TŁUMACZ – NIEZALEŻNY, WEWNĘTRZNY, PRZYSIĘGŁY
Transkrypt
TŁUMACZ – NIEZALEŻNY, WEWNĘTRZNY, PRZYSIĘGŁY
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE mgr Tomasz Duda Kraków, 18 czerwca 2009 Program prezentacji Prawo i procedury www.ms.gov.pl > Rejestry i ewidencje > Tłumacze przysięgli Podstawy prawne: •USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.) •ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.) Prawo i procedury – Ustawa „Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która (…) 5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka.” Prawo i procedury – Ustawa • Dwie części egzaminu. • Ocena niedostateczna oznacza, że przystępujemy ponownie najwcześniej za rok. Prawo i procedury – Ustawa • „Minister Sprawiedliwości może zawiesić tłumacza przysięgłego, w drodze decyzji, na okres 5 lat, w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego z powodu niewykonywania takich czynności przez okres dłuższy niż 3 lata, licząc od dnia ostatniej czynności.” Prawo i procedury – Ustawa • „Tłumacz przysięgły jest uprawniony do: 1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; 2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; 3) dokonywania tłumaczenia ustnego.” Prawo i procedury – Ustawa • „Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.” Prawo i procedury – Ustawa • „Minister Sprawiedliwości powołuje, w drodze zarządzenia, Komisję Odpowiedzialności Zawodowej składającą się z 9 osób, z których 4 osoby wskazuje Minister Sprawiedliwości, 1 osobę wskazuje minister właściwy do spraw pracy oraz 4 osoby wskazują organizacje zrzeszające tłumaczy.” Prawo i procedury – Rozporządzenie • „Przewodniczący Komisji powiadamia kandydata na tłumacza przysięgłego (…) o terminie i miejscu egzaminu nie później niż na 21 dni przed dniem egzaminu.” Prawo i procedury – Rozporządzenie • „1. W czasie egzaminu niedozwolone jest korzystanie przez egzaminowanego z materiałów pomocniczych, a w szczególności ze słowników, podręczników i innych opracowań, a także pomocy innych kandydatów, z zastrzeżeniem ust. 2. • 2. W czasie egzaminu pisemnego kandydat może korzystać z przyniesionych przez siebie słowników.” Prawo i procedury – Rozporządzenie • „Część pisemna egzaminu polega na tłumaczeniu 4 tekstów: 1) dwóch z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym; 2) dwóch z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.” Prawo i procedury – Rozporządzenie • „Część ustna egzaminu jest przeprowadzana w terminach wyznaczonych przez Przewodniczącego Komisji, nie wcześniej jednak niż po upływie 7 dni od dnia zakończenia części pisemnej egzaminu (…)” Prawo i procedury – Rozporządzenie • „Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu: 1) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym; 2) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.” Prawo i procedury – Rozporządzenie Cel: Zdobyć co najmniej 150 z 200 punktów na każdym etapie Bestiarium Przygotowanie i egzamin Lektury: (Translegis) • KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z KOMENTARZEM • KOMENTARZ DO USTAWY O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO • TŁUMACZ W POSTĘPOWANIU KARNYM • TŁUMACZENIE PRAWNICZE • DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH • Zbiory dokumentów: angielskich, niemieckich, rosyjskich, włoskich • Lingua Legis Bestiarium Przygotowanie i egzamin Lektury: • • • • • • • Kodeksy (szczególnie przepisy dotyczące biegłych i tłumaczy) Ustawy (szczególnie wydania dwujęzyczne) Wyroki sądów Dokumenty spółek (np. protokoły ze zgromadzenia wspólników) Pełnomocnictwa Akty notarialne http://ec.europa.eu/civiljustice/index_pl.htm Bestiarium Przygotowanie i egzamin Tematy egzaminacyjne – pisemny [źródła: własne, Branżowe Forum Tłumaczy]: Na PL z DE - artykuł publicystyczny na temat zgodności z konstytucją penalizacji aborcji - tekst o roszczeniach alimentacyjnych w związkach partnerskich Na PL z EN - wyrok skazujący za zabójstwo (wyrok przywracający karę więzienia po uprzednim uchyleniu go przez sąd apelacyjny), - tekst o skardze kasacyjnej Na PL z FR - umowa dzierżawy lokalu - pismo traktujące o rocznym sprawozdaniu finansowym Na PL z IT - wyrok sądu przysięgłych w sprawie o zabójstwo - wyrok w sprawie rozwodowej Na PL z RU - pozew o alimenty - postanowienie SR Bestiarium Przygotowanie i egzamin Tematy egzaminacyjne – pisemny [źródła: własne, Branżowe Forum Tłumaczy]: Na DE - tekst o roli Trybunału Konstytucyjnego Na EN - tekst o zdolności do czynności prawnych - separacja małżeńska Na FR - pismo z urzędu skarbowego - wezwanie do stawienia się w sądzie Na IT - nakaz zapłaty w postępowaniu upominawczym - pełnomocnictwo dla adwokata Na RU - umowa zadatku - utworzenie spółki akcyjnej Bestiarium Przygotowanie i egzamin Tematy egzaminacyjne – ustny [źródła: własne, Branżowe Forum Tłumaczy]: Na EN - warunki zakładania spółek w Polsce przez cudzoziemców - tekst dotyczący rozwodu - fragment ustawy o prawie autorskim - prawa i obowiązki świadka Na FR - tekst o osobie wyjeżdżającej za granicę na okazanie podejrzanego - fragment protokołu z walnego zgromadzenia Na IT - zeznanie świadka przestępstwa - fragment wyroku – włamanie z kradzieżą Na RU - pozew - protokół przesłuchania świadka Bestiarium Przygotowanie i egzamin Tematy egzaminacyjne – ustny [źródła: własne, Branżowe Forum Tłumaczy]: Z EN na PL - przemówienie kongresmana w sprawie zaostrzenia kar dla nieletnich - pouczenie sądu dla ławy przysięgłych - tekst o upadłości - tekst o spadku Z FR na PL - umowa o pracę - pismo sądowe o wydaniu nakazu zatrzymania osoby podejrzanej Z IT na PL - artykuł z włoskiego kpk o wyznaczaniu tłumacza w postępowaniu karnym i o jego zdolności do pełnienia funkcji biegłego Z RU na PL - tekst dotyczący fałszerzy pieniędzy - ustanie oraz rozwiązanie małżeństwa Bestiarium Przygotowanie i egzamin Pamiętajmy: - Egzamin piszemy ręcznie! - Tłumaczenie pisemne sporządza się zgodnie z zasadami wykonywania tłumaczeń poświadczonych (do 5 punktów za „znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych”, czyli łącznie 20 punktów za 4 teksty - 10% całości) ALE na arkuszu nie umieszczamy imienia i nazwiska! Bestiarium Przygotowanie i egzamin Formuła (według Kodeksu): „Ja, tłumacz przysięgły mgr [imię] [nazwisko], poświadczam niniejszym zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku X. [miejsce] [data] Repertorium nr [##]” Bestiarium Po egzaminie • dostarczamy dokumenty • jedziemy na zaprzysiężenie • czekamy na pieczęć z Mennicy Państwowej • sprawdzamy wpis na liście • kupujemy repertorium • tłumaczymy! Bestiarium Po egzaminie Istotne kwestie: • wezwanie przez sąd lub inny organ • biura tłumaczeń i „karteczki” • odpowiedzialność zawodowa – ubezpieczenie OC Bestiarium Dziękuję za uwagę.