here, in the Mirror Room, where six-year-old Mozart (a wonder child) was having his concerts. It is here where Emperor Franz Josef I lived, Napoleon held his conferences, and Emperor Charles II finished the epoch of monarchy. And everything stared in 1559, when Emperor Maximilian II ordered to build a mill for a hunters’ residence. sztuce konserwatywnej dziewiętnastu artystów, tworzących od 1897 r. tzw. Secesję Wiedeńską (Sezession). Prym wiódł m.in. Gustaw Klimt, którego fresk poświęcony Beethovenowi można podziwiać lub krytykować do dziś. Ale być w Wiedniu i nie zwiedzić dwóch przepięknych zespołów pałacowo-parkowych, to jak być w Paryżu i nie zobaczyć Wersalu. Pierwszy z nich to Hofburg – pałac władców Austrii. Wybudowany w XIII wieku przez rodzinę Habsburgów jest miejscem, gdzie na wieki przetrwało dziedzictwo austriackiej kultury narodowej. Obecnie w jednym ze skrzydeł rezyduje prezydent Austrii. Drugi – barokowy Schönbrunn z najwspanialszymi wnętrzami rokoko jakie kiedykolwiek widziałam. To tu, w Sali Lustrzanej koncertował sześcioletni Mozart jako cudowne dziecko. To tu mieszkał cesarz Franciszek Józef, konferował Napoleon, a cesarz Karol I zakończył dzieje monarchii. A wszystko ma swój początek w 1559 r, kiedy to cesarz Maksymilian II nakazał przebudowę młyna na rezydencję myśliwską. Kiedy w 1700 r. ukończono prace, ich efekt w żadnej mierze nie przypominał skromnego planu pierwotnego. Nasz zachwyt nad pałacem ma swoje uzasadnienie: Schönbrunn został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Wiedeń to nie tylko przegląd stylów architektonicznych. Wiedeń jest zawsze, a może przede wszystkim pełen muzyki. W mieście, w którym tworzył swe arcydzieła Mozart, Haydn, Beethoven, Strauss, Mahler i wielu innych, rozbrzmiewa muzyka w monumentalnej Operze Państwowej (Staatsoper) – jednej z najważniejszych scen operowych świata i w Operze Ludowej (Volksoper), która w swoim repertuarze pielęgnuje wiedeńskie operetki. Pora na launch! Którą kafejkę wybrać? Jedna sympatyczniejsza od drugiej. Jest wolny stolik. Siadamy. Zamawiamy Wiener Schnitzel – tradycyjny panierowany kotlet cielęcy i typową sałatkę ziemniaczaną. Porcje „dwuosobowe”, a wszystko tylko 6 Euro! Menu dwujęzyczne i na nasze szczęście obsługa świetnie włada angielskim. Czas wracać. Jesteśmy zauroczeni i równocześnie nienasyceni urokami Wiednia. „An der schönen, blauen Donu” – Johann Strauss miał rację: spokojnie i dostojnie jest „Nad pięknym, modrym Dunajem”. Wszystku tu toczy się w rytmie walca. Dodatkowego uroku wyprawie nadał fakt spontanicznego zwiedzania metropolii – zamiast maszerować według wytyczonego planu, od punktu do punktu, poznawaliśmy stopniowo, wedle własnego uznania każdy skrawek wiedeńskiej ziemi i jej historii, sięgającej V wieku p.n. e., kiedy to na zbiegu szlaków handlowych z Dunajem powstała osada celtycka. Ponieważ nie można w ciągu jednego dnia poznać tych 7.000 lat dziejów, dlatego jeszcze tu wrócimy! Dorota Mańka fot: Dorota Mańka, Janusz Drąg journeys When in 1700 the works finished, the result did not look as the originally planned one at all. Our admiration is justified: Schönbrunn Palace has been placed on the UNESCO World’s Heritage List. But Vienna is not only an architectural overview. Vienna has always been full of music. It is the city where Mozart, Haydn, Beethoven, Strauss, Mahler and many more composers wrote their music and where music resounds in monumental National Opera (Staatsoper), which is one of the most important opera scenes in the world, and in People’s Opera (Volksoper), which cultivates Viennese operettas as a part of its repertoire. Time for lunch! Which café to choose? All of them are equally nice. Oh, here is a free table. We can sit down. We order Wiener Schnitzel – a traditional pork cutlet in bread-crumbs and a typical potato salad. Double portions and everything only 6 Euros! Bilingual menu and to our luck the staff speak excellent English. Time to go back. We are delighted and insatiable with Vienna’s charms. “An der schönen, blauen Donu” – Johan Srauss was right: it is peaceful and stately by „The blue Danube River“. Everything follows the rhythm of waltz. The spontaneous sightseeing tour added some extra charm to the trip. Instead of walking from a landmark to a landmark, we were exploring the city’s every part gradually, according to our own discretion, and getting to know its history dating back to the 5th century when a Celtic settlement was created on the intersection of trading routes. As it is impossible to learn about these 7,000 years of history in one day, we are sure to come back here one day! reklama F.Hundertwasser: ciepłownia /heating plant podróże SILESIA airport 7-2006 kuchnia cuisine WUNDER SILESIA airport 7-2006 znaczy CUDOWNY means WONDERFUL underbar is a place where the flavours of German (especially Bavarian), Polish and European cuisines mix. But not only. It is here where people appreciating unusual and not-fullyknown culinary travels can meet. To be precise, the place is a hybrid of a “bierstube” (i.e. Germanstyled pub) and a restaurant. The menu contains dishes such as a knuckle of pork in beer (necessarily with crunchy crust), a juicy rib on Bavarian sauerkraut and an exceptional duck. Little starters advocates have a selection of various dishes to choose from (and the choice is indeed difficult), e.g. delicious herrings, hot pork leg, model potato salad or Bavarian cheese specialty – obatzter. As regards the desserts, you cannot walk past “apfelstrudel” indifferently. The dish is served with vanilla sauce, whipped cream and icecream. But the travel that the culinary map of Wunderbar has in offer is not only a never-ending feast. It is also a presentation of some of the best beers in the world. One can savour the flavours of the beers on draught like: Paulaner Hefe Weisbier from Munich, unusually lucid Weisteiner and amber Oktoberfest-bier (served during the famous festival of beer). There have been some rumours that these beers taste best in one-litre mugs, so-called Mäss, accompanied by hot pretzels. Warmth and pleasantness of the interiors decorated with trinkets, delicate music in the background and nice staff complement the place. In the summer period, there opens a charming garden, surrounded by a typical Silesian backyard. On a map of Katowice’s restaurants Wunderbar has marked its presence undoubtedly as a cult place, and frequenting the place has even become a form of culinary snobbism! W underBar to miejsce, w którym łączą się smaki kuchni z założenia niemieckiej (bawarskiej), polskiej i europejskiej. Ale nie tylko. To właśnie tutaj dochodzi do spotkań ludzi, którzy cenią sobie ponad wszystko niecodzienne i nie do końca znane podróże kulinarne. Jest to ściśle biorąc skrzyżowanie bierstuby (czyli piwiarni w stylu niemieckim) z restauracją. W menu można więc znaleźć pieczoną w piwie golonkę z obowiązkowo chrupiącą skórką, soczyste żebro na bawarskiej kapuście czy wyjątkową kaczkę. Zwolennicy małych przekąsek mają w czym wybierać: pyszne matjasy, ciepłą wieprzą nóżkę, wzorcową sałatkę ziemniaczaną lub serowy specjał bawarski – obatzter. Wśród deserów nie sposób obojętnie przejść obok apfelstrudla podawanego z sosem waniliowym, bitą śmietaną i gałką lodów. Ale podróż po kulinarnej mapie WunderBaru to nie tylko niekończąca się biesiada. To również prezentacja jednych z najlepszych piw na świecie. Można tutaj rozsmakować się w piwach lanych prosto z beczki: monachijskim Paulanerze Hefe Weissbier, niezwykle klarownym Weisteinerze, a w okresie słynnego święta piwa bursztynowym Oktoberfest-bier. Wieść niesie, że piwa te najlepiej smakują w litrowych kuflach, tzw. Mäss, w towarzystwie gorących precli. Dopełnieniem całości są ciepłe, klimatyczne wnętrza pełne bibelotów, nienarzucająca się muzyka i miła obsługa. W okresie letnim, w otoczeniu typowego śląskiego podwórka otwarty jest urokliwy ogródek. Na mapie katowickich restauracji WunderBar zaznaczył swoją obecność jako lokal kultowy, a bywanie w nim to rodzaj kulinarnego snobizmu! W Joanna 14 Łukomska WunderBar pub i restauracja Katowice, ul. Plebiscytowa 2, tel.: (+48 32) 781-76-90 www.wunderbar.pl SILESIA airport 7-2006 kuchnia cuisine APFELSTRUDEL APFELSTRUDEL nie mylić z szarlotką don’t mistake it with apple pie składniki na ciasto: 30 dkg mąki pszennej 1 żółtko 2/3 łyżki oliwy szczypta soli ciepła woda, by nadać ciastu elastyczność, odpowiednią miękkość i ułatwić rozwałkowanie Ingredients (dough): 300g wheat flour 1 egg yolk 2/3 spoonfuls of olive oil a pinch of salt hot water to make the dough elastic and soft enough and to make the rolling easier składniki do farszu: 2 - 2,5 kg jabłek winnych (najlepiej szara reneta) 2. garście rodzynek moczonych w rumie 5 łyżek cynamonu cukier do smaku Ingredients (filling): 2 - 2.5 kg apples (preferably rennet) 2 handfuls raisins soaked in rum 5 spoonfuls cinnamon sugar Wyrobione ciasto polewamy oliwą i pozostawiamy na 20 minut, po czym ciasto rozwałkowujemy. Następnie rozciągamy je jak pranie (austriacy mawiają, że musi być ono tak cienkie, aby można było czytać przez nie gazetę). Na tak przygotowane ciasto, uprzednio posmarowane oliwą i posypane bułką tartą, nakładamy farsz i zawijamy tworząc coś, co kształtem przypomina roladę. Przed włożeniem do pieca jeszcze raz smarujemy całość oliwą. Pieczemy w temperaturze 1700C przez 40 minut. Przed podaniem polewamy sosem waniliowym, dodajemy bitą śmietanę, gałkę lodów waniliowych i dekorujemy np. laską cynamonu czy królewskimi rodzynkami. Brush the strudel dough with olive and leave for 20 minutes, then roll it out. Stretch rolled dough like wet laundry (the Austrians say it should be so thin to read the newspaper through it). Coat the dough sheet with olive oil and breadcrumbs, spread apple filling and shape the strudel into a roll. Bake strudel for 40 minutes in 170 degrees Celsius. Before serving sprinkle it with vanilla sauce, add whipped cream, vanilla ice-cream and decorate with a cinnamon cane or royal raisins. Guten Appetit! Guten Appetit! reklama lotnisko latem the airport in the summer fot. Igor Popławski sylwetki people SILESIA airport 7-2006 NA TROPACH ZIĘTKA fot. archiwum Tramwaje Śląskie Following the footsteps of General Ziętek 18 sylwetki SILESIA airport 5-2006 7-2006 a a people ieszkańcy Śląska są do dziś wdzięczni swemu najlepszemu wojewodzie za Chorzowski Park, za sanatoria dla dzieci, za próbę połączenia śląskich miast jednym węzłem komunikacyjnym, ale także za to, co zrobił w dziedzinie kultury oraz dla rozwoju społeczności lokalnej. Na ślady Jerzego Ziętka (Jorg Ziętek po śląsku) napotykamy tu co krok. M T Trop pierwszy: polskie wzrastanie w niemieckim mieście Step one: Polish growing-up in a German city Urodził się 10 czerwca1901 roku w Szobiszowicach koło Gliwic. Ziętkowie mówili po polsku. W szkole uczono i mówiono wyłącznie po niemiecku. Poza szkołą i w domu zapamiętale zgłębiał polszczyznę. Został m.in. członkiem kółka „Filaretów”, za co decyzją niemieckiej rady pedagogicznej został w 1919 r. usunięty z gimnazjum. Maturę zdał przed tymczasowymi polskimi władzami oświatowymi. He was born on 10th June 1901 in Szobiszowice, close to Gliwice. The Zięteks spoke Polish. At school the language spoken exclusively was German. When out of school and at home Ziętek studied Polish. He became a member of “Filareci” circle, which made the faculty expel him from school in 1919. He passed his matura exam in front of temporary Polish educative authorities. Trop drugi: co mają powstania do małpy i zegarka? Step two: what do uprisings, monkeys and watches have in common? Po drugim Powstaniu Śląskim, w którym brał aktywny udział, zaangażował się w przygotowania do plebiscytu. Objeżdżał na rowerze miejscowości swojego okręgu. Agitował rozwożąc literaturę i polskie gazety. Alianci nie uwzględnili plebiscytowej wygranej Polaków. W proteście, w nocy z 2 na 3 maja 1921 r. rozpoczęło się trzecie Powstanie. Walczono nie tylko z regularną niemiecką armią, ale również z bojówkami zjeżdżającymi na Śląsk z Niemiec. Ziętek dowodził najpierw plutonem, a potem kompanią. 25 marca1921 r. Wojciech Korfanty ogłosił zwycięstwo i nakazał zaprzestać walk. Ziętek napisze po latach: „Wszędzie nasze postulaty wolnościowe spotykały się z nieżyczli- he citizens of Silesia are still very grateful to its best governor for the Silesian Central Park, for children’s sanatoria, for the attempt to join Silesian cities with one system of communication, but also for what he did in the branch of culture and local society development. The footsteps of Jorg (Silesian for “Jerzy”) are to be found everywhere. After the Second Uprising, in which he had participated actively, he became involved in plebiscite preparations. He toured the towns in his district on a bike. He agitated delivering Polish books and newspapers. The Allies did not take into account the Poland’s victory in the plebiscite. In the protest against the fact, on the 2nd-3rd of May 1921, the Third Uprising took place. There were fights with regular German army but also with fighting squads arriving to Silesia from Germany. Ziętek was first in command of a company, then of a platoon. On the 25th of March 1921, Wojciech Korfanty declared the victory and forbade further reklama sylwetki people SILESIA airport 7-2006 wością, w czym celowali politycy angielscy, z których szczególną niesławą okrył się Lloyd George. Powiedział on, że nie może małpie dać zegarka, bo go popsuje. Małpą w jego mniemaniu miała być Polska, zegarkiem zaś Śląsk.” Trop trzeci: im dalej tym bliżej? Ziętkowie w obawie przed represjami uciekli z Gliwic do Tarnowskich Gór. Jerzy wyjechał do Warszawy, a po powrocie pracował w starostwie. Tam poznał swoją żonę, Gertrudę. W 1929 r. objął stanowisko naczelnika komisarycznego Radzionkowa. Dzięki niemu powstała tam sieć wodociągów, ogródki jordanowskie, Gminny Dom Oświatowy, w którym siedzibę znalazły 24 polskie towarzystwa i organizacje. Patronował klubowi Ruch Radzionków, którego został honorowym prezesem. W 1930 r. został wybrany posłem na Sejm RP. Po wybuchu wojny żonę z dziećmi zakwaterował w Krakowie, a sam wycofywał się na wschód. W 1943 r. zgłosił się do polskiego wojska w Siedlcach. Szybko awansował. Latem 1944 r, jako pierwszy Ślązak, zasiadł w Lublinie w Krajowej Radzie Narodowej. Trop czwarty: być jak Jerzy Ziętek Od pierwszych dni po wojnie Ziętek nawoływał tych spośród powstańców, którzy przeżyli wojnę i wrócili na Śląsk, aby włączyli się w odbudowę regionu. Jak nikt rozumiał tutejszych mieszkańców. Zamieszkał w Katowicach przy ul. Ligonia. Został członkiem PPR, a później PZPR. Był najdłużej urzędującym posłem w historii polskiego Sejmu. Na względzie miał zawsze dobro ludzi, przede wszystkim mieszkańców Śląska. Był człowiekiem-instytucją. Inspirował historyków, wspierał wydawnictwa, konferencje naukowe i inne przedsięwzięcia, utrwalające dorobek powstańczego pokolenia. W 1971 r. został generałem brygady, a gdy w 1973 r. utworzono nowe województwo śląskie, dostał nominację na stanowisko wojewody. Zrezygnował dopiero w dniu 74. urodzin. Trop piąty: Śląsk według Ziętka Wstawał o 5.00 rano Założył sobie program tzw. małego realizmu. W ramach tego programu robił jednak rzeczy wielkie. Rozpoczął wiele inwestycji na Śląsku. W 1945 r. dzięki niemu otworzono Politechnikę Gliwicką. Brakowało szpitali i lecznic dla dorosłych i dzieci, tak więc rozpoczęto budowę kliniki onkologicznej w Gliwicach i sanatorium dla fighting. Some time after, Ziętek will write: “our freedom postulates have always had a cold reception, especially among English politicians, and Lloyd George the most. He once said that he couldn’t give a watch to a monkey because it would break down the watch. According to him Poland was a monkey and Silesia was a watch.” Step three: the further, the closer? The Zięteks escaped from Gliwice to Tarnowskie Góry, for fear of victimization. Jerzy left to Warsaw and when he came back, he started working for the county. This is where he met his wife, Gertruda. In 1929 he took over the receivership of Radzionków. Thanks to him, infrastructure of water supply, open-air kindergartens and Local Educative Centre (where 24 Polish societies and organizations were located). He was a patron of Ruch Radzionków sports club, and later became its chairman. In 1930, he was elected a member of parliament. After the outbreak of World War II, he moved his wife and children to Krakow, and he himself move to the east. In 1943, he joined the army in Siedlce. He was soon promoted. In the summer of 1944, he was the first Silesian citizen to take part in National Council in Lublin. Superjednostka fot. Dorota Mańka Step four: being Jerzy Ziętek Since the very first days after the war, Ziętek was inviting insurgents, who survived the war, to Silesia and encouraging them to participate in the region’s reconstruction. He could understand the local people like no one else. He moved to a house in Ligonia street in Katowice. He became a member of PPR, and then PZPR party. He was the longest working member in the history of Polish parliament. He always acted with people’s good in mind, thinking especially of the Silesians. He was a man and institution. He was inspiring historians, supporting publishing houses, scientific conferences and other enterprises, consolidating the output of the uprising generation. In 1971, he became a brigadier-general and when in 1973 a new Silesian province was created, he was nominated to become its governor. He resigned on the day of his 74th birthday. Step five: Silesia according to Ziętek fot. Beata Darmolińska Podniebne zdjęcie Ronda im. Ziętka, wykonane ze Sky Baru w Hotelu Qubus w Katowicach/Soaring photos of Jerzy Ziętek Rounabout taken from the Sky Bar of Qubus Hotel in Katowice 20 He used to get up at 5 a.m. He followed his own plan of socalled little realism. Within the frameworks of the programme he did many good things. He started many investments. In 1945, the Institute of Technology in Gliwice was opened thanks to him. There were not enough of hospitals and infirmaries for children and adults. So, the building works on oncological clinic in Gliwice and on children’s sanatorium in Rabka were started. He did everything to make children feel good there: a school, a cable railway and... a video player! The second video player in the region was owned only by the television of Katowice. He developed therapeutic centers in Istebna and Wisła-Głębce. It was his initiative to introduce the a a sylwetki people SILESIA SILESIA airport airport 5-2006 7-2006 first number lottery “Karolinka”, the income from which was used to finance Silesian Central Park in Chorzów. Additionally, thanks to his involvement Pałac Młodzieży (the Youth Palace) was built in Katowice, Zespół Pieśn i Tańca “Śląsk” (“Silesia” Song and Dance Ensemble) was created, and Planetarium and Silesian Stadium were also built. In the same year, Silesian Science Institute was reactivated and ZOO was opened. Step six: Repty, Roundabout, Superjednostka and Spodek fot. archiwum Tramwaje Śląskie dzieci w Rabce. Robił wszystko, by dzieci dobrze się tam czuły: szkoła, kolejka nizinna i... magnetowid! Drugi magnetowid w regionie posiadała wówczas tylko katowicka telewizja. Rozbudował ośrodki lecznicze w Istebnej i w Wiśle-Głębcach. Z jego inicjatywy powstała pierwsza na Śląsku gra liczbowa „Karolinka”, z której dochód przeznaczony był na finansowanie Parku w Chorzowie. Ponadto z jego inicjatywy wybudowano w Katowicach Pałac Młodzieży, powstał Zespół Pieśni i Tańca „Śląsk”, zbudowano Planetarium i Stadion Śląski. W 1957 r. w Katowicach-Bytkowie rozpoczął działanie Ośrodek Telewizji Polskiej. W tym samym roku reaktywowano Śląski Instytut Naukowy oraz otwarto ZOO. Trop szósty: rzeczy kultowe: Repty, Rondo, Superjednostka i Spodek W 1958 r. otwarto Górnicze Centrum Rehabilitacji „Repty” w Tarnowskich Górach. Nowoczesny wojewoda zadbał, aby niepełnosprawni znajdowali po rehabilitacji zatrudnienie. Wkrótce wzbogacił też WPKiW o Wesołe Miasteczko. Potem kolejno pojawiły się: katowickie Rondo (1965), Uniwersytet Śląski (1968), dworzec kolejowy w Katowicach (1972) i kultowy dziś Spodek, czyli hala widowiskowo-sportowa w kształcie dysku lub jak wolą inni - w kształcie UFO. Inne „drobne” projekty Ziętka to Osiedle Tysiąclecia w Katowicach oraz tzw. Superjednostka - kolejny kultowy obiekt. Superjednostka to nic innego jak wieżowiec, w którym mieszka blisko 1.500 osób. Gdy go wybudowano był największym budynkiem w Polsce. Trop siódmy: Człowiek z laską Zmarł 21 listopada 1985 roku. Jorg często powtarzał, że „niezależnie od okoliczności zawsze można zrobić coś dobrego”. Dbając o rozwój Śląska nie zapominał o sprawach zwykłych ludzi. Na przekór swoim czasom wpajał podwładnym, że praca w administracji państwowej jest służbą dla regionu i kraju. A jej podmiotem, a nie przedmiotem jest człowiek. Małgorzata Tkacz-Janik In 1958, “Repty” Rehabilitation Center was opened in Tarnowskie Góry. The modern governor took care of the further employment of the disabled. Soon, he enriched Silesian Central Park with Fun Fair (Wesołe Miasteczko). Then appeared the following: the roundabout of Katowice (1965), Silesian University (1968), Katowice Railway Station (1972). A bit later, cult Spodek (a show hall in a shape of a flying saucer or UFO) appeared. Other ‘small’ projects by Ziętek are Millennium Housing Area in Katowice and so-called Superjednostka (super-unit), a nex cult place. Super-unit is just a skyscraper where almost 1,500 people live. When it was built it was the biggest building in Poland. Step seven: a man with a cane He died on the 21st of November 1985. Jorg used to say that “whatever the circumstances, one can always do something good.” Taking care of Silesia’s development he did not forget about ordinary people. Just to spite his epoch, he persuaded his subordinates that the work in public administration was service to the region and the state. And that a man is the subject, and not the object here. reklama ŚLĄSKI CENTRAL PARK Silesian Central Park fot. Igor Popławski region SILESIA airport 7-2006 Chorzowski WPKiW – największy park w Polsce la generała Ziętka nie było rzeczy niemożliwych. Kiedyś do WPKiW przyjechali z wizytą architekci z Zakopanego. Wymyślili, że zaprojektują dla Parku kolejkę linową. Ziętek od razu się zapalił, znalazł pieniądze na dokumentację i wykonawców. I tak od 1967 roku jeździ jedyna w Europie nizinna kolej linowa „Elka”. Trasa o łącznej długości ponad 5 km pozwoli odwiedzić prawie wszystkie zakątki Parku. Sam park jest wspaniałą „zieloną wyspą” w najbardziej zurbanizowanej i uprzemysłowionej aglomeracji w Polsce. Wcina się w trójkąt pomię dzy Ka to wi ca mi, Cho rzo wem fot. Igor Popławski a Sie mia no wi ca mi. To uni ka to we połączenie dzieła człowieka i natury. Zlokalizowany jest na dawnych poprzemysłowych nieużytkach. Wykorzystując naturalne ukształtowanie terenu, przeprowadzając gigantyczne prace ziemne. Mądrze i etapowo zazieleniono wielki obszar, stwarzając kompleks z malowniczo wpisanymi w ten krajobraz stawami i kanałami wodnymi. Przyrost zieleni przez całe dziesięciolecia wytworzył odpowiedni mikroklimat, stanowiący naturalną ostoję dla wie lu ga tun ków pta ków i zwie rząt. To nie mal 600 hektarów zieleni z wkomponowanymi weń 80. kilometrami alejek spacerowych, prowadzących pomiędzy usytuowanymi w Parku obiektami turystycznymi i rekreacyjnymi, pomiędzy ogrodami założonymi na wzór angielski z nieodłącznymi w nich romantycznymi rotundami i świątyniami dumania. Park to także swoista enklawa krajobrazowa i przyrodnicza, zaskakująca wielością gatunków fauny i flory. Kryje w sobie wiele obiektów o unikatowym charakterze. Przy słyn nej Żyrafie, która na stałe wpisała się w architekturę Katowic, możemy skręcić do Ogrodu Zoologicznego, gdzie na powierzchni 50 hektarów w pawilonach i na wybiegach żyje 2.800 zwierząt reprezentujących 400 gatunków, zaś w Akwarium 100 gatunków ryb. Wiel ką atrakcją ZOO jest udostępniona w 1975 roku Skalna Kotlina Dinozaurów. Nieopodal, na Stadionie Śląskim, 75.000 kibiców piłki nożnej może jednocześnie uczestniczyć w meczu. Dalej – już pomiędzy Chorzowem a Siemianowicami – usytuowano Skansen gromadzący zabytki budownictwa wiejskiego z terenu Górnego Śląska. Z pewnością obiektem wyjątkowym jest Planetarium i Obserwatorium Astrono micz ne, udo stęp nio ne dla zwie dza ją cych już w 1955 r. To także licząca się w regionie placówka nauko wa, miesz czą ca Ob ser wa to rium Me te oro lo ii i Klimatologii oraz Stację Sejsmologiczną. Osobliwością Par ku jest Ro sa rium oraz Ha la Wy staw, w któ rej od 1959 roku odbywają się międzynarodowe wystawy kwiatowe, akwarystyczne i filatelistyczne. Nie musimy jechać do Wiednia, aby poszaleć w lunaparku Prater mamy w Parku największe w Polsce śląskie Wesołe Miasteczko, także z Wiedeńską Karuzelą. Cy kli ści znaj dą tu wie le cie ka wych tras o zróż ni co wa nym stopniu trudności. Kto zaś zmęczy się chodzeniem, może wynająć rowerową rykszę lub pocwałować konno. Kto woli zacisze eleganckich lokali, także może odnaleźć w Parku wiele atrakcji. D Małgorzata Tkacz-Janik www.wpkiw.com.pl local The WPKiW park of Chorzów – the biggest park in Poland or General Ziętek there were no things impossible. Once the Park was visited by the designers from Zakopane. They invented a funicular railway and the general immediately got excited and found money for the paper works and contractors. And it has been since 1967 when the only such furnicular railway in Europe, called "Elka" appeared in Silesian Central Park. The 5-kilometre route makes it possible to visit almost all the interesting parts of the Park. The Park covers a triangular territory between Katowice, Chorzów and Siemianowice. It is a wonderful “green island” in the most urbanized and industrialized agglomeration in Poland. A unique amalgam of man’s and nature’s work. It has been situated on post-industrial barren. A huge area was planted wisely and gradually and a picturesque landscape with ponds and canals was created. All that was reached with the natural shaping in mind. The growth of greenery has created a typical microclimate, constituting a natural refuge for many species of birds and animals. This is almost 600 hectares of green area with 80 kilometers of lanes going from tourist to recreation points, from English gardens with rotundas to shrines. The Park also constitutes a specific enclave of landscape and nature, with a surprising multitude of fauna and flora species. It also hosts many F reklama region local building structures of unique character. Next to the famous Giraffe we can turn to the ZOO, where 2800 animals of 400 species live on the area of 50 hectares of paddocks and pavilions and where 1000 fish representing 100 species swim in the Aquarium. A Rocky Valley of Dinosaurs opened in 1975 is one of the biggest attractions of the ZOO. One of the Park’s sides neighbors with Silesian Football Stadium, able to place 75 thousand sport fans. A bit further, between Chorzów and Siemianowice - there is a Heritage Park, where country building monuments from the territory of Upper Silesia are located. Undoubtedly, Planetarium and Astronomical Observatory are exceptional places, rendered accessible in 1955. The Planetarium is also a region’s most important scientific center, where SILESIA airport 7-2006 Meteorological and Climatologic Observatory and Seismologic Station are situated. Famous Rosarium and Exhibition Hall have become one of the Park’s peculiarities. Various exhibitions of flowers, fish and stamps have been taking place here since 1959 and their renown has crossed the borders of Silesia. We don't have to go to Vienna in order to have fun in Prater Amusement Park - we have our own Silesian Fun Fair, also with a Viennese merrygo-round. Cyclist can find interesting routes here, of diversified level of difficulty. And if somebody is tired of walking – they can hire a rickshaw or practice horseriding. Those who prefer the tranquility of elegant places, can also find numerous attractions in the Park. fot. Igor Popławski Ocalić od zniszczenia Save from destruction Na rozległej polanie, tuż obok Restauracji „Łania”, w Wojewódzkim Parku Kultury i Wypoczynku, w samym centrum katowickiej aglomeracji w 1962 roku powstała plenerowa galeria rzeźby. Jerzy Ziętek, ówczesny wojewoda katowicki, pomysłodawca i twórca parku, otwierając galerię miał nadzieję, że w tym właśnie miejscu powstanie centrum sztuki współczesnej. Dzisiaj w Śląskiej Galerii Rzeźby, znajduje się 36 prac wy bitnych polskich artystów, w całym parku jest ich 76. Są to rzeźby Anny Dębskiej, Zygmunta Brachmańskiego, Tadeusza Ślimakowskiego, Andrzeja Szczepańca i innych, których dzieła zdobią parki i ogrody w wielu krajach świata. Liche materiały, upływ cza su i brak zabezpieczenia spowodowały, że nie ma obiektu, który nie wymagałby interwencji konserwatorskiej. Fundacja dla Śląska, której statutowym celem jest ochrona dziedzictwa i promocja kultury, objęła pieczę nad rzeźbami i małą architekturą parkową. W tym celu zabiega o środki na ratowanie rzeźb, a także na przeprowadzenie kolejnych plenerów rzeźbiarskich, które pozwolą powiększyć galerię. Zapraszamy na stronę internetową www.dlaslaska.pl, gdzie można obejrzeć wszystkie rzeźby. Warto odwiedzić Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku, bo to niezwykłe miejsce. Warto mieć swój wkład w ratowanie jego urody, bo czasy mijają, a pomniki pozostają, jako świadectwo naszej myśli i wrażliwości. On a wide glade, next to “Łania” (A Doe) Restaurant, in Silesian Central Park, in the very center of the agglomeration of Katowice, an open air sculpture gallery was created in 1962. Jerzy Ziętek, the then governor of Katowice province, the park’s prime mover and creator, during the opening ceremony of the gallery hoped that was a place where modern art center would come into being. Today, in the Silesian Sculpture Gallery there are 36 works of eminent Polish artists (76 in the whole park). These are sculptures by Anna Dębska, Zygmunt Brachmański, Tadeusz Ślimakowski, Andrzej Szczepaniec and many others, whose works decorate parks and gardens all over the world. Poor materials, the lapse of time and the lack of protection caused that there is no object that does not need restorer’s intervention. Fundacja dla Śląska (Foundation for Silesia), whose one of statutory goals is to save the heritage and promote culture, has taken charge of the sculptures and park architecture. In order to do this, the foundation strives for financial means to save the sculptures and to organize more open air sculpture exhibitions, which will allow to expand the gallery. You are welcome to visit our website www.dlaslaska.pl where you can see all the sculptures. Silesian Central Park is worth visiting, as it is a unique place. It is worth to make an effort and save its beauty, as the times pass and the statues stay, to be the witness of our thought and sensitivity. Irena 24 Fugalewicz Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku im. gen. Jerzego Ziętka SA w Chorzowie General Jerzy Ziętek Park in Chorzów legenda: map legend: A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. R. S. T. U. W. V. X. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. R. S. T. U. W. V. X. Gómośląski Park Etnograficzny (Skansen) Ośrodek Harcerski Stadion Śląski Pole Marsowe Duża Łąka Hala Wystaw „Kapelusz” Ogród Japoński Rosarium Korty Tenisowe Śląskie Wesołe Miasteczko Ogród „Bambino” Stadion GKS Katowice Śląski Ogród Zoologiczny (ZOO) Kąpielisko „FaIa” Skate Park Duży Krąg Taneczny Sankodrom Ogród Bylinowy Dom Turysty Galeria Rzeźby Śląskiej Planetarium i Obserwatorium Astronomiczne Baza techniczno-transportowa WPKiW Międzynarodowe Targi Katowickie Upper Silesian Etnographic Park (heritage park) Scouting Centre Silesian Stadium Marsowe Fields Big Meadow Exhibition Hall “Hat” Japanese Garden Rosarium Tennis Courts Silesian Fun Fair “Bambino” Garden GKS Katowice Stadium Silesian Zoo “Wave” Swimming-pools Complex Skate Park Big Dancing Floor Sledging Area Perennial Garden Tourist’s House Silesian Sculpture Gallery Planetarium and Arstonomical Observatory Technical Transport Depot of WPKiW Katowice International Expocentre reklama przelotem flying by... SILESIA airport 7-2006 Najwspanialsze budowle świata fot. Tomasz Zobek Katedra Św. Szczepana (Stephansdome) jest dla Wiednia tym, czym Wieża Eiffla dla Paryża, czy Big Ben dla Londynu. To właśnie tutaj Wolfgang Amadeus Mozart wziął ślub i tutaj także odbył się jego pogrzeb. Plac wokół katedry stanowi tętniące życiem serce miasta. Katedra powstała na murach romańskiego kościoła z XIII wieku, z którego pozostała tylko fasada i słynna Brama Olbrzymia - Riesentor (podczas wykopów pod fundamenty portalu natrafiono na olbrzymią, piszczelową kość mamuta - stąd nazwa bramy). Najbardziej charakterystyczną częścią Stephansdome jest 137-metrowa wieża południowa, nazywana przez Austriaków „Steffl“, czyli Szczepanek. Przy ładnej pogodzie wieża jest widoczna nawet z odległości 100 km! Budowę drugiej wieży - północnej - przerwano w 1511 roku. Oficjalna wersja głosi, że skończyły się fundusze, ale legenda mówi, że budowa została wstrzymana, gdy jej architekt złamał pakt z diabłem i został zrzucony z jej szczytu. Na tej właśnie nieukończonej wieży północnej znajduje się największy dzwon Austrii, zwany Pummerin. Podczas bombardowania w 1945 r. katedra omal nie uległa całkowitemu zniszczeniu. Na skutek przeskoczenia iskry z sąsiedniego budynku katedrę ogarnął pożar. Płonęła przez dwa dni. Cudem została jednak uratowana. The most wonderful buildings in the world St. Stephen’s Cathedral (Stephansdome) is the same for Vienna as the Eiffel Tower for Paris or Big Ben for London. This is where Wolfgang Amadeus Mozart got married and where his funeral took place. The square surrounding the cathedral is a vibrating part of the city. The cathedral was built on the remains of Romanesque church walls from 13th century out of which only a façade and Giant Gate, Riesentor, were left. The name of the gate derives from a huge tibia bone of a mammoth that was found during the works on fot. Tomasz Zobek foundations. The most characteristic part of Stephansdome is a 137-metre south tower, called by the Austrian “Steffl”, which is a diminutive form of Stephen. When the weather is fine, the tower can be seen from the distance of 100 km! The building works of the other tower - the north one - were stopped in 1511. The official reason was the lack of money, but a legend says that it happened because the main architect had violated the pact with devil and had been thrown down from the top of the tower. And this unfinished north tower is a place where Austria’s biggest bell, called Pummerin, is situated. During the bombing in 1945 the cathedral was almost totally ruined. An ignition spark from the neighbouring building caused a two-day fire, but the cathedral was saved by a miracle. Czy wiesz, że... Z lotniska wzięte ... w Amsterdamie istnieje jedyne na świecie muzeum całkowicie poświęcone kotom? Zajmuje ono całą kamienicę fot. Tomasz Zobek z czasów Złotego Wieku, położoną przy Kanale Pańskim. W przestronnych salonach – gabinetach kotów – zgromadzono portrety, rysunki, fotografie, rzeźby i figurki tych sympatycznych czworonogów. Najmilszymi jednak „eksponatami” jest kilka żywych okazów, panoszących się tu i ówdzie, wylegujących się na pluszowych kanapach lub brykających w ogrodzie. - Mam pytanie: mój siedemnastoletni syn leci do Dortmundu. Czy on będzie wiedział gdzie ma wysiąść? ☺ (telefon) - Przepraszam, chciałam zapytać na ile przed odlotem muszę zjeść ostatni posiłek? ☺ - Co mam zrobić z biletem na parking, który kupiłam? Trzeba go opłacić w tym dziwacznym automacie? - A jak Pani kupiła ten bilet? - Przycisnęłam i wyskoczył! Do you know that... ...the only museum in the world to feature a collection of objects d’art. Wholly centered around the theme of cat is situated in Amsterdam? Housed in a beautiful restored palatial home in an upscale area street - very Masterpiece Theater. It was opened by the homeowner after his favorite cat died. In several rooms of the Kabinet you can see pictures, photos, posters and sculptures of cats. But the nicests „objects” are four real animals walking around or playing in the garden. 26 Taken from the airport - I’ve got a question: my 17-year-old son is flying to Dortmund and I want to know whether he will know where to get off the plane? ☺ (a phone call) - Excuse me, I want to ask what time I have to eat the last meal before the takeoff? ☺ - What about the parking ticket I bought? Do I have to pay for it in that strange machine? - And how did you buy the ticket? - I pressed a button and it just came out! SILESIA airport 7-2006 Kalendarium 95 lat temu miała miejsce jedna z najsłynniejszych kradzieży dzieł sztuki naszego wieku - kradzież obrazu „Mona Lisa“ pędzla Leonarda da Vinci. Rankiem 21 sierpnia 1911 roku pracownicy paryskiego Luwru zauważyli brak eksponatu na ścianie. Kradzież wydawała się być czymś tak nieprawdopodobnym, że wszyscy zgodnie doszli do wniosku, iż dzieło zostało zabrane do muzealnego studia fotograficznego. Kiedy jednak następnego dnia obraz się nie odnalazł, natychmiast powiadomiono policję. Budynek Luwru został przeszukany wszerz i wzdłuż, co ze względu na rozmiary muzeum zabrało ponad 7 dni! Jedyne, co udało się odnaleźć, to porzucona na klatce schodowej rama, w którą oprawione było płótno. Media spekulowały kto i dlaczego dokonał tego zuchwałego czynu. Twierdzono, że „Mona Lisa“ została skradziona na polecenie jakiegoś amerykańskiego kolekcjonera, który po wykonaniu kopii odeśle ją do Paryża, a oryginał zatrzyma dla siebie. Podejrzanym był nawet sam Pablo Picasso... Na szczęście obraz odnaleziono po ponad dwóch latach od momentu, kiedy zniknął ze ścian Luwru. Złodziejem okazał się być Włoch Vincenzo Perugia. Zatrzymano go przy próbie sprzedaży dzieła za zaledwie 100.000 USD galerii Uffizi we Florencji. Perugia twierdził, że zrobił to z pobudek patriotycznych. Uważał bowiem, że „Mona Lisa“ powinna wrócić do Italii, gdzie powstała. Tylko ten kraj - jego zdaniem - posiadał prawa do arcydzieła. Perugia nie wiedział, że „Mona Lisa“ została wprawdzie namalowana we Włoszech, ale mistrz Leonardo przywiózł ją ze sobą do Francji i sprzedał Królowi Franciszkowi I za 4.000 złotych monet. przelotem flying by... Calendar 95 years ago the most famous in 20th century theft of a work of art took place. The painting was Mona Lisa by Leonardo da Vinci. In the morning, on 21st August 1911, the workers of Parisian Louvre noticed the lack of painting on the wall. The theft seemed so improbable that they all agreed the painting must have been taken to a photography studio in the museum. However, when the painting was still missing on the next day, the police were informed immediately. The building of Louvre was searched length and breadth, which - taking into account the size of museum - took over 7 days! The only thing which they found was the frame of the picture, left in a staircase. Media speculated who and why committed such an impertinent act. Mona Lisa was claimed to have been stolen for an American collector, who was to send the copy back to Paris and keep the original. Even Pablo Picasso was among the suspects... Fortunately, the painting was found 27 months after it had disappeared from the walls of Louvre. The thief turned to be Italian Vincenzo Perugia. He was detained when trying to sell the work to the Ufizzis Gallery in Florence, for $ 100,000. Perugia claimed to have done it out of patriotic motives – he though that Mona Lisa should have come back to Italy, where it had been created. According to him, only this country had the right to be the owner of the work of art. Perugia did not know that Mona Lisa was painted in Italy, but the master Leonardo brought it to France and sold it to king Frank I for 4,000 golden coins. reklama natura nature SILESIA airport 7-2006 Zielony Szlak „Greenways“ Kraków–Morawy–Wiedeń „Greenways” Kraków-Morawy-Wiedeń to szlak dziedzictwa przyrodniczo-kulturowego, utworzony w 2001 roku w oparciu o sieć tras rowerowych, pieszych, wodnych, konnych oraz ścieżek edukacyjnych i tematycznych. Główną osią tego europejskiego korytarza ekoturystycznego jest 700-kilometrowa trasa rowerowa, która łączy zabytkowe miasta i miasteczka, a także cenne przyrodniczo, krajobrazowo i kulturowo tereny wiejskie. Począwszy od Jury Krakowskiej, przez Ziemię Pszczyńską, Śląsk Cieszyński i Beskidy, szlak przedostaje się na Morawy Południowe, gdzie pośród winnic dociera do Dolnej Austrii. Zielony szlak Kraków-Morawy-Wiedeń stanie się w przyszłości najdłuższą aleją drzew w Europie. Co roku, z okazji Środkowoeuropejskiego Dnia Drzewa (20 października), dzieci i młodzież sadzą na szlaku lokalne gatunki drzew. Szlak z Wiednia przecina liczne charakterystyczne i ciekawe regiony, mające wielki potencjał dla rozwoju turystyki aktywnej, wiejskiej oraz kulturowej. Podróżowanie nim oznacza poznanie środka Europy z jego całą różnorodnością i unikalnością przyrodniczą i kulturową. Szlak jest oznakowany na całej długości. Oto szczegółowy przebieg szlaku w Polsce o długości 258 km: Kraków (Wawel)-Kryspinów-Cholerzyn-Mników-Baczyn-LasyTenczyńskie-Rudno-Grojec-Alwernia-Wygiełzów-Las-OświęcimBrzezinka-Harmęże (most na Wiśle)-Wola-Miedźna-Pszczyna-Goczałkowice Zdrój-Zabrze-Landek-Mazańcowice-BielskoBiała-Jaworze-Górki WielkieNierodzim, tu następuje rozdwojenie szlaku na dwie nitki: W Euroregionie „Śląsk Cieszyński” oznakowano 7 lokalnych szlaków 1. nitka nizinna: Skoczów-Goleszów-Dzięgielów-Cieszyn (przejście graniczne) tematycznych „Greenways“. Są to: 2. nitka górska: Ustroń-Wisła-Istebna-Łacki-Jasnowice (przejście graniczne) • Cieszyn: Trasa spacerowa śródmiejska • Cieszyn: Szlakiem kwitnących magnolii • Goleszów: Trasa rowerowa "Śladami stroju Cieszyńskiego" • Skoczów: Szlak św. Jana Sarkandra • Jaworzynka: Ścieżka planetarna • Istebna: Szlak Jerzego Kukuczki • powiat Cieszyński: Via Ducalis (Droga Książęca) Krakow-Moravia-Vienna green route “Greenways” A teraz w drogę! Pełną zieleni!!! “Greenways” Krakow-Moravia-Vienna is a route contributing to natural and cultural heritage conservation, created in 2001 and based on bicycle routes, hiking paths and natural corridors used in accordance with their environmental function for sport, tourism and education. The main axis of this European eco-tourist corridor is 700-kilometre bicycle route, which joins historical cities and towns, but also rural areas that are precious for their natural, visual and cultural values. Starting in the Jura Upland of Krakow, through the territories of Pszczyna, Cieszyn Silesia and the Beskidy Mountains, the route enters South Moravia region, and going between vineyards arrives at Lower Austria. “Greenways” Krakow-Moravia-Vienna is soon going to become the longest alley of tress in Europe. Every year, on the Central-European Tree Day (the 20th of October), children and young people plant local species of trees on the route. The route from Vienna to Krakow passes numerous characteristic and interesting regions, with high potential for active, rural and cultural tourism development. Traveling on the route means getting to know the middle part of Europe with its cultural diversity and natural uniqueness. The route is marked on its whole length. Here is a detailed description of the 258-kilometre part of the route in Poland: Krakow (the Wawel Castle)-Kryspinów-Cholerzyn-Mników-Baczyn-Tenczyński Forest-Rudno-Grojec-Alwernia-Wygiełzów-LasOświęcim/Auschwitz-Brzezinka/Birkenau-Harmęże (the bridge on Vistula River)-Wola-Miedźna-Pszczyna-Goczałkowice Zdrój-Zabrze-LandekMazańcowice-BielskoBiała-Jaworze-Górki Wielkie-Nierodzim, and here the route continues in two directions: 1. Lowland lane: Skoczów-Goleszów-Dzięgielów-Cieszyn (border crossing) 2. Highland lane: Ustroń-Wisła-Istebna-Łacki-Jasnowice (border crossing) In Cieszyn Silesia Euroregion there are 7 thematic local Greenway routes.They are: • Cieszyn: Downtown Walking Route • Cieszyn: Blooming Magnolias Route • Goleszów: National Costume of Cieszyn Bicycle Route • Skoczów: Following The Footsteps of St. Jan Sarkander • Jaworzynka: Planetary Path • Istebna: Following The Footsteps of Jerzy Kukuczka • The Cieszyn County: Via Ducalis-Lunar Route So, let’s go! Dominika WIEDEŃ Zaręba www.greenways.pl vademecum snoba vade mecum for a snob SILESIA airport 7-2006 The sculpture of metal and steel Rzeźba z blachy i stali iedy w 1998 roku, po 20. latach przerwy w produkcji „literowców”, koncern DaimlerChrysler powrócił do modelu 300 kontynuując kolejność alfabetyczną, oczywistym stało się, że ten model będzie równie niezwykły jak jego „przodkowie”. 300M otrzymał atrakcyjne i nowatorskie nadwozie limuzyny o sportowym charakterze. Brakowało jedynie ośmiocylindrowego silnika HEMI. Natomiast najnowszy rozdział historii 300 to 300C. Samochód ten po raz pierwszy pokazano w 2003 r, dokładnie w tym samym miejscu (Nowy Jork), co 300C z 1956 r. Podobieństwa między autami są znaczące, ale próżno doszukiwać się w obecnej „trzysetce” wyrastających z tyłu „skrzydeł”. Co najważniejsze: pod maską znowu zagościł V8 HEMI o pojemności 5.7 l (MDS – system odłączenia połowy cylindrów podczas spokojnej jazdy), mający moment obrotowy „jedynie” 525 Nm. Ale to nie jedyna rewolucja jaka nastąpiła. Dopełnieniem oferty stała się wersja Touring (kombi). Nigdy wcześniej firma nie produkowała tego typu nadwozia w swoich „flagowcach”, oferowana z silnikami 5.7 l V8 HEMI, 3.5 l V6 (oba z opcją 4x4) oraz 3.0 l CRD (jednostka wysokoprężna). Tak, to nie pomyłka – silnik diesla w amerykańskim samochodzie! Informacja równie porażająca, jak wysokie osiągi i kultura pracy tych napędów, połączonych z precyzyjnie zestrojonymi 5-biegowymi automatycznymi skrzyniami (z systemem Autostick). Jeżeli jednak w dalszym ciągu odczuwamy niedobór mocy, wersja SRT8 powinna zadowolić najwybredniejszych. Polecamy ćwiczenia prawej stopy, gdyż zbyt gwałtowne wciśnięcie gazu pozwoli silnikowi 6.1 l (430 KM i 596 Nm, 5.0 s do 100 km/h) K 30 hen in 1998 – after a 20-year break of letter series production – DaimlerChrysler concern returned to the model named 300, following the alphabetical order, it became obvious that the model would be as unusual as its „ancestors.” 300M received an attractive and innovative body of a sports car; the only thing missing was eight-cylinder HEMI engine. However, the newest chapter in the history of 300 series is 300C. The car was firs shown in 2003, in exactly the same place (in New York) as 300C from 1956. The similarities between both the cars are significant but you will not find „wings” sticking out at the back in the newer version. What is more important is that the 8V HEMI engine of 5.7 l appeared under the bonnet (with MDS – Multi Displacement System which is an automobile engine variable displacement technology), with a torque of „only” 525 Nm. But this is not the only revolution that took place. To make the offer complete, Touring, a new version of body (station wagon) was introduced and equipped with 5.7l V8 HEMI and 3.5 V6 HEMI engines (both with 4x4 option) and with 3.0l CRD Diesel engine. Yes, this is not a mistake – a diesel engine in an American car! The information is equally shocking as high performance of these drives joined with a precisely working five-gear automatic box (with Autostick system). However, if we still suffer from power shortage, SRT8 version should satisfy even the most demanding ones. We advise to do some exercises for the right foot as the accelerator pressed too rapidly will allow the 6.1l engine (430 horsepower and 596 Nm, 5.0s to 100 km/h) squeeze us into the seat, not even mentioning the vehicles swiftly disappearing in our rear mirror. W SILESIA airport 7-2006 vademecum snoba wbić nas bardzo mocno w siedzenie, już nie mówiąc o szybko malejących pojazdach w odbiciu lusterka wstecznego. Wersję tę można rozpoznać po 20-calowych felgach, lekko poszerzonych nadkolach, obniżonym nadwoziu, zmienionym przednim zderzaku oraz subtelnym znaczku SRT8 pod spoiler’em. Chrysler 300C to imponująca i budząca respekt limuzyna. Ale dlaczego? Po prostu trudno jest go pomylić z innymi pojazdami, gdyż jego wymiary i zwracający uwagę potężny grill jest niezwykle charakterystyczny i wyróżniający. W standardowej wersji, w środku jak i na zewnątrz, mamy już prawie wszystko: bezpieczeństwo, komfort, funkcjonalność. Nie sposób wymienić wszystkich „bajerów”. Do kompletu wyposażenia można jedynie dokupić system nawigacyjny, elektrycznie otwierany dach (standard w wersji z V8 5.7 l), skórzaną tapicerkę oraz podgrzewanie foteli, elektroniczną regulację ustawienia pedałów wraz z pamięcią ustawień, metaliczny lub perłowy lakier, system nagłośnienia Boston Acustic (7 głośników + Subwoofer + wzmacniacz 380W – choć ten seryjny, to też zestaw niemal koncertowy). Ergonomiczny kształt foteli (utrzymujących prowadzącego na zakrętach) oraz przejrzysty układ deski rozdzielczej sprawiają, że kierowca ma wszystko pod ręką. vade mecum for a snob The version can be easily recognised by its 20-inch rims, a bit lowered body, a changed bumper and a delicate SRT8 label under the spoiler. Chrysler 300C is an impressive and awesome sedan, but why? It is just hard to mistake it with other cars, as its dimensions and a huge eye-catching grille is very unusual and distinguishing. In a standard version, we have everything, as well inside as outside: comfort, safety and functionality. It is impossible to mention all the ‘extras”. It make the set complete you can additionally buy navigation system, electric sunroof (standard equipment in V8 5.7l version), leather upholstery and warmed seats, electronic regulation of pedals (with memory), metallic or pearl paint, Boston Acustic sound system (7 speakers + subwoofer + 380W amplifier), even though the standard version is equipped with a concert-like sound system. The ergonomic shape of seats (holding the driver when turning) and a clear design of a dashboard make the driver have everything within an easy reach. Those travelling at the back will never forget the trip, as the spacious trunk will not allow any luggage to be placed inside the car, between the passengers” legs. The sedan version has a trunk of 504 litres, while Touring – 610 litres, which, when the seats are folded, grows to the space of 1602 litres. It is high time we had a short ride. Having driven several hundred metres, we know that it will not be a short ride. It has to be said that the giant can cope with Polish routes smoothly, and it floats over the road without disturbing wobbles. Precise steering system deserves appraisal, as the signals from the steering wheel are passed on to the wheels without any delays, and ESP system takes care of smooth turnings. Accelerating in 300C is just a pure pleasure – the engine reacts to additional amount of fuel in a very spontaneous way. We accelerate smoothly with a feeling that the speedometer has too small a scale. And everything is ‘watched” by TC and ETC. We do not have to worry that 7l fuel tank will get dry reklama Dla podróżujących na tylniej kanapie wycieczka tym samochodem zostawi same przyjemne wspomnienia, gdyż pojemny bagażnik nie pozwoli na plątające się między nogami bagaże. Dla nadwozia typu Sedan pojemność to 504 litry, natomiast Touring posiada aż 610-litrowy bagażnik, który po złożeniu siedzeń uwalnia powierzchnię zdołającą pochłonąć 1602-litrowy pakunek. Najwyższy czas na krótką przejażdżkę. Po kilkuset metrach już wiemy, że jednak nie będzie to krótka przejażdżka. Należy podkreślić, że ten kolos radzi sobie bardzo dobrze na polskich trasach, wręcz niepostrzeżenie dla pasażerów płynie po nierównościach bez niepokojących drgań. Precyzyjny układ kierowniczy zasługuje na pochwałę, gdyż sygnały z kierownicy przekazywane są na koła bez opóźnień, natomiast system ESP czuwa nad płynnym wychodzeniem z zakrętów. Dodawanie gazu w 300C to czysta przyjemność - silnik reaguje na dodatkową porcję paliwa bardzo spontanicznie sprawiając, że przyspieszamy płynnie, mając uczucie, że zegar prędkościomierza ma zbyt małą skalę, a nad wszystkim czuwa TC oraz ETC. Przede wszystkim nie musimy się zbytnio martwić, że 71-litrowy bak zostanie osuszony zbyt szybko. Z zatrzymaniem się też nie będzie problemu: dwutonowy gigant z wielką gracją wyhamowuje na niespełna 40. metrach, wspomagany układami ABS, BAS, EVBP. Trzylitrowy CDR spala średnio 8.1 litra na 100 km, natomiast V8 5.7 l HEMI około 11.4 litra benzyny. Podsumujmy zatem najnowszy z modeli „literówek”. Tym cackiem, wyposażonym standardowo z 3.5 l V6 wyjedziemy vademecum vademecumsnoba snobavadevade mecum mecum for a snob vor e SILESIA SILESIA airport airport 7-2006 5-2006 z salonu już za 171 000 zł. Niewiele więcej kosztuje 3.0 CRD 181 000 zł. Na najszybszą wersję SRT8 musimy już przeznaczyć około 271 000 zł. Dla osób, którym bardziej zależy na ekonomice przy niewielkiej utracie na dynamice jazdy, godną polecenia jest wersja 5.7 l z MDS, AWD (tylko w Touring) za 244 000 zł. Bartłomiej Caba INTER-CAR Autoryzowany Dealer Chrysler, Jeep i Dodge, Zabrze INTER-CAR Authorised Dealer of Chrysler, Jeep and Dodge in Zabrze www.intercar.chrysler.pl too quickly. There are also no problems with pulling up – this 2-ton giant need less than 40 metres to pull up gracefully, which the process is supported by ABS, BAS and EVBP systems. Three-cylinder CDR engine uses approximately 8.1l per 100 km, and V8 5.7l HEMI – about 11.4 litres of petrol. Let us then sum up the latest model of ”letter series”. This bijou with V6 3.5l engine can be ours for only 171,000 PLN. A bit more is needed to purchase 3.0 CRD – 181,000 PLN. The fastest SRT8 version costs about 271,000 PLN. For those who value the economy joined with dynamic drive, will choose 5.7l with MDS, AWD (only in Touring) for 244,00 PLN. 32 „Chorzowska 50” jest jednym z najbardziej prestiżowych biurowców w regionie. Dbałość o dobry wizerunek „Chorzowskiej 50” i wysoka jakość świadczonych usług zostały docenione przez wiele firm, które ulokowały swoje siedziby w biurowcu. Doskonałe położenie „Chorzowskiej 50” w samym śródmieściu Katowic, umożliwia komunikację zarówno własnymi środkami transportu, jak również komunikacją miejską. „Chorzowska 50” oferuje własne, bogato wyposażone Centrum Konferencyjne oraz Pasaż Handlowo-Usługowy. Dodatkowym atutem biurowca jest parking zlokalizowany na 5 kondygnacjach oraz na terenie wokół budynku. „Chorzowska 50” is one of the most prestigious office buildings in the region. The numerous companies that selected the building for the location of their offices appreciated the care about the good image of „Chorzowska 50” as well as the high quality services provided therein. The perfect location of „Chorzowska 50” in the very Centre of Katowice allows for superb transport links both in private cars and by public transport. “Chorzowska 50” offers its own, richly furnished Conference Centre and the Retail Mall. The additional advantage of the building are the parking lots located on its 5 levels and the outdoor area surrounding it.